前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的商務(wù)英語動物隱喻研究,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:近年來,商務(wù)英語行話中出現(xiàn)的動物隱喻越來越多,但是國內(nèi)外相關(guān)研究較少。本研究以語料庫為研究工具,通過分析含有動物隱喻的商務(wù)英語行話在NOW語料庫中出現(xiàn)的頻率,總結(jié)出商務(wù)英語行話中動物隱喻的常用詞表。此外,分析了在商務(wù)英語行話中采用動物隱喻的作用以及漢語翻譯策略。
關(guān)鍵詞:動物隱喻;商務(wù)英語行話;語料庫
引言
我們常用動物的特征和行為來反映人類的特征和行為,所以動物隱喻在人類的語言體系中很常見。目前學(xué)界對于動物隱喻的研究主要集中于文學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域,還有一些動物隱喻的跨文化研究(項(xiàng)成東,2009)[1]。而在商務(wù)英語行話中,動物隱喻的使用也非常豐富,比如最為人所熟知的“牛市”“熊市”以及近年來人們所熱衷討論的“獨(dú)角獸公司”等。但是目前國內(nèi)外學(xué)術(shù)界還較少關(guān)注商務(wù)行話中的動物隱喻,相關(guān)研究比較少。商務(wù)英語行話中的動物隱喻越來越豐富,已經(jīng)成為商務(wù)英語中的一個(gè)語言現(xiàn)象。對于商務(wù)英語學(xué)習(xí)者來說,第一,他們需要了解商務(wù)英語行話中使用動物隱喻的功能與意義;第二,他們需要掌握哪些含有動物隱喻的商務(wù)英語行話是最常用的,從而進(jìn)行有針對性的學(xué)習(xí);第三,有一些動物隱喻可以被用于普通英語和商務(wù)英語中,因此有必要了解動物隱喻在普通語境和商務(wù)語境中含義的異同;第四,為了幫助學(xué)習(xí)者更好地實(shí)際運(yùn)用這些商務(wù)英語行話,他們還需要了解商務(wù)英語行話中動物隱喻的漢語翻譯策略。因此,本研究主要圍繞以下研究問題開展:(1)商務(wù)英語行話中使用動物隱喻的意義與功能是什么?(2)根據(jù)語料庫,最常見的含有動物隱喻的商務(wù)英語行話是哪些?(3)商務(wù)英語行話中動物隱喻的漢語翻譯策略有哪些?
一、研究方法
針對上述研究問題,本研究采用文獻(xiàn)法和語料庫兩種研究方法進(jìn)行分析。
(一)文獻(xiàn)法
對于研究問題一,主要采用文獻(xiàn)法,結(jié)合文獻(xiàn)理論和本研究收集到的商務(wù)行話語料進(jìn)行分析。
(二)語料庫
對于研究問題二,為了分析常用的含有動物隱喻的商務(wù)英語行話,作者在比較多個(gè)常用英語語料庫后,決定采用“NOW語料庫”(NewsontheWebCorpus,在線新聞?wù)Z料庫)進(jìn)行分析。NOW語料庫匯聚了從2010年至今的在線英語新聞和雜志的數(shù)據(jù),包含了商業(yè)新聞。目前該語料庫容量有69億個(gè)單詞(截至2018年12月),每月更新后增加1.5-1.7億的英文單詞數(shù)據(jù)。由于許多蘊(yùn)含動物隱喻的商務(wù)英語行話是近十年出現(xiàn)的,所以NOW語料庫內(nèi)容新穎、范圍廣、更新快、容量大的特點(diǎn)使其較適合本研究。對于研究問題三,含有動物隱喻商務(wù)英語行話的漢語翻譯策略,主要采用中文新聞?wù)Z料庫,對這些行話的漢語翻譯進(jìn)行分析比較。
二、商務(wù)英語行話中采用動物隱喻的意義
(一)使商務(wù)術(shù)語更生動形象,便于理解和記憶
