前言:尋找寫(xiě)作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的飲食文化翻譯技巧和策略,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。
【摘要】
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升及信息化時(shí)代的來(lái)臨,如今我國(guó)與其他國(guó)家的交流越來(lái)越普遍,我國(guó)傳統(tǒng)文化也受到了很多國(guó)家的關(guān)注。其中我國(guó)飲食文化博大精深,其作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,吸引了很多國(guó)外朋友的青睞,但如何通過(guò)語(yǔ)言的形式向國(guó)外朋友傳遞飲食文化,成為翻譯界思考的重要問(wèn)題。本文主要分析了中國(guó)飲食文化翻譯中存在的問(wèn)題,并針對(duì)中國(guó)飲食文化翻譯技巧進(jìn)行了研究和探討,以期促進(jìn)我國(guó)飲食文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】
中國(guó)飲食文化;翻譯技巧;文化內(nèi)涵
如今國(guó)際性交流越來(lái)越頻繁,我國(guó)的傳統(tǒng)文化在交流中逐漸流向國(guó)際,受到很多外國(guó)朋友的青睞,但如何通過(guò)翻譯的形式,讓外國(guó)朋友了解到我國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,成為我國(guó)關(guān)注的重要問(wèn)題。其中中國(guó)飲食文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特分支,其以獨(dú)特的口味和豐富的種類(lèi)受到廣泛的關(guān)注。要使對(duì)中國(guó)飲食文化感興趣的外國(guó)朋友更進(jìn)一步了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,則需要在翻譯中體現(xiàn)中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵。
一、中國(guó)飲食文化翻譯及中西方飲食文化差異
文化是一種可以體現(xiàn)和傳承某一國(guó)家和民族的歷史、風(fēng)情、習(xí)俗、藝術(shù)、思維、價(jià)值觀念等,是一種可以進(jìn)行交流的意識(shí)形態(tài)。寬泛而言,人類(lèi)社會(huì)與文化關(guān)系非常緊密,幾乎所有的社會(huì)活動(dòng)、人類(lèi)行為等都與文化相關(guān)。其中飲食文化應(yīng)當(dāng)作為文化的重要組成部分,我國(guó)飲食文化博大精深、源遠(yuǎn)流傳,其存在深厚的內(nèi)涵和價(jià)值。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步和科技的發(fā)展,如今我國(guó)與其他國(guó)家之間的交流越來(lái)越普遍,越來(lái)越多的外國(guó)友人被中國(guó)特色文化所吸引,其中中國(guó)飲食文化以期獨(dú)特性和豐富性,受到廣大外國(guó)朋友的關(guān)注,中國(guó)飲食也逐漸流傳到國(guó)外。如何讓外國(guó)友人在了解和品嘗中國(guó)美食時(shí),并感受到中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵,成為翻譯界考慮的問(wèn)題。在進(jìn)行中國(guó)飲食文化翻譯時(shí),如果僅僅采用簡(jiǎn)單的字面翻譯方法,則會(huì)讓外國(guó)友人無(wú)法了解到中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵。中國(guó)飲食文化作為中國(guó)民族文化的重要組成部分,良好的翻譯應(yīng)當(dāng)展現(xiàn)出飲食文化的內(nèi)涵。由于中國(guó)與其他國(guó)家的歷史、地理、生活習(xí)慣、習(xí)俗、思維及價(jià)值觀念等都存在一定的差別,導(dǎo)致中國(guó)飲食文化與其他國(guó)家的飲食文化也較差較大的差異。很多翻譯者在進(jìn)行飲食文化的翻譯時(shí),由于各種因素導(dǎo)致中國(guó)飲食翻譯后,外國(guó)友人難以理解,甚至?xí)`解為另一種東西。如中國(guó)和西方國(guó)家存在飲食文化差異,中國(guó)人民認(rèn)為飲食在人們的生活中具有重要的作用,其不僅使為了填飽肚子,還是促進(jìn)人與人交流的主要條件。但西方國(guó)家則認(rèn)為飲食單純只起到營(yíng)養(yǎng)品的作用,并沒(méi)有賦予飲食更加深厚的內(nèi)涵。中國(guó)在請(qǐng)客時(shí)和宴會(huì)時(shí),會(huì)非常注重飲食內(nèi)容,而西方國(guó)家則比較隨意,其主要注重時(shí)間觀念。另外中國(guó)飲食的烹飪方式比較多樣化,其造型也比較精美。