bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

金融英語翻譯中關聯原則及翻譯策略

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的金融英語翻譯中關聯原則及翻譯策略,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

金融英語翻譯中關聯原則及翻譯策略

摘要:考慮到中國在參與經濟貿易往來時,常常會面對一些跨文化的對外交流過程,而如若我方人員沒能通徹地明確對方的言論和所給出的合同條款等,就極易在未來的貿易過程中被推至被動地位。因此,以研究金融英語翻譯技巧為主,首先對金融英語翻譯中的關聯原則進行充分的分析探究,而后又以關聯原則為主,對其翻譯策略進行研究,希望所述的翻譯策略和原則可為金融業內英語翻譯研究人員提供一些有效的理論參考。

關鍵詞:金融英語;關聯原則;翻譯策略

引言

在英語翻譯界,翻譯也被分為幾個不同的種類,即教育翻譯、典籍翻譯、金融翻譯等。其中金融翻譯服務于金融項目,可負責調解、溝通、商議等活動性金融項目,也可以負責翻譯商務文本,為雙方的跨語境交易提供一些專業的調節服務。因此,金融英語翻譯實際上指的是金融層面的專業英語翻譯。考慮到金融英語翻譯的特殊性我們不難分析,判定翻譯行為的實際質量,除了要從項目翻譯的結果來看以外,也要看翻譯過程中翻譯者是否能夠為讀者或交流人員提供便利,滿足他們對于翻譯結果的期待。因此“關聯原則”這種完全以話語關聯為主要衡量點的翻譯原則內容,就常常被運用到金融英語翻譯界中,作為約束翻譯行為的核心理論。

一、關聯原則的概念簡述

金融英語翻譯中的關聯原則,其實很大程度都取決于認知語言學理論中的“關聯理論”[1]。可以說,金融英語翻譯中的關聯原則就是建立在關聯性概念基礎上而產生的翻譯原則。由此我們便可以將語言學中的關聯性概念作為切入點,將關聯原則這一概念分為兩個分論點進行論述。首先,關聯原則的第一要素就是認知原則。也就是說在翻譯行為中所要遵守的關聯原則,其中的核心因素就是要基于認知。人只有對一件事或話語形容的內容有著最基本的認知,才能保證翻譯結果能夠被聽讀雙方所理解。其次,關聯原則的第二要素是交際原則。也就是說無論是文本翻譯還是口譯行為,都應該格外注重翻譯過程中所產生的交際特性,要注重推理,時刻探究對方的語言環境,分析對方或翻譯文本最想要表達的交際內容,也就是說不能將翻譯行為停留在表層。要將翻譯看作一種探取行為,也就是從生態翻譯學的角度,去探尋對方所給言論中的思想、語境、行為、目的。而什么樣的翻譯語境需要人們利用到關聯原則呢?學術界對此有著明確的定位。即當需翻譯的項目或文本具有深入探究的意義時,人們就必須使用關聯原則。因為在實施翻譯行為時,人們必將進行一些思想活動流程,要么是根據現有的固定經驗判斷并表達翻譯內容,要么就是進行一些假設,而后根據認知、不同國家的文化對這些假設進行推翻和肯定。而具體的應用方式就需要以不同的翻譯內容為主展開適當的變通。下文將以金融英語翻譯作為主要思路,對金融英語翻譯中的關聯原則展開分別討論。

