bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

商務英語翻譯探討(7篇)

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的商務英語翻譯探討(7篇),希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

商務英語翻譯探討(7篇)

第一篇:商務英語翻譯圖式理論探究

一、圖式理論概述

1781年,德國哲學家康德(Kant)在《純理批評》中首先提出了認知圖式的概念,他認為圖式是客觀事物在人們頭腦中形成的概念或知識結構。是大腦對已有的知識經驗的反應或積極組織。1932年,英國心理學家巴特勒特(Bartlett)把圖式引入到心理學,他將圖式定義為“圖式是人腦對過去反應和經驗的積極構建,即對大腦中長期記憶的組織和喚起”美國當代人工智能專家魯姆爾哈特進一步完善了圖式理論,將其解釋為以等級層次形式存儲于長時記憶中的一組“相互作用的知識結構”或“構成認識能力的建筑切塊”。即圖式理論就是系統深入地探討長時記憶在理解過程中的作用的一種理論模式。總之,圖式理論的主要觀點是人們在認知的基礎上通過先驗經歷所獲得的知識、概念經過長期記憶存儲于大腦中,形成背景知識即圖式。對新事物的理解和解釋取決于能否將新信息與頭腦中存在的圖式建立聯系,如果無法建立聯系。那么就不能理解新事物。現代圖示理論將圖式分為三大類:語言圖式、內容圖式以及形式(或結構)圖式。本文擬從這三個方面將圖式理論逐一應用到商務英語文本的翻譯,以期對讀者有所啟示。

二、圖式理論在商務英語翻譯中的應用

商務英語體現了普通英語和商務知識的結合,在詞匯、句法和語篇上有著鮮明的特點。在詞匯上,商務英語以專業詞匯、縮略語和合成詞為主,大量借用古詞語和外來詞語。并且隨著國際商貿活動的發展,詞匯的意義不斷豐富,呈現一詞多義的特點。在句法上,商務英語以長句、陳述句為主,多采用固定的表達格式,易于不同國家的人們理解。在語篇上,商務英語語言正規簡潔,風格準確嚴謹,語氣莊重禮貌。因此,商務英語翻譯要求譯者不僅要熟練掌握兩種語言和翻譯技巧,而且還必須有廣博的商務知識。從圖式理論角度講,譯者要積極構建等效的語言、內容和結構圖式,從而更好地理解原文,譯出最符合原意的文章。語言圖式是指人們對詞匯、習語和語法等知識的記憶,在大腦中形成已有語言知識圖式。它是內容圖式和形式圖式的基礎。沒有語言圖式,讀者根本無法理解和解碼語言文本。因此,譯者腦中存儲的語言圖式越多,就能越快地獲取信息,從而達到更好的翻譯效果。在商務英語中,語言圖式指專業詞匯和慣用表達。商務英語中出現的許多普通詞匯,卻有著專業詞匯的意義。再者,商務英語中也有大量的術語,例如:FOB。CIF,CFR,DDP以及像“withoutprejudiceto”(在不損害、不違背某規定或原則的前提下)、“UILlessotherwisestipulated(除非另有規定)”等慣用語,譯者在翻譯這些行業術語和慣用語時,只有懂得其含義,才能譯出正確的譯文。因此,構建豐富的語言圖式是做好商務英語翻譯工作的基礎合格的翻譯人員,要不斷地學習,充實自己的語言知識,避免因語言圖式的缺失而造成翻譯的失誤。

三、總結

圖式是人們頭腦中對已有知識的認知結構,是認識和理解整個世界的基礎。圖式理論在商務英語翻譯中起著促進作用。因此,譯者應不斷積累商務英語的專業詞匯和慣用表達,豐富自己的語言圖式,并盡可能多地了解英語國家文化,掌握國際商務專業知識、熟悉外貿法律,構建相關的內容圖式,同時掌握商務英語的文體特征、語言結構特征,建立豐富的形式圖式。譯者積累的相關圖式越多,對商務英語翻譯文本的理解就越充分,譯文越能充分展現原文的涵義。

作者:石柳 單位:商丘醫學高等專業學校

第二篇:商務英語合同翻譯方法研究

1.翻譯原則

1.1準確

商務英語合同的本質在于規范雙方的權利和義務,促成雙方交易,因為在進行合同翻譯時,準確性是首要原則。這就要求翻譯人員牢牢把握合同的本意,以嚴謹務實的態度對待商務英語合同翻譯。概括來講,準確性包含兩層意思。

(1)詞語準確

作為一種規范雙方主要權利和義務的商務合同,其對詞語的準確性要求極高,稍有不慎可能會導致合同無法履行,甚至造成經濟損失。例如,在常見的商務合同中,經常使用這樣一個條款是“承擔法律和經濟上的責任”,我們通常做如下翻譯“tobearalllegalandeconomicresponsibilitiesarisingtherefrom.”按照字面理解,這樣翻譯是沒有問題的。但為了促成合同雙方的交易,實現合同的經濟價值。“承擔法律責任”應譯為financialresponsibility,分詞短語arisingtherefrom應譯為含情態動詞的定語從句whichmayarise,這樣翻譯會表達一種“或然性”而不是“必然性”的語境。用詞準確是商務英語合同最基本,也是最重要的要求。