概念隱喻不僅是常見的語言現(xiàn)象,更是人們常用的一種思維方式(劉巖,2008)[2]。人們通過以熟悉事物喻新鮮事物,以具體事物喻抽象事物,以簡單事物喻復(fù)雜事物,使交流與傳播中的闡釋和理解更直觀、易懂,從而推動人類文明的發(fā)展和傳播。商務(wù)英語術(shù)語中廣泛采用動物隱喻正是由于商貿(mào)、金融領(lǐng)域的概念用動物隱喻來傳達(dá)更生動具體,更有畫面感。比如證券交易市場的“牛市”(BullMarket)和“熊市”(BearMarket),用向上頂?shù)呐=呛拖蛳伦サ男茏肀仁袌鰟討B(tài)非常形象。又比如商務(wù)英語中“現(xiàn)金牛”(CashCow),這一說法用來比喻為企業(yè)帶來穩(wěn)定可觀收入的產(chǎn)品或服務(wù),其可以為企業(yè)的運(yùn)營以及新業(yè)務(wù)提供資金來源收入。從這些例子中我們可以看到,動物隱喻使得商務(wù)術(shù)語更容易為人所理解和記憶,有利于商務(wù)術(shù)語的傳播。
(二)動物隱喻有助于人們理解專業(yè)性較強(qiáng)的商務(wù)術(shù)語
概念隱喻是一種從源域(Source)到目標(biāo)域(Target)的映射,以兩者的相似性為紐帶,從而更好地呈現(xiàn)目標(biāo)域的內(nèi)容(Lakoff&Johnson,1980)[3]。商務(wù)英語中的動物隱喻就是基于動物行為和特征(源域)與商務(wù)概念或現(xiàn)象(目標(biāo)域)之間的共性,將兩者連結(jié)起來,從而幫助人們更好地理解專業(yè)商務(wù)術(shù)語。比如金融術(shù)語“鐵鷹套利”(IronCondor),指的是一種期權(quán)買賣策略,即通過利用多份期權(quán)合約組合進(jìn)行套利,使得期權(quán)交易的收益雖然較低但勝算較高,從而降低了交易風(fēng)險(xiǎn),如同一只被鐵甲套住的飛鷹一般,避免了風(fēng)險(xiǎn)和收益的較大波動。又比如英語中的“Porcupine”,指的是上身長有硬棘刺的豪豬(又名箭豬),而商務(wù)術(shù)語“豪豬條款”(PorcupineProvision),指的是企業(yè)內(nèi)部章程法規(guī)中意在抵御惡意收購的條款,比如公司發(fā)行大量債券并規(guī)定在被收購后必須以高價(jià)贖回,這種條款正如豪豬身上的棘刺一般,可以抵御外部的惡意收購風(fēng)險(xiǎn)。從這些例子我們可以看到,動物隱喻有助于人們理解專業(yè)性強(qiáng)的商務(wù)術(shù)語。
(三)動物隱喻有助于喚起人們的情感聯(lián)系和文化聯(lián)想
文化是語言內(nèi)容的源泉,也是概念隱喻的映射基礎(chǔ)。概念隱喻同時(shí)也通過文化,喚起人們對某一事物的積極或消極情感,或者使人們做出相關(guān)聯(lián)想,概念隱喻因此有了說服、甚至操縱人們想法的作用(Hart&Long,2011)[4]。在動物隱喻中,文化對于塑造動物形象和映射的特征有著重要作用,這也是為什么在不同的文化中,常用的動物隱喻及其所映射的特征各不相同。同樣地,動物隱喻也依托于文化喚起人們的情感聯(lián)系或文化聯(lián)想。以“獨(dú)角獸”為例,西方文化中一直以來把這種傳說中的神獸用來象征純潔、神圣、稀有,而近年來英語中興起了“獨(dú)角獸公司”(UnicornCompany)這一概念,用來形容那些估值過十億美元而又未上市的創(chuàng)業(yè)公司,突出這些企業(yè)稀有、潛力巨大的特征。又比如,現(xiàn)今在經(jīng)濟(jì)、金融甚至政治領(lǐng)域中常用“黑天鵝”與“灰犀牛”這樣一對概念。Taleb(2007)在其出版的《黑天鵝》一書中,把難以預(yù)測且發(fā)生概率很低的不尋常事件稱為黑天鵝事件[5]。因此,“黑天鵝”寓意這類事件往往是意料之外的,并且容易引起混亂和連鎖反應(yīng)。