前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的商務英語中的跨文化意識及口譯策略,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
[摘要]隨著世界經濟一體化的發展,中國也加入了世界貿易組織,成為推動經濟全球化的一員,中國的社會主義市場經濟也得到了飛速發展,對外進出口貿易總額也位居世界前列,中國對外貿易的發展也使得商務英語口譯的應用越來越廣泛。由于以歐美國家為主的英語國家和中國的歷史發展背景、價值體系存在很大的差別,跨文化意識對商務英語口譯的發展和策略有著深遠的影響。本文從以下三個方面研究商務英語口譯中的跨文化意識及口譯策略。
[關鍵詞]商務英語;跨文化意識;口譯策略
在中國的進出口貿易中,商務英語占據著重要的位置,是連接中國和英語國家交流的紐帶,可以說,沒有商務英語的存在,中國的進出口貿易就難以進行。但是由于中國和英語國家人們的生活方式和文化內容不同,在應用商務英語的時候,不可避免地會出現很多問題,產生許多誤會,甚至有時候還會因此影響到雙方國家的友好關系。因此,為了減少或者避免這些問題和誤會的發生,我們有必要研究跨文化意識在商務英語口譯中的作用和策略。
1跨文化意識在商務英語口譯中的重要性
世界經濟一體化的飛速發展,使得中國的對外貿易交流越來越頻繁,商務英語作為一種與外國進行口語交流的手段,在應用的時候,如果不能了解對話國的文化背景和生活習慣,就很難準確地把雙方的話語翻譯出來,即使翻譯出來,也會因為不得體、不準確而難以達到理想的效果。由于雙方國家存在文化差異,就出現了跨文化意識。在對外貿易交流中,如果口譯者能夠提前了解和判斷對話國的文化差異因素,及時調整自己的口譯標準和方法,就可以避免很多失誤,也會因此提高商務談判成功的機率,促進雙方貿易的順利進行。文化差異是客觀存在的,每個國家都有自己獨一無二的歷史發展背景和文化背景。比如美國和英國就存在濃厚的資本主義文化色彩,而中國則是經歷過漫長的封建社會、資本主義萌芽最終進入社會主義社會;歐美國家的人們生活方式比較開放,說話喜歡直來直往,表達自己感情的方式很強烈,而中國人受封建思想和儒家思想的影響,說話就比較含蓄和謙遜,思想也比較保守。例如,外國人寒暄談得最多的就是天氣,他們一般會避免談到婚姻狀況;而中國人則不會對自己的婚姻狀況避而不談。由于思維模式和價值觀不同,這種差異的存在是商務英語口譯中的負面因素,口譯者一定要避免出現因差異不同而造成的失誤。
2跨文化意識對商務英語口譯者的要求
在商務英語口譯中,口譯者是應用商務英語的主體,跨文化意識對口譯者的要求是首要的,也是必須的。口譯者必須要具備較高的素質,全面了解對話國的文化知識背景,才能準確地把商務英語翻譯出來,表達出對方的真實意圖。跨文化意識對商務英語口譯者的要求主要有三點:首先,口譯者要了解所要談判對象的社會背景、歷史文化發展特點,以及人們的生產生活方式,甚至對其宗教歷史和人文風俗也應有所了解,比如美國的種族歧視政策。由于殖民主義色彩嚴重,美國對待黑人和白人的態度截然不同,在對話的時候,我們要注意尊重美國的歷史。還有英國的禁忌,例如,英國人最忌諱談論女人的年齡,因為在他們看來,女人的年齡是屬于自己的秘密,若口譯者不了解這種情況,不經意間談到對方的年齡,就會讓對方感到尷尬和不快,一旦碰觸到英國人的禁忌,就會造成不必要的誤會,影響雙方的友好交流和關系。其次,口譯者要不斷提高自己翻譯的各種素養水平。口譯者首先要具備豐富的詞匯知識,只有腦子里累積大量的詞匯知識,在翻譯的時候,才不會出現卡殼的現象。對口譯者來說,掌握翻譯的技巧也是必不可少的,掌握好翻譯的技巧,會為雙方的商務談判增添很多色彩,還會促進談判的順利進行。口譯者還應不斷提高自己翻譯的速度和應急反應能力,以及翻譯語言的準確性與得體性,要能跟得上雙方談話的速度,保持翻譯的連貫性。