前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇中西文化觀念比較范例,供您參考,期待您的閱讀。
中西文化比較思想探析
摘要:
中國近代思想史上,嚴復對中西方文化存在的巨大差異有深刻獨到的見解,無疑是對西方文化了解最透徹的啟蒙思想家。在中日甲午戰爭前后發表的一系列文章中,嚴復曾對兩種文化進行了全面對比,從政治、教育以及思維方式上指出了中國傳統文化存在的種種弊端,以歷史觀的高度,對中西文化差異的內在原因做出深刻省思。
關鍵詞:
嚴復;中西文化差異;深層次省思
中國自近代以來,凡是有遠見卓識的思想家都意識到了中西方文化之間存在的巨大差異。比如,康有為、梁啟超等人對中西文化的比較研究都有非常深刻的見解。但與同時代的思想家相比,嚴復對中西文化的理解顯得更為獨特。1877年福州船政學堂赴英留學的名額出現空缺,當時正在水師服役的嚴復獲得留學英國的機會,通過考核進入格林尼次皇家海軍學院深造。翌年,嚴復以優異的成績完成學業。留學期間,嚴復并不滿足于近代科學理論的學習,時常深入到英國法庭現場聆聽訴訟,深入考察英國的政治制度、教育理念、社會風俗等,從而為日后執言論界牛耳打下了堅實基礎。1894年中日甲午戰爭后,嚴復將早年的考察心得與胸中淤積已久的“格格欲吐”之言化為一系列文章。于是有《原強》救亡決論》《辟韓》等一系列文章刊布于《國聞報》之上,從政治制度、教育理念、思維方式等方面系統論述了中西文化的差異,并深刻指出中西方文化差異的深層次原因所在。
一、政治制度的差異
嚴復首先注意到的是中西方文化在政治制度上的巨大反差。這種反差集中體現在中西兩種政治制度下截然相反君民關系之上。在中國傳統的封建社會中,君主和人民的關系是極端的不平等,呈現為統治和被統治的關系。嚴復認為“中國帝王,做君而外,兼以作師。……兵刑二者,不足以盡之也。卒之君上之責任無窮,而民之能事,無由以發達。使后而仁,其視民也猶兒子耳;使后而暴,其過民也由奴虜矣。為兒子奴虜異,而其于國也,無尺寸之治柄,無絲毫應有必不可奪之權利,則同。”[2]928-929也就是說,在中國封建社會中,君主處于權利鏈的頂端,擁有無上的權威。而人民在君主面前毫無權利,只有應盡的義務。如果君主比較賢明,人民的生活會好些;如果君主昏庸無道,人民只能過著奴隸一般的生活。在這種畸形的君民關系當中,君主控制了國家的方方面面的權力,而人民的才智無法得以施展與發揮。這也是造成中國民智、民德在近代落后于西方的一個重要的原因。然而,西方政治體制之下呈現出來的卻是另一種面貌,對此嚴復深有體會地指出:“若夫歐美諸邦,雖治制不同,實皆有一國之民,為不祧之內主。故其為政也,智慧雖淺,要必以一國為量,而動作計及百年。雖伯理由于公推,議院有其聚散,而精神之貫徹始終則一而已。”[2]1000總體上看,西方各國的政治制度雖不盡相同或為君主立憲制、或為民主共和制,但共同特點卻是,人民在政治上享有相當的權力,為國家“不祧之內主”。無論總統選舉或議院聚散,都要服從人民的意愿。在嚴復看來,西方社會的政治制度是人民集體智慧的產物。而返觀中國傳統政治,國家的事務完全聽憑君主的決斷。嚴復由衷地感嘆,中國“安得不治世少而亂世多乎!”
