前言:中文期刊網精心挑選了翻譯文學論文范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。
翻譯文學論文范文1
【關鍵詞】非文學翻譯 平行文本
一、非文學翻譯
非文學翻譯在翻譯界被稱為應用翻譯或者實際用翻譯。非文學翻譯的信息性比較強,準確性要求比較高,專業性比較強,目的性比較強。它不同于文學翻譯,文學翻譯注重的是人類的精神生活,而非文學翻譯關注的是人們的實際生活需要和應用。在和平年代,后者對于人類來說更為重要。
二、平行文本
1.定義?!昂唵蝸碚f,平行文本指語言上相對獨立,但卻在相近的情境下產生的不同文本?!保壕A,2012)通過閱讀大量的相關資料和文獻,發現翻譯學界并沒有對平行文本給出明確和清楚的定義。
2.平行文本的分類和重要性。平行文本分為兩類,一類是源語的平行文本;另一類則是譯入語的平行文本。源語的平行文本能夠幫助譯者簡單了解原文文本中的相關知識;而譯入語的平行文本的作用更大,譯入語的平行文本不僅在專業知識上而且在語言風格上都能夠為譯者提供參考,從而使譯文具有較強的可讀性。
三、平行文本在翻譯實踐中的應用
筆者曾經做過大量醫學論文的翻譯。下面的幾個翻譯實例均來自筆者翻譯實踐,可以用來論述平行文本是如何提高譯文的質量。
1.原文: Recently, Eckardt introduced a 23-gauge transconjunctival vitrectomy system that mirrors the conventional 20-gauge system in instrument handling but incorporates the small- incision self-sealing ports of the 25-gauge system described by Fujii et al.
原譯:近年來,艾卡特引進了23G經結膜無縫合玻璃體手術治療系統,依照藤井等人的描述,其使用了20G手術操作儀器并結合25G系統封閉式切割刀頭的治療方法。
平行文本:閉合式玻璃體切割術,此手術的優點是完全在眼球密閉狀態下進行,切口小,操作方便,不損傷晶狀體。(醫學知識庫)
試譯:近年來,艾卡特引進了23G經結膜無縫合玻璃體手術治療系統,依照藤井等人的描述,23G玻璃體切割手術系統即使用了傳統的20G手術操作儀器又結合25G小切口、自行封閉、不需要縫合的特點。
此例子中原文的句式特點:多用長句且句式復雜,(何曉娃,2007)原譯文犯了“死譯”的錯誤。借鑒平行文本的用詞方式和句式特點,對譯文進行改譯,使譯文的語言不僅簡潔精煉,句式結構準確。
2.原文:The procedure included insertion of transconjunctival cannulas through the pars plana in the inferotemporal, superotemporal, and superonasal quadrants.
平行文本:鞏膜切口:一般采用3個切口,切口的位置一般選擇在顳上、鼻上和顳下3個象限。(23-G TSV)
試譯:手術過程包括將經結膜帶有套管的套管針插入到視網膜靜脈下顳枝、上顳枝和鼻上象限的平坦部位。
平行文本可以幫助譯者彌補專有名詞和專業知識的缺失。在非文學翻譯中,確定專業詞匯意思是翻譯出高質量譯文的關鍵一步,譯者在翻譯時,面對大量專有名詞和專業知識,就需要查詢大量平行文本。
3.原文:Pars plana vitrectomy was performed using a 23-gauge high-speed vitrector with a cut rate of 2500 per minute. It included complete removal of the posterior vitreous and extensive removal of peripheral vitreous up to the vitreous base.
原譯:23-G高速波切割的頻率為2500/Min,把它應用到睫狀體平坦部位的玻璃體切除術中,其手術過程包括對后部玻璃體的完全切除和對玻璃體周圍組織的大量切除,而后者的移除取決于玻璃體基底部。(23-G TSV)
平行文本:用穿刺刀平行角膜緣穿入玻璃體腔。切口的長度可根據切割器刀頭的粗細及注液管的直徑適當調整,一般穿刺刀刀頭直徑為1.4mm。
試譯:睫狀體平坦部玻璃體切除術采用23G高速波切割,其切割速率為2500/Min。其中包括完全移除后部玻璃體和大量移除玻璃體基底部前的玻璃體周圍組織。
非文學翻譯文本有固定的句式結構,除了這些,對譯文的敘述時態和方式也有一定的要求。此譯例是描述手術的過程,對于此種特殊描述,其譯文也有特定的時態,敘述過程并沒有發生而是一種描述。這也恰恰說明了譯入語的平行文本主要應用于譯文的表達上。(柳葉刀,2014)
四、結束語
綜上所述,平行文本在非文學翻譯中發揮著巨大的作用。結合源語平行文本幫助理解原文的作用,以及譯入語平行文本的幫助譯文表達的作用,正確無誤地理解原文后做到準確貼切地表達譯文,傳遞原文的信息。
參考文獻:
[1]梁君華.非文學翻譯與平行文本[J].上海翻譯,2012(2):153-156.
[2]何曉娃.淺論醫學論文英譯漢技巧[J].四川教育學院學報,2007.