(2)完整性

中文和英文在用詞數量上很少能對等,在進行商務英語合同翻譯時,譯文的完整性是基礎性要求,不能為了尋求翻譯文本用詞數量的對等而舍棄完整性的要求。同時,從翻譯職業素養的角度講,疏忽譯文的完整性,而一味追求譯文用詞數量的對等,是一種失職的表現。

1.2規范通順

所有類型的文本,都會要求做到規范和通順,而體現在商務英語合同中,對于規范和通順的要求更高。要做到規范和通順,需要把要表達的東西,選擇規范和貼近的文字表達出來。

2.翻譯保障

2.1熟悉專業知識

不同特點的文本,在進行翻譯時的注意點和要求是不一樣的。商務英語合同作為一種特殊的文體,在對其進行翻譯時要區別于普通英語的翻譯。一般的英語翻譯,只要譯者掌握翻譯的基本技巧,精通英語用詞特點,結合認真的翻譯態度就可以成功地完成翻譯工作。但是在進行商務英語合同翻譯時,除了上述對譯者的要求外,翻譯者還要掌握翻譯所涉領域的專業知識,甚至涉及到會計、法律、通信等方面的知識。因而,若是要準確、恰當地做好這些翻譯,就要求翻譯人員熟練掌握合同所涉領域的專業知識,并且對其他學科的知識有一個大體的理解和掌握。

2.2掌握語言特點

商務英語更多的是用于企業商務往來的交流,其本身具有一定的語言特點。現代商務英語合同具有結構程式化與表述條目化、用詞針對性強等特點。根據這些語言特點,在上文中也提到在翻譯時要遵循準確、規范通順等原則。合同作為一種法律文件,最重要的特點是其本身的約束力。在實踐中,為了避免歧義和法律糾紛,對用詞的準確性要求很高,因而,也形成了行文嚴謹的文風。譯者在進行合同翻譯時,要努力掌握商務英語合同的這些特點,嚴格遵循用詞準確、規范通常的翻譯原則。

2.3掌握文本特征

在進行商務英語合同翻譯時,一般將“條理性、規范性以及專業性”這三點歸結為商務英語文本特征。條理性可以理解為合同文體的綱目、條款和細則。規范性可以理解為商務合同措辭要運用正式文體。專業性是指商務合同專業性很強,一個商務合同即為多領域專業知識的組合文本。

3.商務英語合同的翻譯程序

3.1分析

不同題材和種類的商務英語文本有其獨特的規律,翻譯時也不同,常見商務合同有以下幾類:經營類合同、金融類合同、委托加工類合同、建設工程類合同、買賣類合同、運輸類合同等。再進行翻譯時,只有了解和熟悉各類合同條款以及常用句式,提高譯文的翻譯質量。

3.2理解

讀懂和理解原文,把握原文的精神實質做好翻譯的前提條件。除了要理解商務英語合同中的詞匯意思外,還要了解合同中的句子結構。為了把合同內容表達準確和嚴謹,句子具有結構復雜、句式較長的特點。

3.3表達

商務英語合同的翻譯受多種因素制約,在翻譯的過程中應仔細謹慎,不僅要處理好詞匯旬式上難點問題,還應注意處理好英漢兩種語言轉換時的“對等”問題,學會用最恰當、自然和對等的語言再現源語的信息。

3.4校正

校正是商務英語合同翻譯工作的最后一關,也是最重要的一關。細節是這一步的重點關注問題,合同中的條款和容易被忽略的細微之處是否有漏譯或錯澤等。

4.翻譯策略

4.1分清種類

商務英語合同的種類很多,在翻譯時通過通讀全文明確合同的種類。例如:常見的有買賣類合同、代銷類合同、包銷類合同、類合同、倉儲類合同、運輸類合同等。

4.2研讀合同條款

商務合同中每個條款都具有獨立性,單個條款無效,并不影響其它條款的效力。通過語義辨認,語法分析和邏輯推理三方面綜合研究,認真研讀合同條款,吃透合同文本的真實含義,以免錯譯和漏譯。

4.3防止漏譯

由于常用的商務合同涉及標的額較大,經濟利益也比較多,譯者漏譯或者錯譯一個詞匯和短語都可能造成合同的法律爭議,甚至造成巨大的經濟損失。所以,這就要求翻譯人員要有高度的責任感,做好商務合同的翻譯工作。

4.4認真審校

譯文是否忠實原文,是否有誤譯、缺陷、漏譯、重譯、不宜、欠佳等問題,都應引起高度重視。具體審校方法可采用互相校改的方法,確保整個譯文連貫、術語統一,提交高質量的翻譯文本。