中西文化英語文學作品翻譯研究
[摘要]
所謂翻譯,主要是對兩種不同的語言進行轉換,讓受眾能夠跨越語言的障礙,了解不同語言所表達出的含義。在今天,為了加強不同民族之間的交流,各種翻譯活動不可或缺,尤其是對英語文學作品的翻譯,已經成為了當今譯者的重要工作,但是英語文學作品必然會受到特定民族文化的影響,包括宗教文化、思維方式以及地理環境等各方面的影響,中西在這些方面也存在著明顯的差異,因而在進行文學作品翻譯時,必然會面臨著很多障礙。那么,如何正確對待中西文化的差異問題,進而對英語文學作品進行恰當地翻譯呢?下面筆者將就這一問題進行具體分析。
[關鍵詞]
中西文化差異;英語文學作品;翻譯
在人類社會發展的進程中,為了對外來的知識進行傳播,翻譯是一項必不可少的工作。不管是在延續民族文化方面,還是促進民族文化的更新發展,翻譯的地位都非常重要。季羨林曾提出過一個觀點,他認為,中華文化就像一條長河,其中的水可能會或多或少,但枯竭的現象卻不會出現,這是因為其會被不斷注入新的水源,而這種注入最主要的方式就是翻譯。中英文學作品能夠進行翻譯的基礎是這兩種文化之間存在著一定的共性,但另一方面,文化個性也不容忽視,在對英語文學作品進行翻譯時,就必須對中西文化的差異進行充分考慮。
一、中西文化的差異及其對英語文學作品翻譯的主要影響
藝術感染、文化內涵等很多方面在文學作品翻譯中都會產生一定的影響,對于從事英語文學作品翻譯工作的人來說,除了應當熟練掌握兩種不同的語言外,更應當深刻理解不同民族國家的文化,只有在特定的文化背景下,詞語的內蘊才能更為顯著地體現出來。中西文化差異對英語文學作品翻譯具有顯著的影響,下面筆者將從地理環境、思維方式、宗教文化等各個方面進行具體分析。
商務談判中西文化差異價值觀
摘要:
隨著社會的不斷發展,中西方也逐漸建立了自己獨特的文化特色。而且這些文化還存在著很大的不同,甚至在一些方面是具有一定的矛盾和沖突性。正確的認識中西文化的不同和沖突,并且提出積極有效的解決措施,能夠有效的解決我國企業在國際商務談判中的主要問題,使得國際市場的范圍更加廣泛。
關鍵詞:
商務談判;文化差距;價值觀
中國長期以來都被視為文明禮儀之國,并且具有救援的文化歷史,是世界著名的文明古國代表,但是西方國家在發展歷史上遠遠低于中國兩百年。很多西方人都是世界各地移民而來的,很多的民族和種族相互融合,構成了現在的西方國家。整體上來看,中國文化和西方文化在形成的歷史文化環境中各不相同,并且也具備了不同的特點。從時間的層面來看,中國文化的發展時間比西方文化的發展時間要長。而且,文化的實際精神價值也不同,中國的文化是崇尚道教文化和孔子學說,但是在西方文化中比較注重基督教思想,而且具有鮮明的英雄主義。因此,西方人是運用了較短的時間創造了豐富的西方文化。現在的社會發展十分迅猛,國際之間的溝通也比較頻繁,因為中西文化禮儀的不同使得中西貿易交流遇到了一定的問題,因此探索中西方文化質檢的禮節差別,提升中西貿易交易是現在的大勢所趨。該項目主要研究中西方商務談判中的禮節差異問題,并且從這些不同中進行形象的對比研究。最后,再給這些差別提供一些解決措施,希望能夠給國際貿易的發展提供一些幫助,使得人們能夠更加深入的認識和了解中西方文化的不同。
一、中西方文化不同在國際商務談判中的主要表現
(一)價值觀的不同
飲茶習俗與中西文化差異淺談
