bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

跨文化下高校俄漢口譯教學(xué)研究

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的跨文化下高校俄漢口譯教學(xué)研究,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。

跨文化下高校俄漢口譯教學(xué)研究

摘要:本文以A大學(xué)俄漢口譯課程為例,探索了跨文化交際視角下高校俄漢口譯教學(xué)研究與實(shí)踐,主要分析了跨文化交際視角下教學(xué)特點(diǎn)和現(xiàn)狀,提出了俄漢口譯教學(xué)中跨文化交際能力的提高途徑,強(qiáng)調(diào)教學(xué)中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),從譯文理解與接受的角度,真正培養(yǎng)出具有較強(qiáng)俄漢交際能力的高素質(zhì)口譯人才。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;俄漢口譯;教學(xué);實(shí)踐

隨著社會(huì)對(duì)高級(jí)口譯員的需求不斷增長(zhǎng),高校口譯課程設(shè)計(jì)與口譯教學(xué)也在不斷進(jìn)行改革,口譯研究也不斷隨之深入,希望能夠解決當(dāng)前高校口譯教學(xué)中理論與實(shí)踐脫節(jié)、缺乏教學(xué)反思、口譯教學(xué)跨文化意識(shí)淡薄等問(wèn)題,力求培養(yǎng)出符合社會(huì)需求的,具有跨文化交際能力的高層次口譯人才。通過(guò)分析近幾年國(guó)內(nèi)關(guān)于口譯教學(xué)的研究可以發(fā)現(xiàn),口譯人才培養(yǎng)模式、培養(yǎng)策略、口譯課程設(shè)置、口譯能力發(fā)展、口譯教材建設(shè)及口譯人才市場(chǎng)需求等問(wèn)題對(duì)宏觀描述的論述比較多,但是不夠系統(tǒng)。根據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析目前關(guān)于口譯教學(xué)研究的論文可以看出,在所有的口譯教學(xué)研究篇目中,有關(guān)俄漢口譯教學(xué)的研究較少。

一、當(dāng)前高校俄漢口譯教學(xué)現(xiàn)狀分析

由于口譯理論研究的滯后,口譯教學(xué)存在一些問(wèn)題,值得進(jìn)一步探討和改進(jìn)。我國(guó)高校本科俄漢口譯基礎(chǔ)課起步較晚,延續(xù)了傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)教學(xué)方法[1]。在課堂上,教師主要講解翻譯教學(xué)的技巧,讓學(xué)生逐字逐句地練習(xí)口譯,從而間接地將口譯課程轉(zhuǎn)化為一門口頭的筆譯課程。這導(dǎo)致了高校口譯教學(xué)理論與實(shí)踐的脫節(jié),沒(méi)有跟蹤反饋學(xué)生的學(xué)習(xí)效果和實(shí)踐交際能力。以A大學(xué)俄漢口譯課程為例,俄漢口譯教學(xué)中的課程設(shè)計(jì)不夠全面。口譯是大學(xué)本科高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的一門課程。由于課時(shí)的限制,教師經(jīng)常壓縮教學(xué)內(nèi)容。他們只教基本的口譯知識(shí)和技能,實(shí)踐訓(xùn)練的內(nèi)容較少導(dǎo)致俄漢口譯教學(xué)中的練習(xí)真實(shí)化不夠強(qiáng),也沒(méi)有體現(xiàn)出學(xué)生的中心化。總之,口譯教學(xué)一直是俄漢教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。筆者將從以下三個(gè)方面分析當(dāng)前西部高校俄漢口譯教學(xué)的現(xiàn)狀。

