前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的商務談判中商務英語研究,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:
伴隨中國經濟快速發展,中國全球化趨勢日益加深,使得中國對外商務貿易事業蓬勃發展。在對外商務貿易活動中,在各式各樣的商務談判中,英語在國與國之間的談判中起到了非常重要的作用。我們要充分認識商務英語的特點與重要性,把握商務談判的基本原則,對商務談判內容進行的翻譯中還要注重了解對方的文化,換位思考,正確運用商務談判的技巧,才能更好地實現談判的目的,掌握談判的主動權。
關鍵詞:
商務談判;英語;重要作用;原則;技巧
中國加入WTO后,伴隨中國經濟快速發展,中國全球化趨勢日益加深,越來越多實力雄厚的中國公司加入了國際市場的競爭,也有越來越多的跨國公司進入中國,使得中國對外商務貿易事業蓬勃發展。英語是當前世界上的國際通用語言,在對外商務貿易活動中,在各式各樣的商務談判中,英語在國與國之間的談判中起到了非常重要的作用。利用英語作為工具,是形成共同的合作意愿的基礎,通過中英翻譯來塑造良好的商談氛圍,雙方真誠、友好、親密的會談,借助該工具談判要應用一些技巧,才能更好地實現談判的目的,所以要采用相應的談判對策。
一、商務英語的特點與重要性
(一)商務英語的特點
商務英語是人們在跨國貿易、跨國投資、招商引資、對外勞務、涉外保險等商務活動中所使用的英語。商務英語以英語為母體,具備英語所有的語言學特征,具有獨立性特征。商務英語更直白、嚴謹,專業性較強,沒有太多的趣味性。[1]商務英語適應于跨國公司、跨國企業中,商務英語教學更加專業化,更加有針對性,對口語水平的要求更加嚴格。商務英語和社會交往有著緊密的聯系,商務英語用在不同國家,要讓從事貿易的雙方都能理解,具有國際通用的特點。同時,用商務英語所簽訂的合同具有法律約束力,要有條有理,詞匯要正式。[2]
(二)商務英語的重要性
當前,隨著世界經濟一體化趨勢的加強,各國間休戚與共,互相依存,彼此都不能離開對方,大量的跨國公司不斷發展,在這發展過程中,增加國際貿易活動,增強本國的經濟實力,跨國投資是不可避免的。中國也積極參與到國際事務中,不同民族間的國際貿易越來越頻繁,英語作為世界最普遍交流的用語,發揮了重要作用。在國際貿易中,雙方通過商務談判,來達到共同的最大利益。商務英語對個人的發展也起著至關重要的作用。作為當代青年,英語是全球通用的語言,必須掌握這門語言。[3]在國際性的商務談判中,英語是必不可少的技能。現階段世界各國學習英語的人數激增,通過對商務英語的學習,有效地提高商務英語工作人員的語言組織能力,激發他們的工作熱情,提高他們的合作力、創新能力。
二、商務談判時翻譯要遵循的基本原則
商務談判中的翻譯,是一種在特定語境下進行的兩種語言體系的相互轉換過程,由于商務談判本身的特殊性,這也就決定了在翻譯的過程中一定要遵循特定的原則,保證翻譯的準確性。
(一)商務翻譯要符合語境
在跨文化商務談判翻譯實踐中,翻譯者應該關注語境,只有如此,才能使交際雙方完成交際活動,達到融合差異的作用。有的翻譯者對異國的文化語境忽視,重視不夠,“翻”得程度不足,譯得還不到位,有的譯作,在句法上很完美,讓人挑不出毛病,但是讀起來感覺就不是英文。由此可見,語境對于翻譯是多么的重要。[4]語境原則就是在翻譯實踐中,利用對語境的增刪來完成交際傳遞。漢語翻譯成英語需要翻譯者注意語境,注意對具體語境的交待。
(二)商務翻譯內容要有意義
在中英商務談判過程中,跨文化交際應準確的表達意義,把意義原則與語境原則并立,還要注意意義的表達是否準確,考慮雙方的交際背景。因此,翻譯者還要結合具體的語境,在意義表達上保持一致。跨文化交際翻譯實踐中的意義原則通過語言層面的“差異”,達到意義上“融和”。