摘要:茶的故鄉在中國,并逐漸傳播到世界范圍,成為居家待客中不可或缺的飲品之一。在不同文化背景中,人們在飲茶過程中發展出種類繁多的飲茶習俗。茶俗是本國文化的積淀,有較明顯的地域特征和民族特征,本文以中西方飲茶習俗為切入點,分析其蘊含的深層次文化的不同,有助于我們深刻理解中西文化,從而促進中西方茶文化的交流。
關鍵詞:飲茶;習俗;中西文化差異;高語境文化;低語境文化
文化是一個民族集體性格的體現,是民族心態的反映,生活的各個方面無不體現著文化的熏染。中國是茶之祖國,茶文化的搖籃,茶文化作為中華民族優秀文化載體之一,給人帶來物質和精神的雙重享受。中國人的飲茶習俗呈現出豐富多彩的樣態,在很多方面與西方國家存在著很大差異,中西方不同的茶事活動體現出各自深層次的文化特質。
1集體主義價值觀與個人主義價值觀
馬克思認為人類歷史和自然環境有著密切的關系。中華文明發源于黃河、長江流域,有寬闊的平原,農業生態條件良好,眾人聚居在一個地區進行耕作,相互之間聯系緊密,依賴性強,個人利益與集體利益緊密相關,逐漸形成了集體主義價值觀,其最重視的價值包括和諧、面子、孝順、敬老、謙虛、節儉等。我國茶俗中的集體主義表現形式很多,如古代的宮廷茶通過茶禮儀將君臣等級關系轉化成一種相對和諧的形式,給客人敬茶時先長輩后晚輩體現出尊老觀念,以茶為祭中體現的敬老思想等。中國的十八道功夫茶禮俗是集體主義的完美表現,其第九道為捧杯敬茶,眾手傳盅。茶藝師用雙手把龍鳳杯捧至齊眉高,然后恭恭敬敬地向鄰坐的第一位客人行注目禮后把茶傳給他。客人按照茶藝師的姿勢依次將茶傳給下一位客人,直到傳到坐在離茶藝師最遠的一位客人,大家方才開始飲茶。眾手傳盅環節,把大家的心拉近,使氣氛其樂融融。功夫茶的捧杯敬茶,充分體現了中國的集體主義觀念,也即重視融洽的人際關系,重視人與人之間感情的交流。西方文明的發源地是古希臘,其地形多山,土地貧瘠,不適于農業發展,主要以手工業為主。各個行業之間的獨立性較強,人與人之間相互交換物資,講究公平合理,實現各自利益。人際關系比較疏遠,逐漸形成個人主義的價值觀,強調獨立、自由、個性。西方典型的茶文化中,早期以荷蘭為代表。荷蘭茶會的女主人不是統一配備茶葉,而是尊重客人的個人喜好,讓每位客人自己選茶,放入小杯中,自行配飲。大家足靠火爐,邊喝茶、吃糖果餅干,邊進行交談。飲茶結束之后,還有其他項目,例如喝白蘭地酒,吃葡萄干、糖等。他們的飲茶習慣充分體現了西方人喜愛創新、追求個性的個人主義傾向。而飲茶大國英國除了其特色茶———下午茶之外,還有花樣翻新的茶宴(Tea-Par-ty)、花園茶會(Teaingarden)以及周末郊游的野餐茶會(Picnic-Tea)。英國人在傳統紅茶中推陳出新,添加了各種鮮花、水果及名貴香料,配制成當今流行國內外的花茶、果茶和香料茶。另外,英國傳統的下午茶也并非全部是相同的風格,主人提供給客人各種不同的選擇,客人可以隨喜好加糖、加奶或檸檬,個人的愛好和個性也在這些多種選擇中得到彰顯。
2注重自然與注重人文