翻譯文學論文范文2
中古時期的佛經翻譯既是一種宗教經典的翻譯,又是哲學理論的翻譯,同時還是一種文學的翻譯。佛經翻譯可以作為文學翻譯來看,這不僅僅是指它翻譯了一些文學故事,而且還指它的語言翻譯本身也是一種文學意義上的翻譯。作為文學,佛經翻譯自然逐漸為中國文學所吸收,并被融進中國文學中去,成為了中國文學的一部分。而隨著佛經翻譯的發展所建立起來的佛經翻譯理論,則多是從文學角度去討論翻譯的,它與中古時期的文學、美學理論有著密切的關系,本身也成為了中古時期文學、美學理論的一部分。
佛經翻譯理論與中古文學、美學理論的密切關系,首先表現在它的理論概念、范疇就是從傳統的文學、美學理論中借用或引發出來的。這最早可追溯到三國時的譯經僧人支謙。他的《法句經序》就借用孔子、老子的文學、美學觀來闡述其對翻譯的看法:
仆(指支謙)從受此五百偈本,請其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語,未備曉漢。其所傳言,或得胡語,或以義出音,近于質直。(重點號為引者所加,下同)仆初嫌其辭不雅。維袛難曰:“佛言依其義不用飾,取其法不以嚴。其傳經者,當令易曉,勿失厥義,是則為善。”座中咸曰:“老氏稱‘美言不信,信言不美?!倌嵋嘣啤畷槐M言,言不盡意?!魇ト艘馍铄錈o極。今傳胡義,實宜徑達。”是以自偈受譯人口,因循本旨,不加文飾……(《出三藏記集經序》卷七,金陵刻經處本)
這里所出現的雅與達、信與美、言與意、文與質等概念及范疇都是出自先秦時期的傳統文藝觀與美學觀。支謙的祖籍是月氏人,而父親在漢靈帝之世已來到中國,他也出生在中國,其實他早已漢化。他對中國學問相當精通,傳載他避亂江南時,曾在孫權門下被拜為博士,并輔導東宮。他的翻譯也更受中國老、莊的影響,在名詞概念上常拿老、莊詞語與佛教大乘經典詞語相牽合。因此,在闡述翻譯觀點時,自然也沿用中國傳統的孔、老之言。自他以后的譯人在談翻譯時幾乎都沿襲他所開創的傳統。如道安《摩訶缽羅若波羅蜜經序》在評價前人的出經時說:“前人出經,支讖、世高,審得胡本難系者也;叉羅、支越(指支謙),鑿之巧者也。巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣。”(同上書,卷八)道安在這里則從莊子的以樸為美的文藝美學觀出發去指責支謙、叉羅的意譯的。又如僧肇評鳩摩羅什所譯的《百論》是“質而不野,簡而必詣”(同上書,卷十一),慧遠評僧伽提婆所譯的《三法度論》是“雖音不曲盡,而文不害意”(同上書,卷十)。這些都淵源于傳統的文藝美學觀。
從實質上看,翻譯實際上是一種文化的轉換。佛經翻譯的初期,由于語言不甚精通的限制,也更由于中印文化背景的差異,翻譯的難度是很大的。為了尋找到兩種不同文化的溝通點,譯者自然而然地采用了中國傳統的詞語去翻譯佛教的名詞、術語,如用“本無”譯“性空”、“真如”,用“無為”譯“涅槃”,用道家的吐納(入息、出息)去譯佛教的禪觀(安般)等等。這實際上是為了縮短不同文化間的距離。而在佛經翻譯初期,翻譯往往是中外合作的,一般先由外國僧人背誦(初期譯經沒有原本)(注1),再由懂西域語言(不完全是梵語,有的是西域諸國語言,即所謂胡語)的中國居士或僧人翻譯成漢語,再執筆寫下來。語言的轉換實則是文化的轉換。在這種轉換過程中,中國人只能是在自己的文化傳統中去接受佛教文化。此時,譯者如何對待翻譯的過程,怎么表達自己對翻譯的評價與認識,也只有站到中國文化傳統里去,采用中國傳統的文學理論和美學理論的詞語。從這一點看,佛經翻譯理論又可以看作是植根于中國文化傳統中的文學理論與美學理論。
實際上,中國翻譯理論發展到近代,甚至是1949年以后,仍然還是采用中國傳統的文藝美學觀來表述其理論觀點的。非常有代表性的如嚴復的“信、達、雅”,錢鐘書先生就指出,這三字的提出早已見于支謙的《法句經序》中了。(注2)傅雷1951年提出的“神似論”,(注3)錢鐘書先生提出的“化境論”,(注4)都是淵源于中國古代的文藝美學理論的。這種情況也表明:中國歷來就是把翻譯當作一門藝術,從美學的高度去要求的。翻譯理論實際上也便是文學與美學的理論。
佛經翻譯理論與中古文學、美學理論的密切關系,我們還可從中古時期佛經翻譯理論的中心議題看出。中古時期的佛經翻譯理論主要就是討論佛經翻譯是直譯還是意譯的問題,文質之爭成為了貫穿中古佛經翻譯全過程的中心議題。名僧道安、鳩摩羅什、僧肇、僧睿、慧遠等都對翻譯的文質關系問題展開了討論,有關材料王元化先生在《文心雕龍創作論》中曾有列舉,這里不妨再抄錄出來:
《梁僧傳》記道安之言曰:“支謙棄文存質,深得經意?!?/p>
《出三藏記》卷十載道安《楞婆沙序》(注5):“昔來出經者,多嫌梵言方質,改適今俗,此所不取。何者?傳梵為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質?文質是時,幸勿易之,經之巧質,有自來矣,唯傳事不盡,乃譯人之咎耳?!?/p>
《出三藏記》卷七載道安《合放光光贊隨略解序》:“光贊護公執胡本,聶承遠筆受,言準天竺,事不加飾,悉則悉矣,而辭質勝文也?!?/p>
《出三藏記》卷十載慧遠《大智論鈔序》:“圣人以方設訓,文質殊體。若以文應質則疑者眾,以質應文則悅者寡,是以化行天竺,辭樸而義微,言近而旨遠。義微則隱昧無象,旨遠則幽緒莫尋。故令玩常訓者,牽于近習,束名教者,惑于未聞。若開易進之路,則階藉有由,曉漸悟之方,則始涉有津。遠于是簡繁理穢,以詳其中,令文質有體,義無所越。”
