bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

少數民族旅游文化英譯現狀評析

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的少數民族旅游文化英譯現狀評析,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

【提要】在云南自貿試驗區建成的大背景下,云南憑借其獨特的民族風情,其旅游市場必將進一步對外開放,迎來大批外國游客。本文基于對昆明、麗江、西雙版納、怒江州四個代表性地區的調查,簡要分析云南省少數民族旅游文化英譯中存在的主要問題,并據此提出改進建議。

【關鍵詞】云南自貿試驗區; 少數民族文化 ;旅游文化 ;英譯

一、引言

少數民族地區的旅游文化是少數民族文化對外傳播的窗口,尤其是在云南這樣一個少數民族聚集,同時面向南亞東南亞開放的省份,少數民族旅游文化的翻譯外宣顯得格外重要。2019年8月,國務院印發《中國自由貿易試驗區總體方案》,同意批復在全國6省區設立自由貿易試驗區,云南省在列。根據《總體方案》,云南自貿試驗區將圍繞打造“一帶一路”和長江經濟帶互聯互通的重要通道,建設連接南亞東南亞大通道的重要節點,推動形成我國面向南亞東南亞輻射中心、開放前沿,提出了創新沿邊跨境經濟合作模式和加大科技領域國際合作力度等方面的具體舉措。在這樣的戰略背景下,云南省必將變得更加開放,云南少數民族地區的旅游產業必將在更大程度上與國際接軌。這既是機遇也是挑戰,云南少數民族地區的旅游產業是否能利用這次機會得到大的發展,很大程度上取決于其旅游外宣材料的翻譯質量,這同時也關乎到云南省的國際形象及國際社會對云南少數民族文化的了解、認識與評價。就此,筆者選取了昆明、麗江、西雙版納、怒江州四個云南省內少數民族文化頗具代表性的地區,對其少數民族旅游文化的外宣英譯文本進行了實地采樣和調查。

二、云南省少數民族旅游文化英譯現狀

通過調查,首先筆者發現大部分少數民族文化旅游景區的公示牌、導覽圖、景點介紹等都有對應的英文譯文,有利于民族文化的外宣。其次,若按地區來看,云南省省會城市昆明,以及旅游資源開發較早且旅游業較發達的麗江、西雙版納地區,其少數民族旅游文化文本翻譯質量較好,大部分譯文忠實、流暢、符合譯入語標準。而怒江州地區由于過去交通不便,當地旅游業尚處于起步階段,其旅游文本的英譯明顯質量不高,甚至存在許多錯誤。若按不同場所劃分,民族博物館、植物園等展覽科普型場所由于建設和管理較為規范統一,故相關譯文質量最佳,4A以上等級的公園和景區譯文次之,而其他旅游景區的旅游文本翻譯質量差強人意。但從整體上看,云南省內少數民族旅游文化文本的英譯還主要存在以下幾個方面的問題。

(一)公示語翻譯混亂。景點公示語,指的是對公眾公開的具有標識性、指導性、警示性或者提示性等功能的文字以及圖片等信息。公示語一般來說雖很短小,但數量眾多,且具有重要的指引功能,社會形象塑造功能和一定文化傳播功能,是民族文化旅游外宣的“名片”,其英譯質量尤為重要。我國在2017年正式了《公共服務領域英文譯寫規范》,對包括旅游在內的各個領域公示語的翻譯方法、格式、要求等作出了統一規范要求,但在落實規范的過程中還存在各種各樣的問題。就筆者調查來看,云南少數民族文化旅游景區內的公示語還存在著:翻譯不符合譯入語標準,民族文化缺失,翻譯缺乏統一性等問題。首先,公示語雖短小,但在每種語言中有其習慣的表達方式,若在公示語英譯時一味遵循字面對等,很容易造成“中式英語”。如“愛護環境人人有責”翻譯為“Everyoneisresponsibletoprotecttheenvironment《”這樣的英譯文失去了公示語簡潔的特點和警示的作用,更像是環保手冊上的一句話而不是景區敬告游客不要亂扔垃圾的公示語,相比之下翻譯為“NoLittering”更為合適,直接明了的表達出該公示語的公示目的。又如“游客止步”翻譯為“Novisitorsallowed”,看似簡潔達意,但卻不符合英語公示語的表達習慣,在英語國家該公示語一般表達為“StaffOnly”。類似的例子有很多,漢語公示語常使用形象感性、迂回間接的內容含蓄表現,委婉告知,需要受眾略為思考,才能明白其中內涵;而英語直截了當的頻度明顯更高,信息具體,警示明確,所以在公示語英譯時轉換不當就會造成誤解。其次,公示語英譯中的民族文化缺失也是一大問題,這類問題主要出現在名稱的英譯中。如“阿夏花房”譯作“TheAxia’sBedroom”,外國游客看到此名稱英譯會以為Axia是一個人名或少數民族族稱,造成誤解。然而“阿夏”是指摩梭人中的婚齡女性,摩梭人母系社會形態沿襲了走婚的習俗,“阿夏花房”指婚齡女性的臥室,入夜后接待相戀男性的地方。另外,公示語翻譯缺乏統一性也是一個突出問題,如“云南民族村”有“YunnanEthnicVillage”和“YunnanNationalitiesVillage”兩種譯名,致使外國游客產生疑惑:這是否是同一個地方。再如“吊腳樓”一詞有“leggedpavilion”、“leggedbuildings”“suspendingbuilding”等不同翻譯。除此之外,云南少數民族文化旅游景區公示語還存在程度不等的其他問題,如拼寫錯誤、標點和大小寫錯誤,用詞不當等。