由于中國(guó)飲食文化及西方飲食文化存在較大的差異,因此作為飲食文化符號(hào)和代表的菜名也體現(xiàn)出很大的不同。一般西方在進(jìn)行菜名的命名時(shí),主要是在菜名中體現(xiàn)材料及烹飪方式,比較簡(jiǎn)單直觀,讓人更加容易理解。而我國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,在取菜名時(shí)會(huì)有諸多考究,有很多菜名具有較深厚的含義,讓人們無(wú)法直接根據(jù)菜名了解到菜肴的內(nèi)容。很多菜肴的菜名具有浪漫主義特色和傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,如其包含有菜肴的由來(lái),菜肴的歷史文化背景等,采用這種命名方式不僅加起來(lái)朗朗上口,而且還蘊(yùn)含著豐富的文化。雖然該種命名方式會(huì)讓很多人難以理解彩色的內(nèi)容,但卻可以充分體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化及飲食文化特征。
二、中國(guó)式菜名的文化內(nèi)涵及翻譯原則
中國(guó)飲食文化傳承上千年,其內(nèi)涵深厚且豐富,而如何讓外國(guó)友人直接感受到中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵,第一步就需要通過(guò)菜名體現(xiàn)出現(xiàn)。中國(guó)飲食文化主要是以直接和聯(lián)想的方式,對(duì)菜式進(jìn)行命名。在采用直接命名法對(duì)菜肴進(jìn)行命名時(shí),主要是根據(jù)菜肴的成本和烹飪方式進(jìn)行命名,如“清炒小白菜”、“青椒煎蛋”等。在采用聯(lián)想命名法對(duì)菜肴進(jìn)行命名時(shí),主要是借用其他因素,如地名、植物名、歷史典故等,從而展現(xiàn)該菜肴的文化內(nèi)涵,如“北京烤鴨”、“芙蓉雞片”、“霸王別姬”等。這些名稱在中國(guó)人看來(lái)具有簡(jiǎn)單直觀或具有美感,但如何讓外國(guó)友人在品嘗美食的同時(shí),通過(guò)菜名可以直接了解到中國(guó)民族文化,中國(guó)式菜名翻譯的重要考慮問(wèn)題。對(duì)菜名進(jìn)行良好的翻譯,可以直接對(duì)中國(guó)飲食文化起到傳播作用。中國(guó)飲食烹飪方式多種多樣,主要有炒、爆炒、蒸、煎、炸、燉等,如果對(duì)其用英語(yǔ)翻譯,一般為stirfry、saute、steam、panfry、deepfry、braise。中國(guó)在形容美食時(shí),主要是從色、香、味、形等方面進(jìn)行贊美,即color、scent、taste、shape。在進(jìn)行中國(guó)飲食文化翻譯時(shí),首先要注重翻譯的準(zhǔn)確性,只有準(zhǔn)確的翻譯才能夠讓外國(guó)友人感受到中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵,不至于對(duì)中國(guó)飲食產(chǎn)生誤解。如人們常常采用“dumping”翻譯中國(guó)面食中的餃子、饅頭等,其存在一定的誤差,“dumping”主要是形容圓形,有餡的面食,另外在英語(yǔ)中“soup”是指湯,但主要是指濃湯,對(duì)于中國(guó)飲食中的清湯、或者其他滋補(bǔ)湯則不能用“soup”,如雞湯需要翻譯成“chickenstock”。在中國(guó)飲食中,有很多屬于聯(lián)想命名法的菜名,如“獅子頭”,如果采用直譯的方法,則會(huì)讓外國(guó)友人難以理解,因此需要對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)單解釋?zhuān)?ldquo;lion’shead-porkmeatball”,另外還有水晶寶、怪味雞等菜肴,也需要通過(guò)簡(jiǎn)單解釋的方式,讓外國(guó)友人理解。中國(guó)一些菜肴因?yàn)橹谱鞴に噺?fù)雜,涉及材料較多,因此在命名時(shí)包含較多的內(nèi)容,如八寶粥,其涉及“八寶”,但如果將“八寶”全部翻譯出來(lái),則會(huì)比較冗長(zhǎng),因此可以翻譯為“babaozhou-mixedcongeewitheightsweetseasonings”,另外菜肴“全家福”也包含多種食材,如豬肉、雞肉、牛肉等,不能將其全部翻譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)采用“HappyFamily-stewedassortedmeat”的翻譯。中國(guó)飲食文化翻譯要體現(xiàn)出中國(guó)飲食的特色,中國(guó)有很多菜肴都無(wú)法簡(jiǎn)單翻譯,因此采用直譯加解釋的方式便于外國(guó)友人理解。另外還可以在翻譯中突出菜肴主要的特色,如虎皮蛋“deep-friedegg”,該種翻譯方式突出了烹飪方法。
三、中國(guó)飲食文化翻譯中存在問(wèn)題
(一)拼寫(xiě)錯(cuò)誤問(wèn)題