《出三藏記》卷七載《首楞嚴后記》(不詳作者):“飾近俗,質近道。文質兼,唯圣有之耳”
僧祜《出三藏記》:“方言殊音,文質以異,譯梵為晉,出非一人?;蛏畦蠖|晉,或善晉而未備梵。眾經浩然,難以折中?!?/p>
佛經翻譯的文質問題主要是討論文辭與經意的關系問題,即在翻譯佛經時到底是僅僅以傳達佛經的內容就算了,還是應該在傳達內容的同時盡量使文辭更雅,更具美文學色彩。實際上這也是從文學的角度提出了內容與形式的關系問題。佛經翻譯關于文質的討論大致可分為三種意見:一種主張直譯(偏于質),如道安,一種主張意譯(偏于文),如鳩摩羅什,一種是折中(主張文質相兼),如慧遠。(注6)而梁代的文論之爭基本上也區分為三派,一派是以裴子野、劉子遴為代表的守舊派,一派是以蕭綱、徐樆父子、庾肩吾父子為代表的趨新派,另一派是以蕭統、劉勰為代表的折中派。(注7)這三派討論的主要議題中也有文與質的關系問題。如裴
子野從正統史學家和名教的立場,極力反對作文的靡麗之詞。蕭綱則鄙薄裴子野的文章“無篇什之美”,“質不宜慕”。(《與湘東王書》)蕭統主張文質并重,“夫文,典則累野,麗亦傷浮;能麗而不浮,典而不野,文質彬彬,有君子之致”。(《答湘東王求文集及詩苑英華書》)劉勰也主張“文附質”,“質待文”,“是以衣錦褧衣,惡文太章;《賁》象窮白,貴乎反本?!刮牟粶缳|,博不溺心,正采耀乎朱藍,間色屏于紅紫,乃可謂雕琢其章,彬彬君子矣。”(《文心雕龍·情采》)這些爭論的展開促使了當時文學、美學理論的深化,而佛經翻譯的文質討論則可以說是這些爭論的濫觴。(注8)
從中古時期佛經翻譯的發展看,基本上是由質趨文的。據《梁高僧傳》記載,東漢末期的譯經多偏于質,以傳達經意為主。如安世高的譯經是“義理明晰,文字允正,辨而不華,質而不野”。(《安世高傳》)支讖的譯經是“皆審得本旨,了不加飾”。(《支讖傳》)竺佛朔的譯經是“棄文存質,深得經意”。(同上)康巨譯《問地獄經》也是“言直理旨,不加潤飾”。(同上)這個時期屬佛經翻譯的初期,許多外國譯者還不怎么懂漢語,有些是勉強翻譯的,如維袛難應吳地人之請譯經,維袛難不太懂漢語,就邀其同伴竺將炎共譯,而竺將炎也“未善漢言”,所以譯文只能是“頗有不盡,志存義本,辭近樸質”。(《高僧傳·維袛難傳》)到兩晉時期,譯者大多數能熟悉梵語與漢語,語言上的障礙變得越來越少的時候,譯文也便更通暢,也更華美起來。如月氏僧人竺法護,《高僧傳·本傳》載其“隨師至西域,游歷諸國。外國異言,三十六種,書亦如之。護皆遍學,貫綜詁訓,音義字體,無不備識?!彼g經時還有“善梵學”的中國居士聶承遠父子的幫助,所以譯文“雖不辯妙婉顯,而宏達欣暢”。當然,他的譯文也還是不穩定的,有時候又表現出“事不加飾”和“辭質勝文”的特征。譯文到鳩摩羅什的時候,已趨向于講究詞藻。《高僧傳》載鳩摩羅什在涼州住了十六年,通曉華語方言,所以,他不僅能看出過去譯的經存在不少錯誤,決心重譯,而且出自他手的譯文也得到眾僧的一致稱贊。他的譯文能做到既不拘泥于原文又不損于原文意趣的再創造,力求傳達出原文的神韻。如《妙法蓮花經》中的“火宅喻”關于起火的一段,羅什這樣譯:“于后舍宅,忽然火起。四面一時,其焰俱熾。棟梁椽柱,爆聲震裂。摧折墮落,墻壁崩倒。諸鬼神等,揚聲大叫。雕鷲諸鳥,鳩槃荼等,周章惶怖,不能自出。惡獸毒蟲,藏竄孔穴。”把火的氣勢描寫得十分生動。此外,還有北涼曇無讖的翻譯也是十分講究文采的。他譯的《佛所行贊·守財醉象調伏品》寫佛祖如來如何降服醉象:
爾時提婆達,見佛德殊勝,內心懷嫉妒,退失諸禪定,造諸惡方便,破壞正法僧……于王平直路,放狂醉惡象。震吼若雷霆,勇氣奮成云。橫泄而奔走,逸越如暴風。鼻牙尾四足,觸則莫不摧。王舍城巷路,狼藉殺傷人。橫尸而布路,髓腦血流離。一切諸士女,恐怖不出門。合城悉戰悚,但聞驚喚聲。有出城馳走,有窟穴自藏。如來眾五百,時至而入城。高閣窗牖人,啟佛令勿行。如來心安泰,怡然無懼容。唯念貪嫉苦,慈心欲令安。天龍眾營從,漸至狂象所。諸比丘逃避,唯與阿難俱。猶法種種相,一自性不移。醉象奮狂怒,見佛心即醒,投身禮佛足,猶若太山崩。蓮花掌摩頂,如日照烏云,跪伏佛足下,而為說法言……
在佛祖如來出場前夕,烘托了十分濃烈的氣氛,士女們的恐懼、規勸與如來的鎮定形成了鮮明的對比。這一切曇無讖都譯得富有文采。伴隨著佛經翻譯發展而發展的佛經翻譯理論,基本上也是從主張偏于質而走向偏于文或文質相應道路的。而中古文學的發展趨勢,則是在不斷地“踵事增華”,越來越推崇美文麗詞和雕琢章句。如果把佛經翻譯的發展與中古文學的發展看作是同一方向的兩條平行線,這自然未嘗不可,但是,如果我們將這兩條線的發展都放置在中古時期這一大的文化背景中去看,它們又都是當時社會風氣、時尚、心理的產物,這時候,這兩條線又是可以重疊在一起的,更何況,佛經翻譯作為文學,正在逐漸滲透并融合到中國文學中來。因此、從這樣的角度看,我們把佛經翻譯理論看作是中古文學、美學理論的表現形態之一,也是完全可以的。
