前言:中文期刊網精心挑選了非語言交際論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
非語言交際論文范文1
關鍵詞:跨文化交際 非語言行為 日本人
一、前言
社會語言學表明,語言不僅是個人表達思想感情、思考問題的手段,而且對于每個社會人,語言又是人們互相進行信息交流和感情傳達的重要載體。語言這種對于個人的意思傳達和對于社會的交際功能是不言而明的。另一方面,人們相互之間的溝通與交流不僅僅依賴語言行為,語言之外即非語言行為(nonverbal behavior)同樣是個人表達與人際交往的重要手段。正如David Abercrombie所說:“我們用發音器官說話,但我們用整個身體交談。”薩莫瓦(Samovar et al)也認為:“絕大多數交際研究專家認為,在面對面交際中,信息的社交內容只有35%左右是語言行為,其他都是通過非語言行為傳遞的。”由此可見,適時地運用非語言行為是進行有效交際的一個不可缺少的組成部分。
二、跨文化交際中的非語言行為的定義
跨文化交際指不同文化體系的個人、組織或國家之間進行的信息交流或文化交往活動。跨文化交際是同一文化交際的變體。跨文化交際過程也可以看做是不同符號系統的信息相互送出和接受的過程。而非語言行為則是指在交際環境中除去語言刺激以外的、由人類和環境所產生的刺激,這些刺激對于傳受雙方具有潛在的信息價值。或者說,非語言行為是人類在語言之外進行交際的所有符號,如身體動作、面部表情等。非語言交際是語言交際的重要補充,而且能傳遞語言行為難以表達的內涵、意念和感情,是一種重要的交際手段。而在跨文化交際中,非語言行為更是發揮著尤為重要的作用。霍爾在其名著《無聲的語音》中強調了非語言交際(即無聲的語言)或被他稱為人類交際中的“行為語言”的作用,他說:“我深信存在于我們和其他國家人們之間交往的問題,很多來源于對跨文化交流所知甚少這一事實。進行有關國家的語言、歷史、政治和風俗習慣的常規訓練僅僅是全部課程的第一步。在此之后,介紹世界各國的及國內不同群體的非言語行為,具有同樣的重要性。而在語言交流出現困難時,非語言交流的重要性就顯得尤為突出了。例如,當你無法用語言與他人進行準確的交流時,便會很自然地轉而使用非語言交際手段,如手勢、表情等,而此時的非語言交際就成為有效傳達信息的主要方式。以上所舉的例子屬于有意識的非語言交際,事實上,無意識的非語言交際在跨文化交際中同樣發揮著重要的作用。因為不同文化的人在一起,往往會產生一種陌生感,而消除這種陌生感的最直接的方式就是對對方非語言行為的觀察。所以,非語言行為在跨文化交際中有著重要的意義和作用,我們在研究跨文化交際時,不可忽視對非語言行為的關注。
三、跨文化交際中非語言行為的表現
由跨文化交際中的非語言行為的定義可知,非語言的交際行為除了受一定交際環境中的語言因素的影響之外,還包括對輸出者或接收者含有信息價值的那些因素,這些因素既可是人為生成的,又可是環境造就的。非語言交際涉及文化、民俗、社會學、人類學等許多領域,運用范圍極其廣泛,分類方法也很多。胡文仲從跨文化交際的角度出發,將非語言行為大致分為四大類,即體態語、副語言、客體語和環境語。前兩類可稱為非語言行為,而后兩類則指非語言手段。本文將以非語言交際的這四種分類為線索,著重考察日本人在非語言交際活動中所表現出來的文化差異,這對克服文化沖突是十分必要的。
(一)體態語
體態語是非語言交際的研究主體,這一術語是由美國心理學家伯德維斯泰爾首次提出,通稱體態語言(body language)或體態語義學(body semantics)。體態語言學研究人們交際時身體各部分動作的模式所表示的含義,其中包括姿勢、動作、手勢、面部表情等。
體態學是一門研究產生于不同文化的手勢、身勢和面部表情的學問,在使用這種非語言交際形式時,身體各部的一般性的動作都可以表達和交流信息、感情和態度,而且這些機制往往起到言語所起不到的作用,從某種意義上來說,“身體即信息”。本文對日本人體態語的考察,主要側重在以下幾個方面:
1.面部表情
與身體任何部位相比,面部動作更變幻莫測,極為模糊。尤其是情感的變化比較容易體現在面部。在一般情況下,日本人大都面部表情貧乏,就如同其古典戲劇能樂中使用的面具一樣,這與日本人壓抑自己、不愿輕易向外人表露自己內心世界的性格有關。抑制情感的流露已被日本人看作是一種傳統美德。有人曾做過這樣的試驗,讓一組美國人和一組日本人同時看一部恐怖影片,觀察觀后的表情發現,美國人表現出極不愉快的表情,而日本人的表情卻看上去輕松愉快。從這一試驗我們可以看出,日本人有將真實情感掩藏、不示以他人的傾向。他們往往用保持表面的平靜來掩飾內心的不平靜。他們很少將否定的表情示于他人或是用微笑來掩蓋情感的流露。日本人的微笑如同行禮一樣從小就受到教育,無論多么不愉快的場合都要盡量表現出最和藹可親的笑臉,無論內心多么不平靜,臉上都要表現出笑容,這被認為是一種社交的行為規則和義務。這也是歐美人最難以理解的與眾不同而又意味深長的笑容。說到日本人的微笑,對于歐美人來說,除了服務行業和對熟人外,幾乎見不到笑臉。在日本農村或遠足中,不認識的人相互間也打招呼,但沒有微笑。而在歐美國家,微笑是禮貌,陌生人間的一個微笑,便成了一種無言而友好的問候,留下的是一種似曾相識的感覺,尤其在一些小城市。沒有人愿意與一個不會微笑的人交往的。
2.肢體動作
(1)手勢
手勢是一個集團共通的信號,在日常生活中起著與語言一樣重要的作用,而且由于文化背景的不同,相同的手勢可能含有完全不同的意義,所以,用自己國家的習慣去理解別國手勢的含義,往往會引起誤會。例如,日本人伸出大拇指可表示或象征“他是個男子漢”及“他是頂頭上司”等意味,而歐美人則表示夸贊某人“真了不起”。相反,日本人的小拇指代表女朋友、女性、女性情人。將兩手食指豎起舉在雙耳上方,代表鬼、生氣,而在中國,這一動作是“牛”的意思。中國將食指彎曲代表數字“9,如果在日本人面前做這種手勢則會引起意想不到的誤會,因為這一手勢在日本是小偷的意思。另外,日本人將右手握拳在左手掌上摩擦,代表“奉承、拍馬屁”之意。食指和拇指圈成圈,代表“OK或是“金錢”,而歐美人則表示零、不值錢或沒問題之意。兩手食指交叉在中國是“十”的意思,而日本卻是“不允許、不行、錯誤”之意,兩手腕交叉成“十”字狀也表示同樣的意思。
(2)鞠躬
