前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的國(guó)際貿(mào)易商業(yè)合同的英語翻譯,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
【摘要】隨著商貿(mào)活動(dòng)的日益增加,國(guó)際貿(mào)易中商業(yè)合同的英語翻譯工作顯得尤為重要。但目前,市面上的商業(yè)合同英語翻譯存在著一系列的問題,本文結(jié)合翻譯技巧、策略,提出了一些對(duì)策及建議,旨在提高翻譯工作的有效性及準(zhǔn)確性。
【關(guān)鍵詞】國(guó)際貿(mào)易;商業(yè)合同;英語翻譯
隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化和一帶一路政策的進(jìn)一步發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)的貿(mào)易交流越來越頻繁,在對(duì)外商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中需要簽訂的各種商務(wù)英語合同也越來越多,這直接導(dǎo)致了商業(yè)合同的英語翻譯工作增多。但與此同時(shí),也表明準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)剡M(jìn)行商業(yè)合同的英語翻譯將顯得尤為重要。因?yàn)椋诵枰邆湟欢ǖ纳虅?wù)專業(yè)知識(shí)和英語知識(shí),嚴(yán)格遵循其中的翻譯原則與策略,還需要一定的文化背景、常識(shí)知識(shí)、法律知識(shí)等,具有很高的難度。針對(duì)此,本文簡(jiǎn)單概述了國(guó)際貿(mào)易中商業(yè)合同的特點(diǎn),分析了英語翻譯過程中存在的一系列問題,結(jié)合翻譯技巧、策略,提出了一些建設(shè)性的改進(jìn)意見,旨在使國(guó)際商業(yè)合同英語翻譯工作更為有效、準(zhǔn)確。
一、國(guó)際商業(yè)合同的概述
國(guó)際商業(yè)合同是指不同國(guó)家的經(jīng)濟(jì)組織、個(gè)人之間所簽訂的經(jīng)濟(jì)合同,是一種法律性的正式文件,一般由約首、正文和約尾構(gòu)成,用于保障貿(mào)易雙方履行和享有各自的義務(wù)和權(quán)利,具有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性、格式性和規(guī)范性。此外,按照合同內(nèi)容的不同,可將其簡(jiǎn)單分為國(guó)際貿(mào)易合同、國(guó)際工程承包合同、國(guó)際勞務(wù)合同、國(guó)際技術(shù)合同等。其中,單單國(guó)際貿(mào)易合同又可以將其分為國(guó)際貨物買賣合同、包銷合同、寄售合同、易貨貿(mào)易合同、補(bǔ)償貿(mào)易合同等形式。可見,國(guó)際商業(yè)合同包含的內(nèi)容既廣泛又復(fù)雜,涉及到經(jīng)濟(jì)、金融、貨物運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國(guó)家文化背景、常識(shí)判斷等等一系列范疇,對(duì)合同的英語翻譯工作提出了較高的要求。
二、國(guó)際商業(yè)合同英語翻譯中存在的問題
目前,市場(chǎng)上國(guó)際商業(yè)合同的英語翻譯水平參差不齊,也存在一系列的問題,具體如下:
(一)用詞用語欠準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)、正規(guī)。這個(gè)問題是目前最為嚴(yán)重的,很多翻譯均過于隨意、偏差、捏造、業(yè)余,直接使得貿(mào)易雙方的意愿難以清晰明了地表達(dá)出來,甚至扭曲了合作的本意。從小的來說,直接影響到雙方的信任及相關(guān)的經(jīng)濟(jì)利益、后續(xù)合作,往大了說,對(duì)于某些重要的國(guó)際合作將直接關(guān)系到企業(yè)的生死存亡、國(guó)家的信譽(yù)名聲。因此,在進(jìn)行國(guó)際商業(yè)合同英語翻譯時(shí),務(wù)必要做到嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,專業(yè)正規(guī),即使是同義詞或近義詞的細(xì)微差異也是不被允許地。此外,還需要注意現(xiàn)在的商業(yè)合同專業(yè)性更強(qiáng),涵蓋領(lǐng)域更廣泛,很多專業(yè)詞匯的意思都十分多樣,要學(xué)會(huì)準(zhǔn)確判斷,不可隨意使用。還有一點(diǎn)要格外注意,在翻譯過程中不要求翻譯得多么優(yōu)美、華麗,要保證的是準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤从澈贤恼鎸?shí)內(nèi)容,意思明確清晰,而對(duì)于合同中的一些商務(wù)專業(yè)詞匯,更要嚴(yán)格把關(guān),不可隨意捏造,造成分歧的產(chǎn)生。