作者:張揚 單位:遼寧省邊防總隊丹東邊防檢查站執勤業務三科

第三篇:語用學商務英語翻譯教學

一、“推理模式”下的商務英語翻譯教學

推崇關聯理論的學者們認為語碼從屬于推理。交際中的理解過程包含兩個階段:(a)解碼;(b)推理。解碼就是根據符號提取信息,信息與符號之間的聯系是通過語碼實現的,而推理則是利用語言知識、邏輯知識、百科知識,從前提關系中得出結論的過程,缺少百科知識等語境信息,推理是不可能成功實現的。商務英語翻譯所涉及的首要環節也是理解環節。商務英語翻譯材料相對于其他方面譯文有其特點,如專業性強,模糊語多等。譯者不僅要對譯文進行解碼,更重要的是進行推理,排除譯文的歧義,找出言下之意,發現其“信息意圖”同時,明確譯文的“交際意圖”。所以,在商務英語翻譯的教學過程中,教師需要幫助學生明確“推理”的重要性,在翻譯過程中幫助讀者獲得與作者意圖一致的推理結果,達到一種所謂“互明”(mutualmanifestness)的交際效果,即讀者可明白譯文作者的交際意圖。(何自然&冉友平,2010)

二、“禮貌原則”下的商務英語翻譯教學

禮貌是一種語用現象,通常被理解為說話人為了實現某一目的而采取的策略,比如建立、維護或提升交際雙方和諧的人際關系,包括常規性的禮貌策略、間接性言語行為的使用等。因為,圍繞語言交際,人們不斷探尋禮貌語言表現與禮貌等級,及其對語言選擇的影響,利奇也提出了相應的禮貌原則,即(在同等條件下)盡量不表達自認為不禮貌的東西;(在同等條件下)盡量表達自認為禮貌的東西。同時,他指出該原則包含6條準則,包括,得體準則、寬宏準則、贊譽準則、謙虛準則、一致準則、同情準則(Leech,1983)。因此,根據禮貌原則,在商務英語翻譯的教學過程中,首先教師需要重視培養學習者的禮貌意識,設法幫助學生分析總結在商務英語文本中出現的禮貌表征方式、適用條件以及其他相關特點等,同時要幫助并努力向學生提供相應的語境環境,幫助學生理解和運用。其次,教師可以幫助學生創造獨特的語境,幫助學生理解和樹立禮貌意識。最后,在商務英語翻譯教學過程中,教師應該強調文化因素。英語語言國家與漢語語言國家對于禮貌的理解不同,實施的禮貌行為也有出入。從語言學角度來說,英語國家人士崇尚直率的表達方式,因此更注重“一直原則”,而漢語言文化背景的人士更注重“謙虛準則”。

三、“語言模因論”下的商務英語翻譯教學

“模因”(meme)是由理查德•道金斯(RichardDawkins)在1976年首次提出,根據他的觀點,模因是一個文化信息單位,那些不斷得到復制和傳播的語言、文化習俗、觀念或社會行為都屬于模因。語言是傳遞模因的工具,其本身也具有成為模因的極大可能性。而作為語言翻譯模因論,其主要代表徹斯特曼(Chesterman,1996,1997)把翻譯過程看做翻譯模因不斷復制和傳播的結果,從這個角度來看,翻譯過程其實是將源語模因以譯文為表達方式向目標與傳播的過程。而判斷譯文是否成功的標準則是模因的新載體能使新宿主通過目標語成功解碼這些模因,使得源語模因因此變為譯語模因而得以傳播。在商務英語翻譯教學過程中,因為導入了“模因論”的思想,一些過去廢棄不用的教學模式和教學主張可能要發揮全新的功用。例如背誦教學法。背誦當然不等于死記硬背,因為在模因理論下,語言是由不斷的復制中得以傳播生存的,而背誦在這個過程中起著不可小覷的作用。商務英語翻譯中存在大量專業商務知識,專業性用詞用語的運用,從單詞到短語到句子到段落,學生要在教師的幫助下選擇合適的商務英語材料進行背誦,凸顯其中的語言模因,提高學生對商務英語模因的意識強度,提高翻譯水平。目前,將語用學的理論引入到商務英語翻譯教學中還處于初步階段,即更多地停留在將語用學的基本觀點與主要理論教授給學習者的階段,而作為教授者,以語用學的基本思想為指導,選擇真正合適商務英語課堂的教學內容,制定合理的教學方案,采用恰當的教學方式進行商務英語翻譯的課堂教學才是我們應該努力尋求以達成的目標。

作者:陳祥薇 程家才 單位:滁州學院外國語學院

第四篇:商務英語翻譯課程案例教學分析

一、案例教學法的內容和特點

案例教學法作為一種經過長期實踐和檢驗的經典英語教學法,在一九一八年由美國哈佛大學工商管理研究生院首創。為工商管理學碩士設計的案例教學法從誕生之初就是針對工商管理學學人才學習商務英語的目的而設計的。在教學過程之中,教師需要在摸清學生的基本英語能力和英語技巧掌握情況的基礎上,為學生提供適合的實際案例供學生學習使用。學生在學習的過程之中,可以充分發揮主觀能動性和團隊合作能力,通過自主分析實際案例、小組討論交流學習感受的方法進行英語語言能力和經驗的掌握,而教師需要在小組討論的環節之中針對學生的具體問題、結合案例的具體情況對學生的學習情況作出指導。作為一種開創了英語教學方法革新的英語教學方法,案例教學法在使用中有著以下幾點要求:

1.要求學生有著一定的英語基礎

相比于傳統的英語教學方法,案例教學法是一種進階版的英語教學方法,對于學生的英語水平有著更高的要求,要求學生具備一定的英語聽、說、讀、寫的能力,能夠在具備基本英語水平的基礎上掌握一定的英語翻譯技巧并進行進一步的提高。對于英語學習的初學者來說,在不具備基本的閱讀、口語、聽力和寫作的情況下盲目套用案例教學法可謂是其余求成,實踐之中常常出現事倍功半、難有寸進的現象。這種案例教學法對學生英語能力有所要求的特點必須得到足夠的重視。