(一)俄漢口譯課程教材及語(yǔ)料建設(shè)。語(yǔ)言的教授離不開教材。目前市面上翻譯綜述類教材不少,但適合學(xué)生四年級(jí)語(yǔ)言水平的俄語(yǔ)專業(yè)口譯教材比較匱乏。目前大部分高校使用的教材有:《俄漢口譯高級(jí)教程》(2009年修訂版),叢亞平、張永全主編;《同傳捷徑——俄語(yǔ)高級(jí)口譯技能訓(xùn)練與實(shí)戰(zhàn)演練教程》,安新奎、趙紅主編;《俄漢—漢俄高級(jí)口譯教程》,王立剛主編;《實(shí)戰(zhàn)俄語(yǔ)口譯》(第三版),朱秋達(dá)主編。這些教材均以單元專題的形式編寫,結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容也比較豐富,但是理論部分的講解課時(shí)設(shè)置較少,實(shí)踐部分所選語(yǔ)料的難度偏大。而且口譯語(yǔ)料文字化嚴(yán)重,忽略了交際環(huán)境的因素,可能會(huì)造成學(xué)生口譯前提前背誦文本,忽略了實(shí)際口譯過(guò)程中的口音、語(yǔ)調(diào)、手勢(shì)、突發(fā)狀況等非言語(yǔ)因素。從教材內(nèi)容分析,教材所選的語(yǔ)料文本較為陳舊,不具備時(shí)代性,更缺乏思政元素,減弱了口譯課“三全育人”的功能。針對(duì)目前口譯教材建設(shè)的現(xiàn)狀,教師應(yīng)根據(jù)本校實(shí)際情況和教學(xué)大綱要求甄選教材。在此基礎(chǔ)上,綜合考慮學(xué)生的語(yǔ)言水平和學(xué)情,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)等媒介,選擇難度適中且有代表性的文本或語(yǔ)音材料及與時(shí)俱進(jìn)的話題作為案例教學(xué)[2]。

(二)俄漢口譯課程設(shè)置。當(dāng)前,各校基本都是根據(jù)自己的教學(xué)實(shí)際選擇開設(shè)俄漢口譯課的時(shí)間,根據(jù)人才培養(yǎng)方案確定課時(shí)數(shù)。據(jù)筆者了解,目前大部分高校都是在大四開設(shè)口譯課。以A大學(xué)為例,在低年級(jí)階段(大二和大三)開設(shè)一些翻譯基礎(chǔ)課,包括翻譯概論、俄漢翻譯理論與實(shí)踐等,等到學(xué)生具備一定的語(yǔ)言功底和翻譯基礎(chǔ)知識(shí)及技巧之后,在大四第一學(xué)期開設(shè)俄漢口譯課程。根據(jù)口譯教學(xué)目標(biāo)的要求,各校的學(xué)時(shí)數(shù)也不盡相同。A大學(xué)俄漢口譯課的學(xué)時(shí)相對(duì)來(lái)說(shuō)較少,只有36學(xué)時(shí)。可想而知,36學(xué)時(shí)的課時(shí)量根本無(wú)法保證口譯教學(xué)的完整性。而且還要利用課下時(shí)間讓學(xué)生做大量的實(shí)踐作業(yè),缺少了教師與學(xué)生面對(duì)面的口譯實(shí)踐教學(xué)。據(jù)筆者了解,各高校開設(shè)俄漢口譯課程后,并沒(méi)有開設(shè)與口譯相關(guān)的跨文化交際課程,學(xué)生跨文化交際意識(shí)淡薄,口譯實(shí)踐的效果不盡如人意。

(三)俄漢口譯教學(xué)質(zhì)量測(cè)評(píng)。教學(xué)評(píng)價(jià)是指各種教學(xué)模式所特有的完成教學(xué)任務(wù)、達(dá)到教學(xué)目標(biāo)的評(píng)價(jià)方法和標(biāo)準(zhǔn)等[3]。口譯教學(xué)質(zhì)量的測(cè)評(píng)至少應(yīng)該包括教學(xué)目標(biāo)的完成度、學(xué)生對(duì)口譯課程的接受度和滿意度、學(xué)生實(shí)際運(yùn)用能力及培養(yǎng)的口譯人才質(zhì)量等。可以通過(guò)教師自評(píng),學(xué)生測(cè)試、第三方機(jī)構(gòu)考核以及問(wèn)卷調(diào)查、訪談等形式進(jìn)行。目前,國(guó)內(nèi)高校俄漢口譯教學(xué)質(zhì)量測(cè)評(píng)標(biāo)準(zhǔn)不夠系統(tǒng)和完善,對(duì)測(cè)評(píng)內(nèi)容和觀測(cè)點(diǎn)也沒(méi)有統(tǒng)一。國(guó)內(nèi)企業(yè)和學(xué)校比較認(rèn)可的有俄語(yǔ)口譯二級(jí)和俄語(yǔ)口譯三級(jí)證書。該證書是國(guó)內(nèi)對(duì)口譯人員的能力和水平的權(quán)威認(rèn)定,也是比較統(tǒng)一的。在各高校中,除翻譯學(xué)院外,其他學(xué)院并不要求外語(yǔ)專業(yè)本科生畢業(yè)時(shí)考取該證書。但是,被譽(yù)為“譯員身份證”和翻譯“職場(chǎng)同行證”的俄語(yǔ)口譯二級(jí)證書和俄語(yǔ)口譯三級(jí)證書被認(rèn)為是檢測(cè)學(xué)生口譯學(xué)習(xí)質(zhì)量的有效途徑。

