前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的商務英語翻譯特點分析(7篇),希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
第一篇:商務英語的翻譯特點及原則
摘要:
在世界經濟一體化發展的前提下,經濟呈現出多元化發展方向,國際經濟與貿易溝通的橋梁,英語做為世界通用語言的一種,具有通用性,商務英語在經濟領域,經過多年的使用與發展,有著自己的獨特的翻譯方法與技巧,在應用上也越來越廣泛。商務英語的發展基礎是普通英語,在此基礎上不斷的發展起來,并根據客觀要求形成固有的新的表達模式,在框架式的格式與要求限制下,以其獨有的嚴肅性,與常用普通英語區分開來,并以其極強的專業性與縝密性,被應用在國際商業貿易中,發揮著重要的作用。商業英語詞匯量豐富,專業詞匯量較大,所以對商業英語翻譯人員的要求也較高,只有不斷的學習,積累經驗,方能成為專業商務英語翻譯的精英,更好的促進國際貿易的發展。
關鍵詞:
世界;經濟;一體化;多元化;貿易;英語;商務;翻譯
一、前言
在英語翻譯領域,我國近代杰出的翻譯家當數嚴復,他在英語翻譯上提出了翻譯的三原則,“信、達、雅”,經過了百多年的實踐,至今在英語翻譯上,英語翻譯應遵循的這三原則標準,依然流行。商務英語在翻譯上,由于涉及到各個領域的專業術語,所以用詞要準確,表達要到位,概念要明晰,專業性要強,即商務英語在翻譯上應當準確、完整,這是商務英語在翻譯上應當遵循的幾個翻譯原則,這也是由商務英語本身的特點所決定的。
二、商務英語翻譯的特點
隨著世界經濟的發展,及互聯網的普及,各國之間的聯系越來越密切,各國之間的貿易往來,打破了時空的限制,一根網線、一個電話,把世界各國人民之間的距離大大縮短,足不出戶即可實現即時通話與溝通,這是一個重大的突破。語言是人們交流的主要工具,做為世界通用語言———英語,在信息化時代,更加發揮了其作用,將世界各國人們之間的距離拉到了眼前,在推進各國之間經濟貿易的往來的同時,也為各國之間的交流與溝通提供了便利。由于商務英語主要為經濟貿易服務,所以在翻譯上,具有這樣幾個鮮明的特點:
(一)專業性
經濟貿易中,金融、信貸、物流、法律、廣告媒體、銷售等等各行各業,均與經濟有著千絲萬縷的聯系,這些行業牽動著經濟的命脈,甚至影響著經濟的發展。商務英語在翻譯上,涉及到各行各業的專業術語,及日常用語,必須要明確每一個關鍵詞,要準確翻譯每一句英文所表達的內容,必須要準確清晰,能夠體現出專業化思想。所以專業性是商務英語翻譯中最主要的特征之一。專業性主要體現在商務英語的詞匯、以及句子結構上,在翻譯上,必須要根據各個行業的實際情況,結合國際商務理論知識和實踐特點進行翻譯,方能準確翻譯商務英語所表達的意思。商務英語中的專業術語中,常常出現一些簡化的商業名詞,例如AA(Audi-tingAdministration)中國審計署的縮寫、abs(abstract)摘要的縮寫等等,對這類常用縮寫名詞,在翻譯上要必須要注意,以保證翻譯的準確性,否則有可能會因一詞之別而意義差之千里,尤其是涉及到一些專業易混淆的縮寫名詞,例如Agt.(agent)人的縮寫與Agt.(agreement)協議、契約的縮寫,二者縮寫名詞相同,幾乎無法區分,而實際意義與原詞之間卻不同,對于這樣的商業化詞句,在翻譯的過程中要根據前后文的意思,結合國際商務英語實踐特點來翻譯。確保專業英語翻譯的準確性。
(二)書卷性
我國對外貿易實踐過程中,外國金融貿易客戶與之溝通的主要交流工具,有郵件等形式,在商務英語郵件的書寫上,則要求十分嚴格,要體現出商務英語的公文形式以及嚴肅性,以及規范性和準確性,還可以通過復合副詞來突出體現公文的嚴肅性,這也是商務英語郵件的形式與風格,隨著信息時代的來臨,與各國的交往越來越密切,商務英語的應用也越來越多,一些專業詞匯不斷涌現,例如e-mail、KISS-keepitsimplestupid等等,其中e-mail是隨著信息技術的發展應運而生的電子郵件,也代表郵箱地址,在眾多的企業與經濟貿易中頻繁被提及并被使用;KISS-keepitsimplestupid屬于網絡流行新詞匯,其中KISS并非是親吻的意思,而是微笑服務的縮寫,在翻譯時如果忽視了這些新詞匯,則容易使翻譯內容的正確與真實性大打折扣,甚至引起糾紛。所以在合同的撰寫時,常常用到具有限定性的詞句進行表達,以此來增強翻譯的準確性,避免雙方誤解引起翻譯上的誤差,造成真實意思表達有誤。可以通過and/or,設為甲方/乙方代名詞,這樣在表達上明確對雙方責任與義務,在翻譯上更具有針對性,這種重視行文規范的正式合同文體,即是書卷性的體現,這種書卷性的特點,避免了在表述時使用帶有歧義的詞或句,追求原文的完整性與正式性。
(三)縝密性
也可以稱作嚴肅性,是商務英語的另一重要特點,商務英語的縝密性主要體現在國際商務交流與會談上,尤其是一些有關法律文書的撰寫與公文的描述。雖然法律性的公文類型多樣,內容復雜,但是在格式的要求上具有統一性,在語句的要求上比較嚴格,更加重視行文的完整與縝密,所以翻譯的時候,要根據商務英語的這一特點,謹慎對待專業術語與名詞,避免失誤,造成名稱或者是重點詞語的翻譯錯誤引起經濟糾紛或經濟損失。在專業的經濟文書的撰寫過程中,也要注意文章的縝密與正規,避免使用生僻詞匯與流行詞匯,用詞準確精煉。
(四)禮貌性
在眾多的商務郵件中,我們常常會看到以Mr.或者是Ms等稱呼,在商務會談或者是貿易往來時,禮貌是一件十分重要的事,通過禮貌用語的使用,能夠給對方留下良好的第一印象,這對促進會談的成功具有積極的作用。禮貌用語的使用,給人留下溫文儒雅的印象,還能夠緩解雙方緊張的氣氛,給談判雙方或者是會談雙方留下禮貌和受人尊重的印象,能夠收到意想不到的效果。大多數人喜歡與談吐大方、綜合素質高的人合作,跨國貿易也一樣,雙方責任人的談吐代表了各自的企業或公司形象,對分析對方企業或公司有著參考作用,所以禮貌文明是企業的另一個社會形象,更是促進會談的一劑潤滑劑。
三、“信達雅”三原則在商務英語翻譯中的應用
(一)翻譯原則中“信”的應用
信,字面意義理解,是信任、相信的意思,這里指的是翻譯內容要忠實于原文,在翻譯中要準確表達原文的意義,這是翻譯的基本要求。在翻譯中切不可輕易率性翻譯,避免出現不必要的錯誤引起同行業內人士誤解,甚至給交易雙方帶來重大損失,引起法律糾紛。例如,合同中如果出現相應的保密碼條款,要準確傳達原文信息,符合原文內容。尤其是合同或者是公文,切不可依據口頭傳達或語言傳達,而忽視文本信息,避免使翻譯的內容與原文出現差錯又無據可查。
(二)翻譯原則中“達”的應用
在進行翻譯時,要遵循“達”的翻譯原則進行翻譯,這里的“達”,主要指的是翻譯的內容要貼合實際,準確傳達原文信息,根據公文或合同的統一規范及要求,按照特定的格式進行翻譯,將欲展示的真實想法表達得淋漓盡致,且流利通順,讓對方聽起來明確流利,不易讓人產生誤解,這才不失一篇好譯文。在商務英語翻譯中,“達”指的是翻譯的句子要朗朗上口,不拗口且令人易懂,語法簡單明確,用詞準確,句子無語病。如:Ifyoucangoalit-tlelowerwe'dbeabletogigayouanorderonthespot.這句話翻譯過來如下:A、如果你能放慢你的腳步,我即將下單。B、如果你的價格在低一些,我就當時給你下訂單。上述兩種翻譯,很明顯,根據字面意思翻譯,A明顯不如B譯得準確,譯得明晰。且A不如B通順,A則有些詞不“達”意,而B很顯然表達得很透徹。
(三)翻譯原則中“雅”的應用
這里的“雅”,指的就是雅致、淡雅,在對英語翻譯時,要讓句子有文采,使句子讀起來優美,把原文中的意境翻譯以后表達出來,這也是英文翻譯中最為困難的地方,也是英文翻譯中的難點。往往文案的意境,是在通篇文章里顯露出來的,而不是通過一句話兩句話就能體現得淋漓盡致的。要融匯貫通,承上啟下,方能掌握文中的要點和精髓。英語在翻譯中要讓文中蘊含的意境完美的表達出來,不能不說給翻譯者提出了一個新的難題,翻譯人員要有較強的閱讀理解能力,在掌握原文中的意境以后,通過措詞造句又不失原文句子意思,翻譯出的譯文,這是“雅”在英文翻譯中的應用與展現。在商務英語中,大多數屬于公文與合同性質的文案,用詞比較古板,造句比較單調,表述比較嚴肅古樸,尤其是商務信函等文案,在用詞與造句上,具有固定的格式,所以譯文很難展現出那種優“雅”,但是商務英語主要以服務經濟貿易服務,大量的禮貌用語就是商務英語中“美”的展現,“雅”的體現,所以在翻譯時要選詞準確,符合公文格式與語言要求,這就是公文中“雅”的應用。例如:Thankyouinadsantefor…Weshallap-preciateyoun,翻譯過來就是:承蒙…感謝,若能……我方將不勝感激。
四.商務英語翻譯原則
(一)準確、嚴謹原則縝密性是商務英語的重要特點之一,在翻譯上我們要根據商務英語的這一特點,準確再現原文的內容,將原文信息準確的表達出來。在翻譯上也要把握準確嚴謹這一原則,這是因為商務英語自身的性質所決定的,商務英語具有商業屬性,應用范圍主要局限在商務貿易與相關行業之間,屬于正式商務活動,具有嚴肅性。所以在翻譯的過程中要遵循準確嚴謹原則,要忠實于原文,避免因為翻譯不實而造成雙方的合作信息出現差錯,引起誤解。在翻譯的過程中要了解各個行業的專業術語,縮略語以及行話、習慣稱呼與用語等,準確理解對方要表達的意思,要掌握對方的習慣表達方式及語句,這樣才能夠對文案進行更準確更清晰的翻譯。
(二)統一、規范原則
商務英語的專業性是其特色之一,商務英語在翻譯的過程中,要保持專業術語概念與定義的統一,這使翻譯人員在實際工作中便利了許多,由于各個商務環境與商圈習慣有著巨大的差別,所以不可能全部掌握各個商圈與環境的習慣用語,但是專業術語卻可以通過查閱資料與信息搜集的方式,來確定專業術語的定義與性質,包括準確的漢語翻譯,這給翻譯人員帶來極大的便利,更為商業英語的翻譯創造了便利的前提條件。這也是體現商務英語書卷性特點的關鍵部分。在翻譯上,根據統一規范原則,對一些專業術語能夠較快的進行定義,避免在翻譯的過程中對同一專業術語出現兩種解釋的現象,也從根本上避免了專業術語的歧義產生,這是保證準確、直實翻譯原文的重要前提條件。這里所說的“規范”原則,主要是指在翻譯時使用規范的專業術語與公文格式與語言。
(三)得體、完整原則
得體完整性原則,主要是要求翻譯人員在對文案進行翻譯時,要保持公文的完整性,即要保持語句的完整性,也要保證格式與內容的完整性。得體主要指的是對文案的內容的翻譯上,要符合商戶的習慣用語,要符合原文內容。商務英語在翻譯上,要遵循的原則有,即要準確傳達原文信息,又要根據公文的格式要求進行準確翻譯。不能漏句或者是跨越式進行翻譯。翻譯時可以根據原文的意思逐字翻譯,也可以逐句、逐段翻譯,但是不能打亂格式,翻譯中原文的關鍵詞或句要進行充分的表達,能夠使對方更好的把握原文信息,達到表達的內容的真實再現,這是得體、完整性原則在翻譯中的體現。
(四)精確、簡練性原則
在翻譯的過程中,要遵循精確簡練原則,不失公文規則,進行翻譯。精確簡練性原則主要是在商務英語的翻譯中,要把握文章的重點內容進行準確概括,在翻譯上結合以上幾個翻譯原則,使讀者能夠較快的掌握文案內容,與要表達的信息。這種精確簡練原則,翻譯人員在工作過程中要著重把握。例如,在翻譯貨物分三個包裹發出Goodshavebeendeliveredin3parcels,為了表達精確,可以將倒裝句原文翻譯調整語序在做表達,這樣使句子翻譯更加精確。通過對整個句子的分析,根據商務英語翻譯原則與公文寫作要求,對公文等文案進行處理時,還要根據對公文格式及用語方面的注意事項,進行翻譯,避句譯文混有不符合要求的用語。
作者:李海媚 單位:牡丹江師范學院應用英語學院
【參考文獻】
[1]楊露.歐秋耘.“信”和“達”在商務英語翻譯中的新探田.湖北第二師范學院學報,2013(05):12-13.