在中國(guó)飲食文化翻譯中,首先要注意的是拼寫(xiě)錯(cuò)誤,很多商家在對(duì)飲食進(jìn)行翻譯時(shí),沒(méi)有考慮過(guò)其他國(guó)家的語(yǔ)法問(wèn)題,致使翻譯錯(cuò)誤。外國(guó)友人看到翻譯錯(cuò)誤的飲食,從字面就難以理解,也就無(wú)法體會(huì)到中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵。如會(huì)有”如很多餐館在翻譯桂花拉糕時(shí),會(huì)將其翻譯成“SweetOsmanthnsCake”,很典型出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)改成“SweetOsmanthusCake”,很多商家都會(huì)在菜品上出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤問(wèn)題,如鹽焗豬肚“BakedSaltyPig’sStumach”、蝦仁燜豆腐“BraisedTofuwithShalledShrimp”、老醋泡花生“Deep-FriedPeanutsPickedinVinagar”等都出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤問(wèn)題,正確的應(yīng)該是鹽焗豬肚“BakedSaltyPig’sStomach”、蝦仁燜豆腐“BraisedTofuwithShelledShrimp”、老醋泡花生“Deep-FriedPeanutsPickedinVinegar”。翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題,會(huì)導(dǎo)致外國(guó)友人無(wú)法理解該道菜到底是什么,對(duì)中國(guó)飲食文化走向世界造成了影響。
(二)大小寫(xiě)問(wèn)題
很多國(guó)家都非常注重字母的大小寫(xiě)問(wèn)題,如國(guó)際性交流最普遍的英語(yǔ),其很多詞的首字母都需要大寫(xiě),然而在中國(guó)飲食翻譯中,翻譯者為了圖方便,而會(huì)采用全部小寫(xiě)的方式。中國(guó)漢字由于不涉及到大小寫(xiě)問(wèn)題,因此人們?cè)诜g中,不會(huì)過(guò)于關(guān)注其他語(yǔ)言的大小寫(xiě)問(wèn)題。但對(duì)于外國(guó)友人來(lái)說(shuō),如果出現(xiàn)大小寫(xiě)問(wèn)題,則會(huì)對(duì)翻譯感到難以適應(yīng)。如我國(guó)很多酒店會(huì)將黑椒牛仔骨、松鼠桂魚(yú)翻譯成“Beefribswithblackpepper”、“FriedYellowCroakerWithPresevedVegetables”,其正確翻譯方式應(yīng)當(dāng)為“BeefRibswithBlackPepper”、“FriedYellowCroakerwithPresevedVeg-etables”。這主要是由于翻譯不細(xì)心,沒(méi)有遵守英語(yǔ)語(yǔ)法和規(guī)則,導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯問(wèn)題,不利于中國(guó)飲食文化的傳播。
(三)語(yǔ)義模糊問(wèn)題
中國(guó)飲食中有很多菜肴的名稱具有文化氣息,然而很多翻譯者在翻譯時(shí),沒(méi)有將菜肴背后的文化氣息展現(xiàn)出現(xiàn),而是采用字面翻譯的方式,讓菜肴失去了美感,甚至還會(huì)讓外國(guó)友人無(wú)法理解該道菜。如在進(jìn)行椒鹽排骨、腌篤鮮湯等方式,常常翻譯為“DeepFriedSaltyPorkRibs”、“FreshSaltedPork”,這兩道菜的翻譯都存在語(yǔ)義模糊的問(wèn)題,讓外國(guó)友人無(wú)法理解這兩道菜,因此為了讓外國(guó)友人根據(jù)菜名就能夠加深對(duì)這兩道菜的了解程度,應(yīng)當(dāng)采用椒鹽排骨“SaltandPepperPorkRibs”、腌篤鮮湯“StewedPorkandHamwithBambooShoots”。
四、中國(guó)飲食文化翻譯技巧
(一)直譯法
在中國(guó)飲食文化翻譯中,最常用的翻譯方式是直譯法,其主要有讀音直譯法和材料及烹飪方式直譯法。其中讀音直譯法是直接將中國(guó)菜肴的讀音,通過(guò)音譯的方式,讓外國(guó)友人感受到中國(guó)飲食文化特色。如中國(guó)特色食品“豆腐”,其是采用音譯的方式,很多外國(guó)友人都知道“Tofu”為豆腐,這樣不僅利于中國(guó)飲食文化是傳播,還能推動(dòng)我國(guó)漢語(yǔ)文化的傳播,從而讓更多的外國(guó)友人感受到中國(guó)傳統(tǒng)民族文化。材料及烹飪方式直譯法,采用此種翻譯方法常見(jiàn)的菜式有炒雞雜“FriedChickenGiblets”、燉豬蹄“Stewedpig’sTotters”、煨羊肉“SimmeredMutton”。材料、配料及烹飪方式直譯法,如排骨年糕“friedporkchopwithglutinousricebars”,肉沫豆腐“Stir-friedtofuwithmincedpork”,黑椒牛排“SizzlingSteakwithBlackPepper”。