二、跨文化交際與俄漢口譯教學(xué)的相關(guān)性

(一)跨文化交際在俄漢口譯教學(xué)中的體現(xiàn)。在全球化和跨文化的語(yǔ)境下,翻譯與文化傳播的相關(guān)性更為顯著。翻譯涉及面很廣,如歷史環(huán)境、文化環(huán)境、政治宗教、意識(shí)形態(tài)等。翻譯是人類交際不可或缺的方式,也就決定了其核心特性是跨文化的[4]。而口譯的實(shí)踐性更強(qiáng),俄漢口譯教學(xué)中,如果只是教授語(yǔ)言形式,這是毫無(wú)意義的。口譯活動(dòng)不僅僅是兩種語(yǔ)言間的口頭轉(zhuǎn)述,更是潛在的一種文化轉(zhuǎn)換。如果譯員懂得所譯語(yǔ)言的文化語(yǔ)境,口譯的效果會(huì)事半功倍。口譯是在即時(shí)的情況下進(jìn)行的一種跨文化溝通,是實(shí)時(shí)、多變的。口譯過(guò)程的參與者包括來(lái)自不同文化背景的交際雙方及口譯員本身。譯者在跨文化交際中不可避免地要面對(duì)各種各樣的障礙和沖突,因此他們的跨文化交際能力在很大程度決定了口譯的質(zhì)量。口譯工作者是不同文化的載體,更是雙方交流中不可缺少的中間環(huán)節(jié)。說(shuō)到底,口譯是兩種語(yǔ)言在短時(shí)間內(nèi)的轉(zhuǎn)換,所以解碼與轉(zhuǎn)換出的內(nèi)容才是核心。而要正確地完成解碼和轉(zhuǎn)換,必須具備跨文化交際的能力。

(二)俄漢口譯教學(xué)對(duì)提高跨文化交際能力的作用。外語(yǔ)教學(xué)是實(shí)現(xiàn)跨文化教育的重要環(huán)節(jié),因而俄漢口譯教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的有效途徑之一。在俄漢口譯教學(xué)實(shí)踐中,通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)言,學(xué)生可以把漢語(yǔ)翻譯成俄語(yǔ)或?qū)⒍碚Z(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)進(jìn)行交際活動(dòng),這就需要增強(qiáng)語(yǔ)言輸入和儲(chǔ)備,豐富社會(huì)文化知識(shí),了解俄羅斯的文化背景、價(jià)值觀念、認(rèn)知行為等,以此來(lái)提高語(yǔ)言的交際能力。因此,高校教師要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生跨文化交際的培養(yǎng)和訓(xùn)練。如果不能很好地了解所學(xué)語(yǔ)言的社會(huì)文化,就不能完全掌握這門語(yǔ)言[5]。

三、俄漢口譯教學(xué)中跨文化交際能力的提高途徑

(一)授課教師要不斷增加跨文化交際教學(xué)的意識(shí)和任務(wù)。教師要時(shí)刻牢記自己作為課堂教學(xué)引導(dǎo)者的責(zé)任,充分發(fā)揮自己的主導(dǎo)性作用,不斷加強(qiáng)自身的學(xué)習(xí),在備課、授課時(shí)有意識(shí)地講解跨文化交際的知識(shí),有意識(shí)地引導(dǎo)作為課堂主體的學(xué)生進(jìn)行思考,潛移默化地培養(yǎng)他們的跨文化交際能力。教師在對(duì)教材進(jìn)行梳理和解讀的同時(shí),要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平,充分利用網(wǎng)絡(luò)等多媒體手段,豐富自己的教學(xué)材料,積累口譯教學(xué)的語(yǔ)言素材。在口譯課上可以根據(jù)語(yǔ)料的特點(diǎn),有針對(duì)性地進(jìn)行專題訓(xùn)練,講解跨文化交際成功的經(jīng)典案例[5]。