(二)文化背景、專業(yè)知識(shí)、常識(shí)判斷儲(chǔ)備不足。這一點(diǎn)也是導(dǎo)致上一點(diǎn)的重要原因。在國(guó)際貿(mào)易中,不同國(guó)家的文化背景、生活習(xí)慣、思維方式等都存在著很多的不同,在翻譯時(shí),絕對(duì)不能想當(dāng)然,如東西方國(guó)家對(duì)于邏輯和抽象思維的培養(yǎng)就有著很大的不同。因此,要做到準(zhǔn)確的合同英語翻譯,不僅要弄清單詞的含義,還要理解句式、語法的用途。另外,還要注意專業(yè)知識(shí)、常識(shí)判斷的儲(chǔ)備,如合同中單詞的單復(fù)數(shù)使用可能表達(dá)出完全不同的含義,如shipment(adv.)是裝船的動(dòng)作,而shipments(non.)指裝運(yùn)的貨物,外貿(mào)合同中應(yīng)用shall而不是should。因此,對(duì)要翻譯的商業(yè)合同涉及到的專業(yè)知識(shí)掌握要準(zhǔn)確,背景要足夠了解。加之詞匯在不斷發(fā)展和變化,商務(wù)英語的詞匯也在不斷更新和發(fā)展,這就要求翻譯時(shí)能緊跟時(shí)代步伐,關(guān)注發(fā)展的的市場(chǎng)環(huán)境對(duì)英語詞匯的影響。
(三)句式或用詞前后不統(tǒng)一。由于國(guó)際貿(mào)易商業(yè)合同的英語翻譯中既有商務(wù)英語又涉及到法律英語,再加上一些用來說明的結(jié)構(gòu)復(fù)雜、冗長(zhǎng)的句式,這些都對(duì)翻譯工作造成一定的困難,也間接導(dǎo)致翻譯時(shí)有些句式或用詞前后不統(tǒng)一、不規(guī)范,違背了商業(yè)合同正式莊重、完整規(guī)范的特點(diǎn)。因此,在翻譯商業(yè)合同時(shí),要注意翻譯的規(guī)范性和統(tǒng)一性,對(duì)合同中出現(xiàn)的某些特定用詞和短語,如專業(yè)術(shù)語、商業(yè)用語、概念等,既要保證符合國(guó)際通用慣例,又要確保從合同的開頭到結(jié)尾都是統(tǒng)一用語。
(四)語句不夠精煉。雖然說為了保證商業(yè)合同的法律嚴(yán)謹(jǐn)性,會(huì)使用大量的、重復(fù)的修飾詞加以說明,但如果一味地這樣做,有悖于商務(wù)活動(dòng)的高效性特點(diǎn)的同時(shí)也容易引起額外的糾紛。這就要求措辭簡(jiǎn)潔明了、簡(jiǎn)練準(zhǔn)確,遵循目的性原則,盡量使用國(guó)際通用的詞匯和語法,保證語句的客觀、精煉,不過于追求詞句的華麗與富美。
三、相應(yīng)的對(duì)策及建議
(一)熟練掌握國(guó)際貿(mào)易商業(yè)合同的語言特點(diǎn)。國(guó)際貿(mào)易商業(yè)合同的結(jié)構(gòu)形式規(guī)范,具有強(qiáng)烈的邏輯性,語言嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明扼要。商業(yè)合同的翻譯與其他外語文學(xué)作品的翻譯不同,文學(xué)作品的翻譯更注重語言表述上的文學(xué)性和藝術(shù)性,除了文章內(nèi)容之外也需將原文的情感色彩通過翻譯語言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)膫鬟f,并進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐?rùn)色處理;而商業(yè)合同的翻譯更多地是追求忠實(shí)原文,不帶感情色彩,詞句運(yùn)用精準(zhǔn),段落層次分明,目的在于突出合同主題,使合同具有法律效力,避免買賣雙方產(chǎn)生曲解和歧義。在書寫句子時(shí),多使用陳述句、被動(dòng)句和長(zhǎng)句,這樣的句子敘述清晰、針對(duì)性強(qiáng)、體現(xiàn)商業(yè)合同嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn)。此外,除了語言的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)以外,還要注意規(guī)范通用,用語做到有國(guó)際通用性以便能夠被廣泛地理解。而且還要做到語言禮貌得體、簡(jiǎn)潔明了,確保商業(yè)合同的正式、莊嚴(yán)的特點(diǎn)。并運(yùn)用掌握到的多種翻譯方法和技巧,對(duì)文本信息進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使之更多顧及雙方體會(huì),更為精煉簡(jiǎn)潔,更為清晰地表達(dá)雙方意愿,便于接受。