魏光奇教授在《中西文化觀念比較》一書中指出:在處理人與自然的關系時,中國人思維方式的總體特點是“天人合一”,而西方人思維方式的總體特點是“天人相分”。這種思維模式表明了中西方利用外物時不同的認知傾向,即注重自然抑或注重人文。注重自然者力求與自然合一,注重人文者則期望改造自然,這兩種傾向在中西飲茶的習俗中也有明顯的表現。中國人泡茶和喝茶的平臺———“茶席”的設計體現出中國人特有的自然觀。桌布用布、綢、絲、緞、葛、竹或草墊等。中國茶葉流通協會副秘書長朱仲海先生所著《中國茶道》一書,提到一些地方甚至直接于剛摘下的寬大芭蕉葉上泡茶、飲茶,使人如置身自然之中,輕松自在。如此雅境,充分體現出國人飲茶所重視的自然性。在茶具的選用上,則注重整體風格,使之與自然季節、茶室主題等相搭配。茶席上也會有一些配飾裝點,如插花、香爐、盆景、工藝品等,或為新摘的疏梅一支,或為風干的蓮蓬一枚,無不顯出自然雅趣。中國大多數茶席的設計追求一種自然的境界,從茶室的裝飾、茶具的選擇、茶室內的擺件、配飾裝點等都可以看出中國茶文化的內涵:不注重用具的高貴、繁復,注重身心和諧,不注重繁華和奢靡,注重意境清遠。西方的“天人相分”觀念使得人們在利用外物時,主要以個人為出發點,強調人類改造自然的價值。因此,不但是藝術形式,包括生活方式也體現出較強的人文色彩,而不像中國人那樣非常注重人與自然的相合相融,這種觀念在飲茶中也體現得淋漓盡致。英國茶室的布局注重用具的品位高檔、造型精美,茶室環境優雅,布置裝潢精美,文化氣息濃郁,彌漫著高雅的情調和不同于自然風姿的美。例如,倫敦老百貨店福登梅生的茶座四周繪有巨大的維多利亞時代印度和埃及的風景,茶室內播放輕音樂,刻意制造一種輕松、愉悅的氣氛,而不像中國茶席體現出的樸實、自然、天人合一的氛圍。
中西文化差異對茶文化翻譯的探索
摘要:本文通過中國對茶文化的理解、西方對茶文化的理解以及中西差異茶文化的交融,闡述中西文化對于茶文化翻譯產生差異性的發展歷史,并進一步研究中西文化對于茶文化翻譯所存在的具體差異、文化差異背景下翻譯所存在的問題、影響中西文化翻譯產生差異的原因以及差異文化背景之下優化茶文化翻譯的策略,對要點逐一論述,以期能為中西文化翻譯提供借鑒參考。
關鍵詞:中西文化;差異性;茶文化;翻譯
翻譯是文化交流的橋梁,對于不同文化建設及發展起到了關鍵作用。由于各民族和國家的生活習慣不同,所翻譯出的詞匯意蘊也存在一定差異。因此,為避免在翻譯過程中出現障礙與問題,應對翻譯對象背后的文化加以研究,從真實的角度進行客觀地翻譯,并實現文化帶動經濟的發展。本文將以歷史悠久的茶文化為例,研究中西文化所存在的差異性以及減少差異化翻譯的方法。
1中西文化對于茶文化的理解
1.1中國對于茶文化的理解
中國對于茶文化的理解是無階層的,常言道:“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶。”因此,對于中國人而言,茶文化與日常生活息息相關,就像吃飯一樣平常。中國是茶葉的發源地,茶文化發展歷史悠久,其涵蓋了哲理、藝術以及文化精神。茶常與禪文化相接,與中國人的宗教信仰有關,也代表著精神和人格上的洗禮。中國茶文化所呈現出的歷史性,繼承了我國文化的優良傳統。在茶中我們可以看到中國人的風俗禮儀,在茶中也可品鑒出儒家與道家的哲學思想,可見茶文化對于中國的重要性。隨著現代文明的不斷發展,茶作為一帶一路的重要品項之一,茶文化已成為我國重要的交際方式,茶文化所衍生出的現代技術、新聞媒體以及市場經濟,成為在世界確立中國精神的有效途徑。
1.2西方對于茶文化的理解
跨文化下旅游英語翻譯策略探析
[摘要]本文通過從不同角度看中西方文化差異及其帶給旅游英語翻譯的主要影響,研究了更好地進行旅游文化翻譯所要采取的策略,期待中國的旅游英語翻譯水平能上一個新的臺階,讓中華旅游文化能夠走向更廣闊的國際空間。
[關鍵詞]跨文化;旅游;英語翻譯
