bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

跨文化視角下的商務(wù)英語翻譯

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的跨文化視角下的商務(wù)英語翻譯,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

跨文化視角下的商務(wù)英語翻譯

【摘要】當(dāng)今,商務(wù)活動在國家交往中起著十分重要的作用,在這個過程中,商務(wù)英語翻譯更是不可或缺的。在跨文化背景下,以商務(wù)英語翻譯的基本特點為出發(fā)點,分析影響商務(wù)英語翻譯的原因,研究跨文化視角商務(wù)英語翻譯的策略,給開展商務(wù)交流與跨文化英語翻譯提供參考。因此,準(zhǔn)確的商務(wù)英語翻譯是商務(wù)活動過程中的關(guān)鍵因素,只有充分了解其他國家本土文化、風(fēng)俗、生活習(xí)慣,巧妙使用商務(wù)英語翻譯的技巧,才能使翻譯內(nèi)容更貼切,從而促進(jìn)商務(wù)活動順利開展。

【關(guān)鍵詞】跨文化;商務(wù)英語;翻譯

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國際間商務(wù)交往愈加頻繁,商務(wù)英語作為溝通世界各國間商務(wù)活動與交流的重要語言工具,已然上升為職場中的一門綜合性跨專業(yè)學(xué)科。不可否認(rèn)的是,商務(wù)英語代表著國際文化的傳遞,代表著不同國家間的跨文化活動。商務(wù)英語同普通英語翻譯的不同之處在于,它更加專業(yè),在不同文化背景的差異下,交流共同中出現(xiàn)的問題更體現(xiàn)出商務(wù)英語翻譯的實用性。文化上的差異在一定程度上影響了國際商務(wù)活動交流中的翻譯,達(dá)不到商務(wù)活動的預(yù)期效果。因此,我國亟待培養(yǎng)出一批高素質(zhì)、專業(yè)化的商務(wù)英語翻譯人才。

1.商務(wù)英語翻譯及其特點

商務(wù)英語是在國際商務(wù)交往活動中不斷發(fā)展起來的,它服務(wù)于國際商務(wù)貿(mào)易,以保證其順利進(jìn)行,正因如此,使得商務(wù)英語一經(jīng)出現(xiàn)便在語言形式與內(nèi)容上區(qū)別于一般意義上的英語表達(dá)[1]。

1.1專業(yè)化

商務(wù)英語包含的內(nèi)容極其廣泛,在不同的環(huán)境中又各不相同。商務(wù)英語要求很強(qiáng)的專業(yè)性,語言的使用跟日常英語比起來要更精確。正因如此,在實際翻譯工作中,要對商務(wù)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行正確理解并翻譯。商務(wù)活動必定會涉及到大量的商務(wù)英語專用詞,為了使貿(mào)易雙方都能正確理解對方想要表達(dá)的內(nèi)容,在英語翻譯過程中,要注意對貿(mào)易中的條款或合同等重要信息的精確表述,尤其是當(dāng)涉及到相關(guān)合同的簽訂時,更需要提前對合同進(jìn)行反復(fù)研究,并反復(fù)做翻譯校對工作。

1.2詞匯使用的嚴(yán)謹(jǐn)性

正是由于商務(wù)英語有很強(qiáng)的專業(yè)性,毋庸置疑,商務(wù)活動牽涉到非常多的專業(yè)術(shù)語,因此在實際翻譯過程中,商務(wù)英語需要的是對事情進(jìn)行準(zhǔn)確表述,用詞要嚴(yán)謹(jǐn)、縝密。但是不可避免的會遇到一詞多義的情況,為了防止沒有結(jié)合情景而翻譯出錯誤的內(nèi)容,給商務(wù)活動帶來不必要的損失,翻譯人員務(wù)必正確傳達(dá)原文內(nèi)容,使用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,準(zhǔn)確地掌握語句中所要表達(dá)的正確語義,最后將其正確翻譯出來。

1.3詞匯使用的簡練化

為了確保商務(wù)交往活動的順暢、連貫,有時有必要使用一些簡明扼要的縮略詞語或者專有名詞,如CEO(chiefexecutiveofficer首席執(zhí)行官),E-business(電子商務(wù))等。用單詞的一部分或者字母所構(gòu)成代表性詞語,是一種常見的語言現(xiàn)象,這為交易節(jié)省了很多時間,大大提高了交易的效率。這些詞在說、寫和記等方面被廣泛使用,但是隨著簡練化詞語的數(shù)量逐漸增加,翻譯者所要掌握的與縮略詞相關(guān)的規(guī)則也不斷增多。

