bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

中西文化差異下中英歌詞翻譯原則

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的中西文化差異下中英歌詞翻譯原則,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

中西文化差異下中英歌詞翻譯原則

摘要:隨著世界各國之間的聯(lián)系日益緊密,中西方文化的交流方式正在發(fā)生變化。音樂作為無國界、無地域性的藝術(shù)形式,已然成為文化交流和碰撞中的重要形式,受到大眾的認可和接受。但在交流過程中,不同文化環(huán)境對音樂歌詞的理解存在偏差,影響跨文化交際質(zhì)量?,F(xiàn)立足于中西方音樂文化存在的差異,提出中西方文化差異背景下,中英歌詞翻譯原則及具體翻譯方法,以提高翻譯的準確性和真實性,為跨文化交際奠定堅實的基礎(chǔ)。

關(guān)鍵詞:中西文化差異;中英歌詞翻譯原則;翻譯方法

經(jīng)濟全球化推動了中國與西方國家的溝通和交流,作為一種重要的交流形式,音樂體現(xiàn)出不可替代的作用。即使音樂本不該存在文化差異和地域隔閡,但在英文歌的欣賞和理解中,地域文化、國家文化差異仍可造成理解誤差。因此,如何借助翻譯這一途徑傳達出英文歌曲的情感,實現(xiàn)中英文歌曲上的共鳴,已然成為中西交際和交流的重點和關(guān)鍵。

一中西方音樂文化差異

由于人們生活的環(huán)境、地域存在差異,導致各地區(qū)、各國家人們的思維方式、生活方式存在差異,而不同的思維方式也形成了文化上的差異。中國歷經(jīng)了幾千年的發(fā)展,在發(fā)展過程中,受到傳統(tǒng)儒家文化的影響較深,一些思維方式和行為方式早已根深蒂固。中國儒家文化注重內(nèi)心的自省、中庸思想等,將“中和之美”作為最高的審美標準,認為在審美過程中,主體與客體、人與自然、感性與理性等各因素應(yīng)保持協(xié)調(diào)和統(tǒng)一。從此方面來看,中國人的思維方式和行為方式更加保守、傳統(tǒng)。而縱觀西方的發(fā)展歷史,西方文化在發(fā)展過程中,更加注重追求個性化和個人主義精神,西方人有非常強烈的自我保護意識,更加注重享有自己的私密空間??傊?,中西方音樂文化存在差異是不爭的事實,中國文化含蓄,重“虛”,西方文化奔放,重“實”。思想上和思維上的差異造就了不同的文化差異,而這種所謂的文化差異,也是影響中英文歌詞翻譯質(zhì)量及翻譯準確性的重要因素。

二中西文化差異下的中英歌詞翻譯原則

首先,要忠實于原作。從某種程度上來看,就是實現(xiàn)文化傳遞上的等值翻譯策略。在翻譯過程中,不能改變歌詞原本的大意和文化內(nèi)涵,這也是嚴復先生提出的“信”。在中英歌詞翻譯中,使翻譯理解不同文化間對事物的認知存在差異以及對不同表達方法存在的差異。文化傳統(tǒng)和文化背景的差異導致中西方在同一事物的理解上產(chǎn)生了不同的認知,導致差異的原因往往是中英兩個民族所處的地理環(huán)境和地域存在差異,社會環(huán)境不同導致社會意識形態(tài)不同。因此,在中英文歌詞的翻譯中,要最大程度上體現(xiàn)翻譯歌詞與原有歌詞在音樂風格及音樂意境上的一致性和協(xié)調(diào)性。其次,歌詞翻譯要體現(xiàn)自然的原則,就是要做到嚴復先生提出的“達”。在進行歌詞翻譯時,譯者要在歌詞順序、風格上與原來的歌詞保持一致性,真正做到“以歌譯歌”。以SteinmanJim作詞的MakingLoveOutOfNothingAtAll為例,這首歌的翻譯就充分體現(xiàn)了“達”的翻譯原則,且符合歌曲的特點。再次,中英文歌詞翻譯要做到優(yōu)美典雅,也就是嚴復先生所提出翻譯原則中的“雅”。這是中英文翻譯中的最高境界,這不僅是將歌詞簡單的翻譯出來,符合語言特征和翻譯原則。而在此基礎(chǔ)上更加注重形式上自然、優(yōu)美,體現(xiàn)出意境美、用詞美等多方面的美感。作為音樂的重要分支,歌詞需要具有更加優(yōu)美的語感和語境。

