前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的跨文化下旅游英語翻譯策略探析,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
[摘要]本文通過從不同角度看中西方文化差異及其帶給旅游英語翻譯的主要影響,研究了更好地進行旅游文化翻譯所要采取的策略,期待中國的旅游英語翻譯水平能上一個新的臺階,讓中華旅游文化能夠走向更廣闊的國際空間。
近年來,隨著我國和世界其他國家或地區(qū)在越來越多的國際經(jīng)濟領(lǐng)域中合作,我國與其他國家的國際關(guān)系逐漸變得密切起來,各國間國民的旅游和商業(yè)往來越來越多。于是,使用英語進行交流就更加頻繁,旅游者使用英語的頻率也越來越高。在此基礎(chǔ)上的翻譯工作,其主要目的就是為了能夠真正讓中國文化蘊含的信息完美地傳遞出去,讓中華五千年文明的內(nèi)涵充分地為更多的外國游客所廣泛了解和認同(忽麗娟,2019)。由于人們在日常生活習慣、思維形態(tài)、表達方式、價值觀念等方面存在巨大文化差異,使得英文翻譯在工作風格方面仍然具有極大的歷史文化差異性。在中西文化交融的巨大歷史淵源下,中國旅游文化的英文翻譯,如何做才能夠真正實現(xiàn)整個旅游領(lǐng)域中西文化的完美融合和旅游文化信息量的完美傳遞呢?這仍然是需要認真思考的一個重要問題。
1從不同角度看中西方跨文化差異
1.1從語言體系上分析中西方差異。語言不僅是人類文明不可或缺的重要組成部分,也是表現(xiàn)本民族文化的重要載體。歷史語言文化的巨大特殊性,形成了各民族語言的特殊性。現(xiàn)代標準漢語和現(xiàn)代英語已經(jīng)是迄今為止世界上使用最為廣泛和成熟的兩種官方語言。漢語、英語在方言、語音、詞匯、語法上存在著很多的差異,甚至存在一些語義上的分歧。因此,我們在進行旅游工作中常用英語翻譯時,必須不斷加強不同語言國家的傳統(tǒng)歷史文化差異知識的學習,重視不同文明、不同傳統(tǒng)文化差異對不同語言體系在翻譯中產(chǎn)生的直接影響。
1.2從表達思維上看中西方差異。中西方人們在思維方式上的差異有很多表現(xiàn)。中國人長期采用的是一種螺旋式的表達思維,而很多時候西方人所采用的主要是直線型和曲線式思維。英語句子多半開門見山,漢語句子往往委婉地引人開口。因此,在進行文化旅游服務(wù)英語翻譯時,譯者需要不斷強化和培養(yǎng)跨領(lǐng)域各種文化的溝通意識和能力,熟悉當代中西方的各種文化特征、人們的思維和表達行為模式以及各種文化習慣,正確理解并恰如其分地進行運用,這樣才能使英語翻譯符合當代西方文化特征和各種文化表達習慣,力求語義皆通。
1.3從文化內(nèi)涵上看中西方文化差異。旅游不僅僅是一種生態(tài)風景的旅游,也是一種文化觀念和民俗風情的旅游。越是代表中華民族重要文化內(nèi)涵的東西,越是需要真正地面向世界進行展示。旅游和歷史人物、文化、風光有著千絲萬縷的聯(lián)系。在對旖旎的風光進行觀賞的過程中,英語導(dǎo)游們離不開對環(huán)境中的事物進行介紹,在這一過程中要著重注意文化內(nèi)涵表達的差異性。例如,貓頭鷹在現(xiàn)代美式英語中被定性為剛毅、智慧的個人性格象征,而在中國被定性為不吉利、倒霉之物。因此,譯者只有充分深入了解中外不同文化的內(nèi)涵,并準確找到與本國不同文化對比的切入點,方能更好地承擔兩國不同文化內(nèi)涵傳遞者的使命(劉欣,2019)。
2跨文化差異帶給旅游英語翻譯的主要影響