日本是一個非常注重禮節禮法的民族,在我們的印象中日本人特別喜歡點頭哈腰。其實,行鞠躬禮在日本是司空見慣的。初次見面、向對方表示謝意、歉意、告辭等都離不開鞠躬。當然,彎腰鞠躬也會根據場合、時間、對方的不同而發生變化,接受行禮的一方也會從行禮的姿勢中讀解到不同的信息。站立鞠躬時,要兩腳并攏、身體直立、上身傾斜、低頭;在和式榻榻米房間里,則一定要跪坐行禮,即雙腿并攏跪于榻榻米上,上身下彎,雙手放在前邊,垂下頭。站立時彎腰角度的不同,所表達的意義也不一樣。較鄭重的鞠躬禮是彎腰呈45度角,在表示衷心感謝、深切道歉時即行這種彎腰禮。另外,下級對上級以及送別公司老客戶時也要行這種禮節。初次見面時是彎腰30度左右;日常見面打招呼是身體稍彎呈約15度,伴以點頭,即所謂“會”。這也是上級對下級的一種禮節。日本人在見面時沒有握手的習慣,然而隨著國際交流的增多,握手的習慣也漸漸形成,但這只限于男性。日本女性見面往往會行鞠躬或是點頭禮,男性由于工作的關系與海外的交流日益頻繁,因而也漸漸形成了不得不握手的習慣。另外,候選人和選民、主持人和支持者這種特殊關系之間的握手也比較多見。
此外,日本人在交談時會不停地點頭,而且頻率要遠遠高于其他國家的人。這種點頭這并不意味著贊同對方的觀點,而僅是傳遞“我在聽你說話”、“我聽得很清楚”這樣的信息,是對談話對方的一種尊重。歐美人則幾乎沒有這種行為方式。所以,他們難免把日本人的這一行為方式誤解成是在說“Yes”(是的)。日本還有許多與歐美國家不同的、用于替代語言行為的身體語言。例如,眼睛睜得大大的,表示吃驚;歪著頭,表示思索、納悶;捏鼻子,表示厭惡;撅嘴,以示不滿;食指放在唇邊,表示請安靜;撓頭,表示害羞或難以確定;打手勢,表示打招呼或再見;緊握拳頭,以示憤怒或下決心;做砍頭的姿勢,表示被解雇等。
3.視線的接觸
人們常說“眼睛是心靈的窗戶”,作為人類重要器官之一的眼睛在表達情意方面起著不可替代的作用。如何使用視線來交際,在不同的文化背景下其方法有很大的差異。在中國以及西方國家,與人交談時看著對方的眼睛是一種禮貌,而日本的傳統禮法卻認為目光視線的交流是一種探尋對方內心世界的表現,會造成對方的不安,行完禮抬頭時也應注意盡量避免與對方目光的突然接觸。在不得不面向對方時,應將目光投向對方肩與腋之間的范圍內。所以,日本人在與對方談話時看對方眼睛的時間很短,他們會不停地點頭或是反復適時地給對方短暫的視線回送,他們的目光有些閃爍,不直視對方。他們認為直視對方的眼睛是缺乏禮貌的行為。在公共場所如地鐵站、電車上,人們為了避免與他人目光的接觸,或是閉目養神,或是聽隨身聽、看車中廣告,或是看書、看報,這是一種不用目光侵入他人空間、保持自我空間的行為。
另外,日本人在眼睛方面所表達出的情意也比較有特色,有些還與西方有所差異。如對異性擠一只眼睛,表示我愛你。眼睛笑得瞇縫起來,表示高興的神態,而歐美人則表示懷疑;笑得眼角下彎是愉快的神情,而歐美人則表示悲傷。
(二)副語言
副語言又稱周邊語言,是指伴隨語言的一切聲學現象,包括沉默、話輪轉接和各種非語義聲音。副語言這一術語最初為語言學家特拉格(Trager)在他1965年出版的《Language in Culture and Society》一書中首先提出來的,他將副語言分為四種類型:聲音的高低幅度、音調、音律等性質;笑聲、叫喊聲、咳嗽聲等特征性聲音;聲強、聲高等聲音的修飾;聲音的分隔。
副語言交際有時容易被人們忽略,但它所承載的文化信息并不少。例如,在美國低音階的發音在交際中容易獲得較高的評價,對某些人群如播音員、律師、政治家、醫師等,為了說服對方,博得他人的信賴,往往都要采用這種發音方式。看似生理現象的如笑聲、哭聲以及發言當中的短暫停頓都能反映出文化上的差異。例如,一位日本女性與一位中國女性在她們因某事或某物感到驚嘆不已時發出的“噓噓”聲都是不一樣的。
沉默亦是副語言中的現象。一般而言,沉默可以分為兩種:即否定的沉默和肯定的沉默。前者是對自己不喜歡的人發出的敵意和漠不關心的信息,而后者則是對自己有親密關系的人表現出的好意。但不論是哪一種沉默,對奉行“語言至上主義”的歐美人而言,總是難以理解日本人沉默的含義。在他們眼里,凡是沉默即是否定的,往往包含著不愉快、批評、后悔、困惑等意味。而對日本人而言,沉默即可能表示否定也可能表示肯定,持這種想法的人還是大多數。
(三)客體語
客體語是指與人體有關的相貌、服裝、飾物、氣味、筆跡等。這些東西在人際交往中也有傳遞信息的功能。俗話說,貌如其人,見字如見君。從交際角度看,這些物品都可以傳遞非語言信息,都可以展示一個人的文化特征和個人特征,因此,是非語言交際的一個重要媒介。以服裝為例,祭祀活動或日常生活中的各種服裝無一不是文化的特征。與世界上許多國家相似,日本學校的校服、各種社會群體的制服以及佩戴的校徽、社徽等都體現出日本人的集體觀念和團結及忠誠的價值觀。
(四)環境語
環境語也是非語言交際的一種重要形式。從非語言交際角度看,環境指的是文化本身所造成的生理和心理環境,而不是人們居住的地理環境。環境語包括時間、空間、顏色、信號等,這些環境因素都可以提供交際信息,所以,環境語也可以展示文化特性。本文主要談論的是空間和時間。
所謂的空間距離,是指人們在談話時相隔的距離。兩人談話時,除了激烈的爭吵和親密無間的關系外,相互間都保持著一定的距離,不同文化間,距離不同。譬如拉丁美州、阿拉伯人談話時彼此間靠得很近,而瑞典、蘇格蘭和英國人則離得較遠。與歐美人相比,日本人的空間距離又要相對大一些(約50厘米),如果不了解這點,很容易在交往中造成誤會。對日本人來說,歐美人的空間距離近乎給人一種威脅感,尤其在對方為異性時,容易產生對其有意的錯覺。
與空間觀念一樣,時間概念不同,文化里的認識也有不同。在異文化交際中,人們往往習慣按照自己的時間體系以自己的文化標準去理解對方,結果往往是因不了解文化上的差異而誤解對方或被對方誤解。
霍爾提出人類的時間觀念具有兩種文化模式:“時間單一性”和“時間多樣性”模式,或分別稱之為M模式和P模式。這是兩種相對的模式。一般認為,歐美人采用的是M時間文化模式,即嚴格遵守時間,一次只作一件事情。而拉丁美洲、南歐、中東各國的人們則受P時間文化模式的支配,對人際關系的重視勝于對時間的重視,對時間的處理往往因人而異,可能會在同一時間辦幾個事情。隨著日本經濟高速發展及社會的深刻變革,日本人的時間文化模式正由原來的M模式急速向P模式變化。上述兩種時間模式之間的文化差異是巨大的,往往會造成巨大的文化沖突。
總之,非語言行為具有普遍性、多樣性,更具有重要性和復雜性。拋開了非語言行為,不顧語言行為背后的文化差異,那么,整個交際活動則注定遭到挫折甚至失敗。對日本人非語言行為的了解也正是為了在今后能更好、更順利地與日本人交往,減少交際中的摩擦和誤解。
參考文獻:
[1]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]畢繼萬.非語言交際[A].胡文仲.英美文化辭典[Z].北京外語教學與研究出版社,1995.