(二)景區介紹譯文中的誤譯與語法錯誤。筆者在調查研究中發現,盡管現階段云南旅游市場已高度開放,民族文化外宣力度加大,云南省內大多數少數民族文化旅游景區的景區介紹英譯文質量相較于10年前已得到重視且大大提高,但少數景區由于種種原因其景區介紹譯文存在著嚴重的誤譯和語法錯誤,甚至造成了譯文的不可讀性。例如怒江州獨龍江鄉景區由于地理環境封閉,交通不便,經濟發展落后,且旅游開發較晚,景區對外開放程度不高,其景區內民族文化介紹的英譯文不符合英語語法規范,錯誤連篇,有礙于外國游客對獨龍族民族文化的了解。如對巴坡舊址的介紹寫道“觀景臺的上方,有一條通往縣城的人馬驛道,是過去唯一條翻越3800米的雪山通向外界的生命線。”譯文是“Theviewingplatformatthetop,thereisaleadingtothecountyofSagittariusYidao,isthelifelineinthepastonlyaclimbover3800metersofsnowcappedmountainsleadingtotheoutsideworld。”就這一句話的譯文,語法錯誤頻出,誤譯讓人大跌眼鏡。首先,“觀景臺的上方”這一地點狀語的翻譯,存在詞序顛倒,選詞不當的問題。“Theviewingplatformatthetop”意為“頂端的觀景臺”,偏離原意,按照正確的詞序至少也應翻譯為“Atthetopoftheviewingplatform”,但即使這樣的翻譯選詞也不正確,應為“Abovetheviewingplatform”。其次,“thereis...”與“isthelifeline...”兩組主謂結構間缺少連接詞,導致第二個主謂結構缺少主語,從而造成邏輯混亂。此外,該句翻譯中還有多處謬誤,如“thereisaleadingtothecountyofSagittariusYidao”“isthelifelineinthepastonlyaclimbover3800metersofsnowcappedmountains”。由此可見,誤譯和語法錯誤帶來的后果是嚴重的,不僅有損我省旅游外宣形象,而且給外國游客造成困惑,影響旅游文化體驗,這樣的譯文不如直接舍去。這樣的錯誤不是個例。譯文中這種低層次錯誤的反復出現一方面是因為譯者語言能力和文化素養問題,但更重要的是旅游企業和政府主管部門對待旅游翻譯的態度:只重形式,不重質量。云南在建成自貿試驗區的背景與機遇下,民族文化旅游必將更大程度的對外開放,各個少數民族地區將迎來更多的外國游客,因此景區介紹譯文中的誤譯與語法錯誤急需糾正。