[2]李楊.嚴復“信、達、雅”與泰特勒“翻譯三原則”之比較[J].青年文學家,2011(06):13
[3]陳淳.淺談高職商務英語專業建設[F].重慶科技學院學報(社會科學版)2014(6):24
[4]吳國權.圖式理論與語言習得研究[J].前沿2010(7):84
[5]彭志洪.翻譯研究的言語行為理論視角[J].江西師范大學學報,2006(6).
[6]邢麗華.蘇秀云.西方修辭學視角下的商務英語教學[F].2013(8):41
第二篇:跨文化商務英語翻譯技巧
摘要:
隨著經濟全球化一體化的發展,我國國際商務活動日益頻繁。在跨文化背景下的商務活動中,商務英語成為國際交流不可或缺的語言工具,因此,在這些商務活動中,商務英語翻譯的重要性不言而喻,有效的商務英語翻譯能很大意義上促成商務活動的成功。本文主要嘗試在跨文化背景下,從商務英語翻譯的特點,以及意譯、結合語境正確選擇詞義、增譯法、省譯法和專業詞匯等幾個方面闡述商務英語的翻譯技巧,旨在提高商務英語翻譯的有效性。
關鍵詞:
跨文化;商務英語;翻譯技巧
近年來,世界經濟一體化、全球信息化和文化多元化的進一步發展,對商務英語翻譯也提出了更高、更新的要求。商務英語與普通英語相比,專業性和實用性更強,導致在進行商務英語翻譯時極易出現錯誤和偏離其文化背景。因此,在商務英語翻譯中不僅需要了解商務英語的特點,還要靈活應用商務英語,追求中西文化差異下的最佳翻譯狀態,再運用一定的翻譯技巧,進而保證翻譯正確性和準確性。
一、商務英語翻譯的特點
商務英語翻譯雖然也是英語語言交流的一種模式,但因其易受到不同國家生活方式、思維方式、風俗習慣、宗教信仰等文化因素差異的影響,在商務英語翻譯活動中,就要求譯者具備文化差異翻譯的意識,了解并熟悉各種文化,在翻譯中靈活應對因文化差異造成的交際問題,從而有效進行跨文化交流。同時,商務英語又有適用性和交際性的特點,即綜合了英語的特色同時還反映了商務工作的需求,可以有效促進商務雙方的交流、合作,在商務貿易中有著非常重要的作用。簡潔性是商務英語翻譯中最突出的一個特點。這是因為,在商務交流活動中最講究的是效率,為提高效率,就必須形成其獨特的語言風格。因此,在交流過程中,很多句子采用的是簡單句或省略句,但為了表達準確,所用句子通常比較長,且使用了大量的被動語態。這就要求我們在實際翻譯過程中,首先必須理清句子中的主次關系,以避免錯誤翻譯,提高翻譯的準確性。專業性是商務英語翻譯的另一個特點。因為商務活動中通常以評論、報告和合同為主要文本形式,對應的翻譯材料有很強專業性,一般來講其連貫性和邏輯性都很強,因此,在翻譯過程中,需要先對翻譯材料進行綜合分析后再逐詞逐句進行翻譯。此外,商務文件中的合同具有很強的法律效力,是重要的交易基礎和法律依據,對翻譯的嚴肅性要求更高,在翻譯時不僅要保證翻譯準確性,一些專業術語的使用還要符合相關法律法規及行業標準。詞匯專業性強、規范嚴謹是商務英語翻譯中又一個特點。在商務交流活動中,經常需要針對某些事件或某個范圍進行精準翻譯,這就對翻譯用詞的準確性和嚴謹性提出了更高要求。但是,商務英語中的很多詞匯與普通英語相比,不僅本身就具有一詞多義的情況,而且隨著現代信息技術的高速發展,許多新技術在商務領域內也得到廣泛應用,使商務英語中出現了許多新增詞匯和縮寫詞匯,這些原因導致商務英語翻譯難度大大增加。
二、商務英語翻譯技巧
(一)增強文化差異意識,巧妙運用意譯
商務英語翻譯中,由于國與國間的經濟、文化背景不同,翻譯時譯者應根據不同的文化差異選擇相應表達。當我們與外商進行交涉時,如果不注意國家之間的文化差異,商務英語翻譯就會讓對方感覺不舒服,進而導致合作失敗。比如,dragon一詞,龍是中華民族的象征,是一種吉祥物,代表“權威、力量”;但西方文化中,龍卻是罪惡的象征,代表“邪惡、惡魔”。如果在翻譯中不注重文化差異,就可能讓企業之間失去合作機會。因此,商務英語翻譯過程中,要培養文化差異意識,多了解不同的文化背景,使其盡量符合雙方的共同文化認知,從而使商務英語翻譯能讓人接受,讓交流、合作的過程變得更融洽。多數時候需要譯者進行意譯,以確保準確表達原文內涵。意譯時,雖然對原文字面意思進行了一定取舍,但在內容與語言功能上,譯文卻能更好地與原文內容對等。商務英語意譯一般有兩種情況:一是直接意譯;二是轉換意譯。直接意譯,即將源語言在詞典中最恰當的意思譯為目的語,如listedstocks譯為“上市股票”。轉換意譯,即譯者不是基于詞典對應的釋義,更多的是根據對商品的了解,選擇一個恰當的意義進行翻譯,以得到最好的翻譯效果。如cashcow譯為“搖錢樹”而不是“擠錢牛”。又如,廣告詞“Adiamondlastsforever.”翻譯成“鉆石恒久遠,一顆永流傳”就變得非常優美。對情侶來說,這樣的廣告詞代表著愛情的忠貞不渝,以意境美能吸引人們消費。
(二)結合語境,恰當選擇多義詞的準確意思
商務英語中的大部分詞匯都具有多種語義,我們以confirm一詞為例來分析下面兩個句子。We’dliketoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweek.PleaseconfirmitASAPsothatwecanstartmassproduction.譯為:很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您。請盡快確認,以便我們開始大批生產。Paymentwillbemadebya100%confirmed,irrevocableLetterofCredit,availablebysightdraft.譯為:付款方式為100%即期,保兌,不可撤消信用證。在第一個句子中,confirm的意思是“確認”。在第二個句子中,confirmedL/C應翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的銀行信用證。商務英語詞匯存在的一詞多義現象,決定了在商務英語翻譯中必須結合語境正確選擇詞義。首先應注意文化語境,各國語言文化習俗不同,在一定程度上造成很大交流障礙,不同國家語言、文化之間的差異性,導致人們在意識形態、價值取向、思維方式等方面也存在差異。因此,在商務英語翻譯過程中,了解不同國家文化、語言之間的差異,可以有效降低商務英語翻譯難度,有利于理解商務英語中相關詞語的不同涵義,促進商務英語翻譯活動有效進行。其次,翻譯過程中還要注意語篇語境。在商務英語翻譯中,語篇情景發揮著非常重要的作用,因此,一定要結合語篇全文的中心思想和內在含義,才能保證翻譯準確性和正確性。
(三)靈活運用增譯法和省譯法
在語言結構、思維方式上,英語表達與漢語表達存在較大差異,如在時間、地點狀語的表述上,英語習慣一般是先地點后時間,而漢語表述則是先時間后地點。再如,在漢語表述中被動句式一般都使用“被”“受”等詞匯,具有明顯的語言結構特征,但在英文表述中卻沒有類似詞匯,它是通過給動詞添加后綴來完成這種表述,故在對被動句式進行翻譯時,就需要運用一定的技巧,比如,采用添加一些漢語語言習慣中的特征詞匯,準確表達原文的意思。針對這種情況,在實際翻譯中常用的技巧主要有增譯法和省譯法等。增譯法是通過增加原句中有意而無形的詞匯,使譯文符合漢語的表達習慣,如使用“被”“受”等詞還原英語中被動語態,增添原句中的省略詞等。例如,Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.此句譯為:所有現金紅利,均須繳納所得稅。在翻譯中,根據漢語行文習慣,增加了動詞。省譯法則是將原文中不可缺少但直接翻譯顯得重復的詞匯省略掉,使譯文精煉簡潔,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅和不良行文習慣。比如:Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.譯為:你在收據上簽字,我就付款。
(四)正確理解、翻譯專業性詞匯
商務英語詞匯量大,普通詞匯詞義很豐富并具有很強靈活性,這些詞匯在不同語境中有不同的意思,這就要求譯者在翻譯過程中需仔細斟酌其含義。除這些普通詞匯外,商務英語還有大量的專業術語、套語、專有名詞和縮略語,翻譯時尤其要注意。另外,商務英語的詞匯翻譯中還應注意隨著電子商務發展出現的新詞匯,這類詞匯應注意進行靈活翻譯。如C.W.O—“定貨付款”,C.O.D—“貨到付款”,B/L—“提貨單”,L/C—“信用證”,W.P.A—“水漬險”,bluechip—“藍籌股、績優股”,ClientSoftware—“客戶端”,EyeballEconomy—“眼球”經濟,ECR(ElectronicCashRegister)—“電子收款機”,EOS(ElectronicOrderingSystem)—“電子訂貨系統”,等等。
三、結語
在跨文化背景下的商務英語翻譯過程中,為有效促進商務雙方的交流合作,需要譯者強化文化差異意識,具備一定的跨文化交際知識,掌握商務英語的特點,能準確理解材料進而進行精準翻譯,能將原文的含義、思想清楚準確地用譯文思維方式表達出來,不拘泥于形式,靈活運用譯入語。同時,要求商務英語譯者掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧,只有這樣才可以達到商務英語翻譯的最終目的,從而為商務活動開展奠定堅實基礎。
作者:王容 單位:河南大學外語學院 開封文化藝術職業學院外語系
參考文獻
[1]陳文鋒.分析商務英語翻譯技巧[J].課程教育研究,2015,(11):97.