[3]LarryA. Samovar,Richard E. Porter andLisaA. StefaniCom munication Between Cultures[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[4]Hall Edward T,The SilentLanguage[M].New York:Fawcett Publicatins,1959.
[5]王巖.論日本人的非語言行為[J].社科縱橫,2005(10):238-239.
[6]王秀文.日本語言與跨文化交際[M].北京:世界知識出版社,2003.
[7]張丹宇.淺談日本人的非語言行為[J].日語知識,2002(6):31-32.
非語言交際論文范文2
【關鍵詞】互聯網 網絡語言 網絡交際話語
一、語域
韓禮德(Halliday)把語域(register)分為三類:話語方式(mode of discourse)、話語風格(tenor of discourse)和話語范圍(field of discourse)。
1.話語方式
聊天語言在同一時段里是雙向的,即接收信息和發出信息是發生在同一時段的一個連續不間斷的過程。與傳統的面對面交流不同,網絡聊天的交流雙方需要講話者通過鍵盤錄入文字,可以用文字的形式記錄人類瞬息萬變的不穩定的思維活動,使之表達準確清晰且易于記憶,這使它具有了書面交流的優勢;又由于它的時效性強,隨意,語法結構自由,因而又具有了口語交流的長處。這使得網絡聊天同時兼有書面語和口語的雙重特征,模糊了人們對口語和書面語的傳統認識,形成了自己獨特的語言現象。所以,有人把網絡聊天稱為“書面口語”(written speech)或“交互式書面會話”(interactive written discourse)(Allen&Guy,1974)。
2.話語風格
在網上,人們幾乎不采用拘謹體和正式體,偶見商談體,更多的是隨便體和親昵體。這從網絡交際“進入”和“退出”的方式上就可體現出來。常用的“進入”方式有:“hi!”、“Hello!”、“r u free (Are you free?)”、“Chat?”等等。而對方一句“OK”,雙方即可進行隨便、親密的交流,婚姻家庭、個人隱私無所不談,這在實際的生活中是無論如何也做不到的。“退出”的方式也很簡單,有時甚至很突然,常有這種情況,兩個人正聊得很投緣,一人有事要走,他只一句bye就可以離開了,并不需要解釋什么,而這在現實生活中恐怕不妥。
3.話語范圍
網絡交際語言顯然多屬于非專業性語言。這是因為網友來自不同的國家和地區,從事著不同的職業,很難有共同的專業性語言。另外,網絡交際內容的“隨意性”和行為的“不專一性”也決定了其話語范圍屬于非專業性語言。再者,在網上進行交流的人們往往不專一,如一邊看電視一邊交流,也有的人同時與幾個人交流,這些都決定了網絡交際語言的話語范圍是非專業性語言。在網絡交際中,都有一個共同點,就是都以電腦和因特網為載體和技術基礎。如電子郵件、BBS、在線聊天等,既可以是同步交流,也可以是異步交流;既有單向交流,也有雙向交流。隨著網絡技術的不斷發展,網絡交際方式的不斷豐富和多樣化,以適應人們實際交流的需要,單就網絡聊天工具而言,已從最初的MSN、ICQ發展到現在的OICQ、Yahoo、Skype等等,其功能也從最初的只能文字交流到后來表情符號的添加,再到現在的語音、視頻聊天,多樣化的選擇也滿足了廣大網民求新、求快、求異的心理。
二、話輪
網絡空間是一個以技術為基礎的數字化的虛擬社會,網絡用戶群活躍在虛擬的網絡空間,通過網絡獲取信息、交流思想、傳達感情。在這些交際活動中,他們形成了自己獨特的交際方式,和傳統的面對面的言語交際手段相比,網絡交際對網絡技術具有很強的依賴性。網絡交際中,交際雙方所有的交流信息都是以網絡為載體進行傳遞的。當發話人發話后(往往是通過鍵盤輸入的文字信息),信息由計算機進行編碼后通過網絡傳遞出去,對方電腦接收后進行解碼還原,受話人通過閱讀獲得發話信息,這個過程往往有時間上的延遲。由于網絡狀況、電腦運行速度、交際雙方操作電腦的熟練度不同等因素的影響,這個延遲的時間變得較長。因此,便出現了網上會話殊的話輪轉換。
A:你在干嗎呢
B:吃飯了嗎
A:吃了,你呢
B:在寫論文呢,愁死我了。你現在哪呢
A:我也吃過了,別急慢慢寫,在宿舍
……
可以看出,該例子中不再遵循一問一答的規則。網絡交流打破了日常會話中的話輪規則,形成了網絡交際獨有的兩條話語主線交叉并行的局面。
三、合作原則和禮貌原則
在網絡交際過程中,由于不同于日常交流的參與角色和交流方式,對合作原則和禮貌原則的遵守和日常交際也不盡相同。簡單地說,合作原則和禮貌原則在網上聊天中仍然存在,但是被遵守的程度與現實生活中不一樣。
例1:影子:
草尉劍俠:在
影子:論文
影子:電影
草尉劍俠:寫論文呢
影子:ok,你忙,cu
草尉劍俠:c u
這樣的對話一方面減少了自己的負擔,另一方面也使“聽話人”在最短的時間內迅速明白了自己的意思。這就說明了合作原則中的經濟原則在網絡交際話語中同樣適用。
例2:月影沙秋:你在阿
草尉劍俠:是啊,你也來了
月影沙秋:恩,你的論文寫完了嗎
草尉劍俠:呢,正在寫呢,你的呢
月影沙秋:一樣
草尉劍俠:問你個事啊
月影沙秋:說吧
草尉劍俠:是你的論文寫是關于什么的,我想借鑒一下
月影沙秋:便寫寫得,關于語碼的問題。
草尉劍俠:語碼?
月影沙秋:恩
草尉劍俠:什么語碼?
