前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的品牌譯名跨國公司論文,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
主要從汽車品牌領域、飲料品牌領域、以及日用品和化妝品品牌的譯名來展開。
(一)汽車品牌
BMW(BavarianMotorWorks)寶馬、Mazda馬自達這些汽車品牌在譯名成中文時都用了一個“馬”字,在中國文化中馬是奮進的象征,象征前程似錦。因此,很多汽車品牌在翻譯成漢語時用“馬”完全是為了融合中國文化,這樣可以讓人產生好感,同時,古今中國都把財富稱為“寶”。這樣將“寶”、“馬”二字結合起來不但可體現中國交通工具的馬,而且可寓意該車主人的社會經濟地位,是一個較好的譯名。LANDROVER(路虎)這個譯名很好。虎被稱為百獸之王,體現了該車的地位。古人認為,虎是“山獸之君”,是威猛勇武的象征,人們常借虎以助威和驅邪,保佑安寧。由此可見,翻譯成“虎”完全可以融入中國的古代文化之中。實際上將ROVER翻譯成“羅孚”才能體現這一品牌的真實含義。Rover是北歐的一個民族,由于羅孚民族是一個勇敢善戰的海盜民族,所以羅孚汽車商標采用了一艘海盜船,張開紅帆象征著公司乘風破浪、所向披靡的大無畏精神。但如果那樣翻譯就不能融于中國社會,因為很多中國人對羅孚這樣的歷史文化背景了解少。而將其翻譯為“路虎”對中國人而言就一目了然了,同時也能給人留下深刻的印象。從以上轎車品牌的翻譯不難發現一個規律,即國際汽車品牌被翻譯成漢語都是采用音譯的同時在遣詞方面進行考量,是完全融于中國古今文化之中的,同時也結合了中國人的傳統觀念,體現中國的文化理念。
(二)飲料品牌
CocaCola這個品牌對于全世界人來說都不陌生。將CocaCola翻譯為“可口可樂”,體現了這種飲料的口感,這與中國幾千年的飲食文化完全吻合。中國數千年的飲食文化表現在色、香、味、形、滋、養。將Coca譯為可口首先就體現了中國飲食文化中的味。二體現了中國幾千年來的生活豐衣足食、幸福快樂的愿望。因此,可口可樂是一個完全融入中國文化的品牌譯名。無獨有偶,美國另一大飲料公司在進軍中國市場時將其品牌Pepsi翻譯為百事可樂。中國古漢語經常用“十”“百”“千”“萬”等整數表示約數。其中尤其以“百”最值得一提,因為這個字不僅可以表示約一百,如:百團大戰;而且可以表示很多,如:百姓、百萬雄師;再者,還表示任意一個,如:百事大吉(宋•周密《癸辛雜識續集下•桃符獲罪》:“宜入新年怎生呵,百事大吉那般者”)。百事大吉即一切順利、平安無事。因而將Pep-si翻譯為“百事可樂”也是從數千年中國文化中提煉出來的,是與中國文化密切相關的。從可口可樂和百事可樂的品牌翻譯中大家都可體會出這兩個國際品牌的根本出發點都是依賴中國深厚的文化積淀來影響人們的消費觀念,并由此為他們的經濟利益服務。
(三)化妝品和日用品品牌
AVON這個國際化妝品牌被譯為雅芳,這無疑是一個很好的譯名。“雅”和“芳”這兩字經常被用作女孩的名字,而且這兩字都有深厚的文化歷史淵源。“雅”的含義有:正確;合乎規范。“芳”的含義有:對人的敬稱、美稱。LAUDER(雅詩蘭黛)、L’OR•AL(歐萊雅)、NIVEA(妮維雅)等。再看一下美國一個重要的日用品生產商———安利(Amway)。Amway被譯名為“安利”有很多優點。按照商務印書館《古漢語常用字字典》解釋,“安”有安穩、安定、安全的意思。而“利”的含義則為有利的、利益好處,合在一起的意思就一目了然了。“安利”這個譯語能夠向國人展示這種產品安全且有好處。NIKE這個國際品牌現在是家喻戶曉,NIKE原來是希臘神話中勝利女神的芳名,譯名中文為耐克,及表達了運動服裝應具有經久耐磨的特點,又包含了牽制克敵的寓意,這也與原來的勝利女神不謀而合,和符合中國的文化。成立于1887年的美國Johnson&Johnson公司是經營醫療衛生保健品和護理產品,品牌名稱是公司創始人三兄弟的姓氏,但是在譯為漢語品牌名稱“強生“時,譯者考慮了品牌市場定位,增添了中國消費者群體積極認知的文化意義,易于產生美好聯想“強壯生命力”,和該公司的衛生保健和健康護理產品相聯系。法國的Brandy和英國Whisky,在世界范圍內都有很高的知名度,但在中國市場上競爭力卻有很大差異,據統計前者的年銷售量達350萬瓶,而后者僅是前者的20分之一。主要問題在于中文譯名,Whisky的譯名威士忌很難誘發人們美好的聯想,反而容易使人望文生義為“威風的紳士都忌諱”,而Brandy的中文名稱“白蘭地”,給人以很大的想象空間,在陽光明媚的春天,在白玉蘭盛開的地方暢飲名酒,這是一幅多么富于詩情的畫面啊!值得一提是,本文從品牌文化角度探討品牌名稱翻譯策略,并非意味否定從語言學出發研究品牌名稱翻譯的意義。但就品牌名稱翻譯而言,語言學派翻譯理論的成果最終還是要通過文化關卡的檢驗。
二、國外跨國公司品牌譯名對中國企業的啟示
綜合以上的跨國公司在中國市場上品牌成功的譯名,我們知道品牌的名稱是一個具有涵義、音調和形體的詞匯,包括品牌與消費者之間的關系。一個好的品牌名稱能給消費者帶來好的印象,還能提高產品的品位,帶來特殊的體驗。品牌的譯名要充分重視文化的融入。對于中國的企業要走在國際的前沿也一定要在譯名的環節多多融入目標國的文化,同時又要保持民族的精神,這樣才能真正立足于國際品牌之林。
作者:裴好文 單位:遼寧師范大學外國語學院