[2]王小花.淺談英語商務合同的特點與翻譯要點的實踐[J].中國商貿,2014,(19):198-199.
[3]陳文.商務信用證英語的語言特色及其翻譯探討[J].南昌教育學院學報,2013,(6):156-157.
[4]高莉敏.商務英語的文體特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013,(2):65-68.
[5]陳柳悅.商務英語語言特點與翻譯的研究[J].黑龍江科學,2013,(11):94-95.
第三篇:商務英語翻譯中的不對等
摘要:
在經濟全球化的浪潮中,進行國際貿易不可避免,就必須使用國際通用語言—英語,隨之而來的問題就是進行商務英語的專業性翻譯差異,不同國家有不同的文化,在進行貿易時既要做到翻譯的及時有效性也要做到與外國的文化可適性,根據耐達先生的翻譯準則作出適當的調整,還要帶有本國特色,尤其是與民族的特色文化相適應,主要是要弘揚翻譯文化。
關鍵詞:
商務英語;文化差異;不對等翻譯
文化的傳播不能離開文化,文化的傳播也是語言發展的一部分,所以,語言的發展對于文化的傳播有著重要的意義。翻譯不只是進行兩種語言的變換,他更是兩種文化的互相的交換,是兩種文化的互相的碰撞。文化背景的不同造成了翻譯的語言的變換多樣性,文化背景對于文化的傳遞,對于翻譯來說都有著至關重要的作用。正如美國著名翻譯家親達所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比賬務兩種或語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。
一、商業英語中翻譯差異的必然性
在國際貿易中,想要實現依托于各自文化載體的商務英語翻譯需要做好文化信息的對等翻譯,不僅僅是對于文化信息的傳遞,更是基于貿易信息的交流。但是,在很多時候文化信息融入翻譯用語是十分困難的,也就是說完全對等的標準商業英語翻譯是很難實現的,基本上來說可以分為以下幾個方面的原因。
(一)文化差異之認識觀的不同
由于歷史很長時間的累積,造成了東西方國家存在截然不同的認識觀。例如在東方人尤其是中國人眼中,龍是吉祥的、是萬主之主,皇帝是“真龍天子”,而在地球的另一面的西方世界,龍是邪惡的象征,代表著對人民的欺詐,甚至是吃人的魔鬼。在圣經故事里,龍一直是“潑婦”的意思,龍一般就是人見人煩的東西,就像是潑婦一般惹人煩。而在中國,我們認為龍是一種帶來吉祥與幸運的東西,我們都說龍鳳呈祥等等祝福的語言,我們也都希望自已可以在屬相里可以屬龍,這象征著我們一生可以過得如真龍天子一樣的幸福。東西方的差異性更是使得一些翻譯帶有歧義。眾所周知,韓國,中國臺灣,中國香港和新加坡四個經濟較為發達的地區被西方人稱為亞洲四小龍,在翻譯的時候將其譯為foura-sian。但是有些學者就建議在翻譯的時候應該仔細的對比西方和東放的文化的差異,在翻譯的時候要考慮到龍在西方的不好的寓意,在東方又是代表著營運的東西,這樣在翻譯的時候才能夠適應東西方的差異,讓東西方的人民都能夠接受這一翻譯,也為以后文化的傳播和語言的共享做出鋪墊。
(二)文化差異之顏色觀的不同
不同文化的人們對于顏色的認識也有所不同,雖然對于顏色的辨別上應該沒有大的方面的出入,但是在認識顏色的代表的意義時,東西方的人們還是有著很大的區別,真正的深層次的原因還是由于不同的人民生活的地方的不同,氣候的不同,歷史文化和所受的教育的不盡相同。例如,我們經常見到的藍色,在東方,在中國,人們會認為藍色是一種明媚的象征,藍色的天空是人們的向往,藍色的海洋是人們放松的地方,遇到藍色的東西人們總會表現出自己的喜愛之情,藍色也就成為了一部分人們,應該說相當一部分人們的喜愛。但是,正如我們所說的一樣,由于文化差異的影響,在西方藍色一般都是陰郁的代表,藍色的天空也不再是啥可愛的天空,明媚的天空,那只是代表著“沒用的東西”。所以,以bluesky來命名的東西在一些西方的國家是不受當地人的歡迎的,更別談什么暢銷了。當然,這里是有相當一部分的例外,例如,在中國暢銷的藍鳥牌汽車,在西方人的眼里,藍色的鳥是飛向幸福的鳥,駕駛著這樣的汽車當然會帶你走向幸福,但是,在中國人的眼中,這只是一種名牌的象征,是身份的代表。還有的鮮明的例子就是白色。在中國,我們中國的婦女是不允許自家的小孩穿白色的衣服,自己的姑娘帶白色的花朵,因為,在中國白色代表的是不祥。一般,只有家中的長輩去世或者是家里遭遇了什么大的災難,家里才有白色的東西出現,白色,代表的就是喪事,白色的布匹更是喪事的必備。所以,在中國,不能夠隨便的穿白的衣服,這里在老人的嘴里就是道理。但是,與此同時,在英國人的眼中白色象征著純潔,越是白的沒有一點的瑕疵,越能代表著你的純潔知心,所以,白色在西方人的眼里是一種正常的顏色。相反受中國幾千年文化和歷史傳統的影響,紅色在中國的文化影響里是喜慶吉祥吉祥的寓意,每到過年或者家里有喜事的時候,紅色的點綴是必不可少的。還有就是一般商人在一年之初開業之際希望“開門紅”,在年底賺錢了成為“紅利”,再有就是老板給自己的員工“發紅包”以示獎勵等等。在西方國家,紅色代表“流血暴力”“殘忍血腥”,這在以前是相當敏感的顏色,相比之下,現在西方人,特別是英國人對于紅色已經不是很討厭了,一方面是由于中國的國際影響不斷提高,很多英國人都需要和中國打交道,另一方面英國足球的影響,很多豪門球隊的球服都是紅色的。
(三)文化差異之數字觀的不同
在中國,“十三”一般不會被特別重視,沒有什么善意或惡意,而眾所周知的是,在西方國家,“十三”一般會被視為非常晦氣的數字,因為基督教的圣經里曾經講述“耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣了,最終被綁在十字架上”的故事,后來,世界著名畫家達芬奇還就這一故事做了一幅舉世著名的畫作—《最后的晚餐》。因此,在基督教盛行的國家里,一般是忌諱使用“十三”這個數字的,而且在近些年隨著國際貿易的增長,這樣的文化內涵也逐漸被中國人接受。中國的傳統文化里,比較重視的“六”、“八”、“九”等幾個諧音有積極意義的數字,“六”的寓意為順利的意思,尤其是出門在外的人尤其喜歡于是順順利利,也就是喜歡“六”,在現代新詞匯“666”的出現更印證了這一點,“666”一般表示為對別人的贊揚,“八”就更受人們推崇了,那就是發財的意思,對于商人來說,“八”更是有現實意義,相比于中國的“八”,西方人比較看重“七”,這兩個字在兩個國家的引申義是一樣的,“七”在英國也是大吉大利的意思,例如英國人比較喜歡飲料“七喜”、旅館“七天連鎖酒店”等,在我國“七”沒什么特別的意思,“九”在中國就更不得了了,九五之尊,那是皇帝才能用的數字,“九”在古代的中國是最大的數字,而且“九”還有長長久久的意思,所以,皇帝希望在自己的統治里長治久安,因此比較重視“九”。
(四)文化差異之地理位置的不同
地球東西南北差異如此巨大,造成各地文化差異是不可避免的。最明顯的就是赤道上的國家人民不知道什么冬天,南北極的原始居民不知道零上十度是什么樣的感覺,就在我們身邊一些來自較低緯度國家的留學生在冬天就有些手足無措。因為地理位置的差異,引起的著裝上的差異也是必然存在的,短衣短褲和棉衣長袍就是兩種典型的代表。兩種截然不同的文化,在進行國際貿易時,需要進行對等的商務英語翻譯也是存在一定困難的。例如在進行關于顏色的話題就有一個笑話“一個中國人在網上進行海外購物,提出進口一批肉色的絲襪,收到貨才發現是黑色的,買主勃然大怒才發現賣家是一位黑人朋友”,雖然是個笑話,這種情況也是經常出現的。
(五)文化差異之政治制度的不同
西方人是向往自由的,國家相對寬松的兩黨協商制的影響下,西方人對于政治話題的熱情并不是很高,在一些美國的一些偏遠地方,搞不清是哪個黨執政也是屢見不鮮的,而且,在這些西方國家是極少談論政治的;這個情況在中國是不會出現的,甚至政府鼓勵人們參政議政提出建設性的發展意見,說到底是社會主義社會和資本主義社會的區別。因此在進行國際的商務英語對等翻譯時出現政治話題是十分避諱的。而且中國人受傳統封建主義的影響,對于君主制的國家或多或少仍然帶有一定的不理解。
二、語言語法的差異
(一)商務英語的詞匯特點
在商務英語中,有很多普通詞匯具有專業的意義,有時只不過是引申意,例如offer在商務英語中是“報價”的意思,而在普通英語中是“提出、提供”的意思;有時是不太相關的語義,例如clain在商務英語中是“索賠”的意思,而在普通英語中是“聲稱”的意思。另一個就是大量的使用專業術語的問題,例如通票數據、空頭支票、定期匯款等使得商務英語的翻譯不可避免的存在不對等性。而且在國際貿易中,很多商務繁忙的公司為了追求省時省力的快捷合作方式,應用很多縮略語,對于不熟悉商務英語的人來說確實存在一定的挑戰。還有一個重要的影響就是中文和英文不斷涌現的新詞匯問題,這使得根據直譯的商務英語有點不著邊際,容易造成誤會。
(二)翻譯順序的不同