月影沙秋:語碼就是語碼阿,嘿嘿。
草尉劍俠:不懂,赫赫
以上的對話是圍繞話語分析的學期論文這一話題進行的一段在網絡上的對話。當草問及月的論文內容時,月只是泛泛的說明了一下,這就使草明白月不想告知草有關他的論文內容,也不想讓草參考。月違背了合作原則中的數量原則,也就是沒有給草提供更多的有關他的論文的信息。
網絡交際參與者雙方在非面對面的交際環境中,交際者往往為了交際速度,采取最直接的表達方式來進行交際活動,其禮貌程度低于日常言語交際。但是,不禮貌的交際話語未必違反網絡交際的禮貌原則,這與網絡交際的禮貌程度較低和禮貌原則適用范圍寬泛等因素有關。有些看起來很不禮貌的話語,不一定會導致不好的交際效果。
張:?
張:說話……
張:每次跟你說話都不理我,太不道德了
張友:豬頭……
李:你才是豬頭呢,我忙啊,別煩我。正寫論文呢我
張:常有理——胡說八道
李:不信拉到,88。我要趕論文了回頭聊鳥人。
“不道德”、“豬頭”、“胡說八道”、“鳥人”都是不禮貌的交際話語,但是在這個地方,詞語本身的意義弱化,只是表達了“不滿、不快”的情感意義。這些交際話語仍然在網絡禮貌原則的規范之內,只是禮貌程度很低。
四、結語
網絡語言是一種充滿活力的語言變體,它有著無限的創新性,給現代漢語來了一股強烈的沖擊波,有人稱之為“第三次語言革命”。然而,網絡語言從詞語和使用都沒有一整套規范來加以約束,存在著不少缺點。有的網絡語言品位不高,造成一些負面影響。所以,對網絡語言的規范也應該引起我們足夠的重視。
參考文獻
非語言交際論文范文3
隨著全球一體化進程的加快,世界各國間的經濟交流日益加強,商務活動越來越頻繁。在日新月異、錯綜復雜的商務環境中,一些商務期刊論文中的經濟觀點、商務投資方法能夠幫助商務人士看清大局,從而更好地從事商務活動。商業期刊論文是調查、分析和解釋社會商業、經濟和金融活動及變化問題的論文,其語言特點與日常交際英語不同,具有自身的特點和風格。
紐馬克在所著的《翻譯問題探討》一書中提出了交際翻譯理論觀(紐馬克,2001)。交際翻譯理論認為翻譯的主要目的是信息傳達的準確性,因此在翻譯過程中要以譯文的整體效果為主,與此同時也要盡量做到簡潔明了和提高譯文的可理解性,不必太過拘泥原文的結構和形式而使譯文模糊而晦澀難懂(康健,2006)。該理論為商務期刊論文摘要的英譯提供了新的翻譯思路與方法。
2.研究理論基礎
英國翻譯理論家紐馬克在著作《翻譯教程》中根據其語言功能將文本分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本這三大類,他還提出語言的主要功能表現為表達型、描述或信息型呼喚指示型側重于表達功能的文本,主要是表達情感,不考慮讀者的反應(紐馬克,1988)。在翻譯時應該結合語境,注意作者的語氣及語言風格。側重于信息表達類的文本,主要強調其“真實性”,它基本上涉及全部知識領域,其模式十分標準化。主要的翻譯策略是語義翻譯和交際翻譯。
商務文本的本質是由語言和非語言手段的共同組成的商務交際行為,是在商務交際活動中為達到特定的商務目的而構建的一系列相互關聯的商務交際功能。商務期刊論文文本內容廣泛,涉及各行業各業,不同領域。其語言跨度較大,包含多種文體、多種行業知識。英文論文摘要是一種獨特的文本。其具有自明性、獨立性和完整性,能夠吸引讀者,概括原論文的重要內容。商務期刊論文摘要具有“信息”和“呼喚”功能。翻譯文本決定了翻譯方法。
3.商務期刊論文摘要中譯英實例分析
3.1交際翻譯策略
交際翻譯策略的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。
例1,營銷戰略是企業全部營銷工作的基石。市場營銷要制定企業的市場定位戰略,發掘市場潛在需求,確立消費者品牌歸屬感,明確市場細分目標。(米歇爾,2001)。
譯文:The marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work. The marketing needs to formulate the strategy for marketing position, explore the potential need, and establish the consumers brand sense of belonging, and make sure the marketing subdivision(米歇爾,2001).
交際翻譯策略建議在不影響原文意義準確性的基礎上進行增減。這篇商務期刊論文摘要旨在突出市場營銷戰略的重要性及怎樣做好市場營銷,所以側重這一中心進行翻譯及適當地增減詞。例如,第一句“營銷戰略是企業全部營銷工作的基石”可直接翻譯為“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work”,沒有翻譯“企業”讀者同樣可以體會到營銷策略的重要性。“The marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work.”是很明顯的中式英語,enterprise出現在中間有語法錯誤。第二句是強調我們應該怎樣進行市場營銷,關鍵是翻譯后面幾個要點,所以前面兩句建議譯為:“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work. It is necessary to identify market position, explore potential market demand, establish a sense of brand ownership for the customers and specify the market target.”
3.2語義翻譯策略
語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,商務期刊論文摘要設計到許多經濟、貿易等方面的專有名詞,所以在語義翻譯的指導下可以讓其英文翻譯更加忠實原文。
中文摘要:從本質上講,構建和諧社會的核心是調整兩大基本關系,即人與人的關系及人與自然的關系。基于林業的生態建設不僅可以協調人與自然的關系,而且有助于協調人與人之間的關系。林業在和諧社會的構建中居于重要地位,發揮主要作用。為實現經濟效益、社會效益的和諧,應從發展目標、戰略定位、范疇、經營方式、林權制度、生態價值實現方式等六個方面論述和諧社會構建過程中的林業發展模式(王奇,2008:12)。
譯文:A harmonious society should coordinate the two relationships: the one between man and man, and the other between man and nature, but the present mode of forestry development only focuses on the latter. This article indicated that the mode must be adjusted under the background of constructing harmonious society in china. The former part of this paper analyzes the role of forestry development in a harmonious society, and the latter part shows how the forestry mode should be developed in six different aspects such as the goal, strategy, role extension, management model, forest tenure reform, ecological value, ect.(王奇,2008:12).