2.要求教師提供良好的教學材料

案例教學法是針對實際情況作出分析的,對真實性的要求可謂是基礎中的基礎。從教學目的上來說,案例教學法是對案例作出分析,并對學生未來所需的局面作出模擬和訓練。對于采用案例教學法的學生來說,只有足夠真實的案例才能提供足夠的真實感和實踐訓練,這種真實感是虛構和模擬的案例所不能及的,也只有真實的案例才能取得為學生未來發展進行演練的目的。相比實際發生過的真實案例來說,虛構的案例常常會在某些方面失之偏頗或有所不足,真實情況比之現象和模擬更為千變萬化,也更加出乎人們意料。在使用案例教學法時,使用真實案例作為教學材料可謂是最為基礎的要求。既然案例教學法需要為學生未來所需進行模擬和指導,案例教學法之中所用的案例應該具有實用性和借鑒意義,這就要求教學所用案例必須是時興的而不能是過時的。在當今世界,伴隨著科技的進步和互聯網技術的發展,世界范圍內的交流和行業內部的交流更為便捷迅速,各行各業的理論和技術都呈現出日新月異的態勢。在時展的大趨勢下,使用時間較為久遠的材料可能就已經落后與時代,材料之中所涉及的理論和技術可能已經遭到淘汰和取代,無法為學生的學習和發展提供借鑒作用。有鑒于此,案例教學法所涉及的材料也有著嚴格的時間要求,必須使用時間上距離當前較近的材料進行教學。對教學材料真實性和時效性的要求給教師的備課提供了很大的壓力。在當前的案例教學實踐之中可以看到,案例教學法必須摒棄傳統的、成熟的教材,因而教師在教學實踐過程之中多采用自己親自編纂的教學材料進行教學。教師編纂的教材相比傳統教材更為靈活和富有針對性,可以針對學生實際情況進行具體調整,同時在時效性方面也有著不少的優勢,更為適合案例教學方法。但作為教師必須在備課的過程之中花費大量時間搜集案例、準備教材,特別是在對案例有著真實性和時效性要求的情況下,教師必須具備著廣博的知識面和緊跟當前時代潮流的閱讀量以為案例教學法提供材料基礎。教師還必須在課后花費大量休息時間閱讀材料、篩選材料、編輯材料并最終編纂成冊,需要教師付出不少的精力和時間。可以說,案例教學法對教師提出了相比傳統教學法更高要求。

二、案例教學法在商務英語翻譯中的應用

相比于傳統的教學方法,案例教學法立足于實踐和具體案例的特點更為適合商務英語翻譯教學,原因有以下幾點:

1.商務英語的實踐目的

商務英語作為英語學科之中的重要分支,是針對商務活動之中所需的英語活動進行學習、訓練的學科。商務英語從誕生之初就有著服務于商業活動、發揮英語作為世界性語言的交流作用和紐帶作用的目的。可以說商務英語對實踐的重視在英語學科之中是非常突出的。而作為工商管理學院研究、發展出來的案例教學法從一開始就是出于服務于商務目的,與商務英語的實用色彩和實踐目的有著緊密的聯系和良好的適配性。從這種層面來說,認為案例教學法是為商務英語而誕生、發展的也不為過。

2.學生的良好基礎

商務英語學科作為英語學科的重要門類和分支,學生普遍有著較為良好的英語能力作為基礎。對商務英語學生來說,基本的英語閱讀、英語寫作、英語聽力和英語口語能力可謂是基本素質,而學生對英語學習的要求也絕不是基本的日常會話和日常使用的程度,而需要學生能夠在商務活動和國際商業合作之中發揮重要的橋梁和紐帶作用。商務英語學科的學生良好的英語能力完全吻合了案例教學法的最基本要求。同時,對于有志于從事于商務英語專業的學生來說,傳統的教學方法之中對語法、詞匯、句式的講解已經完全不能滿足學生的學習需求,學生無法滿足于基本的理論和書本知識的掌握。若要在商務英語方面有所突破,學生需要更為實用、更為具體的訓練以提升英語學習能力,特別是必須掌握專門性的技能并培養對商業活動的熟悉,只有這樣學生才能很好地滿足商務英語學科設置的要求和學科的教學目標,而這些只有案例教學法才能提供。

3.商務英語翻譯的訓練要求

英語翻譯界傳統上有著“信”、“達”、“雅”的三點重要要求,而商務英語翻譯對“信”和“達”兩者更為重視。相比于日常翻譯和文學翻譯,商務英語由于涉及大量的商業信息和商業技術,在翻譯的過程之中需要使用大量的商業專有名詞和行業專有名詞,需要翻譯者能夠迅速、準確地翻譯出來,對翻譯者自身的專業詞匯量有著嚴峻的挑戰。同時,商務英語涉及到大量商業利益,在翻譯的過程中一旦未能準確傳達就會帶來巨大的經濟損失,由于此,商務英語翻譯之中對準確性的要求遠超日常翻譯和文學翻譯。從另一個方面來說,商務英語翻譯往往并不強調文筆的優美,對“雅”的文學性要求并不高,商務英語翻譯之中只需做到文筆的簡潔流暢即可。結合商務英語翻譯對“信”、“達”的要求,案例教學法可以很好地適應商務英語翻譯課程教學的要求。對于商務英語專業的學生來說,在校期間很難有足夠的機會和條件去接觸商業專有名詞,而案例教學法之中將會涉及大量的專業文章以供翻譯,在練習的過程之中學生可以自然地接觸到商業專有名詞并得到良好的專業翻譯訓練。

