前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的漢語言文學(xué)專業(yè)實施雙語教學(xué)思考,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
[摘要]雙語教學(xué)是我國教育改革的重要內(nèi)容,具有探索性和實踐性。高校漢語言文學(xué)專業(yè)外國文學(xué)課程的發(fā)展歷史、學(xué)科性質(zhì)和目標(biāo)定位決定著實施雙語教學(xué)的必要性及可行性。然而,當(dāng)前的外國文學(xué)課程雙語教學(xué)還存在缺乏適用教材、欠缺優(yōu)質(zhì)師資、教學(xué)方法和手段較保守以及學(xué)生英語水平有限、學(xué)習(xí)態(tài)度消極等問題。因此,如何積極開展雙語實踐,探究適應(yīng)學(xué)科特點和師生水平的高效改革迫在眉睫。
[關(guān)鍵詞]漢語言文學(xué)專業(yè);外國文學(xué);雙語教學(xué);實踐
雙語教學(xué)是我國高等教育改革的重要構(gòu)成部分。2001年,教育部將雙語教學(xué)正式納入本科教學(xué)評估指標(biāo)體系,并列為重要的考核指標(biāo)之一。十多年以來,雙語教學(xué)研究經(jīng)歷了最初的探索期、中間的發(fā)展興盛期和近年來的理性沉淀期。在國際性語言環(huán)境建設(shè)過程中,多地政府和教育機(jī)構(gòu)都不約而同地開展雙語教學(xué)。為了全面提高我國大學(xué)生的語言運(yùn)用能力,目前,許多高校在非英語專業(yè)中開設(shè)了雙語課程。榆林學(xué)院漢語言文學(xué)專業(yè)在本科階段第六學(xué)期開始設(shè)置“外國文學(xué)作品原著選讀”雙語課程,目的是使學(xué)生在前期“外國文學(xué)史”“二十世紀(jì)西方文學(xué)”等中文核心類選修課學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,通過閱讀原著作品打開視野,進(jìn)而更加全面、深入地理解外國文學(xué)作品的內(nèi)涵及外延,提高學(xué)生的語言能力和文學(xué)修養(yǎng)。
一、漢語言文學(xué)專業(yè)開設(shè)雙語課的必要性及優(yōu)勢所在
人類文明是由世界各國各民族共同創(chuàng)造的,文學(xué)作品作為其重要的構(gòu)成部分,是不同國家和民族相互了解、溝通的最好方式。學(xué)習(xí)外國文學(xué),可以拓寬學(xué)生的視野,使他們更廣泛地汲取世界文學(xué)的精粹,通過對這些內(nèi)容的感知和分析,培養(yǎng)學(xué)生的審美情趣,提高學(xué)生的綜合素養(yǎng)。
1.幫助學(xué)生建立世界文化全球化認(rèn)識
外國文學(xué)課程作為漢語言文學(xué)專業(yè)的必修課,是幫助學(xué)生建立世界文化全球化認(rèn)識的重要手段。然而,當(dāng)前大部分高校非英語專業(yè)的外國文學(xué)課主要采用中文授課,教師進(jìn)行文本分析講解、學(xué)生開展閱讀研究所選用的都是一些翻譯版本。且不說,中文譯本的選擇會受多方因素的影響,即便選擇的是名家經(jīng)典,也難免會摻雜譯者的主觀認(rèn)識,有可能造成學(xué)習(xí)者理解上的偏差。開設(shè)“外國文學(xué)作品原著選讀”課能有效避免翻譯過程中因譯者的文化視野、主觀認(rèn)識及中西方文化差異造成的偏差。同時,通過賞析原著代表作品和典型人物可以使學(xué)生在審美過程中感受世界文化的魅力,深化對世界的認(rèn)識。此外,還能潛移默化地引導(dǎo)學(xué)生創(chuàng)新英語思維,提高學(xué)生的英語語感及理解能力。
2.適應(yīng)外國文學(xué)課程的學(xué)科特點
雙語教學(xué)理念的提出,適應(yīng)了外國文學(xué)課程的學(xué)科特點。“外國文學(xué)”這一概念是相對于“中國文學(xué)”的概念而產(chǎn)生的,兩者之間互相參照,不可截然分立。根據(jù)人才培養(yǎng)方案設(shè)計,外國文學(xué)課程一般對大三學(xué)生開設(shè)。此時,學(xué)生已經(jīng)修完大學(xué)英語課程,具備了一定的英語水平,詞匯量也足以保證其在閱讀時沒有障礙。該階段的學(xué)生也已系統(tǒng)學(xué)習(xí)過中文版的外國文學(xué)史,對外國文學(xué)史的基本框架有了宏觀認(rèn)知,對各個時期的作家、作品也有了一定的了解。外國文學(xué)課程實施雙語教學(xué),既順應(yīng)了高等教育國際化發(fā)展的趨勢,又緊扣學(xué)科特點,符合學(xué)科發(fā)展方向。