二、金融英語翻譯中的關聯原則分論

1金融英語翻譯的文本要高度貼合讀者預期

金融英語的概念實際上是比較突出的,其既被包含在通用英語的范圍內,也與金融行業相關而具有一定的特殊性。金融英語的特性就是詞匯難度大,固定語句多。在國際間開展的金融貿易行為本來就具有特定的規范格式,因此在其基礎上衍生的內容,就必然也會具有一定的“套話”格式。但這種格式并不是老套的交流,而是跨境雙方為了統一交易環境、規范交流進程而商議決定的形態。因此,在金融英語翻譯界,貿易雙方在開展翻譯交流活動前,實際上都會對對方的翻譯交流模式有一定的預期,因為即使翻譯的內容存在不確定性,但交易結果基本都是在是或否之前決定。故金融英語翻譯的文本內容就必須要能夠高度貼合讀者預期。這樣一來,當讀者查看翻譯結果時,就能以更加平靜的心態將活動重點放置到商務貿易中,而一旦翻譯結果與其預期不相符,雙方人員就會將重點放置在理解和辨別翻譯結果上,從而影響雙方金融交易的應有速率。尤其在國際貿易領域中,能夠接管國際金融業務的人必然是具有成熟經驗的人才,他們對于商務貿易的條款、對話、商談、潛在交易理論都有著非常成熟的經驗,因此這些人在尋求翻譯時,基本上只注重翻譯的結果。可以說選擇金融英語專業翻譯人員輔助工作,無非是要減少交流阻力。即翻譯人員所拿到和聽到的都必定會是極專業的金融詞匯和金融專業知識,故翻譯人員也必須要將其直接翻譯為文風成熟、風格固定的,并且符合金融邏輯的譯文,這樣才能高度貼合雙方讀者的預期。因此,金融英語翻譯人員必須將自己的“翻譯價值”淡化,應該盡量貼合讀者的交易邏輯和思維邏輯,這樣才能通過翻譯行為將金融貿易雙方的語言關聯性達到最強。就比如一些具有多層意義的金融詞匯,如表示“利差”的Spread,就不能翻譯為“蔓延、傳播”。而表示“場內經紀人”的floortrader,就絕不能被翻譯為地板商。

2金融英語翻譯的結果要為讀者提供有效的語境信息

在研究關聯原則時,我們可以模擬一些簡單的金融交流過程,來雙向思考貿易雙方的反應從而高度完善關聯原則的實際應用效果。在國際金融貿易的過程中,交易雙方都必然會帶有自己的交易目的,從另一種角度而言就是雙方實際上都有一些“想要聽到”的話。因此,從貿易的角度來思考,我方翻譯人員在選擇翻譯思路時,就絕不能僅僅以直接翻譯作為主要的思路。因為在貿易交流的過程中,整體的交流過程就像是一個被縮小的博弈舞臺,雙方必須要在對方的話語中找尋一絲對談的思路,也要思考如何讓對方在我方能夠接受和承擔的條件下,簽訂貿易合同或同意某些貿易條款。而若要支撐上述隱藏在對話內的對弈行為,就需要我方翻譯人員必須毫無保留地去分析對方的話語語境,探明隱藏在文字中的“交易邏輯”。這樣才能利用高超的翻譯技巧來有效減少我方人員的思考量數,減少我方因認知語境不同而造成的思維理解誤差。而語境信息之中包含一些文化上的比喻語句,例如在西方文化中的一些具有隱喻色彩的名詞,如“圣杯”“狗尾巴”等。如若翻譯人員將這些隱喻詞匯直接翻譯,就會令我方人員無法高效地理解對方的意思,從而影響正常的貿易進度。因此,金融英語翻譯人員在遇到這些問題時,就應該將其隱喻的含義拔除,直接使用最終的翻譯結果,高效為讀者提供簡單有效的語境信息。例如上文中提到的“圣杯”,有相關語句可以作為參考。而若直接將其翻譯,就可以翻譯為:“然而,你必須要牢記,這只是一個工具罷了,并不是能夠支撐你屢發屢中的圣器。”或者也可以將代表“狗尾巴”的短語tailonadog,直接翻譯為“變動的市場狀態”。這樣一來,就能為讀者減少掉大量的理解時間。