該英文摘要總體上不錯,能夠較為全面地展現中文摘要的意思。但是根據紐馬克的語義翻譯原則,此英文摘要翻譯還可以完善。例如,英文摘要中“but the present mode of forestry development only focuses on the latter”在中文摘要中沒有出現這方面的意思。第二句中“This article indicated that the mode must be adjusted...”在中文中也沒有出現相應的文本。此處就違反語義翻譯“忠實原文”的規則。根據語義翻譯的原則,我們可以對于某些詞語添加注釋,充分理解中文摘要想要表達的意思。該英文論文摘要建議譯為:“A harmonious society lies in the coordination of the relationship between man and man, and between man and nature. Ecology-based forestry development facilitates the coordination of them, therefore, playing a vital important role in the constructing a harmonious society in China. Achieving the harmonious economic and social effects entails the construction of forestry model from six aspects such as development goal, strategic orientation, extent operation model, forest tenure reform, and ecological value, ect. ”
3.3交際翻譯與語義翻譯相結合
在很多情況下,對商務期刊論文摘要進行翻譯時,既要將其內涵和基本含義表達出來,又要達到與讀者產生共鳴的效果。因此,交際翻譯和語義翻譯相結合就能達到這兩個目的,只采用語義翻譯原則會忽略到讀者的感受。只是單方面利用交際翻譯,又會將原文的含義損失掉。例如某一商務期刊在談論商務廣告時,有一則酒店廣告“夜晚時分,這里的世界依然五彩繽紛”,這里不僅需要表達語義還需要表達出其美感,將交際翻譯與語義翻譯相結合則可以翻譯為“The colorful world doesn’t stop when it’s nightmare”,如果只是單純地考慮語義譯為“When it's night, the world is beautiful”,就難以達到前者所表達的效果。
非語言交際論文范文4
論文關鍵詞:自閉癥兒童,合作原則,不合作
自閉癥兒童的語言和交際問題很突出,有的自閉癥兒童終生默默不語,從不說話;有的則說話遲緩、話語所含內容極少,傾向于用手勢來表達其愿望和要求;有的則不主動同別人交談,即使交談也不能維持話題,出現答非所問、自說自話的現象,所以,很多研究者認為他們的語言沒有什么交際價值和語用價值。從會話合作原則的角度看,自閉癥兒童的語言中更是充滿了“不合作”現象。本文將從自閉癥兒童語言中大量出現的會話“不合作”現象來探討他們這種奇異語言的“合作”本質。
一、合作原則及其違反的實質
1967 年美國語言哲學家格賴斯(H. P. Grice)在美國哈佛大學所作的學術報告中提出了著名的“合作原則”(cooperative principle),并于1975 年正式發表這一原則。他認為日常會話中存在某些規律,所有的語言交際活動都是為了達到某個目標,談話雙方所說的話都是朝著這個目標前進的,并且是限制在一定范圍內的,不會漫無邊際、互不連貫、答非所問。雙方之間必須達成默契,互相配合以保證會話的順利進行。[2]為了進一步說明這一會話原則,格賴斯采用康德的質、量、相關、方式四個范疇,提出合作原則可以體現為四條準則(maxim):
1. 數量準則(Quantity):使自己說的話達到所要求的詳盡程度;所提供的信息不要超出現時要求。
2. 質量準則(Quality):不要講明知是虛假的話;不要說沒證據的話。
3. 關系準則(Relation):所談的內容要密切相關。
4. 方式準則(Manner):避免隱晦;避免歧義;簡潔明了;條理清晰。[5]
合作原則是一種隱性規約醫學檢驗論文,它存在于所有正常的言語交際中,是交際雙方都應該遵守的一種默契,是交際能夠正常進行的保障,而這些準則是它的體現形式。遵從以上會話準則可以讓人們以最直接的方式,最高的效率進行交際。然而,現實生活會話卻表明在質、量、方式和相關四個方面都有“不合作”的情況存在。
言語交際中的“不合作”可以分為表面不合作和實質不合作。表面不合作是指在話語的表面層次不合作,而在隱含層次合作。它通常是說話人為了在自己和對方的交際需求之間尋找平衡而采取的一種手段,它的目的是最大程度地滿足談話雙方的需求。實質不合作又分兩種情況:一是蓄意不合作,或源于過多的語言壓力,或源于低下的社交素質;二是非故意不合作,或源于語言、語用、社交等能力的不強,或源于粗率疏忽[4]論文開題報告范例。本文將要探討的自閉癥兒童語言的“不合作”現象正是源于語言能力不強的非故意不合作。
二、自閉癥及其語言特征
自閉癥是一種廣泛性發展障礙,它的三個典型特征是語言障礙、社會交往障礙以及刻板的興趣和行為。自閉癥兒童的語言及交際問題尤其突出,多年的研究表明,約50%的自閉癥兒童永遠不能獲得功能性語言[1],而那些具有功能性語言的自閉癥兒童在臨床上往往表現出異常的語言特征。具體來說,自閉癥兒童語言發展的狀況有以下特征:
1. 語言發展遲緩和緘默。同正常兒童語言發展相比,自閉癥兒童的語言發展速率有著明顯差異。幾乎所有的自閉癥兒童在兩歲時仍難以使用語言,通常他們會使用姿勢讓他人完成要求,比如拉著別人的手到他想要物體的地方。
2. 回聲式語言。回聲式語言是自閉癥兒童語言的經典特征,在自閉癥兒童群體中屬于常見現象[3]。自閉癥兒童的回聲式語言有兩種不同的情況:一種是即時性回聲,指的是兒童往往重復剛聽到的部分話語或所有話語。如問一個自閉癥兒童“你在玩什么?”,他的回答還是“你在玩什么?”另一種是延遲性回聲語言,即自閉癥兒童重復在過去的某一時刻聽到的話語。
3. 代詞逆轉與回避。“代詞逆轉”也就是把自己說成“你”,把交談對象說成“我”的現象,這是自閉癥兒童使用語言的又一個顯著特征,被看作是自閉癥診斷的重要指標之一。除此之外,自閉癥兒童在說話時還有回避使用人稱代詞的現象。
4. 缺乏有效交流。在具體的社會情境中,自閉癥兒童不能有效理解和運用語言。具體表現為:對他人發起的交談無反應;即使參與交談或回應他人,也對當時進行的話題反饋較少;交談時維持話題比較困難,常常提供與主題沒有關系的評論,因而難以有效地維持對話。
三、自閉癥兒童語言的“合作”與“不合作”
根據格賴斯的合作原則,交際雙方都應嚴格遵守合作原則的四條準則。然而,在實際的語言交際活動中,自閉癥兒童常常因為自身語言能力的限制而在無意中違反這些準則醫學檢驗論文,出現“不合作”現象,這時聽話的一方就不能對他所說的話作一般的字面理解,而要忖度出他違反準則的真實意圖,并結合語境推斷其隱含意義及會話含義(Conversational Implicature)
(一)違反數量準則
數量準則涉及話語中所傳遞的信息量,即不應少說也不要多說。但是對于自閉癥兒童而言,由于其對問題缺乏理解,或者不能清楚地表達一個答案,所以常常會違反合作原則,對問題提供不足的信息,對其理解需要依賴語境。比如:
例(1)Mum: "Doyou want a drink?”