二、外國文學(xué)課程雙語教學(xué)的實踐
1.教學(xué)目標(biāo)
當(dāng)前,在漢語言文學(xué)專業(yè)外國文學(xué)課程雙語教學(xué)的實施過程中,存在著因目標(biāo)定位模糊而產(chǎn)生的諸多困惑。有研究者將其目標(biāo)歸納為“3L”,即“Literature(文學(xué))——Language(語言)——Logic(思維)”。這一觀點較為準(zhǔn)確地闡明了雙語文學(xué)課程中語言、文化和文學(xué)本體之間密不可分的關(guān)系,因此,該類課程的目標(biāo)定位也應(yīng)當(dāng)從這三方面著手考慮。文學(xué)方面。借助學(xué)生已經(jīng)掌握的外國文學(xué)史基礎(chǔ)知識,深化其對外國文學(xué)思潮的理解,使其提高分析、鑒賞文學(xué)作品的能力,培養(yǎng)科學(xué)的文學(xué)觀。語言方面。首先,擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,提升其英語語感,增強(qiáng)語言基本功,進(jìn)而擴(kuò)展語言背景知識。其次,激發(fā)學(xué)生對外文的審美興趣,使其掌握解讀外國文學(xué)一手資料的方法,拓寬知識的邊界。文化方面。提高學(xué)生的人文素養(yǎng)和藝術(shù)品位,使其形成世界視野。
2.教學(xué)內(nèi)容
外國文學(xué)同中國文學(xué)一樣以崇尚人文價值、尊重個體尊嚴(yán)、弘揚(yáng)個性自由、擴(kuò)展審美視野為己任,是支撐漢語言文學(xué)專業(yè)學(xué)科構(gòu)建的重要力量。傳統(tǒng)的外國文學(xué)課程涵蓋的內(nèi)容歷時長久、涉及面廣、卷帙浩繁,需要上百學(xué)時方能完成。而雙語課程作為選修課,其課堂教學(xué)時間不過數(shù)十課時。因此,在內(nèi)容和側(cè)重點方面要作出取舍和區(qū)分。此外,中英文版外國文學(xué)史著作和評論文章、中外學(xué)術(shù)期刊的文章,可有助于我們對作家、作品進(jìn)行較為深入的分析和評論。考慮到師資力量及學(xué)生外語背景,外國文學(xué)雙語課還可以優(yōu)先選擇英美文學(xué)為學(xué)習(xí)內(nèi)容,避開多語種文學(xué)作品的語言障礙問題。
3.教學(xué)方法
第一,借助“互聯(lián)網(wǎng)+”優(yōu)勢,將傳統(tǒng)教學(xué)模式和現(xiàn)代教學(xué)手段、新型網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺相結(jié)合,使枯燥抽象的課堂教學(xué)變得形象活潑。教師可利用“藍(lán)墨云班課”“雨課堂”等教學(xué)互動APP打通課堂內(nèi)外,在可控范圍內(nèi)邀請學(xué)生親身參與微課、慕課的制作與學(xué)習(xí),網(wǎng)絡(luò)課堂的方式能補(bǔ)充傳統(tǒng)課堂課時不足的缺憾。第二,組織學(xué)生在課前充分查閱資料,課上積極參與課堂討論與實踐,課后撰寫讀書報告,有效提高學(xué)生讀原著、寫評論、說英語、談文學(xué)的綜合能力。第三,選用與教學(xué)內(nèi)容相適應(yīng)的教學(xué)多媒體素材庫。教師應(yīng)充分利用原文音像資料,如電影、話劇、朗誦等,傳遞作品的藝術(shù)魅力,彰顯文學(xué)作品的美學(xué)特質(zhì);之后采用“浸潤式”情境教學(xué),選取學(xué)生感興趣的片段進(jìn)行配音、表演,使學(xué)生內(nèi)化的理解感知得以外化表達(dá)。
三、雙語課程實施中存在的問題及解決思路
1.雙語教材選用五花八門,缺乏合理規(guī)劃