2.影響商務(wù)英語翻譯的文化因素分析

2.1文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣對商務(wù)英語翻譯的影響

文化是人類共同創(chuàng)造出來的財富,但每個國家都有其特定的傳統(tǒng)和生活習(xí)慣,由于中西方的人們不同的傳統(tǒng)產(chǎn)生了不同的交流方式和內(nèi)容。如中國的春節(jié)、中秋節(jié)、清明節(jié)等,而西方則有愚人節(jié)、圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)等,這些節(jié)日代表的是不同國家所蘊含的文化內(nèi)涵,并影響著人們的生活。傳統(tǒng)風(fēng)俗上的不同必定影響著商務(wù)英語翻譯,如,“龍”自中國古代就被看做是萬物之神,但是西方卻視“dragon”為怪獸,是不詳?shù)南笳鳌Σ煌娘L(fēng)俗進(jìn)行準(zhǔn)確把握是打開商務(wù)往來的基礎(chǔ),不能使翻譯效果適得其反,要將翻譯建立在各自的文化風(fēng)俗之上,使翻譯更貼切。

2.2認(rèn)知思維方式對商務(wù)英語翻譯的影響

在不同的文化環(huán)境下,東西方人們對同一事物和語言都有著不同的理解,當(dāng)人們生活在不同文化、信仰和認(rèn)知的地域中,僅僅是對待數(shù)字,思維都會呈現(xiàn)出差異性。商務(wù)交流過程里必然會出現(xiàn)數(shù)字,但是在中西方國家,由于不同的文化認(rèn)知背景,導(dǎo)致數(shù)字的背后的含義卻不相同。中國人喜歡諧音,“4”被當(dāng)作死,象征著不吉利,因此有很多中國人在選手機(jī)號或是車牌號,都會盡量避開這個數(shù)字,還有“18”這個數(shù)字,在中國人眼中,它代表著十八層地獄,因此很多中國的醫(yī)院的電梯都不會有18層。而說到西方國家,他們最避諱的就是“13”,飛機(jī)上也沒有13排,但中國卻認(rèn)為它很吉利。由此可見,不同的文化認(rèn)知思維方式,對人們理解相同的文字、數(shù)字會產(chǎn)生一些影響,往往會產(chǎn)生多重理解,這便要求商務(wù)英語翻譯人員,在翻譯時,務(wù)必要建立在結(jié)合不同國家的文化認(rèn)知上。

2.3語言表達(dá)方式商務(wù)英語翻譯的影響

影響商務(wù)英語翻譯的因素還有在語言表達(dá)方式上,中國人自古以來強(qiáng)調(diào)“謙虛”的美德,在口頭或者書面上能體現(xiàn)出的一個特點便是謙遜、內(nèi)斂,例如,中國人出于禮貌,在商務(wù)合同書上,通常會加上“以確保公平”、“在多次協(xié)商后”等句類似的句子,但是西方人卻不以為然,認(rèn)為這些都是客套語,他們覺得合同是否能發(fā)揮效力與雙方是否能共同遵守條款、履行義務(wù)不是由客套語決定的,而是由法律來保證。但是他們又不失禮貌,雖然在英語中的“you”不像中文一樣可以翻譯成“您、貴方”,但是他們往往也會注意增加“please”的使用,由此可見,不同的語言表達(dá)方式雖然不能決定商務(wù)交往活動的成與敗,但是為了防止產(chǎn)生誤解,翻譯者在商務(wù)英語翻譯過程中,要注意選擇適當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)方式。

3.跨文化交際過程中商務(wù)英語翻譯的策略

3.1結(jié)合語境,提高文化差異意識

大多數(shù)的商務(wù)英語詞匯都包含多重含義,比如“security”一詞,我們對它最為所熟知的翻譯為“安全”,但在商務(wù)英語翻譯中,它還有“抵押”、“證券”等意思。所以,翻譯時要結(jié)合語境,靈活運用。首先,在通篇翻譯時,要抓住全文的中心,體會筆者所要表達(dá)的真正含義;其次,身處在不同國家的人,受到不同的環(huán)境和文化的熏染,他們對同一問題也必定有各自的見解。由此可見文化差異的產(chǎn)生和存在是客觀的,要實現(xiàn)不同文化語境下商務(wù)活動的順暢進(jìn)行必須要做好商務(wù)英語翻譯工作,換句話說,要實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性和切合性濡要建立在商務(wù)英語翻譯人員充分了解中西方文化背景、差異的具體表現(xiàn)、風(fēng)俗習(xí)慣甚至宗教信仰等方面,唯有如此才能正確認(rèn)知差異并找到彌合差異的“落腳點”[2]。對此,商務(wù)英語翻譯者要做到如下幾點,首先,樹立環(huán)境意識,在生活中和工作中不斷積累經(jīng)驗;其次,提前做好文化功課,有備才能無患;最后,尊重貿(mào)易方的原意,盡量避免產(chǎn)生誤解。

