前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的本科口譯課程設(shè)計思考,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:
口譯教學(xué)一直是俄語專業(yè)教學(xué)的一個薄弱環(huán)節(jié)。基于此,從口譯教學(xué)定位與課時計劃、口譯教學(xué)內(nèi)容、口譯教材、口譯師資等方面分析了本科俄語口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,并從課程目標(biāo)設(shè)定、課程內(nèi)容選擇和課程組織等方面提出了有針對性的建議。
關(guān)鍵詞:
口譯;俄語;課程設(shè)計
隨著“一帶一路”對外開放戰(zhàn)略的全面實施,中俄合作交流更加廣泛、深入。各種活動急需大量口譯人才,為了主動適應(yīng)市場需求,各地院校的俄語專業(yè)相繼增設(shè)了口譯課程。筆者通過參加外研社的俄語口譯教學(xué)培訓(xùn),對現(xiàn)階段的本科俄語口譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,對口譯課程設(shè)計進(jìn)行了探討。
一、俄語口譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)口譯教學(xué)定位與課時計劃
當(dāng)今的俄語口譯教學(xué)定位不明確,缺乏統(tǒng)一的課程標(biāo)準(zhǔn)。一些高校將口譯教學(xué)與口語訓(xùn)練相混合,將糾正外語語法和詞匯錯誤作為口譯教學(xué)的重點(diǎn)。在學(xué)時安排上,如今大部分高校認(rèn)識到學(xué)時太少難以保證口譯教學(xué)效果,所以選擇在大四上學(xué)期開設(shè)口譯課,還有在大三開設(shè)口譯課的,無論在哪個學(xué)期開始,基本上總學(xué)時都設(shè)定在64學(xué)時左右。
(二)口譯教學(xué)內(nèi)容
目前,各大高校的口譯教學(xué)內(nèi)容、層次不一。層次較高的院校重點(diǎn)關(guān)注口譯技能訓(xùn)練和口譯實戰(zhàn)演練,將口譯教材與課外有聲材料整合,根據(jù)技能訓(xùn)練需要選取授課內(nèi)容。教學(xué)中突出學(xué)生口譯技能點(diǎn)評環(huán)節(jié)。而一般的普通院校多半會選取固定的口譯教材,按主題內(nèi)容授課。教學(xué)中更多地關(guān)注譯文的準(zhǔn)確性及詞匯、語法錯誤,忽視口譯技能講解。
(三)口譯教材
2002年,叢亞平、張永全編寫了《俄漢口譯高級教程》,激起了俄語界學(xué)者口譯教材開發(fā)熱情,相繼出版了一系列俄語專業(yè)口譯教材,其中部分教材經(jīng)歷修改完善后再次出版。筆者查閱了各大圖書銷售網(wǎng)站后,將目前仍在銷售使用的俄語口譯教材進(jìn)行了如下統(tǒng)計。目前俄語口譯教材具有以下特點(diǎn)。首先,配備聲像資料,關(guān)注選材真實性。除2008年、2012年出版的兩本行業(yè)化教材外,其他教材都配有CD光盤或MP3光盤等聲像資料,且部分教材中編入真實口譯片段。如:2012年出版的《俄語經(jīng)貿(mào)談判與口譯(第2版)》在練習(xí)中編入了一些采自真實談判片段、句式及其他相關(guān)活動的記述和應(yīng)用文,體現(xiàn)了口譯教材的真實性原則。其次,教材編寫更加凸顯基本的口譯技能訓(xùn)練,不再以單純的主題內(nèi)容為編排主線。如《實戰(zhàn)俄語口譯》包含口譯理論、口譯一般技能訓(xùn)練、口譯綜合技能訓(xùn)練三部分,突出技能訓(xùn)練。再次,部分教材編寫突出行業(yè)化特點(diǎn)。
(四)口譯師資