三、結語

商務英語翻譯課程之中,案例教學法相比傳統的教學法有著非常好的適應性和實效性。同時,區別于傳統的教學方法,案例教學法立足于實踐和具體情況,對學生和教師的能力提出了相比傳統英語學習方法更高的要求。對案例教學法在商務英語翻譯之中的應用需要教師在實踐之中進一步探索。

作者:王讓 單位:遼寧建筑職業學院

第五篇:高職高專商務英語翻譯教學

1激發學生對商務英語翻譯的學習興趣

商務英語翻譯是一門相對來說比較枯燥且難度較大的課程,而高職高專院校的學生英語基礎大多不好,因此很容易失去對這門課程的學習興趣。如何激發學生對商務英語翻譯的學習興趣,是任課教師首先要解決的問題。這里有幾種方案可供參考:

(1)充分利用網絡和多媒體等教學工具,讓學生學起來更容易一些。

網絡背景下商務英語翻譯教學模式,使學生對這門課程的學習興趣得到明顯提高。而且這種翻譯教學模式對提高學生英語翻譯能力具有積極作用,同時,也在很大程度上提高了學生的學習動機、英語學習觀念以及自主學習能力。

(2)啟發式教學。

翻譯教學中的主體不是教師,而是學生。牢記這一點,對從事翻譯教學的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的基本技巧或是相關的商務知識,都不能使學生的翻譯水平得到提高。各種各樣的教學活動在商務英語翻譯的教學中起著至關重要的作用。因為純粹的翻譯理論和實踐的教學是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學生主動參與課堂教學,也為了使學生能夠身臨其境地體會商務翻譯活動的情景,創造一些活動情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學生通過相互合作、相互協商完成一定的任務,從而把翻譯貫穿其中。學生既可以了解真實工作所需要的技能,又可以體會翻譯工作的不易,同時為更快更好地適應社會需求奠定一定的基礎。

(3)案例教學。

案例教學指的是在教師的指導下,把學生帶入特定事件的現場,深入角色,再現案例情景,提高學生實際運作能力的一種教學法。在商務英語翻譯課程中,根據相應的課程設計,教師尋找和某一單元主題直接相關的翻譯案例。選取的案例必須內容新穎,與學生專業或社會實際密切相關,才能引起學生興趣。教師通過案例向學生講解翻譯知識,并適當滲透翻譯技巧,將枯燥的知識與能引起學生興趣的翻譯案例相結合,化枯燥于無形。

2教學中突出實用性并結合翻譯的準確性和靈活性

翻譯課程所涵蓋的內容是非常廣泛的,但高職高專商務英語翻譯課程要突出實用原則。所以高職高專院校的商務英語翻譯課程主要包括以下幾個方面:商務情景會話、商務函電以及商務合同。

(1)在商務英語翻譯教學中,常見的問題都是由以下幾個方面引起的

文化的差異、地理位置、風俗習慣與民族心理的差異。我們可以采用以下方法來減少偏差:首先,充分理解商務詞語表達的含義。商務英語在詞匯使用上的最大特點是其專業詞匯量大,并且使用非常精確,其中包含的大量詞匯是具有商務意義的普通詞匯。如“clear”是“清潔”的意思,商務含義卻表示“出貨,結算”。另外,同一商務詞匯不僅僅用于某一特定專業,還常常被不同學科用來表達不同的專業意義,這就造成商務英語詞匯一詞多義的現象。因此,要提高譯文的準確性,翻譯人員就不能僅僅停留在對譯文表層信息的理解上,而應該去深入探尋詞語的豐富內涵,并在目標語文化中找到合適的表達。其次,了解文化背景差異。商務英語翻譯的實踐過程是接觸、了解和轉換外國文化,不同國家的文化是在長期歷史發展中逐漸沉淀而成的,因此文化具有相對穩定性和多樣性,其涉及到一個國家社會生活的各個方面。所以,要準確的理解不同國家的文化差異,提高跨文化交際的能力,我們就要大量增加中西方文化常識的輸入,這是解決商務英語翻譯中文化沖突的最直接和最有效的方式。另外,掌握商務英語翻譯技巧。在商務英語翻譯中必須講求一定的技巧,才能滿足商務英語翻譯特殊性的需求。對于譯者而言,“直譯”和“意譯”是最常用的兩個翻譯原則,但要根據不同的商務文體靈活運用,甚至在“直譯”和“意譯”都不能滿足翻譯需求和實現翻譯目標時,也可適當采用創譯法,這樣的譯文才能為不同文化背景下的讀者所接受。

