前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的平行文本分析下商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探究,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。
[摘要]當(dāng)今社會(huì),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,平行文本是一種學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略的有效方式。本論文基于商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)代意義和重要性,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)實(shí)際案例中的平行文本進(jìn)行分析,提出存在的問(wèn)題和值得借鑒之處,從而分析總結(jié)出商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,為提升譯者商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平提供一定的指導(dǎo)意義。
[關(guān)鍵詞]平行文本;商務(wù)英語(yǔ);翻譯策略
如今,世界呈現(xiàn)出經(jīng)濟(jì)全球化的態(tài)勢(shì),隨著“一帶一路”倡議的踐行,我國(guó)與其他英語(yǔ)國(guó)家的交流和經(jīng)濟(jì)往來(lái)也頻繁。英語(yǔ)在商務(wù)往來(lái)中充當(dāng)著“使者”的角色,國(guó)際交流影響著雙方的商務(wù)合作和經(jīng)濟(jì)利益,這也就對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的規(guī)范性提出了相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)。本文基于平行文本,分析在商務(wù)英語(yǔ)文本中所采用的翻譯策略,以便為翻譯學(xué)習(xí)者提供商務(wù)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)指導(dǎo)。
1商務(wù)英語(yǔ)概述
顧名思義,商務(wù)英語(yǔ)指的是在商務(wù)合作或交往中使用的英語(yǔ),具有商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)主要包括英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)知識(shí)、商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)、商務(wù)行業(yè)要求、跨文化風(fēng)俗及習(xí)慣、人際關(guān)系處理技巧等。從跨學(xué)科的角度看,商務(wù)英語(yǔ)以英語(yǔ)學(xué)科為框架,以商務(wù)學(xué)科為主要內(nèi)容,故商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科對(duì)學(xué)習(xí)者的知識(shí)儲(chǔ)備要求極高。商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)翻譯能力有著更高要求。因此,要順利完成商務(wù)英語(yǔ)翻譯任務(wù),譯者不僅要扎實(shí)掌握英語(yǔ)和商務(wù)等方面的知識(shí),而且要具備較高的語(yǔ)言素養(yǎng)和翻譯水平。商務(wù)文本的翻譯質(zhì)量與譯者的英語(yǔ)水平、翻譯水平、商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力等因素緊密相關(guān)。
2平行文本概述
Neubert(1985)從翻譯的角度將“平行文本”定義為“在大致相同的交際情景中產(chǎn)生的具有相同信息性的雙語(yǔ)文本”。比如人們?cè)谏钪幸姷降闹杏?duì)照的旅游介紹、招商指南等,都屬于平行文本。Hartmann(1980)認(rèn)為平行文本可分為三種類型:一是形式上非常一致的原文與譯文;二是形式上并不完全一致,但是功能對(duì)等的原文與譯文;三是在同樣的交際情景中獨(dú)立產(chǎn)生的兩種不同語(yǔ)言的文本。根據(jù)李長(zhǎng)栓(2009)的觀點(diǎn),平行文本指并排放在一起、可以逐句對(duì)照閱讀的原文及其譯文,這是對(duì)平行文本的狹義解釋。廣義的平行文本還包括與原文內(nèi)容相似的譯出語(yǔ)資料,主要用于幫助讀者更深入地理解原文。簡(jiǎn)單地說(shuō),平行文本就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料(李長(zhǎng)栓,2009),把眾多的平行文本搜集起來(lái),按一定標(biāo)準(zhǔn)組合在一起就形成了平行語(yǔ)料庫(kù)(parallelcorpora)。根據(jù)李長(zhǎng)栓的定義,學(xué)生的譯文和參考譯文均屬于平行文本。本論文通過(guò)對(duì)參考譯文和學(xué)生譯文進(jìn)行分析,從而提出相應(yīng)的翻譯策略。
3平行文本分析