(三)少數民族文化信息在譯文中處理不當。若在旅游外宣翻譯文本中少數民族文化信息處理不當,就會造成譯文中的民族文化缺失,從而失去外宣的意義。許多少數民族地區的文化并不具有普遍性,具有地域民族特色,有許多對當地民俗風情的介紹。但是在翻譯的過程中大多采用直譯、音譯等方法,這使得民族文化缺失,也不利于海外游客理解。旅游本身就是一項文化性的活動,而翻譯是一項跨文化的任務,所以在旅游翻譯文本中有效且準確地體現民族文化是必要的,然而也是不易做到的。例如,“獨龍族文面”翻譯作“thehabitofgrainsurface”顯然是不妥的,讓人無法理解。“獨龍族文面”實際上是指獨龍族女性的面部刺青,獨龍族女孩進入成年期后由有經驗的婦女紋面師對其進行紋面,標志獨龍族女孩的成年,所以翻譯作“thefacialtattooofDerungwomen”更為合適。再如麗江古城的“大石橋”譯為“DashiBridge”,并無錯誤,但僅僅音譯“大石”就丟失了其表達的材料信息“由石頭建造”,并且也無法呈現該橋承載的歷史文化信息,如該橋舊時是麻布的專賣地,納西語稱“培期笮”。故此類情況應采取音譯或直譯加注的方式來補充說明名稱之后所蘊含的歷史或民族文化信息。再如德昂族的“龍陽塔”直接翻譯為“TheLongyangTower”,顯得毫無趣味,外國游客從名稱上無法察覺到它的特殊文化內涵,從而不能引發進一步了解的興趣。“龍陽塔”外形由一條巨大的青龍纏繞著一根柱子,頭頂懸掛一輪火紅的太陽,因此名為“龍陽”,是德昂族人民善良、勇敢品質的象征。因此該名稱在直譯為“TheLongyangTower”的同時還應該在下方用括號備注(TheTowerofDragon&Sun,thesymbolofDe’angpeople),以畫龍點睛地傳達其豐富文化內涵。

三、提高云南少數民族旅游文化英譯質量的建議

以上指出的有關云南少數民族旅游文化英譯的問題,一方面是由于中西語言文化的客觀差異造成的,另一方面也是由譯者缺乏對民族文化的理解和地方有關部門缺乏規范標準的主觀因素造成的。據此,筆者提出兩方面提高云南少數民族旅游文化英譯譯文質量的建議,一是要以政府為主導,聯合相關旅游部門和企業,根據國家旅游翻譯規范文件制定地方規范,如可參考借鑒北京市《公共場所雙語標識英文譯法》,實現省內少數民族地區翻譯規范化。二是翻譯從業人員要提高自己的業務水平,加強對民族文化的學習與理解,在中西語言文化轉換的過程中,不流于形式,注重文化內涵的表達。若從宏觀上把握住以上兩點,云南少數民族旅游文化英譯質量必將再次得到提升。

四、結語

隨著近年來交通等基礎設施的不斷完善,以及在云南自貿試驗區建成的背景下,云南憑借秀麗的自然風光和獨特的民族風情,旅游市場必將進一步對外開放,迎來大批外國游客。云南作為我國面向東南亞、南亞的文化“橋頭堡”地區,提升省內少數民族地區旅游文化外宣的英譯質量最終將有利于提升我國民族文化在世界的傳播。

作者:孟容靜 單位:昆明理工大學津橋學院

主站蜘蛛池模板: 欧美在线综合视频 | 欧美日韩国产高清视频 | 国产成人欧美一区二区三区的 | 香蕉视频免费在线 | 久久福利资源网站免费看 | 国产成人无精品久久久久国语 | 欧美网站在线看 | 欧美色欧美亚洲另类 | 国产成人精品视频一区二区不卡 | 欧美在线一区二区三区 | 亚洲一区 中文字幕 | 国产人成久久久精品 | 欧美亚洲另类视频 | 日本vs欧美一区二区三区 | 欧美日韩国产精品va | 欧美日韩国产精品va | 欧美日韩一本 | 天堂va欧美ⅴa亚洲va一国产 | 国产精品亚洲精品观看不卡 | 国产区二区 | 欧美日韩国产一区二区三区 | 91精品国产高清久久久久久91 | 在线观看国产一区二区三区 | 亚洲精品综合久久中文字幕 | 在线国产一区二区 | 亚洲欧洲精品一区二区三区 | 国模私拍一区二区三区 | 日韩欧美国产高清在线观看 | 最新国产小视频在线播放 | 中文字幕欧美在线 | 免费在线一级毛片 | 自拍 欧美 日韩 | 国产欧美日韩一区二区三区 | 欧美日韩视频一区二区三区 | 亚洲va欧美va天堂v国产综合 | 一级成人毛片免费观看 | 国产精品日韩 | 亚洲综合日韩 | 天堂亚洲欧美日韩一区二区 | 国产传媒一区二区三区四区五区 | 国产精品合集一区二区三区 |