還值得注意的是,當時中國僧人和文人參加到佛經翻譯工作中去,既溝通了佛經翻譯文學與中國文學的關系,也溝通了中國文學理論與佛經翻譯理論之間的關系,使二者的發展更趨于一致。比如幫助鳩摩羅什譯經的道生、道融、僧睿、僧肇諸人,都是極富才學的人物?!陡呱畟鳌肪矶白g經總論”中說到:“時有生(道生)、融(道融)、影(曇影)、睿(僧睿)、嚴(慧嚴)、觀(慧觀)、恒(道恒)、肇(僧肇),皆領意言前,詞潤珠玉,執筆承者,任在伊人?!薄陡呱畟鳌ど鳌酚州d:“昔竺法護出《正法華經·受訣品》云:‘天見人,人見天?!玻_什)譯經至此,乃言曰:‘此語與西域義同,但在言過質?!T唬骸畬⒎侨颂旖唤樱瑑傻孟嘁??’什喜曰:‘實然?!鄙L岢龅男薷脑~語,使句子變得更雅了一些。又比如參加治改南本《大涅槃經》的謝靈運,就對北本《大般涅槃經》的舛漏粗鄙文字進行過認真的修改、潤色?!陡呱畟鳌め尰蹏纻鳌份d:“大涅槃經初至宋土,文言致善而品數疏簡,初學難以厝懷,嚴乃共慧觀、謝靈運等依泥洹本,加之品目。文有過質,頗亦治改,始有數本流行?!敝x靈運在修改大涅槃經時是起了很重要作用的,“文有過質”的南本改定過程中有著他的精心推敲。唐釋元康《肇論疏》卷上序里說:“謝靈運文章秀發,超邁古今,如《涅槃》元來質樸,本言‘手把腳蹈,得到彼岸’,謝公改云:‘運手動足,截流而度?!保ā洞笳亍返?5冊,第162頁)謝靈運的改動不僅使文意更加清楚,而且也顯得文雅得多。比照南本與北本的文字相異處,發現有不少這樣改動較好的句子。如北本《壽命品》之二:“猶如日出時,除云光普照,是諸眾生等,啼泣面目腫?!蹦媳镜那叭錄]有改動,而第四句則改為“戀慕增悲切”,這一改動使其辭避免了鄙陋,帶上了南方詩歌的風氣。又如《金剛身品》第二,北本的“非法非非法,非福田非不福田”一句,南本則改為“非法非非法,非福田非非福田”,一字之改,使句式變得更加整齊,上下呼應,呈現出駢偶色彩。梁代文人參加譯經更受重視,梁武帝曾設譯經博士。因此,中國僧人以及文人的參與譯經,一方面將中國學風、文風帶入了翻譯,另一方面又從佛經的翻譯中吸收了佛經文學遣詞造句以及文學描寫的風格。這種雙向的交流必然導致中國文學理論與佛經翻譯理論的相互融合與滲透。
二
佛經翻譯理論中的一些概念、范疇雖然是從古代文學理論和美學理論中借用或引發出來的,但是,由于它的研究對象是翻譯,它所討論的理論問題又有其獨立的價值與意義,可以說,它是從另一個方面豐富了中古時期的文學、美學理論。
一、關于言與意的關系。
無論是直譯說還是意譯說,二家討論文質問題都涉及到言與意的關系。直譯派主張翻譯只要能傳達經典的原旨(意)就可以了,至于文辭的修飾無關重要。為什么呢?因為圣人的意是很難傳達的,更何況梵漢語言還有不同。因此,翻譯時只需“徑達”,或者“案本而傳”的“實錄”。道安的翻譯理論就是這么主張的。他的“五失本”、“三不易”的翻譯原則也建立在這種理論的基礎之上。為了保證不“失本”,道安在對待“巧”(實質是“文”)與“質”的關系上,也認為應該以質為主。所謂“巧”,道安所指主要是兩個方面:一是指翻譯時的刪重去復,二是指改舊適今。道安在這方面的認識是有一個過程的。在他未到達關中以前,道安常用異譯本(即“合本”)來做對照工作,在對照中,他對刪略這一點是贊同的。如他用《放光》與《道行》對照,他認為《放光》經過刪略以后,文字更流暢更達意了。他說:“斥重省刪,務令婉便。若其悉文,將過三倍,善出無生,論空特巧,傳譯如是,難為繼矣。”(《出三藏記集經序》卷七)但到關中以后,在其他譯人
如趙政、慧常等的影響下,他改變了看法。如在譯《比丘大戒》時,道安覺得過去的戒本翻譯“其言煩直,意常恨之”,而現在的新譯本依然如此,便叫筆受者慧?!俺庵厝汀薄;鄢s加以反對,認為戒就象禮,是不能刪的。又說這是一師一師相傳的,萬一有一言與原本違背就會被老師趕走。所以,“與其巧便,寧守雅正”。道安便贊同了這一意見,并且認為譯煩為約者“皆蒲陶酒之被水者也”。(同上書,卷十一)對改舊適今的“巧”,道安也是反對的。在《摩訶缽羅若波羅蜜經鈔序》中,他說:“前人出經,支讖、世高,審得胡本難系者也;叉羅、支越,鑿之巧者也。巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣。若夫以《詩》為煩重,以《尚書》為質樸,而刪令合今,則馬、鄭所深恨者也。”(同上書,卷八)他認為胡言的質樸和煩重都是時代的產物,在翻譯時不能為了順應今天愛好文飾的風氣而去隨便修改它,正如不能把《詩經》、《尚書》改為今天的文體一樣。如果那樣做,“巧”是顯得“巧”了,但竅成以后混沌則死了。因此,道安對翻譯中言意關系的論述基本上還是建立在莊子的自然全美和反對以言害意的美學思想基礎上的。而主張意譯的鳩摩羅什對言意關系的認識卻與道安不一樣。他的翻譯標準是:只要在不違背原本經義(意)并且能傳達經旨(意)的情況下,對經文字句作一些增加或刪減,都是可以的。如他譯《維摩詰經》,僧肇說他的譯本是“陶治精求,務求圣意,其文約而詣,其旨婉而彰,微遠之言,于茲顯然”。(《出三藏記集經序》卷八)他譯《大智度論》,則“以秦人好簡,裁而略之”。(同上書,卷十)譯《中論》,他也是“乖闕繁重者,皆裁而裨之”。(同上書,卷十一)在鳩摩羅什看來,翻譯中的言意關系并不是簡單的一對一的關系,言簡并不一定就導致意也簡。相反,只要“趣不乖本”,翻譯時作一些必要的增或減卻能使譯文更為暢達,其文意反而能更好地傳達。如果死扣文句,譯得結結巴巴,文意反會受到損害。