在商務(wù)文本中,投資指南翻譯屢見不鮮。而在投資指南翻譯中涉及最多的是項(xiàng)目目錄翻譯。在項(xiàng)目目錄翻譯中,“項(xiàng)目?jī)?nèi)容”最常見的譯文是ProjectContent。根據(jù)《牛津詞典》,content意為“thesubjectmatterofabook,speech,programme,etc.”。而投資指南中的“項(xiàng)目?jī)?nèi)容”指的是對(duì)本項(xiàng)目相關(guān)信息的描述和概況。由此,“項(xiàng)目?jī)?nèi)容”應(yīng)該被譯為ProjectDescription/Overview或IntroductiontoProject。另一個(gè)常見的小標(biāo)題“投資估算”也經(jīng)常被誤譯為InvestmentAssessment,這樣的譯法看似沒(méi)有問(wèn)題,實(shí)則在選詞上十分不恰當(dāng),因?yàn)閍ssessment是表示“對(duì)于某事或某人的看法或評(píng)定”。在平行文本中,學(xué)習(xí)者可以發(fā)現(xiàn)“投資估算”的正確譯法應(yīng)是EstimatedInvestment,其中estimate常用來(lái)表示“對(duì)數(shù)量、成本等的估價(jià)”,顯然,它比assessment恰當(dāng)?shù)枚唷T谀惩顿Y指南中,其標(biāo)題的原文和譯文如下:例1:前途無(wú)量的經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)譯文:EconomicandTechnologicalDevelopmentZone在例1中,原文的“前途無(wú)量”一詞并沒(méi)有被直譯出來(lái),譯者處理得很恰當(dāng)。中文文本中多出現(xiàn)修飾,而英文文本中修飾語(yǔ)較少。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中將其省譯了。這樣的例子并不少見,以下是一個(gè)學(xué)生的譯文:例2:在秦皇島市北戴河風(fēng)景區(qū)采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)、建設(shè)一座國(guó)際一流的綜合展覽及大型會(huì)議中心。主要設(shè)施包括展覽主館、國(guó)際會(huì)議中心、酒店等。譯文:TheprojectistobuildagreatcomprehensiveexhibitionandconferencecenterofinternationalstandardsinBeidaihescenicareaofQinhuangdaoCity.ItmainlyincludesthemainhalloftheExhibitionCenter,InternationalConferenceCenter,andhotels.例2中的“采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)”與“建設(shè)一座國(guó)際一流”在語(yǔ)義上有重復(fù),因此學(xué)生進(jìn)行了省譯,將其譯為ofinternationalstandards。例3:總之,大亞灣開發(fā)區(qū)集中展現(xiàn)了中國(guó)沿海地區(qū)的綜合優(yōu)勢(shì),確實(shí)是一方不可多得的投資寶地。譯文:Allinall,DayaBayDevelopmentZoneshowsthecomprehensiveadvantagesofChina’scoastalareasasarareinvestmenttreas-ure.例3中的“投資寶地”屬于中文的四字表達(dá),這種四字表達(dá)往往會(huì)對(duì)譯者造成一定困擾。學(xué)生將其譯為了investmenttreasure,這顯然是不恰當(dāng)?shù)模瑳](méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)該四字表達(dá)的意思。對(duì)于目的語(yǔ)受眾來(lái)說(shuō),他們僅需知道“投資寶地”指的是“首選之地、理想之地”。基于這一意思,這一短語(yǔ)應(yīng)被譯為bestchoice或idealplace。這樣的處理會(huì)讓外商感受到該項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)的專業(yè)精神,大大增加招商引資成功的概率。例4:我們熱誠(chéng)歡迎國(guó)內(nèi)外朋友來(lái)大亞灣開發(fā)區(qū)參觀、考察和投資發(fā)展事業(yè),并誠(chéng)心誠(chéng)意為投資者提供廣泛的發(fā)展領(lǐng)域和便利條件以及文明、優(yōu)質(zhì)、高效的服務(wù),特別是對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和高新技術(shù)項(xiàng)目,我們將盡可能給予政策上最大的優(yōu)惠。我們?cè)敢夂蛷V大投資者一起,共同創(chuàng)造大亞灣美好的明天。譯文:WewarmlywelcomefriendsfromhomeandabroadtovisitandinvestigateDayaBayandinvestinit.Wewillsincerelyprovidetheinvestorswithextensiveopportunities,convenientconditionsandcivilized,qualfiedandefficientservice.Especiallyfortheinfrastructureandhigh-techprograms,wewillgiveourmostpreferentialpolicyasmuchaspossible.WearewillingtoworkwithinvestorstocreateabetterfutureforDayaBay.例4的譯文對(duì)主語(yǔ)的處理十分恰當(dāng)。許多譯者在處理主語(yǔ)翻譯時(shí)存在著諸如主語(yǔ)選擇不恰當(dāng)和頻繁更換主語(yǔ)等問(wèn)題。例4的譯文對(duì)于處理主語(yǔ)翻譯問(wèn)題有著一定的借鑒意義。此外,例4的參考譯文對(duì)句子結(jié)構(gòu)上的處理也是其一大亮點(diǎn),原文是兩個(gè)句子,而譯文卻分譯成了四個(gè)句子,避免句子過(guò)于冗長(zhǎng)而引起讀者厭煩。
4翻譯策略