材料、形狀直譯法,糖醋金錢(qián)肉“seeet-and-sourporkslicesshapedlikecoins”,松鼠黃魚(yú)“yellowcroakershapedlikeasquirrel”,芙蓉雞片“slicedchickenwitheggwhiteshapedlikelotuses”。材料、器皿直譯法,砂鍋魚(yú)頭“FishHeadinCasserole”,荷葉包雞“ChickenWrappedinLotusLeaves”。在中國(guó)飲食文化中,還有一種特殊的種類(lèi),即藥膳。藥膳屬于我國(guó)特殊的意識(shí),其主要是將中草藥加入食品中,起到治病和養(yǎng)身的作用。然而其他國(guó)家的語(yǔ)言中,幾乎沒(méi)有關(guān)于草藥的單詞,因此對(duì)于藥膳可以采用直譯的方式,并將其藥用效果在后面標(biāo)注。如“天麻燉雞”可以翻譯為“StewedChickenWithHerbs”。對(duì)于具有歷史典故、傳說(shuō)、名人等中國(guó)飲食文化,也可以采用直譯的方式,如常見(jiàn)的名人菜色東坡肉“DongpoBraisedPork”。
(二)注釋法
在中國(guó)菜式翻譯中,由于很多菜肴沒(méi)有辦法通過(guò)簡(jiǎn)單的直譯解釋該道菜肴的內(nèi)容,因此需要在菜肴名稱的后邊進(jìn)行簡(jiǎn)單的解釋?zhuān)@樣久而久之會(huì)讓外國(guó)友人看到該道菜肴時(shí),就能夠明白該道菜的特色和內(nèi)容。如火鍋是一種比較具有特色,且內(nèi)容非常豐富的菜色,如果翻譯不好則無(wú)法讓外國(guó)友人理解火鍋的特色,因此可以采用“Chafingdish-instantboiledmutton,beef,andvegetableswithchillisauce”的方式,充分體現(xiàn)火鍋的特色。圖文法主要是利用圖片和文字結(jié)合的方式,即利用圖片注釋?zhuān)屚鈬?guó)友人直觀感受到菜肴的特色。這種方式雖然比較直觀,且更加鮮明,但卻比較占據(jù)篇幅,且如果使用口語(yǔ)交流,則無(wú)法應(yīng)用圖片。通過(guò)靈活應(yīng)用幾種翻譯方式,掌握翻譯規(guī)律,可以使我國(guó)傳統(tǒng)意飲食文化沖出國(guó)門(mén)。
結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,隨著我國(guó)與國(guó)外交流越來(lái)越普遍,如何交流過(guò)程中將中國(guó)各類(lèi)傳統(tǒng)文化推廣處國(guó)門(mén),是我國(guó)重要考慮的問(wèn)題。我國(guó)飲食文化博大精深,目前在進(jìn)行中國(guó)飲食文化的翻譯時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義模糊、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等問(wèn)題,制約了中國(guó)飲食文化的推廣。通過(guò)上述分析可知,可以采用直譯法和注釋法的方式進(jìn)行翻譯,且在翻譯中要避免出現(xiàn)大小寫(xiě)問(wèn)題,拼寫(xiě)錯(cuò)誤問(wèn)題。
作者:孫妍 韓雪 單位:牡丹江師范學(xué)院
【參考文獻(xiàn)】
[1]張艷艷.中國(guó)飲食文化負(fù)載詞翻譯研究[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08:55-57.
[2]賈立平,潘雪.文化翻譯觀視角下西安飲食文化的翻譯[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2015,10:142-143.
[3]郭映雪.中國(guó)魚(yú)菜式翻譯技巧探討[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,02:48-50.
[4]耿立娜.通過(guò)菜名翻譯傳播中國(guó)飲食文化簡(jiǎn)論———酒店專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐探索[J].職業(yè)時(shí)空,2012,08:155-156+159.
[5]周蘇菡.基于中西文化差異的中式菜名英譯探析[J].海外英語(yǔ),2012,22:185-186.
[6]顧秀梅.淺談中式菜單翻譯的現(xiàn)狀及技巧[J].海外英語(yǔ),2014,02:133-135.
[7]翟曉麗.《舌尖上的中國(guó)》字幕翻譯研究及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用啟示[J].海外英語(yǔ),2014,07:148-149+153.
[8]李翔,劉春亮.從英文版《舌尖上的中國(guó)》探究中國(guó)飲食翻譯[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,06:115-118.
[9]關(guān)向峰.譯介淮揚(yáng)菜系,促進(jìn)淮揚(yáng)飲食文化走向世界[J].滄桑,2013,04:226-228.