bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

誤譯現象下的中西文化論文

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的誤譯現象下的中西文化論文,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

誤譯現象下的中西文化論文

一、翻譯誤譯問題   誤譯,即錯誤的翻譯。誤譯不僅在文字上,而且在思想意義上背離了原文,在翻譯上是不可取的。不同的民族孕育著不同的文化,這些文化之間有著普遍的相通性,又存在著不同的個性。在語言研究中,我們可以發現正是上述的相通性為不同文化語言交流提供了可融的翻譯基礎。然而,其具有的個性或特性卻阻礙了文化交流,引起文化的變異。例如:王維《終南別業》中的兩句詩“行到水窮處,坐看云起時”,被譯成“Walktotheplacewherethewaterhasitssource;and,seated,awaitthebirthoftheclouds.”譯文沒有體現出人與自然界完美的融合,和自然界之動與止、時間與空間、行為與沉思等陰陽結構的關系模式,只是觸及到了詩句運作層面的線性運動,即行為———目的之間的運動。這種譯文使原文立體感消失,因為,英譯句法層面的邏輯性、線性結構性導致了原詩語義蘊涵豐富性的失落。因此,在文學翻譯中研究者們除了要關注文學的同源性,也要關注原語言在轉變目標語言時的語言和文化等層面上的變異性,探究文學變異內在的規律性。   著名翻譯家奈達說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”文化的復雜的內容(風俗、信仰、道德、法律等)體現為主體(原文)與客體(譯文)的文化差異,差異導致翻譯的變異,進而加大了翻譯的難度。如李白的《長干行》中描寫了女主人對經商在外的丈夫的思念,詩篇在景物相襯下通過人物的自白,把寫景、敘事、抒情巧妙地融為一體。其中“十四”兩句細致刻畫了初嫁時的羞澀;“十五”四句顯出了婚后的如膠似漆,又表達了妻子堅貞不渝的心愿;“十六”四句為丈夫遠行而日夜思念;“門前”八句,看到苔深葉落,蝴蝶雙飛,不禁感觸自己的青春,盼望丈夫早日歸來。而美國詩人龐德將“郎騎竹馬來”譯為“Youcamebyonbamboostilts,playinghorse”,把“竹馬”誤譯為“高蹺”。把“五月不可觸”譯為“Andyouhavebeengonefivemonths”,誤把令人思春傷感的季節“五月”,誤譯為“你已離開五個月”。究其原因,龐德譯詩中的錯誤在于不懂中文句法,更不了解中國歷史文化,忽略了中國特有的文化意象,這就導致了在語言轉換中對詩文含義理解的歪曲,并導致了詩文翻譯的誤譯問題。   二、文化變異中的翻譯處理方法   翻譯是一種過濾。在目標語言中譯者如何傳達要依據其對于原語的理解,同時須受到目標語文化背景的限制。1.直譯法按照源語言字面上的意思直接翻譯成目的語,要保留原語言的文化意象。例如下列短語:crocodiletears(鱷魚的眼淚),alaughingstock(笑柄)。2.直譯加意譯法是指直譯和意譯相結合法,對原文本稍作改變,既可保留原文本的形象,又易于理解。例如:Hecameoutwithhispoliticalsmileonhisface.(他走出來的時候,臉上帶著一個政客慣有的笑容。)這句譯文準確地表達了原文的文化特色,但是讀者也許無法體會它所要表達的寓意。3.解釋性翻譯法解釋法可以使譯文保持原語的原汁和原味,也可使讀者更易于理解原文的精神含義。有人把“忠言逆耳,良藥苦口”翻譯為“Faithfulwordsarecontrarytotheears;goodmedicinetastesbittertothemouth.”西方人對此可能會含義模糊,一知半解。倒不如直接譯成:Honestadvicemaybedistastefultotherecipient.Honestadviceishardtoaccept.Truthisahardpilltoswallow.對原文寓意的解釋翻譯更鮮明形象和富有文化色彩。4.加注翻譯法直譯加注釋可以保留原文的文化意象,又便于不同文化的交流,使讀者領會其特殊的文化蘊涵。例如:“theheelofAchilles”(阿喀琉斯的腳踵),在翻譯中,譯者要考慮國人的跨文化能力,如果不了解西方神話,很難理解深層含義。若加上注釋,讀者理解文本含義的同時又了解了相應的西方文化,做到了一舉兩得。   三、綜述   縱觀翻譯史,誤譯是很難避免、客觀存在的。韋努蒂在《對翻譯的重新思考》的前言里指出:“譯文是永遠不可能‘忠實’于原文的,多少總是有點‘自由’發揮。它的本體從來不確定,總是存在對原文的增減。它也從來不可能是透明的表述,而只能是一種詮釋的轉化,把外語文本里的多義與歧義顯露出來,又帶入同樣多面、同樣分歧的意義。”翻譯研究不再將翻譯的準確性作為自己要關注的問題,不再以忠實為標準對譯本進行價值判斷,不再沿襲“作者中心”與“原文中心”的傳統思路,而是轉向以譯者、譯文為中心,將翻譯問題語境化,探討充滿誤讀、誤譯的翻譯如何影響目標文化,產生種種誤譯的社會歷史、文化的機制。   作者:梁爽 單位:遼寧對外經貿學院

主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久久 | 欧美日韩亚洲区久久综合 | 亚洲精品成人久久 | 精品一成人岛国片在线观看 | 黄色二级毛片 | 国产一区二区高清视频 | 国产日韩欧美亚洲综合在线 | 亚洲欧美v| 国产一区二区三区免费 | 日韩在线一区二区三区免费视频 | 欧美日韩亚洲一区二区三区 | 欧美日韩国产亚洲人成 | 亚洲欧美日韩在线观看播放 | 亚洲专区路线一路线二天美 | 国产精品国产三级国产a | www国产精品 | 2022国产精品福利在线观看 | 国产成人在线精品 | 欧美一区二区三区免费高 | 97一区二区三区四区久久 | 国产日韩一区二区三区在线播放 | 国产第7页 | 麻豆91精品91久久久 | 国产欧美日韩视频 | 欧美一区二区高清 | 色伊人久久 | 日韩欧美一区二区三区视频 | 国内精品一区二区在线观看 | 国产成人精品三级在线 | 欧美另类日韩 | 国产欧美综合在线观看第七页 | 一区二区三区四区电影 | 成人a毛片免费视频观看 | 日韩欧美国产中文 | 国产亚洲一区二区精品 | 亚洲另类天堂 | 国产亚洲欧美一区二区 | 日本在线不卡一区二区 | 欧美成人免费高清二区三区 | 美女一区 | 久久国产成人精品 |