(二)夯實(shí)俄漢語(yǔ)言基礎(chǔ),提高“聽”“說(shuō)”能力。進(jìn)行俄漢口譯活動(dòng)的基礎(chǔ)是具備扎實(shí)的俄漢語(yǔ)言知識(shí),尤其是要具備較強(qiáng)的俄漢“聽”“說(shuō)”能力。進(jìn)行跨文化交際的前提是“聽得懂,說(shuō)得出”。因此,教師必須在教學(xué)中注重夯實(shí)俄漢語(yǔ)言基礎(chǔ),提高“聽”“說(shuō)”能力。學(xué)生聽得多,自然會(huì)有說(shuō)的欲望,而“說(shuō)”是“聽”的必然結(jié)果。聽力不夠、理解能力較差的學(xué)生在交際活動(dòng)中通常感到說(shuō)不出話來(lái),或者心里有成千上萬(wàn)個(gè)單詞,但不知道如何表達(dá)[6]。可以看出,聽力訓(xùn)練是口譯學(xué)習(xí)的第一步。A大學(xué)俄漢專業(yè)中俄漢口譯是大四俄漢專業(yè)學(xué)生開設(shè)的一門專業(yè)核心課程。在教這門課的時(shí),第一階段先是強(qiáng)化聽力和記憶訓(xùn)練。即聽一個(gè)句子,不要做筆記,聽完后立即對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行重復(fù)記憶,然后翻譯。

(三)引導(dǎo)學(xué)生接觸所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化材料。在平時(shí)教學(xué)中教師還應(yīng)系統(tǒng)地給學(xué)生講解中國(guó)和俄羅斯在文化方面的異同。通過(guò)這些分析和比較,逐漸培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)。因此,教師應(yīng)注意收集、整理、積累俄羅斯文化背景知識(shí)和社會(huì)風(fēng)俗事例。在平時(shí)的課堂教學(xué)中,教師可以在教學(xué)內(nèi)容中適當(dāng)?shù)嘏e些例子,使學(xué)生對(duì)俄羅斯文化有更直觀的理解,進(jìn)而提高教學(xué)質(zhì)量。此外,口譯課教師還可以結(jié)合各階段的口譯教學(xué)內(nèi)容讓學(xué)生集中學(xué)習(xí)一些俄語(yǔ)原版電影,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)聽譯,加強(qiáng)他們對(duì)兩國(guó)不同文化的直觀理解。

(四)開設(shè)跨文化課程。影響翻譯質(zhì)量的因素,除了譯者的語(yǔ)言功底不夠之外,還有就是跨文化知識(shí)的嚴(yán)重匱乏。,這就需要教育者思考解決的辦法。因此,對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng),在提高其語(yǔ)言能力和基本翻譯技巧外,必須加強(qiáng)跨文化意識(shí)的提升。語(yǔ)言和文化本就不可分離。因?yàn)槲幕牟豢勺g性,跨文化知識(shí)的重要性在翻譯中體現(xiàn)得越來(lái)越明顯。開設(shè)跨文化交際課程可以有效地提高口譯的質(zhì)量[6]。

(五)在俄漢口譯教學(xué)中采用虛擬語(yǔ)境交際教學(xué)法。在俄漢口譯教學(xué)中采用虛擬語(yǔ)境交際教學(xué)法,增強(qiáng)學(xué)生在翻譯過(guò)程中用所翻語(yǔ)言取代了源語(yǔ)言的思維模式。譯者的思維模式對(duì)跨文化交際也有影響。例如,根據(jù)俄羅斯的習(xí)慣,一般在婚禮上,當(dāng)朋友們喊“горько”的時(shí)候,新郎和新娘需要親吻,而漢語(yǔ)中“горько”對(duì)應(yīng)的意思是“苦的”。這樣就容易產(chǎn)生交際障礙,在翻譯中也容易譯錯(cuò)。因此,在俄漢口譯教學(xué)中,豐富學(xué)生的文化背景知識(shí),了解俄漢思維模式、認(rèn)知行為和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,是克服母語(yǔ)干擾、實(shí)現(xiàn)得體交際,是正確翻譯的根本途徑。口譯學(xué)習(xí)者不僅要不斷積累和豐富自己本國(guó)的文化知識(shí),培養(yǎng)化解中俄文化沖突的意識(shí),還要切實(shí)增強(qiáng)自己的跨文化語(yǔ)言的運(yùn)用能力。