近年來,隨著我國和世界其他國家或地區在越來越多的國際經濟領域中合作,我國與其他國家的國際關系逐漸變得密切起來,各國間國民的旅游和商業往來越來越多。于是,使用英語進行交流就更加頻繁,旅游者使用英語的頻率也越來越高。在此基礎上的翻譯工作,其主要目的就是為了能夠真正讓中國文化蘊含的信息完美地傳遞出去,讓中華五千年文明的內涵充分地為更多的外國游客所廣泛了解和認同(忽麗娟,2019)。由于人們在日常生活習慣、思維形態、表達方式、價值觀念等方面存在巨大文化差異,使得英文翻譯在工作風格方面仍然具有極大的歷史文化差異性。在中西文化交融的巨大歷史淵源下,中國旅游文化的英文翻譯,如何做才能夠真正實現整個旅游領域中西文化的完美融合和旅游文化信息量的完美傳遞呢?這仍然是需要認真思考的一個重要問題。
1從不同角度看中西方跨文化差異
1.1從語言體系上分析中西方差異。語言不僅是人類文明不可或缺的重要組成部分,也是表現本民族文化的重要載體。歷史語言文化的巨大特殊性,形成了各民族語言的特殊性。現代標準漢語和現代英語已經是迄今為止世界上使用最為廣泛和成熟的兩種官方語言。漢語、英語在方言、語音、詞匯、語法上存在著很多的差異,甚至存在一些語義上的分歧。因此,我們在進行旅游工作中常用英語翻譯時,必須不斷加強不同語言國家的傳統歷史文化差異知識的學習,重視不同文明、不同傳統文化差異對不同語言體系在翻譯中產生的直接影響。
1.2從表達思維上看中西方差異。中西方人們在思維方式上的差異有很多表現。中國人長期采用的是一種螺旋式的表達思維,而很多時候西方人所采用的主要是直線型和曲線式思維。英語句子多半開門見山,漢語句子往往委婉地引人開口。因此,在進行文化旅游服務英語翻譯時,譯者需要不斷強化和培養跨領域各種文化的溝通意識和能力,熟悉當代中西方的各種文化特征、人們的思維和表達行為模式以及各種文化習慣,正確理解并恰如其分地進行運用,這樣才能使英語翻譯符合當代西方文化特征和各種文化表達習慣,力求語義皆通。
1.3從文化內涵上看中西方文化差異。旅游不僅僅是一種生態風景的旅游,也是一種文化觀念和民俗風情的旅游。越是代表中華民族重要文化內涵的東西,越是需要真正地面向世界進行展示。旅游和歷史人物、文化、風光有著千絲萬縷的聯系。在對旖旎的風光進行觀賞的過程中,英語導游們離不開對環境中的事物進行介紹,在這一過程中要著重注意文化內涵表達的差異性。例如,貓頭鷹在現代美式英語中被定性為剛毅、智慧的個人性格象征,而在中國被定性為不吉利、倒霉之物。因此,譯者只有充分深入了解中外不同文化的內涵,并準確找到與本國不同文化對比的切入點,方能更好地承擔兩國不同文化內涵傳遞者的使命(劉欣,2019)。
外語教學的民族文化角色
0引言 作為文化的重要符號,語言是人類進入文化世界的主要向導,是存在的家園。世界上的每一個民族都以其自身的語言來體現其獨特而具體的文化特征。狹義上的文化一般指語言、文學、藝術及一切意識形態在內的產物,因此很大程度上語言學習就意味著文化學習,它是一個獲取與來自不同文化背景的個體進行有效交際所需要的具體文化知識和普遍文化知識的過程,也是學習者的認知、心理、情感和行為改變與調整的過程。一種全新語言的學習往往會使語言學習者潛移默化地接受一種新的社會文化和行為模式。隨著英語在中國的普及,我國英語教育對文化教學的目標定位也逐漸納入規劃,《大學英語課程教學要求》(2007)指出:“大學英語教學是以外語教學理論為指導,以英語語言知識與應用技能、跨文化交際和學習策略為主要內容”,其教學目標在于“提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要”。