Child: "Do you want adrink?"(然后拿起杯子交給媽媽。)
媽媽問孩子“你喝飲料嗎?”,孩子沒有按照合作原則回答“是”或“否”,而是拿同樣的話來反問媽媽,違反了數量準則。一般情況下,這種回答是不能夠提供任何信息給提問者的,也達不到會話目的。但是,由于孩子回答時配合了拿杯子的行為,所以媽媽明白了孩子的意思是要喝飲料。盡管表面上孩子對媽媽的提問“不合作”,但這種不合作屬于非故意不合作,是由于語言能力、語用能力不強所導致的,其實質還是合作的,起到了會話交流互動的作用。
(二)違反質量準則
質量準則要求說話的真實性,即要求說話人說真話,不說假話和沒有根據的話。自閉癥兒童有時會在無意中違反這一準則。如:
例(2)老師:“誰想吃餅干?”(舉著一塊餅干)
孩子:“你想吃餅干。”(把老師的手往下拽,試圖搶餅干。)
這個例子中,孩子對問題的回答是“你想吃”,從表面上看,孩子是不能果斷地推測別人的想法的,說“你(老師)想吃餅干”是沒有依據的,回答不具真實性,違反了質量準則。但是,自閉癥兒童的語言特點之一是“代詞逆轉”,即分不清“你、我、他”,常把“我”說成“你”,“你”說成“我”,了解到這一點醫學檢驗論文,再加上他說話的同時用了肢體語言,老師可以理解孩子的回答是“我想吃餅干。”對話結束,合作交流的目的達到了。
(三)違反關系準則
合作原則中的關系準則特別重要,說話人所說的話和聽話人的反應要有關聯,否則就會使雙方的談話無法進行下去。自閉癥兒童在會話中常常答非所問,其言語反應常常與發問者的話毫無關聯,嚴重違反關系準則,使談話結果歸于失敗。如:
例(3)S: Peter Adamsand James Wright -
T: mmhmm-
S: Make Philip angry.
T: What do they do?
S: Don't like Mrs. Coster.
這個例子中,學生無視老師關于所列名單中的人為何惹他生氣的提問,而是繼續列舉讓他生氣的人的名字,回答的信息與提問完全不相關,屬于不合作的反應,談話失敗論文開題報告范例。
但有些時候,自閉癥兒童看似答非所問的回答在熟悉他們言語表現和日常行為的老師和家長看來是與所說話題相關聯的,可以被理解的。
例(4)T: Where didyou go yesterday?
S: I like fish,I like fish. So many fishes in the water.
這里,老師提問的焦點是“去了哪里”,而學生的回答是關于他喜好魚的消息,二者似乎并不相關。換言之,學生的反應是“不合作”的。可是,在老師看來,這名學生在談話中是合作的,他的隱含意義是“去了水族館”,因為老師很清楚學生的語言特點,也知道他喜歡魚,經常去水族館看魚。
(四)違反方式準則
方式準則要求說話簡潔,特別要避免晦澀和歧義,同時說話要簡明、有條不紊。但在同自閉癥兒童進行語言交際過程中,人們有時使用了有歧義的詞,兒童在不能正確理解的情況下就會被動違反方式準則。例如:
例(5)問:“你是誰的兒子?”
答:“我是爸爸的兒子。”
“誰”這個詞可以指代人名,也可以指代“爸爸”“媽媽”等,在一般語境中具有歧義。這個例子中,提問者的意圖是想知道“你爸爸叫什么名字?”,自閉癥兒童卻不能理解這一意圖,他的答案也就“不合作”了。
四、結語
會話準則是合作原則的具體體現醫學檢驗論文,說話人可以通過違反某條準則來產生會話含義。但同時,愿意合作是說話人違反準則產生會話含義的前提,自閉癥兒童由于語言能力的限制對會話準則的違反是無意識的,是表面的,實際上他仍然愿意并遵守著合作原則和會話準則。
另一方面,根據格賴斯的會話含義理論,不難看出違反乃是建立在一方遵守的前提之下,即假定發話人始終是遵守合作原則的,而答話人遵守與否取決于發話人的主觀判斷。對自閉癥兒童會話合作的理解不僅依賴于發話人對語境的詳察,還依賴于其對個體日常行為的極度敏感性和對其言語表現的熟悉度。在自閉癥兒童極度狹小的交際圈中(一般僅限于老師和家長),作為發話人的老師或家長由于熟知兒童個體的語言行為特征,可以根據語言交流時的具體語境和孩子的言語行為表現判斷其是否遵守合作原則,而處在自閉癥兒童交際圈外的旁人則很難認定這種孩子奇異的語言是合作的。因此,自閉癥兒童的言語合作是相對于熟悉他們的人而言的,是小范圍內被認可為合作的,具有相對性。
總之從某種意義上來講,各種語言現象(包括自閉癥語言)都是合作原則與違反合作原則的統一體。合作是一種自然的、永恒的假定,討論“不合作”要以“合作”為依托,離開合作談不合作是缺乏依據的。
[參考文獻]
[1]Bryson S E. Epidemiology of autism.Journal of Autism and Developmental Disorders,1996.
[2]Grice,H. P. Logicand conversation [A]. In Cole &Morgan(eds.). Syntax and Semantics,Vol.3:Speech Acts [C]. New York: Academic Press,1975.
[3]McEvoy R E,LovelandK A,Landry S H. The functions of immediateecholalia in autistic children’s developmentalperspective. Journal of Autism and Developmental Disorders,1988,18,4.
[4]陳新仁.會話“不合作”現象論析[J]. 揚州大學學報(人文社會科學版),2000,2.
非語言交際論文范文5
關鍵詞:體裁教學法;教學循環模式;自主學習;寫作能力;學術用途英語
中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1009-0118(2013)02-0333-02
一、引言
隨著英語在國際交流中的重要地位及共通語(Lingua franca)地位的建立,英語在學術知識傳播中逐漸成為主要媒介語言,大多數全世界交流的學術論文都是使用英語的(Ammon,2001)[1]。一方面,英語通用語使學術交流更廣泛和高效,而另一方面,形成非英語母語(NNS)學者在發表學術見解的障礙。所以,NNS學者使用英語進行學術交流處于劣勢,他們不但要具有專業學術知識,還要具備英語語言能力,因為語言技能與成功與否是相關的,這也使得非英語國家學術用途英語—EAP(English for Academic Purposes)的研究十分必要和重要。蔡基剛[2]也提出大學英語應從基礎英語逐漸轉到專業英語上來,大學英語教學定位應是學術英語。本文將討論如何在學論文寫作中通過體裁教學法提升學習者自主學習能力。
二、體裁教學
以Halliday[3]的功能語言學理論為基礎,Swales[4]和Bhatia[5]建立了自己的語篇體裁理論。Swales在其所著Genre Analysis中將genre解釋為:“體裁包括一系列交際事件,交際成員共享某種交際目的,這些目的職能為該話語社團所承認,因為構成某一體裁存在的基本理論。這一基本理據形成體裁的圖式結構,并影響、限制內容以及文本的選擇。”每一個專業領域的語篇都共享一定的程序(generic stages)、目的(social purpose)和語篇形式(textual form),這些都是由該專業領域的話語社區(discourse community)約定承認并共同使用。新加坡國立大學的Bhatia曾對此作過進一步的闡釋,其要點是:(1)體裁是一種可辨認的交際事件;(2)體裁不是一般的交際事件,而是一種內部結構特征鮮明、高度約定俗成的交際事件;(3)在建構語篇時,我們必須遵循某種特定體裁所要求的慣例;(4)盡管體裁有其慣例和制約性,內行人仍可在體裁規定的框架內傳達個人意圖或交際目的[5]。