(六)建設(shè)同傳和口譯實(shí)訓(xùn)室,實(shí)現(xiàn)學(xué)生反思性自主口譯訓(xùn)練。A大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在新校區(qū)擬建兩個(gè)同傳室,更好地提高了口譯教學(xué)的成效。同傳室建成之后,教師可以將復(fù)雜的口譯技能分解為學(xué)生可以獨(dú)自練習(xí)的部分,對(duì)學(xué)生的具體練習(xí)進(jìn)行重點(diǎn)分析,學(xué)生也可以對(duì)自己練習(xí)過(guò)程中的疑難點(diǎn)進(jìn)行反饋,最終實(shí)現(xiàn)學(xué)生自主訓(xùn)練。教師在對(duì)學(xué)生的訓(xùn)練進(jìn)行跟蹤和反饋時(shí)可以設(shè)定評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),在這一標(biāo)準(zhǔn)里重點(diǎn)突出跨文化交際的能力,選擇難度適中的涉及兩國(guó)文化和言語(yǔ)禮節(jié)方面的素材,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行反思性訓(xùn)練,加強(qiáng)其跨文化交際的意識(shí)。此外,教師還應(yīng)該關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)質(zhì)量,制定一套完善的學(xué)生口譯能力自測(cè)體系,幫助學(xué)生查缺補(bǔ)漏,以此更好地實(shí)現(xiàn)反思性自主口譯訓(xùn)練。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,A大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄漢口譯教學(xué)硬件設(shè)施和在跨文化交際層面上還有待改進(jìn),教學(xué)內(nèi)容和形式也有待進(jìn)一步完善。A大學(xué)作為南疆的應(yīng)用型大學(xué),在“一路一帶”倡議下社會(huì)對(duì)俄漢人才,尤其是優(yōu)秀的口譯人才需求的不斷增加,俄漢口譯教學(xué)的效率也顯得更為迫切。俄漢口譯教學(xué)不僅傳授專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言技能,更加肩負(fù)著傳授兩國(guó)文化和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的任務(wù)。可以說(shuō),俄漢口譯教學(xué)是跨文化教育的重要途徑。在日常的俄漢口譯教學(xué)中,不僅要教授俄漢語(yǔ)言和翻譯技巧,而且要注意進(jìn)行俄羅斯文化的講解和針對(duì)這一模塊的翻譯練習(xí)。并且,教師也要通過(guò)開設(shè)跨文化課程和虛擬交際教學(xué)法等途徑更好地實(shí)現(xiàn)高校俄漢口譯教學(xué)的目的。

作者:劉愛(ài)瑋 單位:喀什大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 国产一在线 | 国产精品亚洲高清一区二区 | 最近韩国日本免费观看 | 香蕉久久夜色精品国产小说 | 亚洲欧美日韩高清 | 国产精品免费播放 | a国产精品| 精品久久久久国产 | 日本精品久久久一区二区三区 | 在线视频 中文字幕 | 国产精品久久久久久久免费 | 欧美成人看片一区二区三区尤物 | 久久国产精品偷 | 欧美一区二区日韩一区二区 | 欧美久久久久久久一区二区三区 | 99久久精品国产综合一区 | 日韩午夜免费电影 | 成人国产激情福利久久精品 | 久久频道毛片免费不卡片 | 人人干人人爽 | 欧美 亚洲 中文字幕 | 欧美伊人久久大香线蕉综合69 | 91精品一区二区三区久久久久 | 国产精品第一区在线观看 | 欧美阿v高清资源在线 | 在线观看视频日韩 | 精品国产一区二区三区免费看 | 国产高清免费 | 国产只有精品 | 国产日韩欧美亚洲综合首页 | 欧美性野久久久久久久久 | 亚洲欧美专区 | 欧美性第一页 | 国产视频高清在线观看 | 亚洲精品99久久久久中文字幕 | 亚洲国产一区二区三区精品 | 国产免费资源高清小视频在线观看 | 亚洲欧洲国产成人综合一本 | 成人a网| 国产日韩欧美在线 | 99久久综合国产精品免费 |