但是,在教學實踐中,英語教學大多存在一個誤區:過分注重英語國家文化的介紹,卻忽略了母語文化的導入,現行英語教材中中國文化內容涵蓋面十分局限,尤其是少數民族文化的介紹。這種單向文化導入模式促成了英語霸權主義及文化帝國主義,在很大程度上造成了世界范圍內某些文化的同化甚至消亡,不利于和諧文化生態的構建。 中國擁有世界上最多的英語學習者,面對英語普及帶來的英語文化,該如何確立本土文化尤其是少數民族文化的立場呢?王輝認為,要使英語真正為我國所用,最重要是要加強用英語來表達和傳播中國文化,即強調英語的中國化[2];王芳則強調文化生態觀的確立在大學英語教學中的重要作用,要加強對學生語言文化平等意識的培養,以樹立正確的文化立場[3];劉雪蓮通過解讀中國少數民族外語教育的文化生態環境現狀,試圖從多元文化整合的視角解決少數民族外語教育中文化生態環境失調的問題[4]。筆者分析了民族地區大學英語教學中課程和教材方面的文化生態失衡問題,建議從教師、課程設置及第二課堂方面拓寬少數民族文化英語的應用途徑以保持良好的文化生態環境[5]。的確,文化教育是中國少數民族外語教育的目的之一,要真正實現中西國家之間平等的跨文化對話,少數民族外語教育中的民族文化角色需要理性定位,這樣才能應對英語全球化帶來的文化趨同問題。 1少數民族外語教育的跨文化對話思考 外語教育的本質是一種跨文化教育實踐活動,開展跨文化教育是要“促進對文化多樣性的尊重、相互理解和豐富”,“增進國際理解,并使同各種排斥現象作斗爭成為可能。其目的應是從理解自己人民的文化發展到鑒賞鄰國人民的文化,并最終鑒賞世界性文化。”[6]115-125魯子問認為,跨文化教育是讓受教育者獲得豐富的跨文化知識,對呈現某一文化的人類群體養成尊重、寬容、平等、開放的跨文化心態以及客觀、無偏見的跨文化觀念和世界意識,并形成有效的跨文化交往、理解、比較、參照、攝取、舍棄、合作和傳播的能力,從而通過教育層面的努力,消解跨文化沖突,建構和諧的跨文化社會,促進整個人類社會的發展[7]。要真正實現跨文化教育,需要對話,對話是解決沖突、消除矛盾、達成共識的最佳途徑。“沒有對話,就沒有交流;沒有交流,也就沒有真正的教育”[8]。對話是一個語言哲學術語,作為人的存在本質,具有平等性、差異性的基本特征。平等性是指自我和他者之間的平等,相互平等是文明對話的基礎,差異性則使對話成為可能與必要。為此,民族外語教育要真正實現跨文化對話,既要認識到文化之間的差異性,也要尊重民族文化,樹立民族文化平等意識。 2少數民族外語教育中文化角色定位探究 外語教育具有跨文化對話目標,但是在經濟文化全球化的今天,英語教育淹沒了母語及母語文化的教育,身處母語環境下的中國學生怠慢了母語的學習,語文教育止于高中階段。2005年《教育新觀察》雜志上有篇文章提出這樣一個問題:人們的求學和晉升都必須依靠一門不屬于我們的語言,漢語淪為二流語言了嗎?誰動了13億中國人的母語權?[9]。原全國人大副委員長許嘉璐表示,語言和文字是一個民族的標記,中國人必須提高對民族語言的重視。他還認為,重視外語學習、忽視中文教育所產生的不良反應已經逐漸顯現出來。西方文化使許多人特別是大學生在節日習俗、生活語言、價值觀等方面受到了強烈沖擊。