Swales提出“體裁教學法”(genre-based approach),根據語篇的“語步”(move)和“步驟”(step)作為語篇分析的基本單位,對語篇的各部分的體裁特征作了概括總結。“體裁教學法”在美國和澳大利亞等地盛行,建立在語篇的體裁分析基礎上,即把體裁和題材分析理論自覺地運用到課堂教學中,圍繞語篇的圖式結構開展教學活動,其目的是:(1)引導學生掌握屬于不同體裁的語篇所具有的不同交際目的和篇章結構;(2)讓學生認識到語篇不僅是一種語言構建(linguistic constructs),而且是一種社會的意義構建(social meaning constructs);(3)引導學生既掌握語篇的圖式結構(schematic structure),又了解語篇的建構過程,從而幫助學生理解或撰寫屬于某一題材的語篇(Kay,H.&T.Dudley-Evans 1998)[6]。
國外對體裁教學法的研究提出各種形式,筆者在此借鑒Feez[7]提出的教學循環模式(teaching and learning cycle),包含一套系統完整的某個特定體裁的寫作教學的參考模式,為寫作教師和學生提供了循序漸進地認識和建構特定語篇體裁的五個步驟,每一教學步驟都有不同的目的,所以也有不同的教學活動。這五個步驟是:Building the context- Modelling and deconstructing the text-Joint construction of the text-Independent construction of the text-Linking to related texts。
以論文的“介紹(introduction)”部分寫作為例,Swales提出,論文的介紹部分通常有三個語步:(1)確立研究領域(Establishing a territory);(2)建立合適的研究地位(Establishing a niche);(3)占據該研究地位(Occupying the niche)。通過Feez提出的五步教學循環過程,學習者能夠對論文介紹部分的構成有更深刻的了解,對每個語步極其目的探索解構過程使得學習者能夠更好的掌握語篇布局,教學過程可以遵循下列步驟:
第一步:建構語境(Building the context),即引導學生了解目標體裁語篇所在的社會環境和交際目的,介紹或者提問學習者對論文的介紹部分的了解和認識,教師可提供輔助及背景知識。第二步:塑造并解構語篇(Modelling and deconstructing the text),使學生分析實例語篇的結構模式和解構語篇了解其特征,在解構論文介紹部分時,可以使學習者參考Swales提出的三個語步,并讓學生自行探索實力語篇是否符合這三個語步,進一步分析各個語布都如何通過語言得以實現的。第三步:共同建構語篇(Joint construction of the text),學生共同參與建構所學體裁的語篇,小組共同探索,參與學生互相學習。第四步:獨立建構語篇(Independent construction of the text),在教師的指導下,學生根據自己所選題目獨立建構語篇。第五步:聯系相關語篇(Linking to related texts):學生探索如何把再次教學循環模式中所學的知識與其他相同或相似語境的其他語篇相聯系。
第一和第二教學組成部分,如文獻綜述、研究方法、結論、討論等部分都可以參考教學循環過程完成教學步驟注重提高學習者的語言意識(language awareness),使學生通過實例了解論文介紹部分的語篇布局,即在理論上認識論文的寫法。第三步和第四步則在有了語言輸入后讓學生能夠合作甚至獨立建構類似語篇,使學生在認識目標論文后,能夠合作或獨立完成類似語篇,即主動探索論文的寫作過程。第五步則是提高學習者分析推理能力,能夠將所學語篇應用實際并得到發揮,即達到舉一反三的目的。在完成介紹部分寫作教學后,論文的其他。
三、體裁教學法培養自主學習能力的意義
傳統的大學英語學習寫作教學及四六級考核形式,側重寫作的最終成品,應試的學生完成寫作上交試卷,學習者在寫作中沒有更多的反思。然而,論文寫作與四六級作文的寫作過程和目的都不一樣,研究生階段學生更重視其在學術研究的發展,其論文撰寫過程也是要少則幾個月多則幾年。而EAP教師在培養學生寫作能力的時候,單純采用過程教學法(process-based approach),其典型方法就是讓學生進行一稿、二稿至終稿的撰寫和同輩互改等形式,難以滿足研究生論文寫作教學。所以,筆者認為,要借助過程教學法的同時,更要讓學生在學習過程中了解文本,知其然而知其所以然,采納體裁教學法(genre-based approach)讓學生在閱讀文本-分析文本-解讀文本-構建文本的過程中學習論文寫作的過程。
在信息大爆炸的當下,新知識呈幾何級數增長,如果學習者僅掌握教材的知識點,很可能在步入社會時發現所學知識已經陳舊,難以跟上社會發展的步伐。因此,如何使學生運用學習策略、提高自主學習能力,跟上社會發展的快節奏,就顯得尤其重要。自主學習并非孤立的自我學習,而是要有教師輔導、同輩互助和自我探索的學習過程,而大學生在即將步入社會時,更應學會學習的方法,使得學習能夠事半功倍。
將體裁分析法結合到學術論文寫作教學中,能夠有助于提高學習者自主學習能力。體裁分析與傳統分析方法相比,在于它的解析性,它不僅是對語篇語言特征的簡單描述,而是深入揭示語篇建構的理據,探討語篇結構的社會文化因素和心理認知因素,并揭示實現交際目的特殊方式和語篇建構的規范性,回答了語篇是如何遣詞造句和謀篇布局這樣的一個關鍵問題。
四、體裁教學法過程的問題
(一)教師要能夠有充足的時間去收集和在課堂利用合適的語料,以完成整個教學循環過程,因為在前三個環節,學習者都要圍繞教師所提供的語料進行結構分析,這三個環節在學習過程中起到提升語言意識(language awareness)的作用,對學生的繼續學習有著極其重大的意義。同時,這也體現了學習者自主學習過程中教師的輔導作用至關重要。
(二)教師在輔助學習者進行文本解讀時,也要提醒學習者,體裁也并非一成不變,它是在一定時期被某一人群所共同接受和遵守的,但體裁可能由于文化因素或語篇變量(text parameter)的不同,而存在某種差異,人們可以在不破壞體裁基本結構的原則下發揮自己的創造性。正因為如此,大學生在寫作課堂學到的是寫作方法,他們才能夠舉一反三,真正實現自主學習。
(三)教師在遵循上述教學循環過程中,要根據學生學習情況調整教與學的次序,并在必要時對某個環節進行再循環或多次循環,直至達到教學效果和要求。
參考文獻:
[1]Ammon,U.The dominance of English as a language of science:effects on other languages and language communities[M].Walter de Gruyter,2001.
[2]蔡基剛.關于我國大學英語教學重新定位的思考[J].外語教學與研究,2010,42(4):306-308.
[3]Halliday,M.A.K.Language as social semiotic:The social interpretation of language and meaning[M].Edward Arnold Ltd.,1978.
[4]Swales,J.M.Genre analysis:English in academic and research settings[M].Cambridge University Press,Cambridge,1990.