在我國,針對非英語專業(yè)編寫的外國文學(xué)教材早已有之,但多為中文版本。中文版教材的使用直接導(dǎo)致學(xué)生無法直觀汲取英文原著中的精華,難以領(lǐng)會其中的語言魅力。筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),在目前開設(shè)外國文學(xué)雙語課程的學(xué)校中,幾乎沒有專門的雙語教材,大部分院校都借用適用于外語專業(yè)學(xué)生的純外文版本教材。使用這類教材,雖然能使學(xué)生接觸到原汁原味的外文原著,但難度較高,久而久之反而會使其喪失學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)積極性。近幾年,個別院校為了滿足雙語教學(xué)要求而自編了講義或教材,如《比較文學(xué)經(jīng)典要著研讀》等,但在篇目的選取上,各家側(cè)重點不一。有鑒于此,編寫一部適應(yīng)雙語教學(xué)要求、適合非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的教材,已成為亟待解決的問題。第一,選篇應(yīng)當(dāng)少而精,在注重文學(xué)史脈絡(luò)的同時兼顧所選作品的時代性、典型性、審美性等特征。第二,原著節(jié)選方面必須選用國外權(quán)威出版社出版的優(yōu)秀版本或傳世經(jīng)典版本,以保證一手材料的可靠性。第三,對于作家、作品的背景及涉及文學(xué)理論術(shù)語的部分,可以采用中英文結(jié)合的方式編寫。如大篇幅的作者介紹、背景交代、內(nèi)容提要等使用中文,保證學(xué)生能利用母語優(yōu)勢建立基本認(rèn)知,降低學(xué)習(xí)難度;批注、解釋等可以采用英文,以深化學(xué)術(shù)內(nèi)涵。第四,教材中還可以拓展閱讀的方式補(bǔ)充相關(guān)的作家傳記、歷史文化等知識,為教師因材施教、學(xué)生“因趣求學(xué)”提供充足的選擇空間。第五,具有啟發(fā)性和探究性的思考練習(xí)也是教材編寫中不可忽視的部分。
2.教師的外語水平與專業(yè)水平嚴(yán)重失衡
當(dāng)前,教師的外語水平與專業(yè)水平嚴(yán)重失衡,雙語教學(xué)師資大量短缺,師資培訓(xùn)機(jī)制亦不成熟。雙語教學(xué)對教師能力的要求很高。國內(nèi)少數(shù)有條件的大學(xué),如清華、北大等高校開設(shè)了一批有一定漢語基礎(chǔ)的外教講授課程如“外國文學(xué)”“外國文學(xué)作品選讀”等,而大部分院校的雙語教學(xué)則是由中國教師用英語授課。這些教師往往專業(yè)理論知識扎實,但英語功底不深,口語水平難以滿足教學(xué)需求,不少教師自認(rèn)為是被“趕鴨子上架”,極大地制約了雙語教學(xué)的實施,影響了雙語教學(xué)的效果。建立健全可持續(xù)的、成體系的雙語教師培訓(xùn)機(jī)制是解決上述問題的有力措施。高校可以選派基礎(chǔ)外語水平稍好的專業(yè)教師在國內(nèi)參加專門的英語培訓(xùn),從中選拔優(yōu)秀人才作為雙語教學(xué)的師資,也可以直接引進(jìn)英語水平高、專業(yè)知識強(qiáng)的復(fù)合型教師,還可以組織具備一定外語聽說能力的教師出國進(jìn)修。此外,構(gòu)建評價體系與激勵制度,也是促進(jìn)教師專業(yè)化成長的積極手段。
3.學(xué)生對雙語課程教學(xué)目標(biāo)的認(rèn)同不足
按照教學(xué)大綱的規(guī)定,外國文學(xué)作品原著選讀課程的教學(xué)目標(biāo)是引導(dǎo)學(xué)生通過對具體作品的直接閱讀,獲得對外國文學(xué)的感性認(rèn)識,進(jìn)而拓展文學(xué)知識領(lǐng)域、豐富審美趣味,增強(qiáng)學(xué)生對外國文化的了解,使其掌握鑒賞、理性分析外國文學(xué)作品的方法。筆者曾通過對所在院校漢語言文學(xué)17、18級本科班學(xué)生的調(diào)查發(fā)現(xiàn),有超過半數(shù)的學(xué)生了解大綱的規(guī)定。然而,在實際學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生認(rèn)為他們前期已經(jīng)學(xué)習(xí)過一些選修課并對作家、作品有了一定了解,同類知識的重復(fù)學(xué)習(xí)導(dǎo)致學(xué)生對課程內(nèi)容有“似曾相識”的感覺,這種感覺又成為學(xué)生對原著選讀提不起興趣的原因之一。