另一方面,MicheleWucker(2016)把商務(wù)領(lǐng)域發(fā)生概率大、卻被我們視而不見的潛在危險(xiǎn)稱為“灰犀牛”[6]。灰犀牛生長在遼闊的非洲草原上,體型笨重、動作遲緩,人們雖然能看見遠(yuǎn)處的它,但卻不以為意。而一旦灰犀牛徑直發(fā)起進(jìn)攻,向人們狂奔過來,其巨大的爆發(fā)力會讓人們猝不及防。因此用“灰犀牛”的隱喻能夠提醒人們,這種事件危險(xiǎn)性高且容易被忽視。從以上這些例子我們可以看到,商務(wù)英語行話中的動物隱喻借用了動物在西方文化中的意象,不僅借以傳達(dá)了商務(wù)概念的內(nèi)容,而且還依托動物特征喚起了人們的情感聯(lián)系、文化涵義聯(lián)想,使得商務(wù)術(shù)語的內(nèi)涵更加豐富飽滿。
三、商務(wù)英語中的常用動物隱喻詞表
商務(wù)英語行話中的動物隱喻越來越多,但是對于商務(wù)英語學(xué)習(xí)者來說,他們需要掌握的是較為常見的商務(wù)英語行話,所以制作一個(gè)包含動物隱喻的商務(wù)英語行話的常用詞表,可以幫助學(xué)習(xí)者更高效地進(jìn)行學(xué)習(xí)。為了生成制作該詞表,本研究先匯總了相關(guān)商務(wù)新聞報(bào)道(Shah&Bailey,2017;Kuo,2017)[7][8]中介紹的含有動物隱喻的商務(wù)英語行話,形成了一個(gè)含有32個(gè)此類商務(wù)英語行話的初版詞表,然后再運(yùn)用NOW語料庫分析這些詞組的頻率和使用情況。分析發(fā)現(xiàn),使用頻率最高的為下表中的20個(gè)商務(wù)英語行話。在這個(gè)高頻列表中,我們可以看到哪些表達(dá)的頻率較高,尤其前10個(gè),顯示其已經(jīng)進(jìn)入了主流的話語體系中,在英語的商務(wù)新聞中經(jīng)常出現(xiàn),值得商務(wù)英語學(xué)習(xí)者了解掌握。除了上述的高頻商務(wù)英語行話之外,沒有入選該詞表的詞組主要有兩種情況:第一,一些動物隱喻的商務(wù)術(shù)語并沒有在NOW語料庫中出現(xiàn),比如“孔雀市場”(PeacockMarket),“獴狐效應(yīng)”(MeerkatEffect),“箭豬條款”(PorcupineProvision)等。第二,一些動物隱喻表達(dá)在NOW語料庫中出現(xiàn)時(shí)并不在商務(wù)語境中,而是其他語境,比如“跛腳鴨”(LameDuck)主要出現(xiàn)在政治語境中。
四、商務(wù)英語行話中動物隱喻的翻譯策略
在翻譯商務(wù)英語中的動物隱喻時(shí),需要考慮到源文與譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。也就是說,譯文要在“完整傳遞源文的含義和語境”與“減少讀者的處理努力”之間取得平衡(張敬&李依,2009)[9]。因此,對于商務(wù)英語行話中不同的動物隱喻,需要運(yùn)用不同的翻譯策略以達(dá)到最佳翻譯效果。在分析中文新聞?wù)Z料庫中的商務(wù)英語動物隱喻譯文后,本研究將商務(wù)英語中動物隱喻的翻譯策略總結(jié)為以下四種:
(一)直譯法
商務(wù)英語行話中動物隱喻的漢譯多采用直譯法,一種原因是由于大部分包含動物隱喻的商務(wù)行話對于漢語讀者來說大多是新鮮事物,沒有對應(yīng)的或可以借用的表達(dá),比如上文提到的“獨(dú)角獸公司”。另外也可能是由于其中的動物形象或特征具有普世性,為大部分讀者所熟悉,比如上文提高的“鴕鳥效應(yīng)”“鷹鴿之爭”等。商務(wù)英語術(shù)語中的動物隱喻采用直譯法的好處,是源文和譯文關(guān)聯(lián)性強(qiáng),適用于比較容易理解或者大眾化的商務(wù)英語動物隱喻。
(二)直譯加注法