把嚴謹的商業合作協議翻譯為英文尤其是其中存在特定的專用術語時,翻譯順序的不同對譯句的意義影響非常大,不管是在時間還是在空間存在不對等性是不可避免的。因此,必須盡量少使用在雙方語言文化中存在差異的詞匯和文段,有必要時必須對存在歧義的詞匯或者文段作出解釋說明。
(三)商務英語復雜的句法特點
商務英語多用于正式場合,因此對于規范問題的要求就會尤其嚴格,在很多招標或者投標的合同或者意見書中的商務英語用法更是過分嚴格,在強調準確嚴格和客觀務實的要求下,使用長句、難句和大量的被動語態就是經常出現的了。這確實深刻影響著商務英語翻譯的不對等性。還有就是商務英語中限制使用修辭和各種時態的語句,因為合同具有時效性和嚴肅性,因此必須不存在文學作品中使用的優美句式,除此之外還要具體準確的陳述事物和條款,不能出現對描述對象抽象籠統、含糊其辭的表達。為了顯示對合作伙伴的尊重,雙方在商務英語信函中尤其注重使用禮貌用語,希望展現自己公司良好的精神面貌和表現出希望建立良好合作關系的愿望。一封正直熱情、有文化修養的商業信函有利于建立更好的發展關系是有很大益處的,所以雙方的商務英語必定需要特別使用禮貌用語。這也在一定程度上影響到對商務英語翻譯上的不對等性。
三、商務英語特殊的翻譯策略
商務英語必須注重使用交際技巧、語言技巧、商務技巧和文化技巧等特色語言,必須能夠看懂商務英語的本質、認識商務英語的功能。很重要的一點就是一詞多義和常用術語的使用,在商務英語中詞匯的使用上一定要聯系上下文做出準確的選擇。還要注意對不同性質詞匯的轉譯,用到最多的就是形容詞和名詞的互相轉移,因為形容詞在英文中經常被用為名詞以滿足他所缺乏的名詞缺口,除此之外還有名詞和動詞的轉譯、介詞和動詞的轉譯以及形容詞和動詞的轉譯等多種不同的用法。再有就是必須使用的增詞減詞結構譯法,為了同時滿足中文和英文兩種語句結構差別巨大的表達,在一些原文上進行必要的改動,努力做到“增詞不該意,減詞不減色”的高級商務英語譯法,如果沒有足夠的語言功底,就容易造成商務英語翻譯的不對等。在進行商務英語交流時,必須要做到提高交流效率、以實際應用為基礎,以良好的商業形象進行國際貿易。
四、總結
文章從東西文化方面進行深刻的總結,不同的文化的差異造成翻譯的特點的不同,翻譯的語言的多樣性的差異也使得翻譯的種類的多樣性會不斷的出現。東西放對于顏色,數字等我們常見的事物的認識的不同是翻譯時,翻譯人員應該掌握的重要的技能,專業的翻譯人員往往會借助一些翻譯的讀本,這翻譯的過程中會較多的考慮到翻譯文化的不同,所以他們往往會進行較為準確的翻譯。但是,在我們的日常的學習和工作之中,我們會有很多的機會接觸到中英文的翻譯工作,但我們較多的會依賴翻譯軟件或者是一些較為低級的翻譯資料,這就會使得我們的翻譯在失去他的美感的同時,更多的失去翻譯的準確性,這就很可能鬧出笑話。中國的文化博大精深,在我們想要嘗試英文翻譯的同時,要積極的參考我國的相關的翻譯大家的文章,參閱我國的語言文化寶典,只有對東方文化和語言的表達方式有所了解,才能夠在今后的翻譯工作中保持著相應的準確性,保持著翻譯的美感度。同時,商務文化的翻譯會有很多的語言詞匯的技巧,中西方的翻譯也是不盡相同,這也會給相當多的商業人員造成困擾。
作者:張天蔚 單位:牡丹江師范學院應用英語學院
【參考文獻】
[1]宋萍.中英顏色詞文化差異研究[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2007,06.
[2]李玟.從審美角度論商標名稱翻譯[J].商場現代化,2007,20.
[3]張玲.商務英語翻譯中的不對等性[J].安徽文學(下半月),2006,10.
[4]譚偉.淺析商務英語翻譯中的不對等性[J].中國成人教育,2006,01.
第四篇:商務英語語言特點及翻譯技巧
摘要:
隨著國際商務貿易活動的不斷增加和跨國商務活動的交流越來越頻繁,商務英語已然起到了令人不可忽視的作用。商務英語作為一門具有其特定場合和特定用途的英語,形成了區別于日常交流英語的獨特語言文體特征。了解并熟悉商務英語的語言特點有利于進行商務英語的翻譯工作,鞏固語言的學習,以期達到更好的翻譯效果。本文首先對商務英語的語言表達特點進行分析研究,接著闡述了商務英語翻譯的技能和技巧。
關鍵詞:
商務英語;語言特點;翻譯
商務英語是一種具備較強的社會功能、以服務于商務活動為目的的英語變體。商務英語具有實用性、專業性和目的性,被從事國際商務活動的群體或專業翻譯的群體所認同和接受。在如今全球化經濟不斷發展、國際商務活動日益頻繁的時代背景下,簡單的口語英語已經滿足不了商務活動所需要的準確表達和精確翻譯。于是,技術的引進、B2C、C2C、C2B貿易的不斷擴展,國際間的招商引資、對外勞務的承包與引進、招投標合同的簽訂、以及國際金融等在內的各類商務活動所涉及到英語的使用可統稱為商務英語。
—、商務英語的語言特點
商務英語是專業英語的一個分支,即英語的一個特殊部分,它應用于各種商務活動之中。商務英語的最大特點就在于它集專業性和目的性于一身,它不但涵蓋各式各樣的商務活動交流,也滿足了商業活動的要求,達到了商務所需英語的標準。商務英語并不是把它的藝術性作為第一標準,它更加強調語言的邏輯性、思維方式的合理性與結構的縝密性。商務英語一般格式相比較日常口語和書面英語來說更為簡單,通俗易懂,并沒有過多的辭藻修飾,并且通常不用比喻、擬人、夸張等表現手法,目的就是提高效率。另外,商務英語不用舊的商業條款和套語,而是用簡潔明了的現代英語來表示。商務英語的語言注意禮貌,常把各種禮貌性的詞匯插入到文章中,漢語中商務語言有時缺乏禮貌,禮貌用語多數也就只有一個“請”字,但是商務英語較商務漢語就講究的多,更注重禮節,禮貌用語隨處可見。以下是商務的幾個語言特點。
(一)商務英語的詞匯特點
1.一般的常見詞匯在商務英語中有其特殊的專業含義,使用日常英語的翻譯方式會曲解其專業意義。例如:offer的本意是“提出,提供”,在商務英語中則是“報價”的意思。
2.商務英語的專業性強,并伴隨著大量的商務術語。例如:bidbond押標金;badcheck空頭支票;datedraft定期匯票;等等。
3.大量縮略語的使用。因為商務交流的頻繁開展,交流的過程中往往需要單槍直入,借鑒明了,直擊重點,所以在商務英語中產生了大量的縮略語,例如:L/C=letterofcredit信用證,等等。
4.新詞匯的不斷涌現。由于國際間交流的深入發展、計算機網絡技術的日新月異、工業4.0時代的到來,近年來涌現出大量的新詞匯,例如:E-business電子商務,等等。
(二)商務英語的句法特點
商務英語在表達的過程中更加強調原文的客觀性,所以句子結構復雜,長難句比較多,大量的使用從句和被動語態。但商務英語應用的場合大多莊重且具有權威和法律保證,所以句式規范、文體正式,在招標文件與投標文件以及撰寫的合同中尤其能體現出來。具體如下:
1.常使用長難句。
2.多使用被動語態。在商務英語中,為了讓表達更為精準和緊湊,會大量的使用被動句。當文章沒有必要說明施動者是誰或很難說清楚施動者是誰或文章想強調動作的承受者的時候會使用被動語態。
(三)商務英語的語篇特點
1.修辭手法的運用和時態的使用有限。在運用商務英語的過程中,商務英語語篇中主題認真嚴肅,一般不使用借喻、明喻、擬人、夸張等修辭手法,這些修辭手法往往會畫蛇添足。并且,商務英語不同于文學作品可以靈活運用各種時態,在商務英語中時態的使用有限,現在時、過去時、將來時、進行時,偶爾也使用完成時。
2.陳述事物具體、明確。
3.大量運用禮貌性語言。商務社交的目的是為了建造良好的關系,所以社交的方式和內容都應該時時刻刻表現出建立良好關系的期望,因此商務英語的用詞禮貌、體貼。一封體現出禮貌和尊敬的書信可以樹立起一個正派、熱情,有良好文化修養和職業道德的形象,讓收信人更傾向于與你合作。
二、商務英語翻譯中存在的問題
因為英語中有一詞多義的情況,當譯員對商務英語的專業知識了解的不夠充分和全面時,會在翻譯中導致錯誤。另外,不同的文化背景也是阻礙商務英語翻譯的絆腳石。
(一)英語一詞多義導致的翻譯錯誤
英語中的詞匯經常有不只一個意思,在商務英語中的意義很多和日常翻譯不同。商務詞匯的意義如果沒有完全掌握,會導致翻譯者容易在翻譯中產生翻譯不到位的錯誤。譬如,“cover”我們通常翻譯的意義為“覆蓋”,但在商務英語中卻表示“投保”。因此,在翻譯商務英語之前要做很多的功課,熟悉各類詞語的特殊含義,避免產生烏龍。另外,商務英語中單復數詞的詞義也不盡相同。盡管有的時候是極其細微的差別,也很容易導致翻譯錯誤,所以在翻譯過程中要格外仔細小心。
(二)專業知識了解不夠導致的翻譯錯誤
商務英語應用于國際的商務交流中,而國際商務通常有很多方面的專業知識,例如物流、供應鏈、工業、會計、金融和日常專業術語等方面,在翻譯的過程中,如果專業性詞匯或專業知識沒有被翻譯出來或與原文的意思有所偏頗,就會導致翻譯錯誤。翻譯結果是否清楚,閱讀者是否看的清晰明白決定了這些商務能否翻譯精準。
(三)國際間文化背景不同導致的翻譯障礙