由于在旅游翻譯過程中,不同國家之間的文化歷史性和文化差異涵蓋了本國經(jīng)濟、社會、政治、文化生活的各個領(lǐng)域,因此,在每個國家的旅游翻譯中,都要展示出本國獨特的文化歷史性和文化背景。中國作為文化底蘊豐厚的旅游文化資源大國,有著獨特的古老文化和各民族文化及傳統(tǒng)民俗風情。不同民族在不同歷史時期不同文化背景下生活,不斷衍生出許多具有該民族特色的社會文化觀念、思維習慣、風土人情、風景習俗和社會道德行為衡量標準等,而這會給正在進行旅游翻譯工作的人員帶來很多語義和常用詞匯上的障礙。首先,譯者在翻譯中文文學原著和對中國特色領(lǐng)域漢語言文化的深入翻譯時,要充分兼顧、充分表達出原著的基本意思和翻譯后的英文詞語是否依然具有中國漢語文化的特色。同時,不同語言國家英語詞匯的數(shù)量空缺,也是一個影響準確翻譯英語的重要因素,即使是翻譯者同時充分熟悉兩種不同文化底蘊和不同語言文化背景,但由于找不到英語中可以表達的詞匯,因而也很有可能會在翻譯時不能充分兼顧不同語言文化間的差異,只能最大化地做到合理地客觀地傳達翻譯內(nèi)容。其次,語言學的基本特點和當前我國高校開展的漢語言翻譯教學過程,是一個直接影響我國漢語言翻譯實際效果的重要因素。例如,中國古代民族文化歷史傳承遺留下來的一些古文字或成語,在不同時代語言間直接進行成語互譯或者文言文轉(zhuǎn)換就具有相當高的技術(shù)難度。另外,漢語文章中使用的各種修辭手法,如一語雙關(guān)、借景抒情和其在借文遣詞中所表達出的意義等,都會在很大程度上給翻譯人員的翻譯工作開展帶來困難。最后,由于國外國內(nèi)的游客對重大傳統(tǒng)節(jié)日的名稱、起源、歷史及其發(fā)展文化的敘述都不同,所以譯者翻譯不準確有可能使人產(chǎn)生誤解。比如,中國傳統(tǒng)情人節(jié)慶祝日期是中國農(nóng)歷七月初七,而西方的情人節(jié)慶祝日期則是每年中國陽歷的2月14日,因此,譯者在翻譯中,不僅需要向外國游客解釋中國情人節(jié)的由來、介紹牛郎和織女的故事,還要解釋中國有陽歷和農(nóng)歷之分,而國外卻只有陽歷的差異。在民俗風情方面,不同國家的飲食忌諱和手勢寓意,同樣是譯者必須深刻了解和照顧到的,翻譯準確可以有效避免旅游途中的相互抵觸。比如,中國的多數(shù)回族習俗是吃牛羊肉,不吃豬肉,而印度則視牛為神圣的民族代表,不允許宰殺牛。
3更好地進行旅游文化翻譯要采取的策略
3.1對涉及特定歷史背景的旅游元素進行精準翻譯。在英語翻譯中,許多著名地方及其風景名勝的名稱,往往不一定能夠通過翻譯中直譯的方式完成,直接的英語翻譯往往可能導(dǎo)致其名稱逐漸失去了自己原有的歷史特色韻味,特別是在一些文化旅游團的翻譯講解中,如果對景區(qū)中的著名歷史人物進行直接漢語拼音直譯,就不能很好地被外國游客理解,對于一些中國傳統(tǒng)民俗文化、歷史典故、詩詞以及古典文章中的名詞等進行直接的漢語拼音翻譯,往往導(dǎo)致前來參與文化游覽的一些本身就缺乏文化歷史背景知識的普通外國游客完全搞不清楚那些中國傳統(tǒng)典故的真正文化含義。所以,我們必須積極探索采用新的翻譯方法和手段來有效解決旅游翻譯可能出現(xiàn)的一些常見問題,使具有中國特色的中文翻譯內(nèi)容被游客朋友更好地理解,使大家在思想上和情感、觀念上都可以進行更好的交流互動。例如,云南潑水就是來自傣族的潑水節(jié),這不是單純地為了祈求而潑水,而是為了使更多游客通過潑水這個傳統(tǒng)活動,了解到它代表什么含義,即為了能夠祈求快樂、祥和的幸福家庭生活。只有真正地使外國游客感受到潑水節(jié)的真正含義,才能使他們更加開心、積極地參加中國潑水節(jié)的慶祝活動,也才能真正使他們更加喜歡我們獨具特色的中國少數(shù)民族傳統(tǒng)民俗。因此,從事中文翻譯溝通工作的翻譯工作者,一定要在日常生活中,十分重視傳統(tǒng)文化及典故的翻譯,領(lǐng)略其中的美妙意境,盡力幫助西方旅游者正確理解這些景區(qū)譯文的基本文化內(nèi)涵。這也是翻譯者的一份特殊義務(wù)。另外,對大型旅游景點的中文名稱進行翻譯,關(guān)鍵是一定要翻譯出旅游景點包含的各種文化歷史內(nèi)涵,而不是以逐字逐句的方式去進行翻譯。