3金融英語翻譯的結果要便利讀者的思維邏輯

由上述幾點對關聯原則的剖析我們不難發現,金融英語翻譯的最終目的就是減少讀者在理解對方語義時的時間限制。在金融交易過程中,整體流程都是一種博弈,交流過程會涉及到無數的思想對壘。歷史上就曾經出現過因翻譯錯誤而造成不平等交易的事件,而這也正是我們國家大力培養金融專業英語翻譯人才的直接目的。將這一點從關聯原則的角度來剖析可以得出結論,即對于讀者而言,他們更加注重譯文是否能夠與自己的認知語境和思維邏輯形成最大的關聯,而并非注重整個譯文的“文采”和譯者自身的“邏輯”。簡單而言就是讀者只想要最大關聯化的結果,崇尚個人思維,而不是單純地要一份相對直白一些的文字。對此,需要金融英語翻譯人員十分注重對中英雙方語言思維邏輯的研究。例如在英語語境中,美國人在時間方面的語言邏輯能與中國人形成強烈的對比,他們更加注重個體表達,傾向于解說具體事項。而中國人更加喜歡沿著時間線來理清思維,時常會以時間作為開頭來描述本方觀點。對此,金融英語翻譯人員就應該在拿到或聽到相關翻譯資料時,第一時間將雙方在語言邏輯上的不同作為翻譯的直接性原則,要注重在話語間找尋語言邏輯的差異,以差異為關聯重新編輯適應本土語言的邏輯形式,從而減少雙方在理解對方語言邏輯上所耗費的時間。

三、金融英語翻譯策略分論

1專業術語應堅持直譯

上文中提到過,金融英語翻譯具有絕對的專業性特征,譯文中常常會涉及到大量的專業性詞匯。這些詞匯基本上都不具有變通屬性,并且金融英語翻譯也不需要凸顯譯者的“文采”。因此,在翻譯大量專業術語時,翻譯人員應該堅持使用直譯思維和直譯方式,盡可能地維持整個金融譯文的專業性。同時對于一些金融領域中的專有名詞,翻譯人員就應該直接取其專有含義,而不是為了將譯文變成比較容易理解的形式而改變這些擁有特殊詞性的名詞。當交易雙方所給出的文件中包含這些詞匯時,專業的金融翻譯人員就應該手持專業的金融詞匯詞典(雙重保障),高度保障譯文中這類詞組的專業性不出現翻譯偏差。故對于這種明確具有特殊語義和句意的詞匯詞組,翻譯人員應直接翻譯,無須多余的變動舉動。

2被動句式應適當變通

在英文金融文件和交流語境中,被動句式屬于一種比較常用,整體詞義形態也比較特殊的一類。但在漢語語境中,被動句式的應用是比較少的,使用時也僅僅都停留在“受”“被”等簡單詞匯中。但這種單一詞語若在譯文中被大量應用,就必然會降低整個疑問的通順性和美觀性。雖然上文中提到過金融英語翻譯不需要體現出譯者的文采,但應用過多的被動詞語所導致的譯文不通順卻會更加限制讀者對于雙方語境的理解。因此筆者認為,當金融翻譯人員遇到了較多的被動句式時,需要以下述二點為主要翻譯策略。其一是要充分聯系上下文,確定被動句式的重心所指。金融文件基本都是以描述某件事為主的文件題材,因此詞匯和上下文的聯系是非常顯然的。當譯者能夠充分聯系好上下文時,就能夠對整個譯文的內容有了連通性的印象,這樣一來便可以有一些翻譯行為上的變通舉動。其二,譯者需要根據語境選擇是否將被動句轉化為主動語句。在確認可以轉換之前,譯者需要肯定自己能夠聯系好上下文的內容,切勿讓語句的轉化影響到譯文原本要表達的內容。當譯者認為某一短句若直接以被動句式被直譯就會影響到文體的美觀性時,就應該適當將其調轉為主動句或無主句的形式。如此便可免除掉譯文中出現大量的“受到”“為”等詞語,為整篇譯文再度增添一些專業性特征。

3重視文中的社交語境

在國際金融交流層面上,交易雙方有著文化和思想精神、語言邏輯上的誤差是必然的[2]。同時,這種思維邏輯上的差異還不僅僅局限在國家文化的層面上,不同的貿易團隊都有著各自的交流特色,從另一種層面來說,這種特別也被稱為企業文化。而在交易過程中,除了要以完成對壘作為目標外,向對方準確地傳達我方的貿易文化、企業文化,以及了解對方的語言交流習慣,不僅僅是完成工作的重點,也是尊重彼此,力求長期合作所必然應該做出的努力。而這種旨在保持長期交流的過程,就被我們稱為是商業社交。針對此,金融相關英語翻譯人員就應該在翻譯前適當地了解一些對方的社交語境,具體可以從對方給出的文件和交流對話入手,也可以查找一些對方其他的交易過程,從而總結出相對全面的對方“特色”。這樣一來,在實時翻譯過程中即使翻譯人員遇到了一些不符合通俗邏輯的語句和詞匯,自己也能通過提前準備的方式,將這種臨場反應的不良影響降到最低。

