bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

英語翻譯農業科技論文

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的英語翻譯農業科技論文,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

英語翻譯農業科技論文

一、農業科技英語的總體特征

1.較多的新詞詞匯量。

據統計顯示,英語大概有兩百萬左右的詞匯量,其中新詞大約占到了50%左右的比例,而且每年都會有大約1500—1600個的新詞和新義會進入到計算機數據庫中。現代的農業科技逐漸的取代了傳統的農業,因此傳統農業逐漸朝著精準農業的方向發展。在現代農業中信息技術得到了廣泛的運用,很多嶄新的詞匯也不斷的涌現出來,比如防滴過濾系統、促進生態修復、建設資源節約型、環境友好型社會等。

2.較強的專業性。

在長期的工作實踐中,每個行業都具備各自的慣用語和術語,作為一門具有較強綜合性的學科,農業包括的漁業、牧業、副業、林業以及農業等。其中的專業詞匯具有很強的專業性,如果缺乏一定的專業背景,在翻譯一些專有名詞的時候就很容易會出現誤解的情況,甚至會出現嚴重的翻譯錯誤。比如美國所謂的“亞洲鯉魚”實際上是我國的鰱魚。

二、農業科技翻譯中的問題和原因

由于無法變通翻譯程序或者專業知識儲備不夠,一些翻譯者在翻譯農業科技文章的時候,忽略了兩種語言之間存在的差異,因此使得翻譯出來的句子變成了英式漢語或漢式英語,并且經常鬧出很多笑話。導致這些問題存在的原因主要包括以下幾點。

1.沒有儲備足夠的農業專業知識。

我們都知道,現在很多翻譯人員都是在英語相關專業畢業的,很少了解相關的農業知識,所以很多的望詞生義的現象出現在了實際的翻譯過程中。比如在對landreform進行翻譯的時候應該將其翻譯成“農業改革”或者“草地改革”,而不應該翻譯成“”。“肥”這個經常出現在大學《土壤學》課程中的詞如果處于不同的語境就會有不同的翻譯方法,例如肥料應該翻譯成為fertilizer,追肥應該翻譯成為topdressing,底肥應該翻譯成為basemanure。如果在進行農業專業翻譯的過程中,翻譯人員只具備了一定的語言基礎,卻缺乏過硬的專業知識,就很容易出現各種錯誤。

2.中西方文化之間存在的差異。

很多民族和國家在漫長的歲月沉淀當中都具有不同的發展經歷和歷史背景,人們的生活和勞動與其語言之間具有密切的關系,因此也就出現了存在著較大差異的不同文化。翻譯人員在具體的翻譯過程中需要對歷史文化背景進行充分的考慮,如若不然就會出現大量的錯誤。比如在威妥瑪-翟理斯式拼音法是國外使用的主要翻譯方法。一旦以中國漢語拼音的方式對其進行翻譯就會發生很多錯誤,比如將ChiangKai-shek()翻譯成“常凱申”。

3.濫用網絡翻譯軟件。

現在網絡發展得越來越快,在人們的生活中出現了各式的翻譯軟件。由于其具有十分方便快捷的特點,人們除了可以利用它們對單詞進行查詢之外,也可以對整段的文字進行翻譯,使得人們的工作和學習效率得以極大提升?,F在很多人對這些翻譯軟件產生了過度的依賴,還有一些人直接用軟件翻譯文字而不加修改和調整就直接運用。但是這些軟件翻譯的文字具有大量的錯誤,翻譯人員如果不經過自己的思考就直接采用這些軟件就會出現各種錯誤。特別是在對與農業科技專業知識相關的一些詞匯進行翻譯的時候,由于這些翻譯軟件根本不具備人類的思維模式,不會分析也不會思考,只是翻譯單純的字面意思,因此出現了很多逐字翻譯的中國式英語,根本不具備任何邏輯性。所以必須要對網絡翻譯軟件這把雙刃劍進行合理的運用,真正的做到揚長避短,使其更好的發揮出作用來。