從外研社的口譯培訓(xùn)班成員組成來看,目前從事口譯教學(xué)的人員大部分都是中青年教師,他們有的是海外留學(xué)歸國人員,具有良好的口語表達(dá)能力,有的是經(jīng)過專業(yè)學(xué)習(xí)畢業(yè)的翻譯碩士、博士,他們有著一定的口譯專業(yè)知識、外語口語能力,但他們?nèi)鄙倏谧g實踐,有的教師甚至沒有參加過真實的口譯工作。而有的學(xué)校更是師資匱乏,一些口譯教師甚至從來沒有接觸過口譯。由此可見,如何在短時間內(nèi)有效地將理論與實踐相結(jié)合并運(yùn)用到教學(xué)當(dāng)中,是口譯教師亟待解決的問題。綜上所述,俄語口譯教學(xué)存在諸多問題,缺乏相對統(tǒng)一的課程標(biāo)準(zhǔn)。科學(xué)、合理地設(shè)計課程是改善口譯教學(xué)的前提,也是提高口譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要途徑。
二、對俄語口譯課程設(shè)計的建議
(一)課程目標(biāo)設(shè)定
目前俄語專業(yè)學(xué)生大多是零起點(diǎn),俄語基礎(chǔ)薄弱,因此在課程目標(biāo)設(shè)定上不可過高,應(yīng)將本科階段俄語口譯教學(xué)看作是職業(yè)口譯人才培養(yǎng)的初級階段。在目標(biāo)表述上要層次清晰,不僅關(guān)注知識、技能、文化意識層次,同時關(guān)注情感態(tài)度和學(xué)習(xí)策略層次。
(二)課程內(nèi)容選擇
俄語口譯課程內(nèi)容選擇應(yīng)突出技能訓(xùn)練。口譯是借助認(rèn)知知識聽辨語言、分析、綜合、推斷、理解、記憶和表達(dá)的過程,有著特殊的精力分配模式、思維模式和知識圖式。口譯活動的性質(zhì)決定了口譯課程內(nèi)容選擇應(yīng)關(guān)注口譯技能訓(xùn)練,通過訓(xùn)練學(xué)生的聽解、記憶、表達(dá)能力幫助他們掌握雙語思維轉(zhuǎn)換和交流的技能。口譯語料選擇應(yīng)體現(xiàn)仿真性、跨文化性和針對性原則。為了營造口譯現(xiàn)場感,可選取仿真的視頻、音頻材料,也可以讓學(xué)生用有節(jié)奏感的不同語調(diào)、語速現(xiàn)場朗讀文本材料。有口譯經(jīng)驗的教師還可將口譯工作錄音作為口譯語料教學(xué)。為了提高學(xué)生對俄語文化因素的辨識力,口譯語料選取應(yīng)體現(xiàn)跨文化交際原則。所謂針對性指的是口譯語料選取要突出技能化口譯教學(xué)的特點(diǎn),語料難度適中,循序漸進(jìn),符合不同口譯技能訓(xùn)練的要求。
(三)課程組織
關(guān)注口譯課程與相關(guān)課程的整合,建構(gòu)完整的口譯課程體系。口譯的聽解、記憶、轉(zhuǎn)換、表達(dá)程序要求口譯教學(xué)關(guān)注口譯技能訓(xùn)練,然而目前本科階段的俄語口譯課程多半只有一門口譯課,受學(xué)時限制,學(xué)生往往不能很好地掌握口譯技能,因此口譯課程應(yīng)該關(guān)注與各門外語課程的整合。首先,為了提高學(xué)生的口譯語言轉(zhuǎn)換能力,可以將口譯課與筆譯課相結(jié)合,在筆譯課中講授相關(guān)的翻譯原則,進(jìn)行漢譯俄、俄譯漢等主題訓(xùn)練。其次,將口譯課與中國文化課和俄羅斯國情課相結(jié)合,幫助學(xué)生積累知識,建立跨文化交際意識。再次,將口譯課與演講課結(jié)合,演講和口譯具有相同的特點(diǎn),都需要綜合運(yùn)用語言、知識和技巧,都需要超強(qiáng)的信息記憶、加工和處理能力,因此可在演講課中訓(xùn)練相應(yīng)的演講技能,培養(yǎng)學(xué)生當(dāng)眾演講的能力,以此促進(jìn)口譯表達(dá)技能訓(xùn)練,提高口譯質(zhì)量。
綜上所述,改變俄語口譯落后狀況,還需要俄語界人士共同努力,不斷更新觀念,探索教學(xué)方法,開發(fā)有地方特色的校本教材,統(tǒng)一教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),以提高俄語口譯教學(xué)的質(zhì)量。
作者:李琳琳 姜瑩 朱海靜 單位:黑河學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]張俊翔.論俄語專業(yè)口譯課程教學(xué)內(nèi)容與教材的優(yōu)化[J].中國俄語教學(xué),2011(2):26-30.
[2]王仰正.再論俄語口譯教學(xué)與研究之我見[J].外語學(xué)刊,2009(2):24-28.
[3]王建華.基于記憶訓(xùn)練的交互式口譯教學(xué)模式實證探索[J].外語學(xué)刊,2010(3):134-139.