羅什的看法及翻譯實踐,與魏晉玄學家們的輕言重意和言簡意豐的理論有暗合之處,也與文學、美學理論中強調的“文約意廣”、“文約旨豐”有暗合之處??吹贸?,羅什也受到魏晉玄學言意之辨的影響。主張折中的慧遠在闡述翻譯中的言意關系時,也很有玄學的意味。正如上面所引,他認為翻譯的文辭如果太質樸,經義(意)則不能很好地顯露,顯得深奧而難于理解;語言如果太一對一地直譯、死譯,經旨(意)反而會顯得更加遙遠,不便于把握。經義不能顯露就會無象可見,經旨遙遠就會無緒可尋?;圻h的這一意見使人聯想到王弼的話來,王弼在《周易略例·明象》中說過:“盡意莫若象,盡象莫若言。言生于象,故可尋言以觀象;象生于意,故可尋象以觀意。意以象盡,象以言著。”從總的看,慧遠比較接近“言不盡意”?;圻h將魏晉玄學中的言、象、意引入翻譯領域,實際上也開始了使哲學命題向文學命題轉化的美學建樹。他與羅什的意見都反映出了他們是從美學的高度來要求翻譯語言的。這也反映出了當時整個學界、文界內的風氣。象佛教義學領域內對佛經經義的理解,當時的佛教義學家就常常援引魏晉玄學中“言不盡意”的觀點來注釋經義。(注9)
言意關系,也是中古文學、美學理論十分關注的問題。魏晉時期,第一個受言意之辨的影響而暢談文學的是陸機,他的《文賦》一開始就談意與物、言與意的關系。陸機雖然認為意稱物、文逮意都是很難的,但他基本還持言能盡意觀點,主張言意雙美。他說:“其會意也尚巧,其遣言也貴妍。”他認為言意要互相協調,要防止那種“或辭害而理比,或言順而義妨”、“或文繁理富,而意不指適”等現象。劉勰對言意關系也有深刻論述,他認為“意翻空而易奇,言征實而難巧”?!爸劣谒急砝w旨,文外曲致,言所不追,筆固知止”。(《文心雕龍·神思》)他說的“意授于思,言授于意;密則無際,疏則千里”,范文瀾先生說劉勰這句話“似謂言盡意也”。(注10)王元化先生也說劉勰的見解不同于玄學家的言不盡意論。(注11)鐘嶸《詩品》也主張“文約意廣”,反對“文繁而意少”,并進一步把“興”說成是“文已盡而意有余”。他還主張詩歌的語言要達到“使味之者無極,聞之者動心”。中古時期文學理論中的言意之論都涉及到文學語言的美學意義,它與佛經翻譯理論中的語言問題的探討都是魏晉玄學推動下的產物,二者之間有著一定的因緣。
二、關于文體問題。
與語言翻譯的文質、言意問題相關聯的是翻譯的文體問題。佛經翻譯,在道安以前的確是采用較古樸的文體的,如漢末譯的《四十二章經》,近似于《老子》的語錄體。安世高的譯經文體,也比較古樸。道安曾幾次提到安世高的這一特點。如《大十二門經序》說:“世高出經,貴本不飾,天竺古文,文通尚質?!保ā冻鋈赜浖浶颉肪砥撸度吮居浶颉酚终f:“斯經似安世高譯為晉言也,言古文悉,義妙理婉,睹其幽堂之美,闕庭之富或寡矣?!保ā冻鋈赜浖浶颉肪砹┑腊沧约阂餐瞥缫再|樸的古體來翻譯,他堅定地認為不能把經典的質樸文體譯成流行的文體,這在前面所引《鞴婆沙序》他借用趙政的話里可以見出。
道安以及道安以前的翻譯文體之所以大多數偏于古樸,原因大約有以下幾個方面:第一,處于佛經初譯階段,為了迎合漢地人崇尚經典的需要,所以故意采用一些古樸的文體。如康僧會譯的《六度集經》就迎合孫權崇儒的口味,不僅將佛教與儒家思想相牽合,用語也多采用古語,象《察微王經》說:“魂靈與元氣相合,終而復始,輪轉無際,信有生死殃福所趣。”(《大正藏》第三冊,第51頁)第二,當時的僧人對漢語還不十分精通,所依靠的筆受者漢文水平也不是很高,還無法講究詞藻。第三,道安、趙政也不懂梵文,對梵文文體并不了解,錯誤地認為梵文經典都是比較古樸的。站在不“失本”的立場上,所以他們多用古樸文體去譯經。第四,當時“格義”風氣的影響,僧人與筆受者都喜歡用外典(老、莊、儒的經典)來翻譯佛經的概念、詞語。許多中國僧人又都是精通外典的。所以,在譯經時就不自覺地采用過去經書的文體。
但到鳩摩羅什則表現出了不同的風氣。《高僧傳·本傳》載:“什每為叡論西方辭體,商略同異云:‘天竺國俗,甚重文制,其宮商體韻,以入絃為善。凡覲國王,必有贊德,見佛之儀,以歌詠為貴,經中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也!’”羅什從佛經文體出發,認為梵轉漢時雖然在大意上可以不失,但在文體上總是隔了一層,其宮商體韻不但不能翻譯傳達,就是連文藻也會失掉。因此,他力圖想在譯經文體上有所改進,使其既通俗化,又富有美文學色彩,同時又保留原作的豐姿,即后人評價他的“有天然西域之語趣”。(《宋高僧傳》卷三)他譯的《大莊嚴論經》就有這些特點。如卷第十四鹿王經,散文部分十分口語化,采用的是一種通俗文體,經的開頭是這樣的:
我昔曾聞雪山之中,有二鹿王,各領群鹿,其數五百,于山食草。爾時波羅城中有王名梵摩達,時彼國王
到雪山中,遣人張圍,圍彼雪山。時諸鹿等盡墮圍中,無可歸依得有脫處。乃至無有一鹿可得脫者。爾時鹿王其色斑駁如雜寶填,作何方便使諸鹿等得免此難。復作是念。更無余計,唯直趣王。作是念已,徑諸王所。時王見已,勅其左右,慎莫傷害,所恣使來。時彼鹿王既到王所,而作是言:“大王,莫以游戲殺諸群鹿用為歡樂,勿為此事,愿王哀愍,放舍群鹿,莫令傷害?!蓖跽Z:“鹿王,我須鹿肉食?!甭雇醮鹧裕骸巴跞繇毴猓耶斎杖辗钏鸵宦?。王若頓殺,肉必臭敗,不得停久。日取一鹿,鹿日滋多。王不乏肉?!蓖跫慈豢伞?/p>