3.2加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯規(guī)范與一致性

商務(wù)活動中的文件都十分具有專業(yè)性,若要保證翻譯出的內(nèi)容準(zhǔn)確,具有真實性,加強(qiáng)規(guī)范與一致性,翻譯人員要在翻譯時要選擇正確的句式和詞語,務(wù)必要忠于原文,靈活的轉(zhuǎn)化用法,簡潔、直接地將原文的含義表述出來。遵守翻譯的一致性和規(guī)范性原則,可以使翻譯出的內(nèi)容更加貼切。林語堂先生說過,翻譯不可能做到絕對的忠實,一百分的忠實只是一種夢想,能達(dá)到七八成、八九成的忠實,已為人事上之極端。總而言之,沒有絕對的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是,我們應(yīng)該做的是力求達(dá)到理想中的最高標(biāo)準(zhǔn)。

3.3選擇合適的表達(dá)方式

商務(wù)活動是國家間的交流,由于所處的國家不同,接受的文化不同,所以在表達(dá)同一件事,往往會表現(xiàn)出文化差異。因此,在實際商務(wù)英語翻譯過程中,有必要依據(jù)國家雙方的文化背景來選擇相符的表達(dá)方式、正確的詞匯進(jìn)行精確的表達(dá),這在商務(wù)交往中是至關(guān)重要的。如果沒有做到這點,僅僅根據(jù)自己國家的文化隨意翻譯,而不考慮中西方之間的文化差異,很容易被誤導(dǎo),最終會影響雙方合作。商務(wù)英語翻譯者要提升文化差異意識,做好合作國的文化功課,再把了解學(xué)習(xí)到的內(nèi)容融入到實際翻譯中去,這樣才有利于把握國家與國家間的合作機(jī)會,促進(jìn)合作順利進(jìn)行。

4.結(jié)語

文化中處處滲透著語言,作為語言載體,商務(wù)英語翻譯能保障國與國之間的商務(wù)合作順利進(jìn)行,是不可或缺的要素。跨文化交流事實上是不同國家之間文化的碰撞,只有注意文化上的差異,將不同國家地區(qū)的文化加以區(qū)分,采取靈活變通的表達(dá)方式,使用正確句式和詞匯,并跟上國家發(fā)展的腳步,積累新知識,不斷更新自己頭腦中的知識庫,商務(wù)英語翻譯水平才能提升。

【參考文獻(xiàn)】

[1]馬馭驊.跨文化因素與商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(9):80-82.

[2]向丹輝.商務(wù)英語翻譯中的文化差異探析[J].飛天,2012(2):114-115.

作者:吳行愛 單位:閩南理工學(xué)院外國語學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲国产成人精品性色 | 国产精品…在线观看 | 国产一区二区三区在线视频 | 人禽性动交异族另类 | 亚洲国产 | 一区二区三区美女 | 九九九国产在线 | 亚洲综合视频 | 国产精品 视频一区 二区三区 | 在线观看欧美日韩 | 在线观看日韩视频 | 自怕偷自怕亚洲精品 | 国产亚洲精品一品区99热 | 97一区二区三区四区久久 | 一级全黄毛片 | 欧美第3页 | 久久亚洲国产成人影院 | 国产精品亚洲色图 | 亚洲欧美日韩另类精品一区二区三区 | 国模吧双双大尺度炮交gogo | 国内精品久久久久久久97牛牛 | 韩国女主播vip | 毛片日韩 | 国产伦精一区二区三区 | 国产欧美日韩在线不卡第一页 | 91在线一区二区 | 精品一二三区 | 亚洲日韩欧美综合 | 国产精选一区二区 | 另类国产精品一区二区 | 欧美综合图区亚洲综合图区 | 欧美日韩色 | 日韩电影一区二区 | 亚洲精品在线免费观看 | 亚洲欧美另类自拍 | 国产91精品黄网在线观看 | 国产精品区在线12p 国产精选在线 | 亚洲欧美日韩电影 | 国产产一区二区三区久久毛片国语 | 国产精品高清久久久久久久 | 欧美日韩不卡视频一区二区三区 |