文化背景的不同同樣會造成商務英語翻譯的障礙。所以在開展商務交流的時候,結合各國不同的文化背景翻譯,避免造成誤解。而這些都會體現在商務英語的翻譯上。例如,com一詞在美國翻譯為“玉米”,而在英國則翻譯為“小麥”,可見在不同的國家,一個詞的意思是不一定相同的。同樣地,因為不同的文化背景應用不同的詞匯但表達的意思是不一定相同,這需要我們準確判斷,精確翻譯。總而言之,商務英語翻譯很容易對詞的含義產生不夠精準的理解。
三、商務英語的翻譯策略
因為商務英語是涉及到很多因素,有著其獨特的語言特征,所以深一步掌握商務英語的語言特點迫在眉睫,這有助于我們了解商務英語的本質、進一步商務英語的功能,以便掌握一些翻譯技巧。
(一)掌握一定的商務專業知識
商務英語專業性還體現在相關行業的專業要求。這和日常用語中的英文翻譯是不一樣的,日常用語一般只涉及到平常的瑣碎事物,但商務英語它關系到很多相關行業的專業用詞。同時商務英語的使用還和有關行業環境背景有關。在譯者努力讓翻譯更加精準的同時,隨著經濟的飛速發展,新鮮詞匯不斷出現,他們還需要不斷地豐富自己,不僅要了解專業的知識,還要熟知商務專業知識,知道如何利用新詞,隨著社會環境轉變的而不斷的豐富詞匯。
1.一詞多義及常用術語。商務英語中的詞匯翻譯需要通過前后文的聯系,揣度原文所要表達的含義,注意同一個英語單詞在不同的語言環境下可以表達不同的意思。商務英語屬于實用性英語,這一點讓國際商務英語的譯者明白,只有對眾多的國際商務活動有足夠的知識,且精通其中一個或幾個方面才能提高翻譯的質量,盡量讓翻譯出來的文章做到原汁原味。
2.詞類轉譯。商務英語翻譯中,為了使閱讀者更加順暢流利,明白詞句的意思,所以有些詞或語句在翻譯時要進行轉換詞類,這就需要譯者有一定的翻譯水平,掌握一定的譯詞技巧。1)名詞與動詞的互相轉譯;2)介詞與動詞的互相轉譯;3)形容詞與動詞的互相轉譯。
3.增詞與減詞。漢語和英語在同一個概念和同一思想上的表達方式有時有很多差別,比如英語喜歡直截了當,首先表達自己的觀點,漢語表含蓄,喜歡引經據典,在最后點題。因此,在翻譯過程中有必要適當增加一些原文省略的或省略一些原文已有的詞語,就是在保證譯文在不改變原意的前提下對譯文字面做些必要的增減,增加或減少的尺度很考量譯者的水平,做到增詞不增意,減詞不減色才是最好的。
4.學會剖析和閱讀長句。商務英語的句子比較復雜,在分析英語長句的過程中首先要找出全句的主語、謂語和賓語;再找出句中所有的從屬結構,分析其功能。
(二)準確使用商務詞匯、注重語境的作用
商務英語詞匯在處理過程中,要進行準確和全面的翻譯,這樣譯文才能精準沒有歧義。商務英語中有很多術語,翻譯商務術語上要尤其注意,正如前文所提到的那樣需要仔細揣度,但同時翻譯所使用的商業術語要符合商務標準,正確地運用術語所表示的涵義。在翻譯的過程中,除了適當的加詞、減詞之外,因為中文和英文的句子結構和說話習慣不一樣,所以在商務英語翻譯的過程中會有詞的性質和表達方法的不同,這就需要非常靈活的技巧。直譯和意譯在商務英語的翻譯中也很重要,直譯就是根據原文直接翻譯出來對應的漢語意思,意譯則要求更高,在直譯翻譯出來的結果不能簡單明了的時候,意譯需要提取出直譯的真正含義,用另外一種表達方式。翻譯時,我們需要考慮到語境對文章翻譯產生的影響程度,這就需要根據上下文對的理解或上下文所表達的意義來選擇采取直譯或是意譯的方式,意譯的過程中要保留原意和語言風格,這樣不但保持了原文內容和語氣精神,而且讓譯文更加自然流暢,使得譯文錦上添花。
(三)具備相應的貿易國家的文化背景知識
上文我們提到,文化背景的差異所造成的翻譯誤差是不可小覷的。了解不同國家的文化背景差異,在日常生活中需要不斷豐富自己學習的廣度和深度,不斷了解有關國家的文化背景和習俗,在工作上也必須要嚴謹認真,這些也很重要。國際間交往不可避免的存在各式各樣的障礙,語言、文化這些障礙只是其中的一部分。在不同的文化背景、語言表達方式、歷史、經驗等各種因素下的語義信息、文化信息差異,要盡量做到文化信息在傳遞過程中對等。
(四)嚴格遵守商務英語翻譯的相關原則標準
當文章的大致含義已經翻譯出來的時候,就如同一件衣服完工的最后一道工序一樣,減掉多余的線頭,即注意翻譯的規范,達到翻譯的標準。翻譯出來的文章要做到客觀、嚴密、精確,要遵守專業的翻譯準則。在進行單詞或語句的翻譯時,必須保證翻譯的精準程度,這直接關系到譯文質量的高低,翻譯出來的文章要盡量與原文章意思相同,以免導致信息的錯位,誤導閱讀者,或者像蝴蝶效應一樣誘發更大的損失。更要注意的是,配有專業色彩的文章需要按照相關的專業知識和基礎知識進行翻譯,以保證翻譯的通順、嚴謹、到位。商務英語要做到精準、專業、流暢,就要保證英語語言與商務專業知識需要密切結合。翻譯人員不但要有豐富的專業知識和跨文化背景知識,而且必須掌握好商務翻譯的技巧與基本原則。對外經濟貿易的不斷發展代表著商務英語的水平要求越來越好,只能做的就是要用更嚴格的要求、更高的標準豐富商務英語的翻譯者們。
結語
商務英語涉及到英語的方方面面,例如語言、交流技巧、專業知識、歷史北京等等,碎且雜。詞匯和句子是翻譯商務英語時的第一要義,商務英語所具有的詞匯和句式上的特點,采取適當的語言翻譯可以提高交流效率,更好地促進國際間的貿易和交流活動的發展,并推動商務英語的學習與實際應用。
作者:趙璇 單位:牡丹江師范學院應用英語學院
【參考文獻】
[1]朱愷,黃建平.淺析商務英語的語言特點和翻譯策略[J].中國校外教育(理論).2008(10)
[2]陶春香.基于課程項目化下的商務英語翻譯課程改革探析[J].英語廣場.2016(02)
[3]汪婧.應用翻轉課堂模式創新商務英語翻譯教學初探[J].牡丹江醫學院學報.2016(01)
[4]金黎明.探究基于職業能力培養的高職商務英語翻譯教學[J].求知導刊.2015(24)
[5]張萍,范小云.高職院校課程資源共享模式探究———對《商務英語翻譯》慕課平臺的建設構想[J].科技創新導報.2015(31)
[6]周新花.淺論高職商務英語翻譯人才的培養策略[J].職業.2016(06)
[7]何三鳳.連接主義視角下教師角色的轉變和建構———以商務英語翻譯課程教師為例[J].中國成人教育.2015(24)
[8]衛娜.商務英語的語言特征及其翻譯技巧[J].通化師范學院學報.2009(05)
[9]馬晶.商務英語的語言特點及翻譯策略[J].西昌學院學報(社會科學版).2008(04)
第五篇:商務英語翻譯問題與對策
摘要:
隨著經濟全球化的不斷發展,英語作為一種國際化的通用語言顯得越來越重要,其在世界各國或是地區的經濟交流中心都占據著重要的地位,而且被廣泛的運用到商務談判和交流之中。近年來,隨著我國綜合實力的不斷上升,商務英語在國際貿易交際中心的地位越來越重要,但是在英語翻譯中產生了一些翻譯問題。目前,如何在國際貿易交流與溝通的過程中準確無誤的翻譯英語是我國專家與從事翻譯工作的人員應研究的重點,因為準確無誤的商務英語翻譯有利于更好的促進國家貿易交流成功。因此,需要著重的研究在商務英語翻譯中存在的問題,進而在發現問題的基礎上解決這些問題。本文主要兩方面闡述了商務英語翻譯中存在的問題,一是分析了商務英語翻譯中存在的諸多問題,二是分析如何解決商務英語翻譯中存在問題的解決措施。
關鍵詞:
商務英語;翻譯;問題及措施
商務英語在國際貿易交流中占據著重要的位置,在經濟全球化的發展趨勢下,國家與國家之間的貿易交易增多,由于各個國家之間的語言有所不同,這會影響到國際貿易交流的正常秩序,因而需要專業的人進行英語翻譯。商務英語的翻譯首要就是準確無誤,這樣才能更好的進行交流。然而,隨著國際化的不斷發展和商業活動發展,在國際貿易交流中需要更多人才進行商務英語翻譯。但是當下的社會狀況看,商務英語翻譯的人才模式存在一定的問題,致使多數商務英語翻譯人才在專業上不夠全面,因而在翻譯商務英語時會出現一些問題與不足之處,這對我國的對外貿易活動會產生一定的影響。因此,為促進我國對外貿易活動走向國家化的發展,應加強重視對商務英語的培訓。
1.商務英語的特點
1.1完整性
對于商務英語翻譯來說,完整性是翻譯英語最重要的特征。完整性也是確保對外貿易活動正常進行的基礎。從事翻譯的工作人員在翻譯商務英語的過程中,必須按照英文原本的意義進行準確無誤的翻譯,當然這需要翻譯者在接受信息時還應了解英語的文化使用習慣,這樣才能保證商務英語的翻譯是正確的、毫無異議的,也能工作者能清楚地了解到原文的具體內容。商務英語的完整性也是也是考驗一個英語翻譯人次的翻譯水平,因此,在從事翻譯過程中翻譯者要準確的對商務英語進完整的翻譯。同時,要注重商務英語翻譯的準確性,準確性是進行國際貿易交易的保障。
1.2專業性
在商務英語翻譯中也比較重視英語的專業性,所謂的專業性也就是指在商務英語翻譯中有一些專業英語詞匯,這些英語一般只是在特殊商務英語中才會使用,這方面的專業詞匯也要做到準確無語的翻譯。對外貿易活動涉及的范圍之廣,有法律、經濟、物流等等,在這些領域之中都有著大量的專業術語。在商務英語翻譯中必須要準確無誤的掌握和翻譯這些專業的術語,進而精確的傳達這些術語實際的意義。在翻譯中正確的使用專業詞匯,可能有些英語詞匯的意思在中文中是沒有的,這就需要翻譯者具有較高的理解力,力求找到一個準確的中文詞語代替,這能夠使人更好的理解英語原本的意思。