試比較康僧會譯《六度集經》卷三《布施度無極經》第十八鹿王故事,就見出康僧會譯經采用的是古體,經開頭部分如下:
昔者菩薩身為鹿王,厥體高大,身毛五色。蹄角奇雅。眾鹿伏眾數千為群。國王出獵,群鹿分散。投巖墮坑,蕩樹貫棘。摧破死傷,所殺不少。鹿王睹之哽咽曰:“吾為眾長,宜當明慮,擇地而游。茍為美草而翔于斯;凋殘群小,罪在我也?!睆阶匀雵硕弥瑑L曰:“吾王有至仁之德,神鹿來翔?!币詾閲?,莫敢干之。乃到殿前,跪而云曰:“小畜貪生,寄命國界。卒逢獵者,蟲類奔迸?;蛏嗍?;或死狼藉。天仁愛物,實為可哀。愿自相選,日供太官。乞知其數,不敢欺王?!薄?/p>
羅什在譯文中還韻文部分的翻譯,他譯的韻文部分是經過精雕細琢的,看得出他是力圖想通過韻散結合的方式使翻譯文體更接近原文的美學風格。他譯韻文也采用五言詩的形式,但不采用古體。如《大莊嚴論經》中“鹿王經”中鹿王準備代懷妊母鹿去死時說的一段偈語:
我今躬自當,往詣彼王廚。我于諸眾生,誓愿必當救。我若以己身,用貿蚊蟻命。能作如是者,尚有大利益。所以畜身者,正為救濟故。設得代一命,舍身猶草芥。
羅什并不是不能運用古體,他的漢語水平其實很不錯,他寫的《贈沙門法和》一詩就帶有古氣:“心山育明德,流熏萬由延。哀鸞孤桐上,清音徹九天。”這與他譯經體中的偈頌是兩種面貌??梢姡_什在翻譯文體上是別有用心的。
羅什對譯經文體的改進還表現在他對音譯的處理上。僧叡《大品經序》說到羅什在翻譯時,“手執胡本,口宣秦言,兩釋異音,交辯文旨……與諸宿舊義業沙門釋慧恭、僧叡、僧遷、寶度、慧精、法欽、道流、僧叡、道恢、道標、道恒、道悰等五百余人,詳其義旨,審其文中,然后書之?!羰д撸蕴祗?,秦名謬者,定之以字義;不可變者,即而書之。是以異名斌然,胡音殆半,斯實匠者之公謹,筆受之重慎也。”(《出三藏記集經序》卷八)羅什對于那些難以在漢語中找到對應的梵語字是堅持音譯的,這種音譯并不是隨便譯出而是經過仔細推敲以后才確定的。如人名、神名和一些不能翻譯的專用名詞,他一般都采用音譯。這比以前的舊譯中多用音譯(如支讖)或盡量不用音譯(如支謙)是一個很大的進步。這一方面避免了不用音譯所造成的牽強或者由于音譯過多使譯文難懂的弊病,另一方面恰當的音譯又豐富了漢語的詞匯,同時還使得譯文體保留著一些異國色彩,增加了文辭的美感力。
此時采用通俗語言譯經的還有北涼的曇無讖。他譯長詩《佛所行贊》,用的是散文句法,不僅語言口語化,而且節奏多有變化,不少句子打破了漢詩五言體的傳統節奏,但它又注意了聲調的和諧流暢。這給當時的詩壇也樹立了一種新的表現方式的楷模。
中古時期文學理論中存在的古今文體之爭,也是與文質、言意關系討論緊密聯系在一起的。有的人主張復古,祟尚古體,如北魏的魏收、邢劭,西魏的宇文泰,北周的蘇綽等;有的人主張今體,如沈約、蕭綱、王褒、庾信等;還有的人主張古今兼采,如顏之推,提倡“以古之制裁為本,今之辭調為末”(《顏氏家訓·文章篇》)。齊梁之際,作為今體代表的“永明體”就表現出向淺顯和口語化的方向發展,它的出現是想改革晉宋以來艱澀典正的詩風。永明體的創始人之一沈約就明確提出過以“易”字為核心的革新主張?!额伿霞矣枴の恼缕份d:“沈隱侯(約)曰:文章當以三易,易見事,一也;易識字,二也;易誦讀,三也。”永明體詩人就力圖從當時的口語中提煉詩歌的語匯,使詩歌易于吟誦,顯得協調流暢。如謝朓《吟竹詩》:“窗前一叢竹,青翠獨言奇。南條交北葉,新筍雜故枝。月光疏已密,風來起復垂。青扈飛不礙,黃口得相窺。但恨從風籜,根株長別離?!睅缀跞强谡Z。又如《江上曲》:“易陽春草出,踟躕日已暮。蓮葉何田田,淇水不可渡。愿子淹桂舟,時同千里路。千里既相許,桂舟復容輿。江上可采菱,清歌共南楚。”其中借用了漢樂府的句子,同時又融入了吳聲西曲的特點。沈約也取南朝樂府中常見的口語入詩,以豐富詩歌的表現力。如《石塘瀨聽猿》:“噭噭夜猿鳴,溶溶晨霧合。不知聲遠近,唯見山重沓。既歡東嶺唱,復佇西巖答?!倍鴱埲诘摹秳e詩》幾乎全由白話提煉而成,讀來朗朗上口:“白云山上盡,清風松下歇。欲識離人悲,孤臺見明月?!弊匀?,永明體同時也講究聲律和排偶對仗,追求文字的清麗,這些美學上的追求與詩歌新體的改革是相關的。因為對仗、駢儷并不與口語化存在完全的對立,從口語中提煉出的詞匯仍可做到駢儷。只是后來宮體詩的出現,由于題材的狹窄,詩風則逐漸走向濃艷綺麗和雕繪了。齊梁之際正是佛教興盛時期,文人中信佛者頗多,他們對佛經翻譯文體的特點肯定也有所了解。因此,齊梁之際的這種詩風以及以易懂、易誦讀為目的的詩歌革新理論與當時的翻譯文體也不能說沒有一定聯系。而這些又與《文心雕龍》的出現有著密切聯系?!段男牡颀垺返膭撟魍R梁文壇上存在的古今、新舊之爭是分不開的。(注12)
中國文壇歷來對翻譯以及翻譯家抱有成見,認為翻譯之人不夠“文雅”,就連謝靈運這樣的大詩人兼翻譯家,文史家對他的翻譯都置之不理,(注13)只是在佛教界才對他有較高的評價。而十分豐富的翻譯理論也被古代的文學、美學理論家們冷落,這實在是可惜的事情。好在近代以來,佛經翻譯理論的價值日益受到人們的注目,羅根澤先生的《中國文學批評史》里還專列一章予以討論。我以為,隨著研究的深入,這一寶貴的理論遺產當會享有更高的歷史地位。