(2)商務函電以及商務合同對準確性要求非常高,但卻是比較容易掌握的部分。

以商務函電為例,商務函電不同于普通交流性手段,特點鮮明,按照傳統的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業務關系、進行有效的交流和進行正常的商務往來。其核心為效率,經濟性與簡潔性為效率的具體表現。二者的根本在于高效經濟和達意清晰,效率是目的,內容是載體,二者相輔相成,缺一不可。商務函電翻譯比較偏重于“實用效果”,其主要功能是準確傳遞經濟信息,而不是為了取得美學效應和欣賞效果;根據不同的目的,采用不同的手段處理不同的內容;比較程式化,內容不允許出錯。選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規、莊重或表現力強的專業詞語。在漢譯時,要根據英、漢兩種語言的文字特點加以妥善處理,不必要對等地對重復詞進行重復翻譯,而應該采取動態對等,遵循習慣譯法,用行話譯行話,術語譯術語等對等方法。句子表達固定。為表達明確,商務英語函電在實踐中已形成了固定套語:商務函電首段首句,常見套語有:Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof等。如Wethankyouforyourlet-terof18thFebruaryandconfirmourcableofto-day‘sdate,whichreadsasfollows.(茲復貴方2月18日來信并確認我方今日發出的電報,電文如下)。翻譯時使用等值翻譯,譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,茲復函如下”。商務函電結尾句:英語表達有固定方式如Inaccordanceasyourre-quest,wesendyouherewithastatementofyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.(茲按貴方要求奉上結算報告書一份,請查收)。譯成符合漢語習慣的“隨函附上…請查收”。語句凝練精干,力求表達有效。語句凝練精干和表達有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。語句結構以復合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀結構”屢見不鮮,經常一連數行才出現一個句號。然而對于這種復雜冗長的句子,只要對原文進行仔細分析并采用動態等值理論進行翻譯,就能恰當地翻譯原文,使譯文受眾對作者的立意有明確的認識,從而獲得對原文較準確的感受。

3結語

高職高專商務英語翻譯課程有其自身的特點,在教學過程中,只有把握好以上原則,才能真正達到開設這門課程的目的。

作者:陳邦國 陶小松 單位:武漢船舶職業技術學院

第六篇:商務英語翻譯信息對等分析

1.詞匯特征

1.1語言正式,嚴謹

商務英語一般采用正式的語言,所以語言比較嚴謹。一般都會引入意思單一的詞而代替意思豐富的詞,使文體表達的意思更加準確。

1.2專業詞匯,廣泛精確

商務英語詞匯一般與專業知識有緊密的關聯,其中包含著大量的商務理論與實踐,商務英語中最突出的特點就是大量引入專業詞匯,包括各種簡寫語和新詞。

2.句式及語篇特征

在商務英語中,連貫是其中最為重要的一項原則,是商務信函的交流,特別是表達是否準確的根本體現。

3.文化特征

3.1譯文與原文風格信息的對等

譯文與原文風格信息的對等,實際上可以看出這是對風格信息進行傳遞的過程。整個譯文要全面反映出原文的風格。翻譯中如果不考慮原文的風格,就會使譯文信息出現大量的缺失,甚至還會使譯文顯得不得體。商務英語是一種實用文化,其句式和語篇強調簡潔性,且要有一定的實效性。

3.2使用得體的譯文傳遞原文的禮貌信息。

商務英語文體比較正式,且有禮貌。

3.3譯文與原文文化信息的對等

文化信息對等對于商務英語翻譯是極其重要的一個環節。這一點正如翻譯家尤金•奈達所說的那樣:“要想在翻譯上取得成功,熟悉兩種文化對于深入學習語言更加重要,因為詞語只有通過其文化背景才能得到更好的體現”。不同語言之間一般會有一定的差異。特別是在學習英語的過程中,要關注我國文化與西方文化之間的差異,并從中找到切入點,并試圖實現文化移植,做到譯文與原文文化信息的對等。

4.結束語

在本文中,筆者就商務英語的語言特點和翻譯信息對等問題進行了全面的闡述,并指出了各種形勢下,商務英語翻譯的基本特點,希望可以對未來的商務英語翻譯起到一定的借鑒作用。除此之外,每個民族都需要在一定的文化環境下得以繼承和發展。自然環境對于一種文化模式的形成與發展起到了極大的促進作用。語言同時也是外部世界的反映,是一種特殊的文化,人們生活、勞動處于什么樣的環境,就有可能產生什么樣的語言。人們的生活習慣、自然地理環境都對于語言的發展產生了促進作用。所以,在翻譯時,我們一定要關注如何使語言與文化有機結合,從而保證翻譯的準確無誤。