1.3簡捷性
在翻譯商務英語時,應該注意商務英語的簡捷性。通常在翻譯語言時需要簡潔而又精準,在各個國家中文化背景和使用的習慣是不盡相同的,在溝通與交流中情況下,通常都會產生一些異議。因此,在國際貿易交流中,為了提高對外貿易的效率和速度,會在較短的時間里完成交易,這就需要翻譯商務英語時直指重點,提出交易的關鍵所在。在商務英語翻譯中,能夠簡捷的翻譯英語傳達原文本意,使雙方都能夠在短時間內理解對方的意思。在對外貿易交易的過程之中,商務英語的翻譯還需要注意措施嚴謹、語句通順、語太溫和、詞語簡單明了,這樣才能完美的翻譯商務英語。
2.商務英語翻譯中存在的主要問題
2.1詞匯的翻譯不精準
在商務英語翻譯中詞匯的翻譯不準確是英語翻譯中常見的一個問題。發生這種情況的原因是,在英語中有些單詞是一詞多義或是一義多詞,致使翻譯者在翻譯英語的過程中對單詞的翻譯猶豫不決,不知是按字面意思翻譯還是翻譯引申意義,這都是導致翻譯時的不準確。一些比較少見的專業術語單詞,翻譯時就更加的困難,對商務英語翻譯者的翻譯水平也比較高,假使一些從事商務英語翻譯的工作人員在英語素養和英語綜合使用能力上不足,這極有可能致使商務翻譯翻譯不準確。詞匯的翻譯不夠準確是目前翻譯中存在的主要問題之一,這些問題直接影響著國際貿易的交流。如果在商務英語的翻譯過程中,翻譯者對英語的詞匯掌握不是很準確,在翻譯當中采用簡單的翻譯,很有可能在翻譯英語時造成意義錯誤,雙方在理解時就會產生歧義,致使國際貿易交流合作失敗,也影響著今后雙方的再一次合作。例如:shipper和carrier這兩個單詞在一般使用過程中意義都差不多,甚至可以互用。然而在商務英語中這兩個單詞的意義是不一樣的,shipper是指運送貨物的人,一般在貿易交流中是指賣方;而carrier是承運人的意義,也就是運送公司,在貿易交流中是指買方和賣方之間的第三者。在英語詞匯中dragon,在西方中dragon是邪惡的意義,表示不好的東西,然而在中國dragon則與西方相反是吉祥如意,帶來好運的意義。如果對中西方的文化不了解,在翻譯時就會翻譯錯誤,進而改變了原本的意義。基于地理位置的不一樣,westerly也就是西風,在英語中表示的是溫暖的風,而中國溫暖和煦的風是指東風,西風則是指寒冷的風。
2.2句子的翻譯不夠準確
從文化背景這方面來說,以英語為母語的國家重視的是邏輯思維和抽象思維,但是在中國重視的是形象思維和象形思維,而這種思維方式的不同會導致在理解上產生歧義,雙方在價值取向方面也有所不同。這些差異都會導致在翻譯英語句子時出現結構上的不一樣。英語句子注重邏輯性,在組成句子時注意語法規則,相反中文在表達上以傳遞意義為主,前后之間的邏輯性沒有英語那么強。在商務英語中,英語注重對一些客觀事物的描寫,使用的詞匯可能是一些常見的但是又是比較簡單的詞匯,在句子結構中復合句又較多,指代詞匯使用比較頻繁的,這使得商務英語的邏輯性強,翻譯時務必認真仔細。而漢語的句子相對沒有英語那么多的復合句,一般在商務交流中,語言簡練。這種句子的差異性,在商務英語翻譯中,往往造成很多的歧義或是顛倒原文意義。比如:Ifanychangeisrequiredthetermsandconditionsofthisagreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolutionprovided,however,thatanychangeofthisagree-mentshallbesubjecttotheapprovalbythegovernmentofbothparties.中文翻譯是:假設想要對協議的條款做出任何修改,需要雙方協商并妥善解決,但是協議的任何條款的修改需要經過雙方政府的批準。英語句子由幾個短句組成,不注意時就會弄混淆句子的主語。
2.3文化差異的問題
中西方的文化的表達和使用習慣都是有所不同的,因此,在對外貿易中,還需要注意用語的區別,同時,也要尊重他國的文化習俗,尊重他國的語言使用習慣。翻譯者在進行著商務英語時,不僅要注意字面意思上的翻譯,還要注意一些英語中和漢語不一樣的使用習慣。如西方人對事情和描述傾向直接,而中國比較委婉;還有就是西方在合作交易時,對對方進行表揚時,應使用西方人回答方式,而不是中國人委婉型的表述。
3.解決商務英語翻譯中存在問題的主要措施
3.1加強跨文化意識
因為每個國家之間的文化背景存在一定的差異性,使得每一個國家之間的思維方式有所不同。這些文化差異中一些我們是了解的,但是大部分的文化差異是不了解的,這就使得在商務英語翻譯中存在著一些問題。同樣的詞匯在不同的語境中有著不一樣的理解。因此,在商務英語翻譯的培訓中應該重視加強跨文化意識這一方面的意識,這樣才能在英語翻譯過程中游刃有余。在了解文化背景的基礎下,掌握和理解文化的特點,了解雙方在溝通交流中習慣,這樣就能很好的了解到對方的價值觀所在,而且能夠保證在國際貿易對外交流中,清楚明白的了解彼此的意圖,促進對外貿易交流的成功。如:某省的旅游宣傳廣告詞的是中文是:歡迎您來到天涯海角來。如果按照中國一般性的思維翻譯成英語就是WelcometotheEndoftheWorld。然而,在英語翻譯中heEndoftheWorld是“世界末日”的意義,這個漢語中”“天涯海角”意思是完成不一樣的。而這樣的翻譯如果不重視跨文化之間的差異性,在商務英語翻譯中肯定是會產生錯誤的。
3.2加強學習中英互譯的資料
翻譯者在長期從事商務英語的翻譯中,應該加強學習中英互譯的原始資料,也就是在這個行業中,前任所留下的眾多資料,在這些資料中可以了解到有關于商務英語的很多資料,這是有助于提升翻譯者的翻譯水平的。商務英語翻譯者,在進行英語翻譯的過程中,務必要遵守商務英語的翻譯原則,這是保證商務英語正常翻譯的基本前提。同時,商務英語翻譯者在實踐學習中,要多和一些優秀的翻譯者學習與交流,及時了解到商務英語行業之中出現的一些新的規則或是新的詞匯,當然還能學習其他翻譯者在翻譯中是如何做到精準的翻譯的。
3.3提高商務英語的基礎性學習
對于英語的學習最基礎的就是學習詞匯,英語詞匯是構成英語的磚塊,因此,必須加強學習商務英語中的基礎性學習。商務英語翻譯者學習翻譯的過程中要逐漸學習和主動的使用商務英語的專業詞匯書或是其他的專業書籍,在此過程中并養成這樣的好習慣,這樣商務英語翻譯者才會具有豐富的專業詞匯。此外,還需主動的提高自身的能力素養。翻譯者要不斷的擴展自己的知識面,多瀏覽國際商務方面的知識,同時也需要掌握國際金融貿易和國際相關法規和國家商業法、匯率等方面的知識,這樣才能增加自己的知識面,在商務英語翻譯中才能很好的翻譯英語。另外,還要學習中英文在語法方面的不同,英語句子有英語句子的語法,中文句子有中文句子的語法,這些都是存在一定的差異性的。掌握好這些,在翻譯時就會依據中文和英文的習慣進行翻譯,雙方合作者才能更好的理解對方所擬定的內容。如英語句子將就主謂賓,也就是主語、謂語、賓語,句子一般完整,有些句子可以省略賓語,但是主語和謂語是不能省略的。而中文句子重視句子所表達的意義,結構沒有英文那么的講究,句子可以有主謂賓,可以是主謂,或是謂賓這樣的結構,一般來說對于時間、地址的翻譯,英語一般是在句子的后面,而在中文翻譯中,是在句子的前面。而這些學習都是比較基礎性,但是卻能有效的提升自身的翻譯水平。
3.4提升商務英語教師的專業水平
很多從事商務英語翻譯的工作者都是從學校或是培訓班中進行學習的,商務英語教師的教育方法和英語翻譯水平對于他們的學習來說都是有重要影響的。因此,在學習或是培訓之中,務必需要一個實力較強的英語教師。商務英語的翻譯工作具有國貿與翻譯等雙重特點,是一種涉及面較廣的課程,因而需要教學的教師具有豐富的商務英語專業水平。當然,教師不僅需要豐富的商務英語知識,還需要具有豐富的實踐工作經驗,也就是長期從事過商務英語翻譯工作,這樣的教師即能知道在培訓中如何促進學生學習,又能了解到商務英語翻譯過程中存在的問題,會經常性的讓學生注意,也會加強這一方面的訓練。學校或是我國政府,應該重視對商務英語翻譯的培訓,對從事商務英語教學的教師提供資金和物質上的幫助,讓教師有時間、有條件的提升自己的商務英語翻譯水平。政府或是學校可以組織和一些國家貿易交流公司合作,讓教師帶領著學生在這些公司中進行長期的實踐實習。這樣不僅加強一些學習商務英語翻譯的學生在上崗之間就具有一定的工作經驗,還能進一步的提高教師的商務英語翻譯水平,掌握及時的行業動向,并能很好的指導學生學習。
4.結語