非語言交際論文范文6
【論文摘要】幽默是以語言為媒介,根據特殊語境,運用輕巧而詼諧的語調,暗示說話者的意圖,達到藝術的效果。本文運用預設理論從語用角度分析言語幽默的生成、理解與欣賞。
一、引言
幽默在人們的日常交際中不僅起著改善人際關系、調節談話氣氛的作用,而且還能體現個人的智慧與人格魅力。幽默言語作為一種語言現象,頗受語言學界關注。上世紀七十年代以來,語言學家對幽默的研究一般著眼于修辭格、合作原則、關聯理論、言語行為、言語行為與指示語等語用原則與要素。本文擬從語用預設(前提)理論的角度出發,嘗試運用預設的共識性、合適性和可撤銷性等特點來解讀言語幽默。
二、預設與預設性質
1、預設(presupposition)
預設(presupposition)被譯為“前提”、“先設”等,是源于哲學研究。著名哲學家、邏輯學家佛雷格、羅素、斯特勞森最先對預設問題進行了研究。20世紀60、70年代隨著語義學的發展,這個概念引起了語言學界的興趣。下面舉一個簡單的例子說明預設:
張三會唱歌。
這句話的預設是(以下用>>表示):存在張三這個人。如果這句話被否定或被質疑,仍以原句的預設為預設,這是預設的一個特征。(徐盛桓,1993)
即:張三不會唱歌。
與:張三會唱歌嗎?
仍>>存在張三這個人。
以上分析主要是從語義角度,即在句子語義結構層面上展開(何自然、陳新仁,2002:140),而語用學范疇下對預設(前提)的理解和定義主要有三種:第一種看法認為“前提是說話者傳遞交際意圖時對其意圖的傳遞所作的設定”;第二種看法認為“語用前提是有效實施言語行為必須滿足的恰當性條件”;第三種看法認為語用前提指“交際雙方所共有的知識”(何自然,2002:141)語用預設是從語用(使用語句的語境及說話人的身份、知識背景等)上分析預設。它包括這樣三個要素:說話人a通過話語s預設命題s’。
2、預設的性質
(1)預設的共識性。共識性也就是我們經常說的交際雙方的共有信息,既可以是共同的知識體系也可以是共同的言語環境、共同的文化背景。
(2)預設的合適性。預設合適性的一個重要依據是與特定的語言環境相協調。具體地說,為了使預設能被交際者所理解,必須滿足一定的語境條件,如參與者個人的身份、性別、年齡,他們之間的親緣、地位關系,涉及者的狀況以及其他的客觀背景,等等。
(3)預設的可撤銷性。一定的語言結構可以產生預設,但是背景信息、特定語境和言語內容相斥會導致預設消失,這叫預設的可撤銷性。
(4)語用預設的非規約性。非規約性指的是語用含義并不是話語包含的語詞本身所體現的意義,或者它并不是話語的字面意義,而是根據特定的話語環境推導出來的意義。
三、語用預設與言語幽默
1、取消語用預設的共識性產生幽默
共識性的存在保證了交際的有效性。假如言語交際雙方具有共有知識,那么預設對于聽話人具有可接受性;反之,往往不能使有效信息順利傳達,在言語交際中產生障礙,導致“不和諧”現象的出現,產生幽默效果。如:
小張邀請好友晚上去他家吃飯,好友答應如果不去看女友就來。傍晚,小張打電話給好友:“在干嗎?”“準備出發”“好,快點,我們都在等你”“不,我出發去看女朋友。”
此處幽默效果的誘發因素就是基于取消了預設共識性,小張理解的“準備出發”是去他家,而好友指的是出發去看女朋友。
2、取消預設的合適性產生幽默
預設的合適性要和語境相連,如果忽視語境原因,故意使用錯誤的預設,就可以達到正常交際以外的某種交際目的。比如:
“臺上的唐太宗怎么戴塊手表?”
“人家是皇上,弄塊手表還不容易?”
——轉引自康佳瓏《語用生幽默,預設出神力》
在這段幽默中,答語預設了唐代是有手表存在的,這個預設極其可笑。在幾千年前的唐朝,言語的發出者處于對舞臺表演細節上疏忽的不滿而故意使用了錯誤的預設,即產生了幽默效果,又有力地達到了嘲諷的效果。
3、利用預設可撤銷性產生幽默
預設的可撤銷性指含有預設的話語在前面出現后,發話人后來又補充否定了這個預設,導致預設的廢止。發話人有時就會有意或無意地設置這種懸念性預設,然后通過預設的否定或與預設相沖突的話語,制造幽默。
看下面一個著名小品中的片段:
一個訪客到交警家里送禮,結果只有領導的爸爸在家,訪客說:“大伯,那么這東西就交給您了!”老父親回答:“不能要,絕對不能要。我告訴你,我兒子在家也不能收,這點我相信,他比較隨根,我從來就沒收過禮。也沒人送啊!”
——趙本山小品《門神》
這里,有人給老人的兒子送禮,老人堅決不收,他自己說就從來沒有收過禮物,這就預設著有人給他送過禮,“從來”這個預設觸發語預設這樣的事情也不止一次發生,這樣的預設給人們心理上傳達的信息是:老人也是個不小的領導,經常遇到給他送禮的事情,可他公正廉潔,不收受賄賂,正當人們得到這樣的信息而對老人敬佩和期待他說出什么豪言壯語時,老人卻說了一句“沒有人給我送啊!”讓前邊的預設撤銷,人們根據預設而來的所有心理期待撲空,所有的聯想和思考都做了無用功,所有的不和諧都變成了理所當然,唯一的方式也只有放聲大笑了。
四、運用語用預設鑒賞言語幽默
幽默語言的形成是復雜的、多渠道的、全方位的,是綜合的語言藝術。
幽默言語的產生一方面離不開曲折而含蓄的語言表達方式,另一方面離不開特定的民族文化、歷史和社會自然環境。因此理解和欣賞幽默必須要求具備較強的語言能力和語用推理能力。當我們聽到或看到一則幽默時,實際上是這樣一個過程:幽默的發出(預設)——分析推理過程——幽默的接受(與事實相符與否),其中這分析推理過程也是人們利用所掌握的各種知識來理解的過程,包括我們分析語用預設的共識性、可撤銷性、合適性等。
五、結語
幽默是人們生活中不可缺少的一部分,少了幽默,生活平淡無趣,作為現代人有幽默感、有欣賞幽默的能力很重要。當然我們還可以從預設的其他角度來討論幽默現象的產生。例如:焦點轉移、語義模糊等現象都可能影響預設而產生出幽默話語。本文試圖為幽默與語用預設的關系研究提供一個新的視覺,與讀者共享。
【參考文獻】
[1]何自然,冉永平. 語用學概論[M]. 長沙:湖南教育出版社,2002.
[2]何兆雄. 新編語用學概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]范姍姍. 預設與言語幽默的生成[D]. 黑龍江大學碩士論文,2007.
[4]王菀情.預設理論對言語幽默機制的詮釋[D].吉林大學碩士論文,2006.
[5]劉銀霞. 幽默笑話中的預設生成[D]. 河北大學碩士論文,2006.
[6]曹正波. 從語用預設的角度分析黃宏小品的幽默性[D]. 上海外國語大學碩士論文,2007.