bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

中式菜名英譯措施論述

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中式菜名英譯措施論述,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

中式菜名英譯措施論述

眾多中式菜名英譯過程中,為了讓消費者選擇可口心儀的菜肴,把原有菜肴的“美名”逐字直白地翻譯了出來,這雖然起到了介紹作用,但遺棄了中國飲食中最精美的飲食文化。[2]如將“生魚塊”直譯為“砍那陌生的魚ChoptheStrangeFish”,“紅燒獅子頭”直譯為“燒紅了的獅子頭RedBurntLionHead”,“鐵板牛肉”直譯為“有皺紋的鐵牛肉CorrugatedIronBeef”,“干鍋牛蛙”直譯為“占牛蛙的便宜FuckaBullfrog”,“宮爆雞丁”直譯為“政府虐待雞GovernmentAbuseChicken”。上海名菜“青魚禿肺”中的“禿”是指“光”,“肺”指魚肝,將“肺”直譯為“lung”是直譯錯誤,將“青魚禿肺”譯為BraisedHerringLiver更準確;“圈子草頭”直譯為BraisedPorkIntestineswithGreenVegetables,這就是直譯導致的誤譯,草頭又叫紫苜蓿、苜蓿,英文名為alfalfa,“圈子草頭”可譯為BraisedPorkIntestineswithAlfalfa。第三種是死譯。如將“童子雞”死譯為“還沒有性生活的雞ChickenwithoutSexualLife”,“四喜丸子”死譯為“四個高興的肉團FourGladMeatballs”,“麻婆豆腐”死譯為“滿臉雀斑的女人制作的豆腐BeanCurdMadebyWomenwithFreckles”,“腐竹”被譯為“腐爛的竹子DeathofBamboo”,“春卷”被譯為“春天的圓圈SpringRolls”,“麻圓”被譯為“油煎圓形蛋糕FriedRoundCake”,“回鍋肉”被譯為“烹了兩次的豬肉Twice-CookedPork”,不如譯為“先煮再燉的豬肉BoiledthenStewedPork”等。

如“腌篤鮮湯”是上海名菜,“腌”為咸肉之意,“鮮”指鮮肉和鮮竹筍,“篤”意為小火慢慢燉,如果英譯為“FreshSaltedPork”語義模糊,譯為StewedPorkandHamwithBambooShoots則更準確;“走油蹄”是一道紅燒菜,被譯為DeepFriedwithWrinkledSkin,漏譯了主料“蹄膀”,可譯為BraisedPig'sKnuckleinBrownSauce;“椒鹽排骨”被譯為DeepFriedSaltyPorkRibs,主要調料“椒鹽”英譯不完整,可譯為SaltandPepperPorkRibs;“魚翅蟹肉小籠”被譯為CrabMeatwithSteamedBunsandShark'sFin,其語義重點不是“蟹肉”而是“小籠”,可譯為SteamedBunswithCrabMeatandShark'sFin等。第五種是缺乏對文化內涵的深入理解。如“叫花雞”“過橋米線”“貴妃醉雞”“麻婆豆腐”“宮保雞丁”“八仙過海”等菜名背后都有一些文化內涵和歷史典故,英譯時必須保持其文化性。“楚國霸王肘”被譯為“獨特紅燒豬肘BraisedSpecialPig’sEl-bow”,“楚國霸王”之意完全沒有表達出來;“光頭香辣蟹”被譯為“麻辣的河蟹SpicyCrab”,英譯時沒了“光頭”的特色;“外婆魚”被譯為“腌干魚DrySaltedFish”,體現不出“外婆”之意;“春卷”被譯為“春天的圓圈SpringRolls”,“麻圓”被譯為“油煎圓形蛋糕FriedRoundCake”,中國菜特色無從體現,原名的文化性和地域性沒有表達出來,造成了文化、風格、信息、結構特點的喪失。第六種是菜名英譯冗長繁瑣。在菜名英譯時,常用到and、in、with等虛詞,有時同一個菜名英譯時可能多次使用,這會導致英文菜名冗長繁瑣,如“蝦子燒雙冬”被譯為ShrimpRoewithBambooShootandBlackMushroom就不夠簡潔,可譯為ShrimpRoew.BambooShoot&BlackMushroom,用“w.”代替with,“&”代替and,必要時可省略“&”,如“香瓜螺肉烏雞湯”被譯為MelonConchChickenSoup,十分簡潔。第七種是大小寫誤用。英譯菜名時,實詞應大寫,虛詞應小寫。如“山椒牛肉絲”被譯為SautéedShreddedBeefWithChiliSauce,正確英譯為SautéedShreddedBeefwithChiliSauce;“黑椒牛仔骨”被譯為Beefribswithblackpepper,正確為BeefRibswithBlackPepper等。