總而言之,商務英語在對外貿易活動中起著至關重要的作用。由于中文和英語在文化和習俗上的差異,導致在翻譯商務英語的過程中存在一些不專業、不精準的現象。為了進一步改善這樣的現狀,在翻譯商務英語的過程中要遵守翻譯原則,準確的了解中英文之間的文化差異,也就是說翻譯人才不僅要具備扎實的中文功底,還應具備扎實的英語功底,這樣才能保證商務英語翻譯的準確性。當然,這需要商務英語翻譯者,在長期的實踐工作中總結經驗,并從經驗中發現問題并能自己解決問題,只有這樣才能提升自己的翻譯水平。準確無誤的商務英語翻譯,能有效的促進國際貿易交易的發展。
作者:李金鳳 單位:牡丹江師范學院應用英語學院
【參考文獻】
[1]李靜商務英語翻譯中存在的問題及對策分析[J].優先出版2015(17)
[2]鄭鑫蕊商務英語翻譯中存在的問題及對策研究[J].教育教學,2016(61)
[3]王浩商務英語翻譯教學存在的問題及對策研究[J].金牌顧問,2015(6)
[4]李大志商務英語翻譯中的問題以及對策[J].上海翻譯2011
第六篇:商務英語翻譯技巧
【摘要】
近些年,我國對外貿易以及電子商務的快速發展,在這個大背景下商務英語的地位越來越重要。商務英語相較于普通英語實用性更強,對于國際之間的商業交流、合作等商務貿易中有很大的作用。正因為如此,商務英語的專業性也很強,這也導致其在翻譯的過程中存在很多疑難點與錯誤,這嚴重影響了我國跨國際商貿的發展。所以掌握商務英語翻譯的特點以及技巧,保障在翻譯過程中更加容易也提高其準確性十分必要。
【關鍵詞】
商務英語;翻譯;技巧
自從我國加入WTO,以及全球一體化的不斷發展,我國在國際上的商業貿易日益增多,大量的商務英語人才被需要,并且對商務英語翻譯的準確性要求也更加嚴格,商務英語也脫離普通英語成為一門獨立的學科,普通高校都設置了商務英語的專業,并且很火爆。
一、商務英語翻譯障礙成因分析
商務英語的翻譯具有針對性強、專業性強以及準確性強的特點,因此在進行翻譯時,首先要具備大量準確的翻譯詞匯,這是進行商務翻譯的前提;其次還要注意詞義的多重意思在不同場景的不同用法;還要注意不同的文化背景導致的差異。
(一)中式英語
中式漢語顧名思義就是用漢語的特點以及語句結構來理解和翻譯英語。當前存在很多中式英語翻譯的問題。其存在問題的大背景主要是漢語的習慣性以及漢語文化的背景。主要原因是在翻譯過程中在英語中無法找到漢語的習慣用語,只好用其他不貼切的詞語代替,或者是直譯,這樣翻譯出來的文章大多是語義不通甚至是改變,造成商務翻譯的準確性不高,影響了商業貿易的交流及合作。因此想要更好的進行商務英語翻譯要了解中西文化背景的差異,尤其要在中西語言文化的差異方面更注意。
(二)不同的文化不能避免局部摩擦
同一個國家不同的地區不同的民族尚且都存在很多文化差異,更何況不同的國家。國家間的文化差異很多難免會在局部產生文化摩擦。諸如在最常見的動物象征方面,在我國大家都知道“龍”象征著吉祥、權利,在我國封建時期“龍”就象征著皇帝,皇帝經常會拿龍來裝飾服飾或者宮殿等。然而在西方,“龍”卻象征著邪惡、是魔鬼撒旦的化身,而“老虎”卻是吉祥、權利的代表。僅此我們就可以看出中西文化的巨大差異,更不用說那些繁瑣的細枝末節。
(三)關于文化特點問題
不同語言的文化特點也是翻譯難以逾越的困難,因此了解彼此的文化特征,并在翻譯時多加注意就可以俞越這些翻譯難題。就像著名翻譯家曾說過的那樣,真正的了解雙方的文化差異比精通兩種語言更能成功的進行翻譯。因此在商務翻譯過程中不僅要具有過硬的本領,更要了解雙方文化的特點。
二、新時期商務英語翻譯技巧研究
(一)詞匯的準確翻譯技巧
詞匯是語言的建筑材料,是構成語言材料的基本單位,能獨立運用,具有聲音、意義和語法功能(《辭海》,1984)。詞匯翻譯的準確與否確定了一個句子、一個段落甚至是一篇文章的翻譯質量,舉足輕重。但在英語詞匯中,一詞多譯、一詞多性、一詞多類的現象很多。很多詞匯在不同的場景不同的語言環境中其詞性、詞義都不同,這就需要翻譯者清楚明白文章的精髓,找到恰當的詞語準確的進行表達。另外,在商務英語的翻譯過程中,涉及的領域很多,諸如金融、銀行、會計、保險、運輸等等,這就對專業的要求也很高,難度加大。因此譯者必須準確把握詞匯的含義,才能順暢準確的將原文翻譯出來。因此我們首先要了解商務英語翻譯詞匯的特點。
1、商務英語詞匯的豐富性
商務英語語篇是指在商業活動中各種正式以及非正式的文件,這些文件量多,從其語言表達形式角度出發,商務英語語篇主要分為公文體、廣告體以及論說體三大類。商務英語語篇的豐富性決定了商務英語詞匯的豐富性。商務信函、合同、法律文書等文件屬于公文體,其用詞嚴謹、正規、言簡意賅。為顯示公文體的正式性多用古語詞,古語詞雖在通常情況下不通用,但能增強語言的嚴肅和正式性;商務英語的廣告體多體現在商業廣告,其用詞多通俗易懂、口語較多,并且簡介生動,鼓動性足,其中往往包含許多新生詞匯、口語以及外來詞匯;商務英語的論說多出現在推廣產品是用的報告和演講中,用詞嚴謹、正式,對用書面詞匯。
2、專業術語詞匯和縮略語數量可觀
專業術語是指適用于專業的領域或者專業的詞匯,能夠正確的表達科學概念的詞匯。與其他詞匯的多義性、歧義性不同的是專業術語具有單一性,其所表達的詞匯意思固定,不可以隨意的改變,在商務英語翻譯中,其專業術語數量很多,因此譯者需要掌握大量專業術語,避免出現英語笑話甚至是經濟損失。并且在商務英語領域存在很多大家約定成俗的縮略語,具有國際通用性。往往在重要機構、公司、貨幣、度量衡以及國家等詞匯。
3、介詞和介詞短語的大量運用
為了譯文流暢日后無異議,往往會運用大量的介詞和介詞短語。英語介詞的大量使用在翻譯時也造成了一定的困擾。在了解了商務英語翻譯詞匯的特點后,我們談一下準確翻譯詞匯技巧。
1、商務英語翻譯的語義對等
商務英語的語體在不同的場合有不同的變化。同語篇的公文體、廣告體、論說體三種類型相對應的語體也各不同,商務英語的論說體和公文體,其用詞嚴謹、正規、言簡意賅;廣告體用詞多通俗易懂、口語較多,并且簡介生動,鼓動性足。在公文體和論說體中,有些介詞過于簡單,傾向于口語化,例如because,about,if,like等都會被一些更正式的介詞代替,如onthegroundsthat,withreferenceto,caseof等。口語中一些經常使用的動詞短語如goon,addto被continue,supplement所代替。在商務合同中經常會使用法律術語,如infringement,nowtherefore,inwitnesswhereof等。由here/there/where+介詞構成古英語常用英文合同的公文慣用語。在翻譯這些公文體時要注意主語對應。
2、商務英語術語的翻譯對等
為了使翻譯更能忠實的反映原文,專業術語的翻譯是很重要的一個環節。在翻譯是必須銘記術語翻譯對應的原則。商務英語翻譯最高的標準是功能對應。功能對應是指翻譯者站在整篇文章的高度來理解和翻譯文章,首先必須考慮詞匯的選擇,尤其在專業術語的選擇這方面。詞語的選擇是否恰當對文章的整體效果息息相關。英語詞匯有一個顯著特征就是不同場景和語境詞匯的意義不同,商務英語亦是如此。許多日常熟悉的詞匯在商務英語的某些特定領域即成了專業術語,有了截然不同的含義。一旦一些詞匯在商務英語中被認定為專業術語,那么其咋國際上一定會有一個約定俗成的術語含義。例如se-curity,在通常場景中其含義為抵押,然而其在商務英語中的含義是證券。
3、商務英語介詞短語翻譯的靈活轉換
如果介詞短語在句中做表語,又脫離了具體的含義引申為一種抽象含義時,翻譯時經常轉換為動詞。如:Nolongeristhecreationofmoneyandjobsessential;itisrathertheimprovementofthequalityoflifethatmustbeourconcern(.增加財富忽然創造就業已不再是主要事情,提高生活質量才是我們關心的事。)在這句中“thecreationof”和“theimprovementof”這兩個介詞短語在翻譯時轉換為動詞。在時間名詞前加使用多個介詞,確保不產生歧義。如onorbeforeOct15th(在10月15日或10月15其之前),onorafterOct15th(在10月15日或10月15其之后)。在地點名詞前連續使用名詞,確保準確無誤。如onoroffthesite(在現場或遠離現場),farornearthesite(遠離現場或在現場附近)。表示數量的名詞前介詞連用。如overandabove15%(在15%以上,超過15%,但不包括15%)。用復雜的介詞短語代替簡單的介詞或連接詞,如by/before(在……之前)———priorto,asof。
(二)句子的翻譯技巧
在商務英語的句子翻譯中,最重要的是簡潔流暢、邏輯嚴密。在商務信函中往往體現出簡潔,因此多使用簡單句,簡單并列句和簡單復合句。商務合同或者法律文件中經常會體現邏輯嚴密,經常使用長句、復合句和并列復合句等。根據商務英語的特點,主要有以下幾種常見的翻譯技巧:
1、拆句法
