bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

商務英語筆譯問題淺論

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的商務英語筆譯問題淺論,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

商務英語筆譯問題淺論

摘要:

筆譯是商務英語翻譯中的重要組成部分,筆譯的質量影響著我國企業對外貿易的企業形象,從而影響企業的長遠發展。因此,如何減少商務英語中筆譯錯誤,提高商務英語翻譯的水平成為了企業對外貿易發展中的重要內容。從目前我國的商務英語筆譯錯誤發生情況來看,我國商務英語翻譯人員在筆譯中出現的錯誤較多,譯者專業素質還有待進一步提高。本文先簡要分析商務英語的語言特征,然后指出商務英語筆譯中常見的問題,最后就應該如何解決該問題提出了具體的看法和意見。

關鍵詞:

商務英語;筆譯;常見問題;對策

基金項目:

牡丹江師范學院服務地方專項研究項目,功能翻譯視閾下的牡丹江地區商務英語翻譯研究,項目編號:FD2014008隨著國際經濟的不斷發展,商務英語在國際貿易中的應用越來越廣泛,要求國家更加重視對商務英語的翻譯和應用。商務英語翻譯包括口譯和筆譯兩種,其中,筆譯常用于商務貿易中的正式文件和日常交際中,提高筆譯水平對于促進對外貿易的發展有著重要作用。本文就商務英語語言特征和筆譯中常見問題進行了相關的分析。

一、商務英語的語言特征分析

(一)專業化

所謂專業化指的是商務英語與一般英語之間具有的本質區別,即在商務貿易中的專業術語。也就是說,相關人員在交流過程中尤其是在筆譯過程中必須要使用商務英語的專業術語。商務英語是服務于商業貿易的專項英語,商務貿易的范圍較為廣闊,包括金融行業貿易、經濟貿易、營銷行業以及國際物流行業貿易等。除此之外,商務英語還會用于物流行業。行業術語指的是在特定的行業中,不同的語言詞匯所代表的特定含義。例如,國際貿易行業中的“importquota”指的是“進口配合”,營銷行業的“marketmanipulation”表示“市場操縱”,“marketshare”指的是“市場份額”[1]。

(二)簡潔化

商務英語追求時間和效率,這不僅反應在商貿人員的日常工作上,也反應在商貿人員使用的語言上。我們在商務貿易相關的文件中經常能夠看到單詞或者術語的簡稱,用更加簡單的字母來取締較長的詞匯,就是語言簡潔化的表現。例如我們常見的“B2B”,即是“BusinesstoBusiness”的簡稱,表示商家對商家。“T-bill”的全稱是“treasurybill”,指的是短期國務券[2]。當然,商務英語中的部分特定術語事實上也具有簡潔性的特征,例如“Inyourfavor”即指的是以你方為受益人,很明顯具有語言簡化的功能。

(三)正規化

語言的正規性更多的指的是商務英語在正規場合以及公共場合的使用特征。商務英語具有較強的職業性,因此,在公共場合或者正規場合中,人們使用的語言包括筆譯中的語言更加具有正規性和規范性。正規性是相對一般性而言的,正如筆譯的正規性是相對口譯的隨意性而言,商務英語的正規性主要體現在語言的書面用法和口語用法[3]。舉個例子來說,我們在口語中經常h會使用“before”這樣的詞匯,比較淺顯易懂。但是,在書面用語中,我們則必須要將其替換成“priorto”,此外,“accordingto”也是日常使用中經常用到的語言詞匯,但是在書面表達中我們則要使用“inlinewith”。

(四)靈活性

實際上,靈活性的語言特征是所有英語的共同特性。所謂靈活性是說,一個英語單詞往往能夠代表不同的含義,如“cover”可以用作動詞“巖壁、遮蓋”,也能夠用作名詞“覆蓋物、封面”。“maturation”愿意是“化膿、成熟”,但是在商務貿易領域中的含義是“到期”。我們可以發現,商務英語的靈活性較強,需要翻譯人員在翻譯過程中更加認真和仔細,結合文章的上下文含義進行具體分析