對母語的熟悉和對過往所學(xué)的一知半解,使他們對原本有用的原著選讀課棄之不顧。此外,許多學(xué)生認(rèn)為,外國文學(xué)原著是英語專業(yè)學(xué)生的課程,而他們只需要了解皮毛就足夠了;有的學(xué)生認(rèn)為他們將來會從事中小學(xué)語文教師的工作,外文原著的學(xué)習(xí)對日后的工作幫助不大,因此不愿意再多花時間和精力。學(xué)生對課程的種種誤解和偏見使得外國文學(xué)課程雙語教學(xué)的實際效果與預(yù)期效果相差甚遠(yuǎn)。在雙語課堂上,教師應(yīng)首先明確教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容,避免因同質(zhì)化教學(xué)而引發(fā)學(xué)生的“厭學(xué)”情緒。其次,面對學(xué)生的畏難情緒,教師要正面引導(dǎo)和鼓勵,循序漸進(jìn)地加深教學(xué)難度,逐步建立學(xué)生學(xué)習(xí)的信心。第三,以興趣小組的形式促使學(xué)生共同學(xué)習(xí),互相探討,使學(xué)生真正融入課堂,獲得全新的學(xué)習(xí)體驗,進(jìn)而轉(zhuǎn)變學(xué)習(xí)態(tài)度。
4.學(xué)生的英語水平參差不齊,接受程度不一
學(xué)生的英語水平參差不齊、對課程的接受和理解能力不一、英語的實際運(yùn)用能力較差,這些都是造成雙語教學(xué)效果不佳的重要原因。中文專業(yè)學(xué)生對中文說得頭頭是道,對外國文學(xué)卻一知半解,“重中文、輕英文”的現(xiàn)象在中文專業(yè)學(xué)生中較為普遍。雖然大部分學(xué)生已通過了大學(xué)英語四六級考試,但這一成績往往是靠死記硬背或臨時抱佛腳取得的,能熟練運(yùn)用英語閱讀和思考的學(xué)生寥寥無幾。在雙語課堂上,許多原文術(shù)語都變成了難點,不易懂、不易記,作品分析又難把握思路,許多學(xué)生因此“知難而退”。筆者以為,雙語教學(xué)不可急于求成,更不可盲目追求全員參與,當(dāng)前的教學(xué)活動不宜實施大班授課,而應(yīng)選擇英語水平較好或?qū)W習(xí)意愿強(qiáng)烈的同學(xué),以任選課的形式進(jìn)行小班授課。
四、結(jié)語
漢語言文學(xué)專業(yè)學(xué)生的外國文學(xué)作品原著選讀課程雖然是一門選修課,但是其重要性不容忽視,采用雙語教學(xué)是學(xué)生正確理解外國文學(xué)作品的前提,也是打開學(xué)生探索性學(xué)門的鑰匙,更是提高其綜合文學(xué)素養(yǎng)的途徑。教材適用性差、師資力量短缺、學(xué)生自身水平不足和學(xué)習(xí)認(rèn)同不夠等因素導(dǎo)致當(dāng)前的外國文學(xué)課程雙語教學(xué)大多流于形式或偏離雙語教學(xué)目標(biāo)。在綜合考慮制約高校雙語教學(xué)因素的基礎(chǔ)上,筆者通過調(diào)查和研究,提出了教材編寫、教學(xué)內(nèi)容選取、教學(xué)方法和課堂組織形式等改革措施,為保質(zhì)保量地達(dá)到雙語教學(xué)目標(biāo)提供有益的參考,以實現(xiàn)指導(dǎo)教學(xué)的目的,使廣大高校學(xué)生在雙語學(xué)習(xí)中真正獲益。
參考文獻(xiàn):
[1]高玉:《論兩種外國文學(xué)》,《外國文學(xué)研究》2001年第4期。
[2]鄧穎波、周海洋:《外國文學(xué)課程雙語教學(xué)初探》,《江蘇教育科研》2007年第8期。
[3]高文惠:《外國文學(xué)課程雙語教學(xué)相關(guān)問題探討》,《德州學(xué)院學(xué)報》2010年第5期。
[4]艾紹亮:《論構(gòu)建高校雙語教學(xué)質(zhì)量保障體系的必要性》,《陜西教育》(高教版)2014年第9期。
[5]姜岳斌、蔡海燕:《營造〈外國文學(xué)〉雙語課堂的特殊氛圍》,《文學(xué)教育》(下)2015年第3期。
[6]劉秀玲:《地方性本科院校雙語教學(xué)師資培訓(xùn)研究——以西安文理學(xué)院為例》,《陜西教育》(高教版)2016年第4期。
[7]王本華:《雙語教學(xué)論叢》,人民教育出版社,2003。
[8]吳平、王樹根:《高等學(xué)校雙語教學(xué)的現(xiàn)狀研究和實踐探索》,高等教育出版社,2010.
作者:鄧煜 單位:榆林學(xué)院