前言:尋找寫(xiě)作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的雪人CAT商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯應(yīng)用,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。
【摘要】
雪人cat是一款簡(jiǎn)單易學(xué)的國(guó)產(chǎn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,這里將介紹雪人軟件在商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯中的應(yīng)用。通過(guò)對(duì)這款軟件的特點(diǎn)分析,并結(jié)合翻譯實(shí)踐,深入探討雪人軟件在商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯過(guò)程中發(fā)揮的作用,并在翻譯過(guò)程中了解雪人CAT免費(fèi)版的優(yōu)勢(shì),深化對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】
商務(wù)英語(yǔ)合同;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;雪人CAT
現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展促使了機(jī)器翻譯的誕生,使用機(jī)器輔助翻譯能夠大大提高翻譯速度。商務(wù)合同翻譯難度高、專業(yè)技術(shù)性強(qiáng),單一的人工翻譯已經(jīng)無(wú)法滿足商業(yè)需要,將機(jī)器輔助翻譯引入商務(wù)合同的翻譯中,能夠進(jìn)一步推動(dòng)經(jīng)濟(jì)文化交流。因此,商務(wù)英語(yǔ)合同的機(jī)器輔助翻譯實(shí)踐勢(shì)在必行。
一、商務(wù)合同特征
商務(wù)合同是用在買賣雙方個(gè)人、企業(yè)之間的正式文書(shū),合同規(guī)定了雙方的權(quán)利和義務(wù),是一種具有法律效力的文書(shū),它具有專業(yè)性、獨(dú)特性、正式性等特點(diǎn)。商務(wù)合同結(jié)構(gòu)清晰規(guī)整,一般由合同名稱、約首、正文和約尾四部分組成;它是法律文書(shū),用詞專業(yè),意義精確嚴(yán)密,在譯本中要選用國(guó)際通用性的詞匯;再次,商務(wù)合同句式較長(zhǎng),多用陳述句。
二、雪人輔助翻譯軟件介紹
雪人CAT是一款國(guó)產(chǎn)軟件,分為單機(jī)免費(fèi)版、標(biāo)準(zhǔn)版和服務(wù)器免費(fèi)版、標(biāo)準(zhǔn)版,目前支持的語(yǔ)種有:中英、中俄、中日、中西、中法和中俄。雪人CAT內(nèi)存小,運(yùn)行快,簡(jiǎn)單易學(xué);擁有實(shí)時(shí)預(yù)覽技術(shù);雙語(yǔ)對(duì)齊將歷史翻譯資料或網(wǎng)上收集的雙語(yǔ)資料快速建成記憶庫(kù)使用;自動(dòng)替換翻譯、在線自動(dòng)翻譯;質(zhì)量檢查功能可以查術(shù)語(yǔ)一致,數(shù)字校驗(yàn)、拼寫(xiě)等等。
三、翻譯過(guò)程
在翻譯文本前有必要做一定準(zhǔn)備工作,首先進(jìn)行原文分析,然后搜集大量背景材料和與合同相關(guān)的范本閱讀整理。了解合同在措辭、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及組句方面等特征;選用和分析輔助翻譯軟件,建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),導(dǎo)入詞典和句庫(kù),本文主要以雪人CAT免費(fèi)版為例進(jìn)行翻譯。第一步新建項(xiàng)目,點(diǎn)擊工具欄“新建”按鈕,選擇項(xiàng)目文件類型是英漢還是漢英,這里以英漢為例。點(diǎn)擊確定后會(huì)出現(xiàn)“項(xiàng)目設(shè)置”窗口,可設(shè)置“記憶庫(kù)最小匹配值”、“自動(dòng)翻譯最小匹配度”、“用戶詞典”和“記憶庫(kù)”。當(dāng)要翻譯一個(gè)新文件時(shí),不必每次都去新建一個(gè)項(xiàng)目,雪人在一個(gè)“項(xiàng)目文件”下支持200份待翻譯文檔的功能,下次再翻譯時(shí)直接把文檔導(dǎo)入此項(xiàng)目模板中即可,省去了很多麻煩。第二步開(kāi)始翻譯,雪人支持左右排列的“對(duì)照模式”和“單句模式”,兩種界面隨時(shí)可以切換。