漢語和英語注重的不同因此體現出來的也不同。漢語往往為了意合多使用簡單句;英語為了形合多使用長句。英語長句中主語和修飾詞往往比較松散,如果按照先后直譯的話,會導致譯文結構松散,意思不明。這時可以使用拆句法,按照漢語短句的習慣將英語長句進行拆分,甚至可以將句子打亂重新排列組合,這樣就可以使譯文更加符合漢語的特點,意思也更加明確。拆句法往往應用在英譯漢中,可以拆分的短語往往帶有從句、并列較多等特點。有時意義較多的短語也可以使用拆句法,將短語復雜的意思拆開來敘述。主要做法是找出主語,拆分復雜成分,進行分開論述。
2、詞性轉換法
雖然英漢兩種語言在諸如動詞、名詞和形容詞等詞匯的語法類別匯總大致相同,但是畢竟屬于不同的語言語種,因此各有其獨特性,特別是在語法組合能力和語義切分上,差異更是明顯。在表達方式上用詞習慣以及詞性方面也存在較大差異。因此在翻譯時不可能完全照譯原文詞匯,往往需要進行詞匯轉換,這樣可以使翻譯更加自然流暢。商務英語的翻譯亦是如此。在進行商務英語翻譯時,詞性的轉換是一種技巧,不能盲目追求詞匯以及表現方式的對等,應對注意兩種語言結構的不同特征,根據全文進行調整和詞匯轉換,使譯文更加真實自然,不生硬,這便是商務英語翻譯的最佳效果。在商務英語中詞性的轉換經常體現在名詞、介詞、形容詞和副詞等的轉換。英語中占最大優勢的就是名詞,經常還用名詞來表達漢語中得動詞,并且很對英語動詞咋詞尾加上后綴就會變成名詞,如-ment,-tion,-ance,-er等。與之不同的是漢語中最大優勢的是動詞,一個句子不限動詞使用次數,甚至可以連用。因此在進行商務英語翻譯時,英語的名詞可以翻譯成漢語的動詞。
3、肯定否定轉換手法
英漢兩種語言的思維方式存在差異,因此在表達肯定和否定時經常會出現不同。漢語中表示否定的詞語比較明顯,常用的有不、無、沒有、非、否等;英語中的否定方式確實多樣的,有否定詞、表示否定意義的特殊動詞、前綴、后綴、短語。結構等都可以來表示否定意義。在翻譯時有些英語的否定形式由于漢語習慣,往往要轉變成肯定句,而一些肯定形式的英語句式要翻譯成否定才更顯得妥帖。在商務英語中經常會遇到這樣的肯定否定轉換的句式。在形式上否定而在意義上又是肯定的,在形式上肯定而意義又否定的句式,在對待這樣的句式時要注意肯定與否定的轉換譯法,以便使譯文更加符合漢語特點,既可以準確的表達原文意思,有能夠起到自然流暢的效果。
三、總結
商務英語也屬于新時期全球一體化大背景下的產物。商務英語比普通英語的實用性和專業性更強,要求更嚴格,但是國際之間的商業交流、合作等商務活動中商務英語翻譯具有舉足輕重的作用。雖然由于種種原因我國商務英語在發展過程中存在問題,也影響到了我國國際商貿的進一步發展,但相信我們可以通過掌握商務英語翻譯技巧,保障其準確性,促使商務英語的不斷發展以及我國跨國際貿易的不斷發展。
作者:陳思然 單位:牡丹江師范學院
【參考文獻】
[1]潘紅,商務英語英漢翻譯教程.北京:中國商務出版社,2004.
[2]吳國權,圖式理論與語言習得研究.前沿,2005,7.
[3]余富林等著,商務英語翻譯[M],北京:中國商務出版社,2003.
[4]李平,國際經貿英語教程[M],中國國際廣播出版社,1999.
[5]王學文,新編經貿口譯教程[M],中國對外經濟貿易出版社,2001.
[6]王治奎,大學英漢翻譯教程[M],山東大學出版社,2004.
第七篇:商務英語特點及翻譯方法
摘要:
國家綜合國力的不斷提升,國際社會的交流不斷頻繁,海外貿易交流的頻率在不斷加快,進出口貿易額度在不斷提升。如今,我國與國際社會的交流逐漸頻繁,在開展一系列商務活動時,對商務英語人才的需求量在不斷增加,為了提升商務英語專業教學質量,應對商務英語的特點與翻譯方法等予以分析,以求掌握更為個性化的商務英語學習技巧,為此,本文就商務英語的特點及翻譯方法進行了分析與探究。
關鍵詞:
商務英語;特點;翻譯方法
商務英語是根據職場環境需求而設定的專業,其是英語表述為重要載體,以此來適應職場生活,滿足相應的語言要求,將具有商務特色的英語表述元素應用到一系列的商務活動之中,其中涉及到一系列的商務術語,分別表現在海外貿易、國際金融、涉外保險、國際運輸等方面,以保證國際貿易活動的良好開展。為了嚴格規范商務英語應用的規范性,應注重商務英語特點以及翻譯技巧的分析,進而提高商務活動的執行效果。
一、商務英語的特點分析
(一)詞匯特點
(1)普通詞匯在商務英語中的特殊含義從我們學習的商務英語基本詞匯中,我們可以明確了解到,普通的英語同一個單詞在不同的狀態下或領域具有不同的含義[1]。一個簡單的應用詞匯,其在具備一般含義的基礎上,在商務領域會衍生為另一種含義,成為商務領域的專業術語。例如,“order”一詞,在普通情況下的含義為“點餐、命令”,而在商務領域,其被賦予了新的含義“訂單”,“makeanorder”就是“下訂單”的意思;“offer”本意為“提出,提供”,而在商務英語中則表示“報價”的含義;promotion原意為“晉升、提高、進步”,而在商務領域的則表示“促銷”。由此可見,同一單詞在不同的專業領域中代表著不同的含義。
(2)存在大量的商務術語商務英語中含有大量的專業術語,是僅僅屬于商務領域的專業性詞匯,如“bankdraft”(銀行匯票)、billofexchange(匯票)、ProformaInvoice(形式發票)、billoflading(提單)等等。這些專業性表述是不可更改的,其具有很強的商業性、專業性,是對商務領域專業術語的有效表達。
(二)句型特點
(1)通過對商務應有舉行特點的分析,祈使句型相對較多,其旨在實現表達的準確性與緊湊感[2],商務英語的句子以祈使為主,及時闡明自己的觀點,且要將語言表述的重心放在相應動作的承受者。
(2)此外,商務英語重在對客觀事實的陳述,強調表述的精確性,語言表述禁止出現含糊不清的狀況,不可攜帶一定的感情色彩。Ifyourpriceiscompetitiveandreasonable,wewillplaceanorderwithyou.(若你們的價格具有競爭力且合理,我們將會向貴方下訂單。)
(3)同時,商務英語的詞匯以禮貌用語為主,由于其所處的環境為商務環境,必須保證商務英語使用的規范性、禮貌性和委婉性,旨在營造良好的商務談判或商務活動氛圍。在商務英語表述時,還要充分考慮各個國家的理解與動作,將其與商務英語相互融合,有利于促成融洽的伙伴關系。
二、商務英語的翻譯方法
(一)保證措辭的精確性
商務英語翻譯所處的環境為商務環境,任何語言表述必須嚴謹、規范,禁止出現一些模棱兩可的詞匯,保證商務英語使用的精確性是關鍵,保證信息傳遞與交流的質量性。翻譯工作開展時,翻譯人員必須在理解原句的基礎上才可準確的進行翻譯,實現語言藝術的再創造,嚴格規范各項措辭,還要注重國際間的禮節,選擇合適的語句。例如,數字“13”對于西方人來說是一個不吉利的數字,因此,在與西方國家開展商務交流時,應避免涉及到“thir-teen”,是對翻譯人員國際文化知識的考量。翻譯人員應及時對自己的翻譯內容予以檢查,禁止出現丟句、漏句的現象,避免出現一系列的誤會。
(二)做好增減詞的翻譯
在商務英語語句翻譯中,漢譯英與英譯漢,其在翻譯的過程中很多詞在翻譯時會被刪減或是被添加,旨在增強語句間的連貫性[3],能夠更為準確的表達句子含義。但是,在增減詞的過程中,必須保證原句的含義是不變的,保證商務信息傳遞的規范性與嚴謹性。例如“It’smoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.”該句子的意思為:“它比之前更貴,但是質量卻沒有之前好。”該句型進行了省略,在asgood后面還應加上“asitwaslasttime”,但是在翻譯的時候應翻譯進去,使得句子的表述更為和諧、順暢。
(三)強化對商務語境的把握
在商務英語翻譯工作開展中,翻譯人員除了要正確的對信息進行傳遞、保證客觀事實的有效陳述外,翻譯人員應盡量避免發生直譯的現象,必須根據商務活動所處的環境與實際狀況來進行表述,注重對商務英語語境的把握。翻譯人員在進行語句翻譯時,必須聯系上下文,揣摩語義,禁止出現生硬的直譯,會為商務活動的開展帶來一定的約束性。此外,翻譯人員要具備足夠的商務禮儀與文明用語的表述,學習兩國的文化呈現模式與語言交流習慣,進而達到更好的翻譯效果。
結語
綜上所述,為滿足現代國際社會交流的需求,我國應致力于培養優質的商務英語人才,以就業為導向,讓學生更好的了解商務英語的基本特點,并從中把握其翻譯的技巧,將其利用到后續的職場環境中,對學生商務英語水平的提升具有積極影響。商務英語具有豐富的語言特色,其中涉及到語言、交際、商務和文化等多種元素,注重詞匯與句子的規范性理解與學習,以提高商務英語的應用價值。
作者:左亞男 單位:邵陽學院
【參考文獻】
[1]周晶.淺議商務英語的語言特點及其翻譯策略[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2013,04.
[2]楊金彩.商務英語的特點及翻譯技巧[J].黑龍江科學,2014,08.
[3]吳海燕.淺談商務英語的語言特點與翻譯技巧[J].佳木斯職業學院學報,2015,11.