前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的藥學期刊英文編輯職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)與提升,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
隨著中國醫(yī)藥科技的高速發(fā)展,新藥品及新藥理不斷出現(xiàn),國內急需將本國現(xiàn)有醫(yī)藥學發(fā)展成果介紹給世界,也需要引進國外先進醫(yī)藥學信息,取長補短,提高自己。因此,目前多數(shù)國內藥學期刊論文要求中文藥學期刊標題、摘要、表格數(shù)據(jù)等內容需要英文對照,以提高本國藥學期刊國際化程度[1]。英文編輯的職業(yè)素養(yǎng)會直接影響科技論文在推廣創(chuàng)新成果和對外學術交流等方面的作用[2],這就對英文編輯的職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求[3]。我國雖然是學術、科技期刊大國,但還遠不是學術期刊強國[4],藥學期刊英文編輯從業(yè)人員的職業(yè)素養(yǎng)良莠不齊,亟待提升。因此,本文就當前我國藥學期刊英文編輯職業(yè)素養(yǎng)現(xiàn)狀進行討論,尋找影響藥學英文編輯職業(yè)素養(yǎng)的因素,并提出切實可行的解決措施,以促進我國藥學科技期刊英文編輯職業(yè)素養(yǎng)的提升。
一、現(xiàn)狀
目前,我國藥學期刊英文摘要的編輯工作主要承擔方式有3種:(1)外包給專門的翻譯公司或翻譯人員;(2)醫(yī)學類院校大學英語老師兼職編輯;(3)英語水平較高的藥學類專業(yè)人才或醫(yī)學英語專業(yè)人才全職編輯。陸建平的調查報告指出,我國內地學術期刊英文編輯的年齡結構以70后和80后為主;教育程度以大學本科、碩士研究生為主;專業(yè)方向主要為與供職期刊所在領域的相關專業(yè),其中不乏本科、研究生主修英語的人員;一半以上為高校教師兼職。同時,我國學術期刊英文語言規(guī)范和編輯質量方面存在的主要問題不是編輯或校對等技術性的問題,而是由于作者和編校人員語法、結構、用詞等基本英語語言知識和運用能力缺失形成的差錯[5]。目前,我國藥學科技期刊編輯仍存在以下不足:兼職英文編輯因受自己本職工作、時間等因素限制,流動性較大,且醫(yī)藥學知識和醫(yī)學英語知識薄弱,導致書面表達能力欠佳,難以高水平地完成英文摘要的翻譯、潤色和編校工作;藥學專業(yè)人才雖然擁有專業(yè)的藥學知識和大量的醫(yī)藥學詞匯,但缺少對醫(yī)學英語語言特點及翻譯原則和技巧的了解,導致譯文生硬且不符合英語習慣;醫(yī)學英語專業(yè)人才接受過專業(yè)的翻譯技巧訓練,對醫(yī)學英語文體也十分熟悉,但在醫(yī)學上只接受過醫(yī)學基礎概論、臨床概論等簡單的學習,缺乏專業(yè)系統(tǒng)的藥學知識學習,在專業(yè)詞語的選擇上會出現(xiàn)不恰當甚至錯誤。因此,我國藥學期刊英文編輯的綜合職業(yè)素養(yǎng)有待進一步提高。
二、影響因素
(一)缺乏扎實的編輯出版知識