作者:沈陽 單位:鄭州航空工業管理學院外語系

第七篇:商務英語功能對等翻譯策略

一、功能對等理論

隨著社會的不斷進步,英語的運用范圍在不斷擴大,但是在全球的所有國家中,并不是所有國家的人都能說流利的英文,也并不是所有的人都能看懂有關英語的文件,因此英語翻譯工作在這種需求下產生了,并且也在隨著時代的發展而不斷進步,商務英語的翻譯主要出現在一些國際貿易中。英語翻譯工作是一項對專業技能要求比較高的工作,相關人員不僅要學習英語的專業知識,而且在具體的工作中還要把握基本的翻譯技巧,對原文的翻譯不僅要將原文的意思傳達給讀者,而且還需要在翻譯這些內容的時候注意內容和形式的結合。在一些書面文件的翻譯中,由于英語和其他語言在表達形式上有很大的差別,因此如果在整個翻譯過程中都采用直譯的翻譯方法則會導致翻譯出來的語言對讀者的閱讀造成很大的障礙,因此在英語翻譯過程中,翻譯工作人員要學會運用不同的翻譯方式對文件進行處理,對不同的內容可以采用不同的方法,比如說對于一些原文和譯文相似度比較高的語言可以進行直接翻譯,這樣既可以直接有效地表達出原文的內容,又能夠讓讀者更好的理解和接受。功能對等理論是一種運用范圍比較廣的翻譯理論,主要是強調在翻譯的時候要注意動態對等,使讀者在閱讀完譯文后能夠理解原文的內容,并且實現譯文和原文的高度一致。在以前的很多商務英語翻譯中,雖然翻譯出來的具體含義基本上和原文的意思差不多,但是在譯文的表達形式上卻比較復雜,讀者在理解的時候容易遇到很多問題,這些都極大地影響了商務英語的翻譯質量。功能對等理論要求在具體的翻譯過程中對于原文的形式不要過于關注,而是要集中在文本信息的處理方面,使語言的翻譯在很大程度上與原來的語言上實現對等。

二、商務英語翻譯的特點

1.詞匯特點。

商務英語翻譯工作中在不斷的發展過程中形成了自己的特點,商務英語不同于其他的英語,它在理論和實踐方面都有較強的專業性,這就要求從事商務英語工作的人要掌握專業的知識,對商務英語要進行專業的學習,這樣才能把翻譯工作做好,促進商務貿易的發展。商務英語在翻譯的時候有很多詞匯是針對特定的事物或具體的情境使用的,不同詞匯的使用將會改變原文信息的語境甚至是基本含義,商務英語中的專業詞匯的掌握對準確地翻譯原文信息有很大的幫助,而這些詞匯主要表現在商務貿易中的不同環節中,比如說一些商務費用有專業的叫法,而這些名稱在英語中也有特定的形式來表達。為了一定程度上降低商務英語中譯文的復雜性,翻譯人員可以對一些常見的商務活動的名稱進行簡單的縮寫,但是翻譯人員也不能隨便在翻譯的過程中運用縮寫詞,而是要遵循具體的縮寫標準,這樣才能準確地表達出內容的含義。

2.語法特點。

商務英語在翻譯的過程中也要注意表達方面的技巧和規則,在處理一些商務原文的時候,翻譯人員可以在遵循基本要求的基礎上要使翻譯的句子更加簡短,從而使得翻譯后的文章更加容易理解,尤其是在一些商務信函中,簡短的句子更能體現出翻譯的效果;然而在翻譯的時候也要保持句子的邏輯性,這樣讀者才能夠理清原文句子的思路,在一些商務合同中,原文中通常會出現很多長句子,這些長句子的有效理解需要翻譯人員在翻譯的過程中處理好句子內部及句子與句子之間的邏輯關系,在這些正式的文章中,語法的使用都比較規范,對這些語法的處理就要求翻譯人員要有扎實的專業知識,從而有效地保證翻譯的質量。商務翻譯工作也屬于一種交流工作,既有書面的形式,同時也會涉及一些口語的形式。在具體的書面翻譯中,西方國家的語言文化有自己獨特的特點,比如說在禮貌性語言的翻譯中,如果僅僅是按照單詞和句子的字面意思進行翻譯,那么翻譯出來的整體效果會與本國的語言環境存在很大的差異,因此為了更好地使讀者能夠通過閱讀譯文來感受原文信息的具體情感色彩,翻譯人員可以在保證原文內容不變的情況下對原文的形式進行調整,從而使不同語言間的交流能夠順暢地進行;然而在一些具體情境中的口頭翻譯中,由于受到時間和效率等因的影響,翻譯人員需要在短時間內對接收到的英語信息進行處理,在進行口語表達的時候首先要保證語義上的準確性,同時還要對譯文在形式上進行處理,使譯文的表達和讀者的語言習慣保持一致,從而方便讀者理解。

三、功能對等理論在商務英語翻譯工作中的指導作用

在商務英語的翻譯工作中可以利用功能對等理論從而使翻譯的各個環節能夠滿足商務活動的需求,從而更好地促進商業貿易的發展。與傳統的商務翻譯活動比,翻譯人員在實際工作中不僅能將自己的專業知識運用得到不同的環境中去,而且也會充分利用工作的機會加強學習國外先進的翻譯技巧,翻譯人員每天由于工作的原因要接觸很多不同的商務信息,這些信息文本大部分都是通過英語的形式來呈現,因此對英語這種語言的深入學習可以一定程度上幫助翻譯人員提高工作效率,對于企業的商務活動來說也有很大的促進作用。為了更有效地發揮功能對等理論在商務英語翻譯中的作用,工作人員需要認真學習該理論的具體內容,并且在學習的過程中可以結合具體的翻譯案例來幫助理解理論知識。國外的學習理論在總體上是與其自身的語言環境相適應的,我國在商務翻譯的具體工作中,運用功能對等理論時要結合本國的文化背景來開展,從而更有效地發揮該理論的指導作用。在商務合同的翻譯方面使當地運用功能對等理論可以讓合同發揮更高的經濟效益,合同作為一個涉及合作雙方利益的文件,需要在翻譯的時候能夠準確地將合同的關鍵性內容還原,對一些具體的專業詞匯要保持最大的一致性。核心觀點的翻譯對翻譯人員的專業技巧提出了很大的要求,這也可以通過運用功能對等理論進行準確的傳遞。