(注1)佛教教義在五天竺和西域流傳,開始都沒有寫本,所謂“外國法,師徒相傳,以口授相付,不聽載文”。(《分別功德論》卷上)《法顯傳》也載:“法顯本求戒律,而北天竺諸國,皆師師口傳,無本可寫?!边@從漢哀帝元壽元年(公元前2年)博士弟子景盧從大月氏使臣伊存面授浮屠經之事也可得到證明。
(注2)《管錐編》,第三冊,第1101頁。
(注3)傅雷:《〈高老頭〉重譯本序》,載羅新璋編《翻譯論集》。
(注4)(注13)錢鐘書:《林紓的翻譯》,載羅新璋編《翻譯論集》。
(注5)這一條材料經王元化先生再核對,他發現卷數與篇名有誤,原抄為“卷八道安《摩訶缽羅若波羅蜜經鈔序》”,應為“卷十道安《鞴婆沙序》”。此處遵王元化先生之囑,特意提出并更正。
(注6)參見羅根澤《中國文學批評史》,第一冊,第259—264頁,上海古籍出版社1984年版。
(注7)參見周勛初《梁代文論三派述要》,載《中華文史論叢》第五輯。
(注8)王元化先生在《文心雕龍創作論》中早已指出了這一點,他說:“魏晉以來,釋家傳譯佛典,轉梵言為漢語,要求譯文忠實而雅馴,廣泛地提到文質關系問題,開始把這一對概念引進了翻譯理論。在這個基礎上,劉勰提出的文質論就更接近于文學的形式和內容問題了?!?/p>
(注9)(注11)參見王元化《文心雕龍創作論》,第147—148頁,第149頁。
翻譯文學論文范文3
論文摘要 翻譯標準理論在近一個世紀的發展中形成了自身獨特的理論體系和歷史脈絡,但缺少清晰的勾勒與合理的評判。有鑒于此,本文從各時期重要的翻譯標準理論入手,勾勒出20世紀中國文學翻譯理論演變的歷史。
在我國翻譯理論的建設過程中,翻譯標準是學術界一再探討卻沒有定論的話題,從漢代的譯經活動算起,翻譯在我國業已有幾千年的歷史了,而翻譯標準問題似乎也順應了劉勰“文變染乎世情”的思想,不同時期有不同的詮釋。在近一個世紀的發展演變中,翻譯標準理論已經演繹出了自身獨特的歷史軌跡和一套豐富的理論體系,但鮮有人對這一歷史進行清晰的勾勒并作出合理的評判。有鑒于此,拋開古代經書翻譯不論,僅就近代開始,從嚴復提出“信、達、雅”到“直譯”、“意譯”,從郭沫若提出“風韻譯”到傅雷的“神似”說和錢鐘書的“化境”說,再到后來辜正坤提出的“翻譯標準多元互補論”等,本文對每一時期的重要翻譯標準理論進行了分析,以呈現20世紀中國文學翻譯理論的演變歷史和時代特質,為以后的文學翻譯研究提供有益的啟示。
在最初的佛經翻譯中有“文”“質”的標準之爭,可以看作直譯和意譯之雛形?!拔摹奔次牟珊托问?,主張“文”的翻譯家強調翻譯的修辭和可讀性,這是對翻譯作品形式的要求;“質”即內容,主張“質”的翻譯家強調翻譯的不增不減和忠實性,這是對翻譯作品內容的要求。孔子有“文質彬彬,然后君子”之說,故只強調“文”或只強調“質”的翻譯觀僅僅抓住了文章“肌質”和“骨架”中的一面。嚴復于1898年提出了相對全面的翻譯標準:“信”、“達”、“雅”。郭沫若對嚴復的翻譯思想非常贊同:“嚴復對翻譯工作有很多貢獻,他曾經主張翻譯要具備信、達、雅三個條件。我認為他這種主張是很重要的,也是很完備的?!彼绕鋸奈膶W翻譯的角度對其進行了肯定:“翻譯文學作品尤其需要注意第三個條件(即“雅”——引者注),因為譯文同樣是一件藝術品?!卑凑諊缽偷谋疽?,“信”即忠實于原文,“達”即翻譯的流暢,“雅”即譯文的典雅。翻譯界對第一和第二個標準較為贊同,但對第三個標準卻存有懷疑,因為非文學作品的翻譯不一定要求文字的典雅,比如對自然科學著作的翻譯,典雅的文字表述倒有損其文體特點。此外,嚴復在當時所說的文字的“雅”實質上是要求用文言文來進行翻譯,隨著的深入發展,白話文最終取代了文言文,如果現在依然堅持嚴復的“雅”說,倒有維護文言文體之嫌。也即是說嚴復的翻譯標準在文學翻譯的維度上已經失去了歷史進步性,難怪在評價嚴復的翻譯標準時曾說;“嚴復的英文與古中文程度都很高,他又很用心不肯茍且,故雖用一種死文字,還能勉強做到一個達字?!淖g本,在古文學史也應該占有一個很高的地位?!睘楹握f他的翻譯只能勉強做到一個“達”字呢?從翻譯史的角度來講,與嚴復有根本的不同:一是從翻譯的文字上講,嚴復僅是“古中文程度”很高,而文言文作為書面語的存在方式是不可能做到“明白曉暢”的,其讀者群體相對有限且難以融合“新知”;二是從翻譯的作品來講,嚴復處于近代翻譯的繁盛期,其譯文只能算是古文學的一種成就,而則是處在翻譯的新紀元——現代翻譯時期,其作品具有清新的白話氣息,二者關于“達”已經有不同的理解和界定。
到了五四時期,“啟蒙”的要求和“別求新聲于異邦”的實踐使翻譯文學成了新文學在文體、思想和創作方法上效法的榜樣。這一時期,直譯、意譯和歸化譯是翻譯標準中最具代表性的三種。意譯是站在譯人語國的立場上,按照該國傳統的審美情趣和審美標準把原著的內容和思想精神翻譯出來,從這個角度講,意譯就是一種歸化譯。由于意譯的作品比較符合譯入語國的審美習慣,讀者一般不會產生閱讀障礙,翻譯作品易于被接受。但優點和缺點似乎從來都是二律背反的關系,優點越突出的東西其缺點也比較明顯,意譯的審美“歸化”反過來也是它的一種不足,它使原著承載的外國文化信息和異域色彩受到了折損,魯迅在《關于翻譯的通信》中對意譯作出了這樣的批判:“譯得‘信而不順’的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯得‘順而不信’的卻令人迷誤,怎樣想也不能懂,如果你好像已經懂得,那么你正是入了迷途了?!