藥學期刊中已錄用稿件的作者在其研究方向上有較高水平,但部分作者英文水平欠佳,且不夠重視英文摘要、英文關鍵詞、圖表英文等在論文中的作用,需要期刊英文編輯利用其英文及編輯業(yè)務水平,根據(jù)全文的中心思想對論文的摘要﹑關鍵詞提出合理的修改或補充意見,以確保論文高質量的發(fā)表[6]。但藥學期刊英文編輯多出身于英語或醫(yī)藥學專業(yè),未接受過編輯出版學知識系統(tǒng)全面的學習和培訓。期刊全職英文編輯每年可通過編輯出版繼續(xù)教育彌補編輯出版知識,但兼職的英文編輯不可能參與這方面的專業(yè)培訓。因此,英文編輯不熟悉出版要求、不了解出版流程、用詞模糊等問題普遍存在,這些均嚴重影響了期刊的語言質量。
(二)不具備過硬的翻譯技巧
雖然各類藥學期刊在選聘英文編輯時,盡量選擇與本行相關或有工作經驗的英文翻譯人員,但“既懂藥學,又能熟練應用英語”的專職編輯仍是“一編難求”,無法保證文章的編校水平,導致文章可讀性較差,語句不通、語法錯誤率較高,且英文編輯很難自行檢查錯誤,有些不負責的英文編輯甚至漠視錯誤翻譯,對其存有僥幸心理。又因藥學期刊工作量較大,英文編輯需要集中注意力進行審讀、編校,一天下來筋疲力盡,無法有效利用工作時間或業(yè)余時間提高自身英文水平,導致藥學方面的英文專業(yè)術語積累較少,無法準確表達文章摘要的核心內容,影響語言效果。
(三)未能全面了解藥學期刊英語文體特點
醫(yī)藥期刊的英文摘要具有獨特的文字學特點。英文編輯只有充分了解藥學期刊文字特點,才能勝任英文翻譯工作。此外,藥學期刊需要得體的英文用語[7],所用專業(yè)名詞必須是藥學領域常用名詞,縮寫詞語需符合相關專業(yè)領域的要求。但因英文編輯多是英語專業(yè)出身,不了解藥學期刊文體特點,就無法在漢譯英時達到簡單、精準、客觀的要求。
(四)計算機操作技能不高
隨著網(wǎng)絡的發(fā)展,計算機已經成為人們工作中必不可少的工具,計算機使用能力的高低直接影響著英文編輯工作質量好壞。尤其是各類計算機軟件的應用,能夠提高英文翻譯質量,但就藥學期刊英文編輯行業(yè)而言,仍然有相當一部分英文編輯的計算機應用能力不高,不了解各種寫作校對輔助軟件,無法提高英語翻譯及編校的速度及質量。
三、提升途徑
(一)夯實編輯出版基本功
編輯出版工作涉及的知識比較繁雜,既包括漢語語言文字等方面的知識,也包括編輯業(yè)務方面的能力,還需要熟悉相關的法律規(guī)定。英文編輯也需要對這些方面的知識重點掌握,這樣才能較快適應編輯出版工作。具體措施如下:首先,要集中精力學習當前我國關于期刊出版的要求,正確傳播藥學信息,樹立嚴謹、客觀的工作理念。其次,積極參加中國科學技術期刊編輯學會、中國高校科技期刊研究會等組織的專業(yè)培訓講座,吸取先進工作者的工作經驗,加強藥學出版翻譯業(yè)務能力。同時,認真對作者來稿進行審查,遇到疑惑、不懂的地方向英文編輯經驗豐富的人員請教,或查找資料,論證翻譯內容。以藥物名稱為例,當前藥物名稱主要由英文、漢語兩種形式組成,漢語表達有包括通用名和商品名,個別作者在文章中常用商品名,此時英文編輯在編校時應將作者使用的商品名翻譯成通用名,方便讀者理解。其次,英文編輯要對來稿的整體風格進行研究,在審查來稿基本框架后,推敲來稿細節(jié),特別是來稿文體、詞匯、句式,在按要求整合來稿內容時,可使用非謂語句式擴大句子容量,提高來稿文章緊湊性,從而提高期刊語言質量。
(二)提高藥學英文翻譯能力,優(yōu)化編輯語言