有學者擔憂英語的普及或許會損害中國的民族語言和文化,甚至有可能使中國的語言文化“殖民化”。的確,外語教學中中國文化的缺失弱化了我國在對外文化交流中的話語權,加劇了西方文化霸權地位,不利于我國文化軟實力的培養和建立。為此,在少數民族外語教育中,要充分樹立跨文化對話思想,兼顧目的語和母語文化,實現文化輸入和文化輸出的平衡,教學目標應定位在培養英語學習者的跨文化意識,使他們有意識地認識中西文化的差異,并最終形成正確的文化觀點和立場,這樣才能帶來真正成功的跨文化交際,從而理性定位外語教育中的民族文化角色。 2.1擴展教材中民族文化內容,兼顧中外文化特色 “在外語教學研究中,加強對本國文化的研究和闡釋,加強對學生本國文化表述能力的培養,不僅是必須的,而且是迫切的。”[10]但是,目前我國大學英語教材中民族文化內容的覆蓋率偏低,中西文化比例失調,出現嚴重的文化赤字,當前缺乏民族文化元素的英語教材已無法滿足實際交流的需要,學習者無法在教材中找到實際有用的表達方式,從而導致“啞巴英語”和“中國文化失語”,他們在跨文化交際中大多無法用英語表達中國文化。筆者所在的理工學校,情況尤為嚴重,在一次調查中大部分同學都表示,平時他們不能很方便地獲取用英語介紹中國文化的資料。這一現象在一定程度上表明,目前用英語介紹中國文化的教材和資料相對缺乏,涵蓋少數民族文化內容的更是稀缺,學生們很難找到表達少數民族文化的范本和背景資源。Byram指出:“雖然外語教材不愿過于強調學生自身的文化,本族文化仍不應就此輕而易舉地被拋棄,因為相互排斥肯定不能取得文化的能力和對自己更深層次的理解。”[12]為此,外語教材編寫時,要實現中外文化同構的原則,把中國文化及少數民族元素有效融入英語教材中,既注重外語文化的導入和介紹,也注重中國文化的表達和弘揚,增強中華文化的國際影響力,提高文化選擇的民族主體性,真正做到“將中國介紹給世界”。#p#分頁標題#e# 2.2增強教師文化素養培訓,有效開展文化教學 開展少數民族外語教育中的文化教學改革與實踐,教師的作用不容忽視。由于外語教育的人文特質和功能,外語教師也不能再局限于語音語調地道、語法正確和口語流利等方面的技能,更要對文化在語言交流中的作用有理性的認識,同時能較好地辨認中西文化之間的差異,具備良好的文化素養。他們在向學生介紹異域文化時,能就文化差異、文化共性及在跨文化交際中應避免的問題對學生進行說明和講解。教師身處教學第一線,直接與學生接觸,他們良好的人文素養與寬廣的知識面將為學生樹立良好的榜樣,也能激發學生學習文化的興趣。在英語教學過程中,他們可以將中西文化雙向打通,有效引入英美國家與中國文化,甚至少數民族文化,這樣既有利于培養學生站在本國文化的立場接受英語國家文化,同時也能鼓勵學生用英語有效表達中國傳統文化和少數民族文化,讓他們能在較深層次把握各民族和國家之間的文化差異,最終增強他們的民族自豪感和民族文化認同。 2.3拓展英語課程設置,融入民族文化亮點 《大學英語課程教學要求》提出各高等院校應設計符合自身學校實際的大學英語課程體系,語言和文化類課程要有機結合。目前,大部分少數民族大學生能通過課堂增加對英語文化的了解和認識,同時通過報紙媒體及圖書,了解一些中國文化知識的英語表達,但是由于缺乏輸入,他們對于本民族文化的特色詞匯及表達掌握不夠,用英語表達本民族文化的能力還不盡如人意。為此,民族地區高校在設置大學英語課程體系時,要充分考慮民族學生群體的因素,有意識地增加課程的民族性和多元性。