4措辭專業,減少誤差

在翻譯文本的過程中,翻譯人員應該格外注意用詞的專業性,因為對于金融貿易而言,文件上的專業性能夠最大限度地體現出對方是否有誠意[3]。因此,翻譯譯文從另一個角度來看,就是一個企業的交易態度。在金融英語翻譯領域,多數的專業名詞都已經在時間的累積下被嚴格認定,而也有一些詞匯是被淘汰的。而金融英語翻譯人員從學習翻譯技巧、翻譯詞匯到直接參與翻譯工作必然會存在一定的空檔。在空檔期之間也難免會有一些詞匯已經被專業領域所更替,對此則需要金融英語專業翻譯人員時刻關注詞匯領域,并及時更新自己的專業詞語書籍、技巧書籍等知識庫,要時刻保持自己的翻譯措辭是絕對專業的,盡量消除翻譯誤差。同時,金融英語翻譯領域雖然整體比較穩定,但金融領域時常會更新一些熱點題材,而國際貿易的活動體作為長期活躍在國際舞臺上的固有成員,他們所給出的文件中也難免會出現熱點題材。因此作為翻譯者,需要經常翻閱一些金融時報或查找一些較新的金融書籍,保證自己可以實時更新熱點“題庫”,及時地、與時俱進地開展翻譯工作。

四、結束語

隨著中國經濟發展的水平不斷提高,發展速度不斷加快,中國經濟在世界金融舞臺上已經占據了長期穩定的地位。但若要進一步提升中國在國際金融領域上的優勢屬性,提升本土的金融英語翻譯質量是必然存在的步驟。本文對金融英語翻譯中的關聯原則做出了一些解釋,并對翻譯策略展開了充分研究,希望文中內容可為金融英語翻譯專業內的學習者提供一些簡單的翻譯思路。

參考文獻:

[1]余靜.論翻譯研究中的術語規范與術語關聯———以翻譯策略研究術語為例[J].中國翻譯,2016(1):85—90.

[2]王燕.金融英語的語言特點及翻譯策略[J].黑龍江生態工程職業學院學報,2016,29(1):154—156.

[3]譚小梅.泰特勒翻譯三原則視角下的金融英語翻譯研究[D].南昌:江西師范大學,2016.

作者:朱海鵬 單位:中山大學

主站蜘蛛池模板: 国产精品第4页 | 国产欧美日韩在线观看 | 免费一级 一片一毛片 | 亚洲国产视频网站 | 国产欧美二区 | 国产成人乱码一区二区三区在线 | 国产精品美女流白浆视频 | 欧美一区二区在线视频 | 日韩欧美在线不卡 | 在线视频亚洲欧美 | 国产美女精品久久久久中文 | 久久精品国产一区二区三区不卡 | 亚洲青草视频 | 亚洲欧洲第一页 | 亚洲自拍另类 | 精品在线一区二区 | 91亚洲 欧美 国产 制服 动漫 | 日韩在线小视频 | 国产精品系列在线观看 | 国产在线观看第一页 | 日韩精品1区 | 啪网站 | 亚洲伊人天堂 | 欧美成人一区二区三区在线视频 | 精品视频在线观看视频免费视频 | 中出在线播放 | 日韩一区二区三区在线 | 国产97视频| 欧美日本中文字幕 | 日本福利片国产午夜久久 | 欧美亚洲电影 | 精品久久综合一区二区 | 午夜视频免费在线观看 | 欧美一区二区三区在线播放 | 国产精品1 | 国产特级黄色片 | 日本午夜在线观看 | 亚洲精品日韩专区在线观看 | 国产在线观看91 | 国产高清不卡码一区二区三区 | 精品91精品91精品国产片 |