雖然對于包含動物隱喻的商務(wù)英語表達(dá)采用直譯法有一定的好處,但是直譯不一定能讓讀者準(zhǔn)確地明白其涵義,畢竟大部分包含動物隱喻的商務(wù)英語行話對于大部分讀者來說是新鮮名詞,而且西方文化中的動物意象不一定為漢語讀者所熟知。所以,為了幫助讀者理解,我們可以采用直譯加注法,即在對術(shù)語進(jìn)行直譯后添加補(bǔ)充說明。以“FatCat”為例,如果只是直譯為“肥貓”,中文讀者很難推斷其在商務(wù)語境中的含義。所以我們可以采用直譯加注法翻譯為:“肥貓高管”(指獲得非常高的薪水和分紅的企業(yè)高管)。這一方法在保持譯文與源文的一致性的同時(shí),又讓讀者全面具體地理解了該商務(wù)行話。
(三)轉(zhuǎn)譯法
對于部分商務(wù)行話中的動物隱喻來說,其目標(biāo)域在中文中已經(jīng)有對應(yīng)的表達(dá),而有些動物隱喻翻譯成其他的動物形象可能更符合漢語讀者的認(rèn)知習(xí)慣,這時(shí)我們就可以考慮采用轉(zhuǎn)譯法進(jìn)行翻譯。比如商務(wù)英語行話中會用“800poundGorilla”(800磅的大猩猩)表示一個(gè)在行業(yè)內(nèi)占有最大市場份額但沒有壟斷的企業(yè),比如快餐行業(yè)的麥當(dāng)勞、電商行業(yè)的亞馬遜公司等。但是,漢語中“大猩猩”的意象并不常用作隱喻,且漢語中已經(jīng)有“龍頭企業(yè)”這一對應(yīng)表達(dá)。所以,這里我們可以把“大猩猩企業(yè)”轉(zhuǎn)譯為“龍頭企業(yè)”,以便讀者更容易理解這一商務(wù)英語行話。上文提到的“Cashcow”這一行話除了直譯為“現(xiàn)金牛”外,也有人將其轉(zhuǎn)譯為“搖錢樹”以便于中文讀者理解。另外一個(gè)例子是“TigerEconomy”,這一商務(wù)術(shù)語表示經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展、民眾生活水平不斷得到提高的經(jīng)濟(jì)體,比如愛爾蘭這一經(jīng)濟(jì)體常被稱為“凱爾特虎”。但是出于文化傳統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣,漢語中傾向于將其譯為“小龍經(jīng)濟(jì)”,最顯著的例子就是把“FourAsianTigers”翻譯為“亞洲四小龍”。因此,對于在目的語中已有相應(yīng)表達(dá)或?qū)?yīng)動物意象的行話來說,采用轉(zhuǎn)譯法進(jìn)行翻譯更有利于讀者的理解。
(四)意譯法
有時(shí)候,商務(wù)行話中的動物隱喻并不適合直譯或轉(zhuǎn)譯,而是適合直接采用意譯法表達(dá)出其內(nèi)涵。這種情況在含有動物隱喻的商務(wù)行話的引申用法中比較常見。
五、結(jié)語
在商務(wù)英語行話中采用動物隱喻已經(jīng)成為一個(gè)頗為常見的語言現(xiàn)象,本文對其作用、常用表達(dá)、含義差異和翻譯策略四方面進(jìn)行了研究分析。采用動物隱喻有助于使商務(wù)行話更加生動形象,便于理解和記憶。此外,商務(wù)行話中蘊(yùn)含動物隱喻能夠利用人們對某些動物的好惡和聯(lián)想,從而加深對該術(shù)語的情感聯(lián)系。在商務(wù)英語行話中動物隱喻的頻率方面,通過NOW語料庫的分析,發(fā)現(xiàn)在收集的32個(gè)表達(dá)中,有20個(gè)含有動物隱喻的商務(wù)英語行話在語料庫中頻率較高。而在商務(wù)英語行話中動物隱喻的漢譯翻譯方面,大部分隱喻都可以采用直譯法或者直譯加注法翻譯,但是也存在少數(shù)例子需要采用轉(zhuǎn)譯法或者意譯法翻譯。
作者:莊華妮 單位:佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院