一、中式菜名英譯策略

中式菜名常由制作菜品的原材料名稱、烹飪方法、菜肴的色香味、形器、創始人的人名和發源地等要素構成。因文化背景、地理位置、宗教信仰、氣候條件、生活習慣、心理特點等不同,導致東西方對菜名的命名方法有很大不同。中國人追求“形美、音美、意美”,菜名常常追求吉利、喜慶,蘊含深刻歷史背景,體現風情民俗,因此,中式菜名英譯既要體現“形美、音美、意美”,又要兼顧西方人飲食習慣和心理。從語法結構來看,中式菜名大都為偏正詞組,以名詞為中心詞表示主料、刀法形狀,表示烹調方法、配料和調料的詞構成修飾結構。[2]根據這些要求,中式菜名應講究一定的英譯策略。一是運用以主料為主、配料為輔的英譯策略。如白靈菇扣鴨掌MushroomswithDuckWebs、冰梅涼瓜BitterMeloninPlumSauce、西紅柿炒雞蛋ScrambledEggwithToma-to、杏仁雞丁ChickenCubeswithAlmond、蔥油雞ChickeninScallionOil、芥末鴨掌DuckWebswithMustardSauce等。二是運用以烹制方法為主、原料為輔的英譯策略。如火爆腰花SautéedPigKidney、地瓜燒肉StewedDicedPorkandSweetPotatoe、京醬肉絲SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce、炒鱔片Stir-FriedEelSlices、軟炸里脊Soft-friedPorkFillet、仔姜燒雞條BraisedChickenFilletwithTenderGinger、芝麻酥雞CrispChickenwithSesame、時蔬雞片SlicedChickenwithSeasonalVegetables、陳皮兔丁DicedRabbitwithOrangePeel、水煮嫩魚TenderStewedFish、香酥排骨CrispFriedSpareribs、香煎雞塊FragrantFriedChicken等。三是運用以形狀、口感為主、原料為輔的英譯策略。如玉兔饅頭Rabbit-ShapedMantou、脆皮雞CrispyChicken、小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley等。四是運用以人名、地名為主,原料為輔的英譯策略。如麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)、廣東點心CantoneseDimSum、北京炒肝StewedLiver(BeijingStyle)、北京烤鴨BeijingRoastDuck、東坡煨肘DongPoStewedPorkJoint等。五是運用漢語拼音命名或音譯的英譯策略。如雜碎ChopSuey、豆腐Tofu、宮保雞丁KungPaoChicken、鍋貼Guotie、驢打滾Lǘdagunr、咕嚕肉Gulaorou、麻婆豆腐MapoTofu、四喜丸子Sixiwanzi、東坡肉DongpoPork等。六是運用可數名詞使用復數的英譯策略。如蔥爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion等。七是在菜名含配料、湯汁時使用介詞in和with的英譯策略。如豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce等。