3.2通過引申同義語意進行旅游元素翻譯。對旅游元素,我們可以引申或提出一種適宜中西方翻譯原則的翻譯。但由于兩個文化主體在不同語言和歷史文化等各個方面存在巨大差異,使得我們往往無法真正做到這種綜合的全方位的翻譯。這種適用對等的綜合翻譯原則是一種新一代翻譯界的思路,這一原則要求整體譯文盡可能地在許多方面進行高度的對等(李婧,2019)。例如,中國特別重視講仁愛、道德人倫,而西方比較重視個人自由,強調(diào)這是人的一種個人獨特性。因此,在對前者進行翻譯時,可以與后者進行比較,便于游客理解。由此可見,在翻譯的過程中,譯者必須深刻理解兩種不同民族文化的內(nèi)在價值差異,并準確找出可代替的文化元素,使翻譯真正得到最真實的最準確的體現(xiàn)。又如,在進行滕王閣景區(qū)“物華天寶、人杰地靈”這一詞匯的翻譯過程中,譯者不需要字對字地翻譯,只需要挖掘其本質(zhì)內(nèi)容即可。“Alandofattractivere-sourcesandabirthplaceofcreativemindsandgiftedtalents.”這可滿足英語表述中注重客觀事實的習慣。
3.3提升我國旅游翻譯人員的整體素質(zhì)。不同時代語言文化背景下,人的邏輯思維和語言表達也可能會出現(xiàn)較大差異。旅游英語翻譯必須切實建立在對不同國家語言、地域文化背景深刻理解以及熟悉跨語言文化地域交際的不同語言特色,并能在深刻領(lǐng)悟的基礎(chǔ)上,更貼切地準確再現(xiàn)素材原文的基本信息。因此,隨著國內(nèi)外游客的不斷增加,我國旅游服務(wù)從業(yè)人員的相關(guān)職業(yè)文化素養(yǎng)需要提升,除了需要具備扎實的專業(yè)語言表達功底外,還應(yīng)該具備一定的中外傳統(tǒng)文化差異知識儲備(劉慧等,2019),要多學習中西方國家不同的交際觀與社會價值觀,正確表達彼此的交際思維、社會文化風俗、理想信念等。譯者在準備進行旅游英語翻譯時,需要及時換位,重新思考,減少由于雙方文化、語境、思維等不同造成的各種交際心理障礙與由此帶來的經(jīng)濟損失。
4結(jié)語
總之,譯者在從事旅游英語翻譯時,首先,要充分考慮跨地域文化旅游交際的實際服務(wù)需要,增強跨地域文化旅游交際的服務(wù)意識。其次,要較為深刻地認識中西文化間的差異,運用好各種翻譯理論和方法,用流暢的中國譯文語言幫助外國游客深入了解中華文化和名勝古跡,使中國歷史文化被更多外國游客深入了解,提高西方人對中華文化的理解度和接受程度,幫助我們推廣和發(fā)展現(xiàn)代文化旅游業(yè)。
參考文獻
[1]忽麗娟.跨文化交際下的旅游英語翻譯策略研究[J].濟南職業(yè)學院學報,2019,(5):93-95.
[2]劉欣,王林.功能對等視角下的旅游外宣翻譯研究[J].英語廣場(下旬刊),2019,(1):37-39.
[3]李婧.旅游英語語篇的特點及其翻譯策略研究[J].科技資訊,2019,17(27):175-176.
[4]劉慧,李麗麗,李雪穎.山西省文化旅游英語翻譯現(xiàn)狀及其應(yīng)對策略[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019,3(23):176-177.
作者:羅琛 單位:焦作師范高等專科學校外語經(jīng)貿(mào)學院