(三)商務翻譯內容避免禁忌
在跨文化交際的翻譯實踐中,在中英商務談判過程中,我們一定要注意禁忌原則。不同文化背景下人們的生活中都會有一些禁忌事項,在翻譯實踐中要是出現了違背他們禁忌的生活詞匯,就會對交際產生負面影響,傷害到雙方彼此的情感。在跨文化交際的翻譯中,要充分考慮到對方的禁忌,從而使翻譯恰到好處。[5]在翻譯實踐中,通過“融合”現象,使翻譯實踐得到成功。
(四)翻譯要以效果為導向
翻譯更加側重的是交際的效果,使譯文對譯文盡量接近原文,增強閱讀效果,使讀者更加容易理解,達到預定的交際目的。紐馬克提出要使譯文對目的語讀者所產生的效果要與原文的效果相同。翻譯的重點是突出的是信息傳遞的交際效果。交際翻譯強調突出原文的情感色彩,突出翻譯效果,翻譯側重效果輕內容。在以效果為導向下,譯者可以自由闡釋原文,不必受原文的語言形式的束縛,可以自己調整文體、組織語篇結構、排除歧義。
三、中西方文化差異下商務談判的技巧
(一)遵循文化信息靈活等值的商務翻譯原則
在對商務談判內容進行的翻譯中,由于風俗習慣、思維方式、價值觀念等方面的不同,中西方文化差異是不可避免的,所以,要想很好地翻譯出相對于的商務談判內容,翻譯人員必須要跨越不同文化間的差異,直接的翻譯是不行的,這時就需要通過進行靈活的、適度的調整來解決,采取意譯的方式來進行解決。[6]必須對中西方文化進行對比,進行差異的調整。
(二)充分理解產品商務談判內容所承載的文化內涵
中英商務談判內容都是蘊含著深刻的寓意在商務談判內容里面的,商務談判內容所蘊含的積極意義往往代表著企業的文化,因此商務談判內容的翻譯者一定要充分了解東西方文化的差異,避免出現文化沖突,只有這樣,才能更好地翻譯出高質量的商務談判內容。要做到上述這點,就要求翻譯者不能只停留在表層信息的理解上,應深入探索商務談判內容中蘊含的深刻文化涵義,在譯語中找到合適的詞匯表達,不僅僅追求詞匯上的對等,最最關鍵的是要做到在兩種文化中找到交融點。商標的翻譯人員通過挖掘商標所承載的文化內涵,實現成功的商務談判內容對譯,企業才能成功的占領目標市場。
(三)運用轉換意譯法對商務談判內容進行翻譯
在進行中英商務談判內容翻譯時,我們可以采用轉換意譯法來對商務談判內容進行翻譯,僅僅保留商務談判內容的內在含義,通過翻譯者的深入挖掘與淵博的知識涵養,用另一中意義的詞匯取代原語的詞匯,從而使對方談判者通過商務談判內容的名稱聯想到商品的功能和特性,促進商務談判內容的理解。[7]要做到上面所說這點,就要求譯者必須充分的了解商務談判內容的技巧,與此同時,也要懂得消費國家的文化,能進行中英文化差異對比,十分清楚譯語國家消費者的心理。
(四)運用其余方法對商務談判內容進行翻譯
除了轉換意譯法,我們還可以采用直譯法、音譯法、音意結合翻譯法對商務談判內容進行中英文翻譯。成功的商務談判內容,必須便于記憶,音譯法突出的是原文語言的功能。好的商務談判內容翻譯,即使音譯,也要尊重文化個性,使商品在營銷活動中價值倍增,這種方法靈活機動,簡便易用。綜上所述,商務談判內容的翻譯是很艱難的工作,要做到原名和譯名的絕對對等是很困難的,譯者要實現完美商務談判內容翻譯,必須了解中西方不同文化,對商務談判內容所涵蓋的信息進行適度的調整,最大化的體現出翻譯的原文涵義,達到在商業競爭中處于優勢地位。
四、國際貿易商務談判英語文化應用策略
(一)重視禮儀,尊重對方