二、中式菜名英譯的方法與公式

中式菜名的準確英譯是服務人員與顧客溝通的橋梁和紐帶,是弘揚我國飲食文化的重要手段。[3]準確英譯中式菜名需要正確的英譯方法和公式(見表2)。常用的菜名英譯方法有以下幾種:一是直譯法,即根據字面意思直接準確英譯。如烤乳豬RoastPiglot、清蒸桂魚SteamedMandarinFish、酸甜雞SweetandSourChicken、咸牛肉SaltedBeef、紅燒肉BraisedPorkwithBrownSauce、夫妻肺片HusbandandWifeLungSlices、佛跳墻theBuddhistMonkJumpingovertheWall等。二是意譯法,即根據原材料的構成、烹飪方法、口味、刀工、文化背景、歷史典故等綜合因素進行英譯。如“童子雞”是指沒有交配的小雞,在英語中一般用季節表示動物年齡的大小,“春”在四季中最早,表示動物的年齡為最小,“童子雞”可譯為SpringChicken;其他如四喜丸子(肉湯中燉的豬肉丸)BraisedPorkBallSingravy、老少平安SteamedBeanCurdandMincedFish、芙蓉雞片FriedChickenSliceswithEgg-White、牡丹蔬菜FriedMushroomsandBambooShootsinaPeonyShape、臭豆腐StinkyTofu、地三鮮FriedPotatoeswithGreenPepperandChineseEggplant等。三是轉譯法,是意譯的另一種表達形式,需將菜名中的部分名詞轉換為另一種植物或動物名稱等再進行英譯。如金華玉樹雞SlicedChickenandHamwithGreens,其中“金華”為地名,盛產火腿,“玉樹”是“青菜”,英譯時就要將“金華”轉譯為“火腿”,將“玉樹”轉譯為“青菜”;“龍虎斗”,即“龍虎鳳大燴”,可轉譯為ThickSoupofSnake,WildCatandChicken,其中“龍”即“蛇”,“虎”為“貓”,“鳳”為“雞”,英譯時必須進行相應轉譯;“鳳凰粟米羹”中的“鳳”為“雞”,“凰”為“雞黃”,即雞蛋egg,英譯時不進行轉譯就會造成誤譯;廣東菜“發財好市”中的“發財”和“好市”與“發菜”和“蜂豉”諧音,“發財好市”其實就是發菜煮蜂豉,廣東人用“發財好市”命名這道菜以祈求“發財”“好生意”,可轉譯為BlackMossCookedWithoysters;“彩鳳喜迎春”可轉譯為“烤雞鵪鶉蛋BakedChickenandFriedQuailEggs”;“螞蟻上樹”可轉譯為“肉末粉絲VermicelliwithSpicyMincedPork”;“一卵孵雙鳳”可轉譯為ChickenSteamedinWaterMelon等。四是音譯法,具有中國特色或地方特色的菜名可直接使用拼音或拼音與英語相結合的方式翻譯。在歐洲和美國的很多中餐館,中式菜名的英譯辦法就是拼音,既簡潔又具中國特色,如“光頭香辣蟹”的“光頭”英譯為Guangtou;鍋貼Guotie、宮保雞丁KungPaoChicken、麻婆豆腐MapoTofu、東坡肉DongpoPork、驢打滾Ldagunr、四喜丸子Sixi-wanzi、北京烤鴨PekingDuck、西湖醋魚XihuSourFish等。其實,著名的日本壽司SUSHI、朝鮮泡菜KIMCHI也都是音譯。在國外的中餐館有一種通用做法,為讓食客一目了然和通俗易懂,菜名常采用音譯主菜名,括號內解釋其特色作料、烹調方法等,再附上圖片。五是音譯加意譯。如“魚香肉絲”譯為YuxiangShreddedPork。在英譯中式菜名時,英譯人員應注意跨文化交際知識,充分考慮文化差異、宗教信仰等因素。如“龍”在西方人眼中是邪惡的動物,“虎”在西方人心里是應該保護的動物,在英譯含有這些字的菜名時應避免引起文化沖突。如“龍鳳配”譯為DragonandPhoenix就不妥,Dragon在西方文化中含“邪惡”之意,“鳳”常出現在中國神話里,西方人對“鳳Phoenix”并不熟知,“龍鳳配”譯為LobsterandChicken比較準確。數字“三”在北非和日本是不吉利數字,“三鮮湯”在英譯時應盡量避免出現英語單詞Three,譯為SoupwithFish比較能讓北非和日本的顧客接受。

三、結束語

中式菜名英譯規范化是一個復雜系統的工程,需要多方面的密切配合。相關部門應堅決貫徹《國家通用語言文字法》,將中式菜名英譯納入法制化管理;政府行政主管部門應加大執法和監管力度,加強對賓館、酒店等單位的中式菜名英譯的檢查和監督;提高翻譯人員的素質和能力水平,確保中式菜名的英譯質量;強化廣大人民群眾的語言文字規范化意識,提高公眾參與中式菜名英譯的積極性;中式菜名英譯指南,統一規范中式菜名的英譯等。英文菜名是外國友人了解中國的重要窗口,認真研究中式菜名的英譯策略、英譯方法,掌握英譯的基本原則對弘揚我國飲食文化、樹立我國良好的國際形象、確保語言文字規范化具有重要的現實意義。

作者:李愛君 單位:河南化工職業學院

主站蜘蛛池模板: 激情综合网激情 | 欧美一区二区三区在线 | 精品国产日韩亚洲一区二区 | 欧美一区二区三区视频 | 欧美一区二区三区视频在线观看 | 欧美日韩国产在线成人网 | 国产成人综合久久精品下载 | 欧美综合自拍亚洲综合 | 亚洲国产综合久久精品 | 欧美高清第一页 | 午夜日本一区二区三区 | 91.久久 | 国产一区不卡 | 欧美 日韩 国产 色 欧美 日韩 中文 | 亚洲欧美精品成人久久91 | 亚洲va国产日韩欧美精品 | 日韩 欧美 综合 | 精品视频在线观看一区二区三区 | 色综合91久久精品中文字幕 | 精品日韩欧美一区二区三区 | 国产毛片一区二区三区精品 | 美女视频黄全免费的 | 亚洲综合无码一区二区 | 久久一区二区三区免费播放 | 热久久中文字幕 | 91av欧美 | 亚洲图片在线观看 | 欧美成人精品第一区二区三区 | 亚洲国内自拍 | 国产欧美另类第一页 | 亚洲专区欧美专区 | 国产成人在线精品 | 一级毛片免费毛片毛片 | 在线播放一区二区三区 | 高清国产美女一级a毛片 | 欧美综合图区 | 国产伊人久久 | 亚洲欧美日韩网站 | 久久精品国产99久久99久久久 | 精品国产一区二区三区2021 | 免费看操片 |