四、功能對等視角下商務英語翻譯策略

1.語義層面的對等。

在商務英語的翻譯工作中,翻譯的內容主要是一些商業貿易方面的文章,所以翻譯人員在運用功能對等的翻譯理論的時候要注意結合貿易的性質來進行,在商務活動中,一些關鍵性的信息在翻譯的過程中是需要保持完全一致的,比如說具體的數字,活動的地點等,這些內容在傳達的過程中需要進行直接翻譯,這些也是整個商務活動能夠順利完成的關鍵。在商務英語的翻譯中,保持語義的一致性是保證商務英語翻譯質量的前提,對于不同類型的商務活動在翻譯的時候要有明顯的體現,比如說在商務合同中,譯文的整體篇幅要在結構、用詞和語氣等方面充分體現合同的主要特點;要實現商務翻譯在語義上和原文對等還需要翻譯人員有較高的素養,翻譯人員在學習專業知識的基礎上還要廣泛的學習,在對不同國家的商務活動進行翻譯時要結合該國的具體文化背景從而有效的開展,因此這些翻譯工作也要結合不同國家間的差異來進行。在不同國家,同一個英語詞匯所表達的意思都會有很大的差異,在句子的表達中也會充分體現這一點。英語翻譯工作的具體目標的實現需要保證詞、句和文章整體語義上在翻譯后仍然保持原來的意思。

2.風格層面的對等。

不同的翻譯內容要體現出不同的翻譯風格,這些風格主要受商務活類型的影響。商務活動是復雜多樣的,這也導致了翻譯工作的多樣化。在翻譯一些商務邀請函的時候,在格式、用詞和語氣的使用方面有一些特別的要求,格式嚴重影響著文本的質量,在邀請的時候要體現邀請方的熱情,同時在禮貌用詞的時候也要有所選擇,這些詞語的選擇和語境的表達要根據具體的邀請對象來決定,對于一些經常合作的伙伴來說,可以用一些能夠表達關系親密的詞語來增進雙方的情感,而對一些比較權威的機構進行邀請時,要注意選擇嚴謹詞匯,并且要正式地表達的句子,這樣才能體現邀請方的尊重和翻譯人員的專業性。

3.語篇翻譯忠實原文主旨。

在對商務信息進行翻譯時,要注意在表達上體現原文的中心主旨,如果在翻譯的時候只注重細節的翻譯可能會影響整個翻譯工作的方向。當一篇商務文本翻譯完成后,要實現讀者對整體譯文的把握,也就是說讀者通過閱讀譯文能夠基本了解活動的性質和主題,這種翻譯效果的實現需要翻譯人員在選擇英語詞匯的時候要有針對性,同時在用單詞構成句子的時候也要遵守具體的翻譯規則。語篇的翻譯離不開功能對等理論的指導,在翻譯的過程中要注意從整體上把握譯文的特征,從而幫助讀者更好地理解原文的內容。

五、結語

總而言之,商務英語的翻譯工作在運用功能對等理論的時候需要采取具體的措施來指導,因此專業人員要加強對該理論的研究從而提高商務英語翻譯工作的效率。以上是本人的粗淺之見,由于本人的知識水平及文字組織能力有限,文中如有不當之處還望相關專業人士批評指正。

作者:陳軍 單位:北京市豐臺區豐臺第一小學

主站蜘蛛池模板: 欧美激情精品久久久久 | 日产精品久久久一区二区 | 欧美瑟图 | 99久久精品免费国产一区二区三区 | 九色91丨porny加精 | 国产成人久久精品亚洲小说 | 欧美第一页在线 | 精品国产亚一区二区三区 | 日韩成人在线视频 | 欧美在线一区二区三区不卡 | 亚洲另类中文字幕 | 视频一区二区三区欧美日韩 | 精品免费久久久久国产一区 | 国产日韩视频 | 亚欧精品一区二区三区 | 国产成人精品第一区二区 | 国产一级成人毛片 | 国自产拍亚洲免费视频 | 亚洲日韩图片专区第1页 | 欧美极品第一页 | 一级毛片免费 | 97国产精品欧美一区二区三区 | 国产一区二区三区亚洲欧美 | 欧美性俄罗斯18精品 | 国产成人精品免费午夜app | 国产日韩欧美91 | 国产一区在线播放 | 欧美日韩国产三级 | 欧美日韩高清在线观看一区二区 | 国产精品视频不卡 | 午夜日韩精品 | 免费观看国产 | 亚洲视频大全 | 伊人久久亚洲综合天堂 | 亚洲国产成人综合精品2020 | 亚洲一区二区精品 | 在线视频免费观看 | 日韩成人在线观看 | 国产午夜视频在线观看 | 免费观看a黄一级视频 | 国产日韩免费 |