禮儀是人們律己敬人的行為規范,無論是哪個國家,禮儀都是確立友好關系的基礎。在商務談判中更是如此,要正常進行交流尤其是跨越文化的交流,必須尊重對方,要是違背了禮儀的準則,就是使商務會談的雙方會因為一些不解決而談判破裂,因此,談判的各方必須都應謙遜、禮讓、尊重,講求禮儀利用。禮儀是人與人交往中的一門藝術,在談判過程中,必須在交際中講禮儀,對外貿易交際中更是如此,在談判中真心尊重別人,利用商務語言中,聲調、語調要有禮貌,體會商談對象的感覺,才能取得良好的談判成果。禮儀是展現一個人外在美和內在美的綜合表現。在商務談判中,如果不能正確掌握對方姓名的讀法,會使談判對象不快,不利于談判的繼續進行。
(二)語言得體,言之有方
在商務談判過程中,要把握好度,要把話說到好處。“世事洞明皆學問,人情練達即文章。”許多成功的談判,因為把握好了分寸,就會達到預期目的。[8]建國初期,我們敬愛的,就是因為在國際上的外交場合,彬彬有禮,語言得體,把握說話的度,才樹立了中國人的光輝形式,贏得了世人的贊譽。在商務談判過程中,談判雙方的語言要務實,直接,尊重對方,談判的衣著得體,達到友善的目的。此所以說,在商務談判過程中,語言的運用要講究相應的技巧。談判過程中,改變話題有時候也是非常必要的手段,改換話題必然要影響到對方,善于轉換話題,注意語言策略,在談判中更加靈活自如。
(三)營造氛圍,占據主動
在商務談判過程中,我們還要把握談判的主動權,因為只有占據了談判的主動權,才能在商務互動的過程中獲得更大的利益。為了占據交流的主動權,就要合理地營造和諧氛圍。在談判的準備階段,要營造和諧、平等、融洽的氛圍。在談判過程中,我方應采取積極的應對策略,體現我方尊重對方,就可以占據談判的主動權。
(四)積累英語文化,做到心中有數
要想在談判過程中知己知彼,就要充分了解英語國家的文化,以及人們的思維方式、行為邏輯、心理特點。中西方的人民生活在不同的地域里,有著不同的習俗和信仰。漢語和英語的語言風格不一樣,英語偏重型合,漢語偏重意合,在漢譯英的過程中,如果就不能完全按照原文進行翻譯了,否則就會過于咬舌,不符合英國人的表達習慣了。[9]此外,中國與英國傳統習俗存在巨大差異。中西方對相同事物有截然相反的理解,生活背景也有很大的差異。在英語學習中,我們還要知道何時使用這些語言材料才合適,還要加強對英語文化的閱讀,積累文化知識,更好的了解西方社會、政治、文化等。只有了解英語文化知識,才能理解別人,更準確地表達自己,做到心中有數。
隨著中西國家之間的往來日益頻繁,商務談判推動了全球經濟合作。商務談判有利于中西文化的融合,有利于促進各國經濟共同增長。因此,國際貿易商務談判中,英語是具有重要作用的,我們要想更好的贏得國際貿易商務談判,必須要重視禮儀,尊重對方,營造氛圍,語言得體,掌握技巧,積累英語文化。只有這樣,才能更好地進行商務談判。
作者:尚婧 單位:牡丹江師范學院應用英語學院
【參考文獻】
[1]薛正花.淺談商務英語在國際商務談判中的運用[J].中國商貿,2010,16.
[2]黃穎亮.貿易談判中商務英語的應用策略[J].企業改革與管理,2014,10.
[3]蘇麗文.國際商務談判中英語的提問語用策略[J].黑龍江對外經貿,2009,12.
[4]徐寧,呂曉燕.國際貿易商務談判中的英語文化應用研究[J].中國商貿,2011,30.
[5]張慧.商務談判中英語條件句的運用[J].商場現代化,2008,29.
[6]董雅娟.國際貿易談判中商務英語的溝通技巧[J].中國商貿,2012,25.
[7]呂曉軒.探析商務談判英語的語用策略[J].經濟研究導刊,2011,23.
[8]王徽英.商務談判中英語口語的語言技巧[J].廣東省經濟管理干部學院學報,2002,03.
[9]劉園.國際商務談判[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2009.
[10]趙艷.商務英語在國際商務談判中的應用探析[J].中國商貿,2011,25.