二、商務英語筆譯中常見的問題

(一)專業術語導致的筆譯問題

商務英語具有較強的專業性和術語性,要求翻譯人員在進行正式筆譯之前必須要對各相關領域的專業術語進行充分的了解。但事實上,在商務英語筆譯過程中,部分譯者由于對專業領域知識的缺乏經常會導致出現術語錯誤。專業術語導致的筆譯問題主要表現在兩個方面:第一,譯者沒有重視一詞多義的現象,導致在筆譯過程中出現語義的錯誤。例如,“discount”在金融領域中指的是的貼水價格,但是在經濟貿易領域中,“discount”也可指“優惠價格”。又比如,保險行業中出現這么一句話:“WewishtorenewourfloatingpolicyNo.543onthesametermsasbefore,tocoverconsignmentsoftextilestoWestAfricanports.[4]”這句的翻譯有兩種,第一種將floatingrate翻譯為“浮動利率,”cover翻譯為覆蓋,第二中則將floatingrate翻譯為保險憑證的一種,而將cover翻譯為“為某種保險進行投保”。很顯然,考慮到專業領域的不同,第二種翻譯更加符合實際情況。第二,譯者過于看重語言字面的含義,沒有對英語進行深層含義的翻譯,這種翻譯方法也是不當的。商務英語表現出其特有的語言簡潔性,其中有許多語言和句子需要譯者將其進行含義的拓展,包括在長句子中主語的缺失需要譯者進行拓展,也包括句子的深層含義需要譯者進行進一步拓展。例如,在長句“Anex-emptedcompanymay,subjectto…,maintainitsprincipal…[5]”中,我們能夠明顯發現,該句子的主語并不明顯,這就要求譯者在翻譯過程中加入適當的主語,防止譯文過于生硬,影響句子的實質含義。

(二)文化差異造成的筆譯問題

中西方文化具有較大的差異,因為中西方地區具有不同的傳統文化、生活環境以及宗教信仰等。這種文化差異使得雙方在語言表達上會出現各種問題,譯者在翻譯前如果不對中西方文化進行綜合分析和了解,則很有可能在翻譯過程中出現明顯的錯誤。例如,“狗不理包子”的翻譯按照西方文化的翻譯,應該是與“dog”相關。但是,很顯然,在中國,狗不理包子所代表的含義與“狗”本身并無多大的關聯,其體現的更多的是中國文化的內涵。因此,天津企業將“狗不理包子”翻譯為“GoBelieve”。除此之外,我國需要品牌在命名過程中更加看重的是動物的深遠含義,例如龍代表尊貴,鴿子代表和平等。但是由于中西方文化的差異,西方人認為“dragon”是一種邪惡的代表,“pigeon”則是弱小的象征。可以看出,中西方文化的差異對筆譯具有較大的影響。

(三)文體特征的差異導致的筆譯錯誤

商務貿易經常需要用到不同的文體,而不同的文體要求人們采用不同的語用特征進行翻譯。例如,在廣告用語中,譯者在翻譯過程中不僅需要將語言的含義表達出來,還需要采用富有感染力的語言文字,將廣告用語的語言特色表現出來。當然,對于公函以及法律文件來說,譯者更加要注重語言的正式性和嚴謹性[6]。但是,在一些較為口語化的筆譯過程中,如郵件或者傳真過程中,譯者又需要盡量使語言更加平易近人,給對方塑造親切、友好的企業新鄉。但是,譯者對文體特征了解的不夠透徹則有可能導致出現筆譯錯誤。例如,有人將一段英文翻譯成這樣“我方現有各種不同質量、不同體積、顏色豐富、形狀各異的大理石,數量甚多,價格合理,受函報價。”這種翻譯很顯然有直譯的特征,并不符合商務英語筆譯的原則,且用詞不夠委婉,給對方留下的影響不夠良好。因此,正確的翻譯應該是“有各種不同重量、尺寸、顏色和形狀的大理石供君選擇。價格絕對公道。按需報價。”這樣的表述更加能夠體現出企業的禮貌和禮節,而且語氣更加委婉,更加容易被對方所接受。

三、解決商務英語筆譯問題的對策

(一)加強對專業知識的了解

商務英語的筆譯中,譯者要向正確的翻譯出語言的內涵,首先需要加強對商務貿易和或是商務英語專業知識的理解。對商務貿易相關知識的理解主要指的是是譯者應該要掌握耕讀的專業術語。商務貿易的種類較為多樣,不同的商務貿易種類所涉及的專業術語略有不同,要求譯者在翻譯前充分掌握和了解相關的商務知識,為正確的筆譯奠定扎實的術語基礎,防止在翻譯過程中應術語掌握不足出現翻譯錯誤。

(二)加強對文化差異的重視

中西方文化的差異會導致譯者在翻譯過程中的準確性和合理性,要提高譯者的專業素質和翻譯的質量必須要求譯者在學校或者工作之余加強對中西方文化的了解,充分重視文化差異帶給商務英語翻譯的重大影響[7]。文化差異對商務英語的翻譯影響主要體現在量三個方面。第一個為廣告設計方面的翻譯,第二個為品牌名稱和商標的翻譯。首先,對于廣告設計的翻譯策略要求譯者要重視廣告影響。例如,我們在旅游行業的發展中經常會用到天涯海角、碧海藍天等詞匯,直譯成“theendoftheworld”或者“greensea,bluesky”肯定會影響宣傳效果,讓游客讓而卻步,同時還無法向國外游客展示漢語言的魅力。而對于品牌名稱或者商標的翻譯則要求譯者要加強對中西方人們思維差異的重視。中國人和西方人在對許多事物的理解方面存在較大的差異,例如紅色的代表含義,動物的代表含義等,要求譯者在翻譯過程中要在尊重不同地區不同文化差異的基礎上進行靈活翻譯。