當前,英文編輯主要是對來稿進行編校,所以良好的英文翻譯技能是提高藥學期刊語言質量的前提。英文編輯為提高自身英文表達水平,要拋棄傳統(tǒng)的“漢式英語”表達形式,多學習英文母語國家科技期刊的表達方式[8],提高來稿翻譯時的敏感性及客觀性。以現(xiàn)在藥學期刊英文摘要翻譯為例,多數(shù)英文翻譯采用避重就輕的翻譯方法,即較難的翻譯內容使用個別詞匯代替,簡單的翻譯內容大篇幅翻譯,雖然在字符上滿足了出版要求,但嚴重影響期刊質量。英文翻譯時,要盡可能較好地安排翻譯內容,調整句子結構[9],明確最先翻譯哪句,然后再翻譯哪句,要從整體上把握文章。當然,通過閱讀藥學經典翻譯著作也能提高翻譯能力,英文編輯要積極閱讀原版藥學英文教材,做好筆記,對新出現(xiàn)的藥名、藥理名詞要熟記于心,逐步提高藥學知識積累量。不斷加強自身翻譯能力訓練,業(yè)余時間大量翻譯藥學經典著作,理解句子與句子之間的關系,要在腦海中形成一個完整的翻譯框架。英語編輯應該走出工作間,經常與同行進行交談,了解當前行業(yè)現(xiàn)狀,捕捉有用翻譯信息。積極參與座談會或培訓會,收集有用信息,取長補短,提高自身編輯短板,強化編輯特長。
(三)仔細鉆研藥學期刊文體特點,提高期刊質量
想要全面了解藥學期刊問題特點,首先要做到熟悉藥學期刊文體的要求。有的藥學期刊要求題目不能超過20個漢字,英文不能超過50個字符,作者簡介及文章主題內容需要按照出版要求進行編排。英文編輯在熟悉本單位、本行業(yè)的具體要求后,在英文編輯過程中要注重藥物期刊文本特點,以達到精準修改。英文編輯要隨時關注國際、國內知名藥學期刊動態(tài),經常瀏覽這些知名期刊網(wǎng)頁,收集英文編輯要求,并針對這些要求調整自己日常工作。也可訂閱知名期刊,業(yè)余時間進行鉆研學習,掌握這些高質量期刊的英文編輯特點,豐富自己編輯知識,提高自己編輯能力。最后,還要與時俱進,保持對藥學期刊英語翻譯的敏感性。隨著新藥品的開發(fā)與應用,藥學英語名稱在逐漸增多,這也會影響英語翻譯工作。所以,英文編輯要隨時保持對漢語、英語語言的敏感性,關注新詞匯、新句式、新用法。
(四)提高計算機操作水平,優(yōu)化工作效率
互聯(lián)網(wǎng)+時代,具有較好的計算機操作能力可顯著提高英文翻譯工作速度及質量[10]。同時,隨著電子信息技術的發(fā)展,各領域專業(yè)知識相互交融,藥學英語編輯通過互聯(lián)網(wǎng)查找藥學基本知識,可豐富英文翻譯素材,提高英語翻譯能力[11]。所以,藥學期刊英文編輯人員一定要熟練各種辦公軟件,掌握傳統(tǒng)圖文轉換技術,能夠快速處理各種編輯問題。比如,英文編校人員可通過搜索引擎查找與來稿有關的藥學知識,矯正來稿中英文翻譯的錯誤;同時可通過比較流行的英語寫作軟件Grammarly及Ginger,可下載本地軟件,或關聯(lián)到Office軟件;十分受歡迎的語法檢查軟件Stylewriter,檢查單詞拼寫錯誤的黑馬軟件等。
四、結語
我國藥學期刊正處于高速發(fā)展階段,應抓住發(fā)展機遇,切實提高期刊質量,獲得國內外的認可。英文編輯作為專業(yè)人才是期刊走向國際化的重要紐帶,因而其職業(yè)素養(yǎng)與期刊的學術水平息息相關[14]。因此,培養(yǎng)高水平、高素質的英文編輯來參與期刊的英文編輯工作,對于提高藥學期刊的質量有著極大的意義。各期刊社在招聘藥學英文編輯時,應著重考察英文編輯的語言組織能力、潤色能力以及藥學知識,對于符合招聘條件的英文編輯要進行入職培訓,通過“老帶新”、編輯出版繼續(xù)教育培訓等方式,提高其編校能力[15]。同時,高素質的藥學英文編輯不僅需要具有高水平的英文翻譯能力和專業(yè)的藥學知識,還需要有較強的學習能力、構思能力、潤色能力,只有不斷提高這些能力,才能全面提高英文編輯的職業(yè)素養(yǎng),改變藥學期刊質量,從而促進我國醫(yī)藥期刊行業(yè)的發(fā)展。