三、農業科技英語的有效翻譯途徑

1.通過互聯網對其背景進行查詢。

現在的網絡技術發展的越來越快,包括谷歌學術以及維基百科在內的很多提供專業知識的網站出現了。因此翻譯人員可以在這些網站上查詢相關的翻譯對象和內容。如果一些非專業人士的解釋中出現問題,就可以通過在一些專業學科數據庫的搜索進行修正。如果互聯網上可能沒有及時的出現一些學科的知識,因此翻譯人員在具體的翻譯過程中要盡可能地選擇一手材料,最好是在圖書館針對各種原始文件記錄進行認真的查詢,只有這樣才能夠有效的避免翻譯過程中由于不了解背景知識而出現的各種錯誤。

2.對翻譯網站、軟件等進行合理的使用。

翻譯人員在翻譯的過程中可以首先使用翻譯軟件和翻譯網站初步翻譯草稿,然而要在選擇相關網站的時候做到慎重。不管是翻譯網站還是翻譯軟件,其主要的作用就是翻譯相應的詞匯。所以如果以英文的句式習慣對規范的中文句式進行書寫,最后再通過對翻譯軟件或者翻譯網站的利用就能夠得出具有通暢句式以及合理結構的翻譯結果。

3.要對相關的翻譯理論具有充分的了解。

翻譯人員必須要將常用的翻譯方法和技巧掌握,并且對農業英語翻譯的特點有充分的了解。通常來說,如果農業英語詞句能夠直譯就盡量選擇直譯的方式,一定要直接而明確地反映出原術語的含義。如果一些詞句不能夠直譯,這時候就不需要拘泥于原文,然而在翻譯的時候必須要做到易懂易記以及概念明確。比如在對adrycow進行翻譯的時候,如果單純的按照字面的意思對其進行翻譯,那么其就是“一頭干巴巴的牛”,而其實際上的真正含義是“不產奶的母牛”,這兩者之間存在著非常大的差異。由于語言空缺的原因,無法將與“旱育秧”相對應的英文詞匯找到,這時候就可以選擇釋義的方式對其進行翻譯,比如可以將其翻譯為raisericeseedlingsindrynursery。同時還有一些外來詞無法采用漢語與其相對應,就可以選擇音譯的方式,比如將gene翻譯成基因。

四、結語

綜上所述,要想將農業科技英語的翻譯工作做好,就必須要對大量的專業文獻資料進行查閱,并且對漁業、牧業、林業以及農業等各方面的專業知識具有一定的了解。真正做到多實踐,對相關的翻譯經驗進行不斷的總結,認真的查閱不懂的知識和術語,向相關的翻譯專家進行認真的請教,在翻譯的過程中必須要具備較高的科學素質,做到譯風嚴謹、考據求證、一絲不茍以及認真負責。

作者:李欣 單位:天津農學院

主站蜘蛛池模板: 国内精品伊人久久久影视 | 国产精品久久毛片蜜月 | 亚洲一区二区三区高清 不卡 | 日本黄一级日本黄二级 | 欧美在线精品一区二区三区 | 一级黄免费 | 久久国产成人午夜aⅴ影院 久久国产精品成人免费古装 | 日韩精品免费观看 | 国产免费一区二区三区免费视频 | 亚洲一区在线播放 | 国产在线观看免费 | 国产精品久久久久9999 | 欧美爱爱网址 | 国产伦精品一区二区三区在线观看 | 亚洲第一区视频在线观看 | 欧美精品在线一区 | 国产欧美一区二区精品久久久 | 欧美最新一区二区三区四区 | 久久午夜一区二区 | 国产精品视频一区二区三区 | 手机国产精品一区二区 | 国产日产高清欧美一区二区三区 | 亚洲区欧美 | 成人a免费视频播放 | 99久久国产亚洲综合精品 | 亚洲一区二区影院 | 一级成人毛片免费观看 | 欧美日韩亚洲区久久综合 | 国产亚洲精品片a77777 | 国产精品123| 日韩欧美国产中文 | 中国特黄毛片 | 精品久久久久久久久中文字幕 | 91大神在线精品视频一区 | 国产在线播放网站 | 视频一区 中文字幕 | 全免费午夜一级毛片一级毛 | 妖精视频一区二区三区 | 阿v精品一区二区三区 | 欧美系列在线 | 久久久久女人精品毛片九一 |