學校可以考慮在常規大學英語課程中專門加入少數民族文化的內容,甚至可以鼓勵教師開設一些以少數民族文化為主題的選修課,譬如白族文化、納西文化等。這樣,少數民族學生既能提高英語語言知識的基本技能,又能從英語視角了解本民族文化的內涵,并學會用英語表達本族文化的亮點,強化向外宣傳本民族文化的意識,有效促進本土文化對外宣傳和推廣。 3結語 語言生態系統中的語言競爭與和諧緊密相連,不同語言共同存在于一個社會中,相互間普遍存在著競爭的關系。隨著英語學習在中國的推廣和普及,英語與我國漢語及少數民族語言的競爭關系逐漸顯現,其文化的輸入在一定程度上將會削弱中華文化與少數民族文化的生存勢力。李強認為,民族文化傳承與外語教育之間存在著既對立又統一的關系。一方面,外語教育的根本目的是為了培養能夠與來自不同文化背景的人們順利進行交際的人才,即引導學生通過外語的學習去認知“外族”的文化傳統;另一方面,作為一個群體,任何一種民族和其他民族交往時,都需要借助語言教育來實現不同民族之間的跨文化交流。 因此,樹立目的語文化意識是民族文化傳承中對待外語教育重要的理念,語言文化的關系問題則是外語教育中對待民族文化傳承的認知態度和行為準則[13]。要實現跨文化對話,民族外語教育要注重以加強民族文化認同為目標的文化教學,要求學生不僅學習英語國家文化,更應該加強中國文化及少數民族文化知識的積累,提高他們用英語表達中國文化和少數民族文化的能力,從而促進他們理解和認知民族文化和民族精神意志內涵,有利于定位民族外語課堂民族文化的角色,并最終構建和諧文化生態。
商務英語談判語言技巧與文化因素
【摘要】商務英語談判中,我們除了要注意英語語法、句式、意思的準確,還要對中西方語言文化的差異做到全面了解,這樣才能在談判中減少雙方的歧義,確保談判順利進行。由于中西方文化中的道德觀念、思維模式、用語習慣等方面均存在很大的不同,如果不了解這些文化差異,很有可能在談判中觸犯對方的隱私,導致雙方談判過程的不愉快,甚至談判失敗。因此,我們必須要重視中西方文化差異,在充分尊重對方的基礎上,靈活運用語言技巧,順利達成談判目標。
【關鍵詞】商務英語;語言技巧;文化差異;禮貌用語
引言
隨著“一帶一路”戰略的深入實施,國內企業與海外企業之間的合作也越來越密切。在這一背景下商務英語談判也變得越來越廣泛。在談判過程中,雙方不僅僅是就商務合作問題本身進行磋商,而且對語言技巧的運用也有較為嚴格的要求。如果不了解中西文化差異,輕則出現一些笑話,嚴重時甚至導致談判中止、失敗。因此,要想提高商務英語談判的成功率,并在談判中為己方爭取盡可能多的利益,具備扎實的基本功固然不可或缺,文化因素的影響同樣重要。
一、商務英語談判中的語言技巧
(一)詞匯的使用要簡潔精準
商務談判是一個十分嚴肅且涉及雙方重要利益的活動,因此在談判過程中使用的語言,必須準確、簡潔,避免產生歧義、讓對方誤解。談判中要盡量圍繞中心話題,做到有的放矢,直至目標。在這一方面,由于中西方文化的差異,中國人更喜歡委婉的表達訴求,而西方人則更習慣于開門見山。在了解這一文化差異后,需要中方的談判人員,保證語言的針對性、目的性,而不是顧左右而言他,這樣會造成英語商務談判無效信息的增加,浪費談判時間。另外,在談判前應當提前做好充分準備,如果有必要還可以在一些自己不太擅長、不夠熟悉的領域,做好備注,在談判中盡量使用專業術語,給對方留下一種干練、專業的印象。