在口譯過程中,口譯者要注意自己的表達方式,翻譯的語言要尊重對方的文化背景,準確地表達出對方的真實意圖。最后,跨文化意識要求口譯者必須經過專業的訓練,具備從業資格證書。由于現代社會對商務英語口譯者存在巨大需求,市場上必然會存在一些水平不高的口譯者,這種魚龍混雜的現象嚴重影響了對外貿易市場的發展。要改變這種良莠不齊的現象,就需要對商務英語口譯者進行統一規范的培訓。經過專業培訓的口譯者不僅要精通英語,達到流利自如的狀態,還要具備較強的心理素質和應急反應處理能力,在商務談判中,能準確而快速地進行雙方語言的轉換,促進雙方談判順利進行,否則就會造成談判的失敗。因此,每個口譯者都必須要經過專業的培訓方能成為一名合格的商務英語口譯者。
3跨文化意識在商務英語口譯中的策略
跨文化意識不僅要求口譯者具備較高的知識水平,還要求口譯者掌握一定的口譯策略,因為在商務談判中,經常會遇到談判不順甚至雙方劍拔弩張的情況,要緩解這種緊張的氣氛,就會對口譯者的口譯策略提出更高的要求。(1)要提高商務英語口譯策略,口譯者首先需要了解雙方國家文化和歷史背景的差異,要充分考慮到和把握住談判雙方的現實需要和內心期望的理想狀態。例如在交易中,對方可能更注重商品的質量而不是價格,因此口譯的時候盡量要突出quality而不是price,這樣才能促進雙方貿易的順利進行。(2)在商務英語口譯中,口譯者要避免詞匯的錯誤使用。例如在中國,對外貿易中經常會談到“打白條”,在中國指非正規的收據,翻譯成英文就是issueIOUStoyou.如果口譯者不注意,可能就會把“打白條”翻譯成issueblankpaper,在英國人看來,就會理解成開“空頭支票”,即無效的票據,而不是非正規的票據。因此口譯者要避免因錯誤使用詞匯造成的不必要的誤會。(3)商務英語口譯者不只是單純地幫助雙方進行語言的轉換,還要承擔起雙方貿易談判促進者的角色。某些商務談判能否成功,口譯者是關鍵。例如,在談判中,有時候會不可避免地出現一些不文明的用語,或者雙方出現不夠理智的情形,情急之下,就會出現一些不文明的,甚至帶有侮辱性的語言。如果口譯者不假思索,把對方情急之下說出來的不文明的語言直接表達出來,那么無疑就會使對方感到不被尊重,更加劇了這種劍拔弩張的氣氛,談判自然就會中斷;如果口譯者能夠換一種方式,把雙方不文明的語言委婉地表達出來,既能讓對方明白各自的真實意圖,又不至于傷害到雙方的顏面,這種緊張的氣氛自然就會緩解,就有可能促使談判繼續進行下去,從而完成交易。
4結語
商務英語口譯作為中外對外貿易的紐帶,已經成為中外對外交流的重要工具。而跨文化意識則是商務英語口譯中需要重點研究的對象,需要引起口譯者足夠的重視。總之,如果商務英語口譯者不了解跨文化意識,不能對跨文化意識進行深入的理解和分析,就不能真正做到跨文化意識對口譯者的要求,就無法促進雙方對話的正常交流。每個商務英語口譯者都要努力培養自己的跨文化意識,了解對話國的價值體系,在此基礎上,不斷提高自己口譯的水平和能力,才能確保自己翻譯的語言的得體性和準確性,才能為中國對外貿易做出更多的貢獻,為中國的社會主義現代化建設貢獻自己的綿薄之力。
參考文獻
[1]陳鳳芳.商務英語專業跨文化商務交際課程教學改革再思考[J].吉林工程技術師范學院學報,2016(05):30-32.
[2]高梅.項目課程模式下商務英語翻譯教學改革[J].價值工程,2016(31):144-146.
[3]蔣興君.商務英語精讀課程教學方法及對策探究[J].英語教師,2016(03):52-54.
[4]宋繼純.商務英語專業英美文學課程教學改革研究[J].教育理論與實踐,2016(33):47-48.
[5]尤玉秀.談模塊教學在商務英語課程體系改革中的應用[J].科技視界,2016(03):55-70.
作者:駱紫燕 單位:西安航空學院外國語學院