4.1準(zhǔn)確進(jìn)行詞匯辨析。作為一名譯者,僅知道詞匯大意是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯者要能準(zhǔn)確地理解同義詞的差異,懂得每一個(gè)詞匯在不同語(yǔ)境中的含義。選詞直接影響著目標(biāo)讀者對(duì)譯文的理解和接受程度。比如“脫貧”一詞多次出現(xiàn)在我國(guó)的政府工作報(bào)告和各大新聞文本中,該詞的原有譯法為povertyeradication,其中eradication一詞意為“根除”,但是目前我國(guó)政府脫貧工作的目標(biāo)是一步一步地減輕貧困程度,而不是立刻消滅,顯然eradication的翻譯是夸大的,不符合原詞之意,因此alleviation是更好的選擇,更準(zhǔn)確地表達(dá)“脫貧”的“脫”之意。
4.2精準(zhǔn)翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)包含很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及同詞不同義等現(xiàn)象。如offer在普通文本中意為“提供”,而在商務(wù)英語(yǔ)中意為“報(bào)價(jià)”,這些專業(yè)詞匯直接影響讀者對(duì)文本的理解以及譯文的質(zhì)量。譯者可以通過(guò)背誦商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及學(xué)習(xí)平行文本來(lái)擴(kuò)充詞匯量。另外,商務(wù)英語(yǔ)存在著大量的跨學(xué)科術(shù)語(yǔ),譯者如果不對(duì)這些術(shù)語(yǔ)加以留意,很難形成扎實(shí)的知識(shí)儲(chǔ)備。譯者可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)學(xué)習(xí)跨學(xué)科知識(shí),了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義,加深對(duì)跨學(xué)科專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解和掌握。
4.3深刻理解英漢文化差異,靈活采用翻譯策略。英漢語(yǔ)言存在著巨大的差異,這為英漢翻譯增加了一定的難度。如何將源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化為目標(biāo)讀者更能接受的文本,是每一位譯者應(yīng)該思考的問(wèn)題。譯者如果無(wú)法深刻理解英漢語(yǔ)言的差異,其譯文就會(huì)帶著厚重的翻譯腔,使目標(biāo)讀者難以接受。因此,譯者需要深刻理解英漢語(yǔ)言之間的差異,如詞匯、句法和邏輯上的差異,從而靈活地選擇相應(yīng)的翻譯策略,達(dá)到譯文與原文的高匹配度。
4.4培養(yǎng)譯者的文化意識(shí),促進(jìn)文化交融。不同的語(yǔ)言出自不同的文化環(huán)境,在社會(huì)習(xí)俗、行為習(xí)慣、價(jià)值觀、思維方式等方面存在著差異。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者需具備一定的文化意識(shí),在進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的時(shí)候要能將不同語(yǔ)言環(huán)境的文化差異考慮在內(nèi),從而呈現(xiàn)較為地道、能被目標(biāo)讀者接受的譯文文本,達(dá)到理想的商務(wù)交際效果(李正梅,2018)。
4.5靈活處理主語(yǔ),準(zhǔn)確表達(dá)文本信息。英漢語(yǔ)言的差異性導(dǎo)致英漢句子的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換存在較大難度,而主語(yǔ)的選擇不當(dāng)會(huì)影響文本信息的傳遞。英語(yǔ)是一種主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是一種主題突出的語(yǔ)言(王艷,2014)。這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中要對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行靈活處理,如譯者應(yīng)避免頻繁更換段落的主語(yǔ);對(duì)于漢語(yǔ)中被省略的主語(yǔ)信息,在英譯時(shí),譯者應(yīng)進(jìn)行相應(yīng)的添加,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)“無(wú)主不成句”。
5結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)平行文本分析,提出翻譯策略或建議,以期提高翻譯人員的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者不一定要逐字逐句翻譯,而可以發(fā)揮譯者的主體性進(jìn)行改譯甚至編譯。當(dāng)然譯者的主體性仍要以忠實(shí)原文為基礎(chǔ),切不可亂譯,從而影響譯文的信息傳達(dá),最終影響公司的經(jīng)濟(jì)利益。譯者要不斷夯實(shí)專業(yè)基礎(chǔ),擴(kuò)充專業(yè)詞匯量,培養(yǎng)跨文化意識(shí),以在翻譯的過(guò)程中呈現(xiàn)出最佳狀態(tài)。此外,譯者在翻譯的過(guò)程中,要采用多種翻譯策略,如直譯、意譯等。翻譯看似簡(jiǎn)單,但是有質(zhì)量的、有意義的翻譯則需要花費(fèi)很大的工夫,譯者要不斷學(xué)習(xí)、充實(shí)自我,才能譯出有質(zhì)量的商務(wù)文本,促進(jìn)商務(wù)雙方建立良好的合作關(guān)系。
作者:董瑋康 畢淼 單位:吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)