(二)熟知專業(yè)知識(shí)、文化背景、常識(shí)判斷。顯而易見,商業(yè)合同的英語翻譯難度比平常的英語翻譯是要難很多的,這也就要求翻譯者要有一定的中英文語言基礎(chǔ)及翻譯技巧,同時(shí)還需要掌握商業(yè)領(lǐng)域所涉及到的專業(yè)知識(shí)、文化背景和常識(shí)判斷,如世界各國(guó)的相關(guān)法律法規(guī)、世貿(mào)組織的規(guī)則管理、國(guó)際金融保險(xiǎn)條例等等。這就要求從事商業(yè)合同英語翻譯者要盡可能地掌握更多的專業(yè)知識(shí)、專業(yè)詞匯,不斷增加自己的專業(yè)見識(shí),多看專業(yè)書籍,查詢專業(yè)資料,提高專業(yè)水平,從而能夠更好地理解原文中的深澀難懂的專業(yè)詞匯,保證高品質(zhì)的翻譯水平。還要努力增強(qiáng)自己的中英文語言應(yīng)用技巧,結(jié)合其在商業(yè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,通過譯文更好地將原文內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)爻尸F(xiàn)出來,以此保證做到等值和統(tǒng)一的內(nèi)容傳遞。同時(shí),大量積累兩國(guó)之間的文化背景和常識(shí)判斷,了解文化之間的差異和語言環(huán)境的區(qū)別,增強(qiáng)跨文化意識(shí),減少差異性帶來的影響,將文化差異的影響降到最低。當(dāng)然,對(duì)政治、文化、法律的變化具有較強(qiáng)的敏感度,與時(shí)俱進(jìn),掌握各國(guó)各業(yè)的發(fā)展趨勢(shì),從而在翻譯時(shí)做到準(zhǔn)確、合理。
(三)注重翻譯人員責(zé)任意識(shí)的培養(yǎng)。國(guó)際商業(yè)合同的翻譯牽涉到買賣雙方的權(quán)利與義務(wù),這就要求翻譯者從閱讀、翻譯到校正的整個(gè)過程中始終持有認(rèn)真仔細(xì)的工作態(tài)度和高度的責(zé)任意識(shí),因?yàn)槠渲屑词故菢O微小的差錯(cuò)都有可能帶來極嚴(yán)重的不良后果。在從國(guó)家的法律、政治、經(jīng)濟(jì)等方面全方位考慮、審閱合同內(nèi)容時(shí),要有正確的原則和立場(chǎng),當(dāng)遇到合同內(nèi)容存在違背國(guó)家的法律、政治的情況時(shí),一定要及時(shí)指明,具備很強(qiáng)的責(zé)任心和職業(yè)道德素養(yǎng)。在具體翻譯過程中,要考慮商業(yè)合同類別的多樣性,每種類別對(duì)結(jié)構(gòu)、格式等要求均是有所不同的,因此在翻譯前要分清所翻譯的是屬于哪種合同,再針對(duì)不同類型進(jìn)行有針對(duì)性地翻譯,仔細(xì)研究該商業(yè)合同中所羅列的條款,選用合適的翻譯方法適當(dāng)加工修飾,但堅(jiān)決不能改變其原義。在此基礎(chǔ)上按照譯文的語言表達(dá)方法,用正確、規(guī)范的語言,有條理、有層次地將譯文進(jìn)行組織,在翻譯完成后要進(jìn)行認(rèn)真而審慎的校對(duì),看看譯文是否做到了忠實(shí)準(zhǔn)確、統(tǒng)一規(guī)范、行文流暢,避免錯(cuò)譯和漏譯情況的發(fā)生。遇到有疑義的,要及時(shí)查閱權(quán)威商務(wù)詞典或咨詢相關(guān)專業(yè)人士,不可胡亂捏造,模棱兩可。
四、結(jié)論
隨著我國(guó)與世界各國(guó)的貿(mào)易活動(dòng)日漸頻繁,國(guó)際商業(yè)合同的英語翻譯將是不可或缺的一項(xiàng)工作,在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展中占據(jù)著重要地位,直接關(guān)系到買賣雙方的權(quán)利與義務(wù),任務(wù)艱巨而重要。因此,在翻譯過程中,要持有嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、專業(yè)、負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,保證商業(yè)合同英語翻譯的準(zhǔn)確性及有效性。
【參考文獻(xiàn)】
[1]晏莉,陳怡,廖麗蓉.淺談國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)合同的語言特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)商貿(mào),2012(6)
[2]段夢(mèng)敏.現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2005(3)
[3]吳蓉花.淺談商務(wù)合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及策略[J].新西部(下半月),2007(8)
作者:郭夢(mèng)迪 單位:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易學(xué)院