默認(rèn)界面為排列的對(duì)照模式,左邊是原文,中間是譯文,右邊是術(shù)語(yǔ),定義的術(shù)語(yǔ)會(huì)提示在此。屏幕下方有“記憶庫(kù)”、“片段搜索”、“在線詞典”等多個(gè)頁(yè)簽,“句子對(duì)比”可以從記憶庫(kù)中找到相似句子和當(dāng)前句進(jìn)行對(duì)比,譯員可以在“記憶庫(kù)”中找到合適的匹配句子雙擊此翻譯直接使用,也可在此基礎(chǔ)上進(jìn)行修改。第三步導(dǎo)出譯文,翻譯校對(duì)工作都完成后,點(diǎn)擊左側(cè)“項(xiàng)目文件”下的具體文檔,利用【右擊菜單-導(dǎo)出譯文】功能將譯文導(dǎo)出。雪人可以導(dǎo)出與原文嚴(yán)格一致的譯文,而且還可以導(dǎo)出雙語(yǔ)對(duì)照文件,雙語(yǔ)對(duì)照有段落格式和句子對(duì)照格式,免費(fèi)版導(dǎo)出的文件都只能是TXT格式,然后自行調(diào)整。
四、使用雪人CAT輔助商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯的優(yōu)勢(shì)
1.雪人CAT處理詞的優(yōu)勢(shì)。雪人在處理詞的優(yōu)勢(shì)上主要體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語(yǔ)、古體詞、書(shū)卷詞和情態(tài)動(dòng)詞的處理上。術(shù)語(yǔ)的處理包括:術(shù)語(yǔ)的提取、導(dǎo)入及翻譯時(shí)的術(shù)語(yǔ)提示和實(shí)時(shí)導(dǎo)入。商務(wù)合同中使用了很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果沒(méi)有輔助翻譯軟件,譯員肯定會(huì)不時(shí)停下來(lái)查詢,這樣不僅影響翻譯速度,還會(huì)導(dǎo)致前后翻譯不一致,降低了翻譯效率和質(zhì)量。使用雪人CAT批量導(dǎo)入某行業(yè)術(shù)語(yǔ),可以將譯員從頻繁的查詞之苦中解放出來(lái),大大提高翻譯速度,并且保持譯文術(shù)語(yǔ)翻譯的前后一致,從而提高了翻譯效率。
2.雪人CAT處理句子、語(yǔ)篇的優(yōu)勢(shì)。雪人輔助翻譯最大的優(yōu)勢(shì)可以說(shuō)是體現(xiàn)在句子上,他將一個(gè)待譯文本分成若干個(gè)語(yǔ)塊,存儲(chǔ)的譯語(yǔ)也與這個(gè)語(yǔ)塊自動(dòng)對(duì)齊以備遇到相同或相似時(shí)使用,雪人的翻譯記憶功能就是以句子為單位進(jìn)行的,所以它也極大地提高了翻譯效率。比如下面這些句子在合同中是很常見(jiàn)的,如果翻譯過(guò)就會(huì)自動(dòng)存儲(chǔ)記憶庫(kù)中,下次就不用重復(fù)翻譯,直接點(diǎn)擊使用或稍作修改。雙語(yǔ)對(duì)照也方便譯員翻譯,商務(wù)合同的句子一般較長(zhǎng),將一個(gè)大段分別以句子為單位對(duì)照顯示,句子結(jié)構(gòu)立即清楚,便于分析,因此雪人處理詞句的優(yōu)勢(shì)最終也將體現(xiàn)在語(yǔ)篇上,首先最顯著的結(jié)果就是翻譯速度的提升;其次術(shù)語(yǔ)的一致性保證了語(yǔ)篇詞匯銜接的實(shí)現(xiàn),保證了句子意義的準(zhǔn)確傳達(dá),從而保證了譯文的可讀性。
五、總結(jié)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件能充分發(fā)揮人和計(jì)算機(jī)的優(yōu)勢(shì),大大提高了翻譯速度和效率,對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)合同,句式規(guī)整的法律文本翻譯來(lái)說(shuō)非常適用,但是許多大型的優(yōu)質(zhì)翻譯軟件如Trados,DejaVu,MemoQ等操作復(fù)雜且費(fèi)用昂貴,雪人CAT免費(fèi)版模式與其他輔助翻譯軟件基本大同小異,雖功能有限,但也能滿足一般翻譯需求,可用于CAT入門(mén)學(xué)習(xí),也可用于實(shí)際的翻譯工作,在很大程度上為翻譯教學(xué)、個(gè)人學(xué)習(xí)、翻譯工作提供了便利,本文利用雪人CAT輔助翻譯商務(wù)英語(yǔ)合同,不僅提高譯員的翻譯速度,節(jié)約時(shí)間和成本,而且保證翻譯質(zhì)量,從而大大提高了翻譯工作的效率。
作者:張曉艷 單位:西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[2]張政.機(jī)器翻譯芻議[J].北京:中國(guó)科技翻譯,2004(2).