(三)根據不同文體進行具體翻譯

文體的不同要求譯者要使用不同種情感表達色彩的語言進行翻譯。例如,在公函文件的翻譯中,譯者要在保持愿意的基礎上盡量使用嚴肅、正式、莊重的詞匯進行翻譯,不允許翻譯中出現口語化語言。商務公函中常見的語言詞匯為“茲”、“上述”等詞,要求譯者在英譯漢的過程中要使用更加正式和展業的詞匯,而在漢譯英的過程中也需要重視使用“hereby”、“aforesaid”等詞匯,“共同簽署”要翻譯為“jointlysign”而不是“signtogether”。當然不同文體要求的格式和語言特征略有不同,譯者在翻譯前首先需要對翻譯文體進行具體分析和研究,了解清楚文本的類型,然后根據全文的大衣進行具體翻譯[8]。此外,無論是哪種文本的翻譯,商務英語的筆譯均具有較強的專業性和職業性,要求譯者在翻譯過程中必須要保持認真負責的工作態度,做好翻譯檢查工作,防止出現錯譯和漏譯等現象。

綜上所述,商務英語的語言的特征主要有專業化、簡潔化、正規化和靈活性等,要求譯者在翻譯過程中必須嚴格遵照上述語言特征進行專業翻譯。然而,目前我國商務英語筆譯中經常出現一些問題,主要有專業術語導致的筆譯問題、文化差異造成的筆譯問題以及文體特征的差異導致的筆譯錯誤。筆譯錯誤將會嚴重影響到商務貿易的正常進行,不利于本企業的健康發展,要求企業必須要加強對譯者專業素質的重視,切實解決商務英語筆譯問題。而要提高譯者的專業素質需要企業通過有效措施,提高譯者加強對專業知識的了解,加強譯者對文化差異的重視,并要求譯者根據不同文體進行具體翻譯。

作者:趙擎宇 孫海一 單位:牡丹江師范學院翻譯專業2015級 牡丹江師范學院應用英語學院

【參考文獻】

[1]歐陽玲利,楊麗,趙惠.工作過程導向的高職商務會展英語翻譯模塊化教學研究[J].廣西職業技術學院學報,2015,01:103-106.

[2]黃濤.淺析商務英語筆譯中常見的難點及教師對策略陳述的積極作用[J].海外英語,2015,10:115-116+119.

[3]李成靜,鄧天文.大學英語翻譯教學的現狀與對策研究———以湖南省新增一本高校為例[J].湖南科技學院學報,2015,12:192-194.

[4]靳智博.活動型教學法在高職商務英語專業口譯教學中的應用[J].職業時空,2015,12:76-77.

[5]胡忠青.基于錯誤分析理論的商務英語筆譯教學研究———以我院2012級學生的商務英語筆譯實訓作業為例[J].外國語文研究,2016,01:84-91.

[6]沙立.商務英語畢業論文文獻綜述寫作中的常見問題和解決辦法[J].吉林省教育學院學報(上旬),2014,01:103-106.

[7]李佳軒.功能翻譯理論指導下的高職高專英語筆譯教學[J].廣東青年職業學院學報,2014,01:61-63.

[8]王文宇,王凌,何寧.從“八級口語與口譯考試”看英語專業學生的口譯能力培養[J].外語測試與教學,2014,03:35-43.

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一页中文字幕 | 欧美综合亚洲 | 欧美色图在线观看 | 大陆日韩欧美 | 97久久综合区小说区图片专区 | 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片 | 国产免费一区二区三区 | 亚洲一二三 | 国产日韩欧美91 | 久久永久免费视频 | 欧美 日韩 成人 | 色老头久久久久久久久久 | 伊人中文字幕 | 久久精品国产亚洲精品2020 | 国产精品香蕉一区二区三区 | 91精品久久久久久久久久 | 欧美一区二区三区四区在线观看 | 伊人99热 | 天堂一区二区三区精品 | 国产精品亚洲专区在线观看 | 亚洲精品123区 | 国产精品va一级二级三级 | 欧美一级全黄 | 日韩视频免费 | 欧美一区二区三区在线 | 国产精品美女久久久久网站 | 在线观看日韩视频 | 国产不卡网 | 日韩小视频在线观看 | xxxxx欧美| 亚洲一区二区三区在线免费观看 | 国产欧美成人一区二区三区 | 91精品国产高清久久久久久91 | 一级毛片特级毛片免费的 | 亚洲色图欧美 | 欧美综合自拍亚洲综合 | 国产精品资源网站在线观看 | 成人精品视频一区二区在线 | 日韩欧美天堂 | 日韩在线看片 | 精品一区二区三区免费毛片爱 |