三中西文化差異下的中英歌詞翻譯方法

在中英文歌詞翻譯中,若要保持歌詞在翻譯后與原曲的表達風格、歌詞大意以及歌曲旋律上保持高度一致,在翻譯的過程中則需要借助多種方法進行歌詞翻譯。通常情況下,譯者主要采用以下幾種翻譯方法。首先,增譯法(Amplificationintranslation)。所謂的增譯法又稱之為增詞法,就是在原文的基礎(chǔ)上適當對譯文進行增減,通過添加必要的詞匯、詞組、完整句等方式,使譯文在語言形式和語法特征上符合中文的表達習慣、文化背景等,使譯文與原歌詞在內(nèi)容、形式、精神方面具有等值的表達目的。但這里的增譯并非無中生有,也不是隨意、肆意添加,而是針對原歌詞的實際情況,增加其中無其詞但有其意的部分。從理論上說,這需要遵循歌詞上下文的實際情況決定,在什么時候增加什么樣的詞匯,才能使歌詞翻譯恰到好處,又不超過固定的界限。尤其是針對一些節(jié)奏歡快的歌曲而言,通常會在詞匯或句尾適當增加一些兒化音或虛詞,如:“兒”、“的”、“地”等。將這些虛詞加到譯文中,可使譯文更具有真實性,也更加符合原歌詞在情感上的表達效果和表達需求,使每個詞語的音樂節(jié)奏呈現(xiàn)明顯的對稱關(guān)系。例如,Jewel演唱的著名兒歌TwinkleTwinkleLittleStar中,譯為:像在天空中的鉆石當烈日走了,當他沒有照耀時,然后你顯示你小小的光亮。這里加入“的”等虛詞就是增加歌曲的節(jié)奏,使節(jié)奏呈現(xiàn)明顯的對稱性,使譯文歌詞與原歌詞更加吻合,更具有真實性。其次,減譯法(Omission)。所謂的減譯法又稱之刪減式全譯法,是指以全文為出發(fā)點,根據(jù)句子的邏輯、句法特征、修辭等,在譯文歌詞中適當刪減一些不必要的語言單位的全譯方法。但由于中英兩種語言在語法、詞匯以及修辭等方面存在差異,部分詞語或句子成分是必不可少的,但若單純的生搬硬套又將導致詞語出現(xiàn)累贅,影響歌詞譯文的簡潔性和通順性。通過此種翻譯方法,一些不需要翻譯的新詞中則有這個單詞原本表達的含義。如在歌詞中有一些“yes”、“oh”、“yo”等詞匯,翻譯成中文時,則自動省略。最后,歸化翻譯法(DomesticationTranslation)。所謂的歸化翻譯法是指在翻譯歌詞時減少歌詞中體現(xiàn)的異國情調(diào),這種翻譯方法最初來源于Schleiermacher的著名翻譯理論“盡量不要驚動原作者,盡可能的向讀者靠近”。在此基礎(chǔ)上,Venuti指出,歸化翻譯法是英美文化社會中占主導地位的翻譯策略。尤其在歌詞翻譯中,歸化翻譯法體現(xiàn)出較為突出的應(yīng)用價值。

四總結(jié)

綜上所述,隨著各國文化交流的日益密切,各國之間的交流和交際日益頻繁,文化因素也逐漸成為中英文歌曲翻譯的重要因素。歌詞成為跨文化交際中最直觀的素材之一,也是跨文化翻譯中英文歌曲翻譯成功的關(guān)鍵。因此,在鑒賞英文歌曲時,不僅僅要關(guān)注歌詞本身的含義,更要關(guān)注歌詞的文化背景,和文化背景下蘊含的實際意義。在翻譯過程中,要遵循中英歌詞的翻譯原則,掌握準確的翻譯方法,以提高中英文翻譯的真實性,提升跨文化交際質(zhì)量。

參考文獻

[1]徐中鋒.文化差異視閾下中英文習語翻譯方法探析[J].林區(qū)教學,2015(11).

[2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2014(6).

[3]張翎雁.中西文化差異對英語翻譯教學的影響[J].四川旅游學院學報,2015(5).

[4]劉蕊.淺析中西方文化差異在電影片名翻譯上的表現(xiàn)[J].天津中德職業(yè)技術(shù)學院學報,2015(6).

[5]姚柯佳.從《西游記》回目的翻譯淺談中西文化差異對翻譯的影響[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(47):155-156.

作者:張琛 單位:徐州工程學院

主站蜘蛛池模板: 国产成人a∨麻豆精品 | 7777精品伊人久久久大香线蕉 | 欧美视频免费在线观看 | 国产欧美日韩精品综合 | 久久www免费人成精品香蕉 | 99久久精品免费国产一区二区三区 | 国产福利一区二区 | 亚洲精品一二区 | 国产日韩欧美亚洲综合 | 国产成人精品一区二区不卡 | 在线免费观看国产 | 中文在线字幕 | 国产在线精彩视频 | 天堂一区二区三区精品 | 免费观看日韩大尺码观看 | 亚洲欧美日韩成人一区在线 | 亚洲另类第一页 | 久热精品视频 | 视频精品一区二区三区 | 国内一区二区三区精品视频 | 久久精品a亚洲国产v高清不卡 | 久久亚洲不卡一区二区 | 国产全部视频 | 久久福利一区二区 | 亚洲精品综合久久中文字幕 | 亚洲欧美日韩在线一区 | 久久伊人一区二区三区四区 | 久操国产 | 亚洲高清在线观看视频 | 一区二区三区不卡视频 | 久久成人国产精品免费 | a色视频| 最新精品在线视频 | 国产精品久久久久久永久牛牛 | 一道本一区二区三区 | 亚洲国产精品日韩高清秒播 | 免费观看性欧美大片 | 欧美精品v日韩精品v国产精品 | 国内成人自拍 | 欧美日韩国产中文字幕 | 国产欧美在线播放 |