蓖瑫r,魯迅在該信中也批判了“歸化”說:“只求易懂,不如創作,或者改作,將事改為中國事,人也化為中國人。如果還是翻譯……它必須有異國情調,就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯。”在翻譯實踐的過程中,一個翻譯者往往會根據不同的需要而正確使用直譯和意譯的方法,一部翻譯作品的成功是應用多種翻譯標準的結果。比如郭沫若在修改《茵夢湖》的時候就用到了直譯和意譯兩種方法:“我用的是直譯體,有些地方因為遷就初譯的緣故,有時也流于意譯?!濒斞副M管反對意譯,但他反對的只是遠離原著的意譯,他認為直譯和意譯的協調配合才能更好地翻譯原文:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!睂τ谧g人語國的讀者來說,“易解”便更多地需要意譯,“保存著原作的豐姿”則更多地需要直譯。
直譯是為了保持原著的外國味,意譯或歸化譯是為了保持譯入語國的文化特點,二者均未在魯迅所說的“易解”和“豐姿”上找到一個很好的平衡點。回顧中國翻譯標準的演進歷史,我們會發現郭沫若是最早找到該平衡點的理論家和實踐者,因為只有有了郭沫若的“風韻譯”翻譯標準論,才會有后來的“神似說”和“化境說”。作為中國現代文學界和翻譯界的多產者,郭沫若大量成功的翻譯實踐在促進我國新文學尤其是詩歌發展進步的同時,也顯示了他翻譯理論的完備與合理。郭沫若的翻譯理論思想主要集中體現在《談文學翻譯工作》、《論文學的研究與介紹》和《討論注譯運動及其它》等幾篇談論文學翻譯的理論文章中,此外,他為其翻譯作品所寫的40余篇“序”和“跋”中也時有翻譯思想的閃光。郭沫若最早在1920年發表的《附白》一文中闡發了他的文學翻譯標準觀:“詩的生命,全在他那種不可把捉之風韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當得有種‘風韻譯’?!?/p>
“風韻譯”便是郭沫若認為的翻譯標準。何謂風韻譯呢?“風”是對文章美學特質的一種抽象說法。魏晉南北朝時期是我國文學的自覺時代,人們常用“建安風骨”或“魏晉風度”來概說這一時期的文學特點,魯迅對建安文學的風骨作過這樣的總結:“歸納起來,漢末,魏初(即建安前后,公元196~220年——引者注)的文章,可說是:清俊,通脫,華麗,壯大。”可見魯迅理解的“風”是從美學角度來談論的一種文學品格。什么是“韻”呢?古人談文章時常說文章應追求“言外之意”和“韻外之致”,“韻”當指文章的雅致,它常與“神韻”、“風韻”相連,要求詩歌寫得空靈,給人“悟”和“品”的空間。這與中國傳統的美學思想“意境”說有直接的因果關系,有“韻”者必得其意境。就狹義的范疇來說,“韻”與音韻相通,指文章的一種外在形式。因而,“風韻”主要還是一種形式美學,包含了中國傳統美學思想的混沌和感悟性特點。郭沫若主張風韻譯主要是從譯文的美學角度來要求翻譯不僅要通達和雅致,而且要具備形式美。注重譯文中的美學要素可以說是郭沫若對前人翻譯理論的突破,也是他對中國翻譯理論的重大貢獻。在郭沫若之前的翻譯理論中,很少有人專門就譯文的形式和其它美學要素發表過見解,而在郭沫若之后,人們才對翻譯在形式和美學上提出了要求,所以說郭沫若在中國翻譯標準的理論演進過程中起到了關鍵的鏈接性作用。風韻譯不同于嚴復的“雅”,因為雅僅僅是文字層面的標準,但和傅雷、錢鐘書的翻譯標準觀有相通之處,極端地說有一致之處,因此,我們今天很難說傅雷和錢鐘書的翻譯觀沒有受到郭沫若風韻譯直接和間接的啟示。因而,郭沫若的風韻譯是對前人的超越,同時啟示了中國后來諸家的理論觀點,他是中國翻譯理論界中一個承上啟下的關鍵性人物,其翻譯觀點值得我們進一步研究。
在當代翻譯史上,傅雷在1951年提出了文學翻譯的“傳神論”標準,這較先前的翻譯標準更加完善,他說:“翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在神似而在形似?!彼选耙馑啤薄g文同原文在內容上的一致性——視為翻譯的最低標準,以為如果譯文能在形式和精神上同時一致,即達到了“神似”,才是翻譯的最高標準。傅雷提出的“傳神論”標準看似很好地解決了意譯和直譯的不足,但要真的實現譯文的神似卻是不可能的,就連傅雷自己也說:“‘神似’和‘形似’不能同時兼顧,我們應大膽地擺脫原文形式,著意追求譯文與原文的‘神似’?!睆闹形覀儾浑y看出,傅雷的翻譯標準在早先的直譯和意譯的天平上偏向了意譯,對譯文在形式上保持原作風格十分不利。
1964年,錢鐘書先生提出了“化境”說,他認為,“文學翻譯的最高標準是‘化’。把文學作品從一國文字轉化為另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能保持原有的風味,那就算得入于‘化境’?!庇腥苏f:“‘化境’是比‘傳神’更高的翻譯標準,或者說是翻譯的最高標準,因為‘傳神’論要求的‘神似’實際上是譯文與原作精神上的相似或近似,而‘化境’則要求譯文與原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。這的確是翻譯的理想,是每一位翻譯工作者和學習翻譯的學生的努力方向?!卞X鐘書學貫中西,是中國文壇上少見的大師,但不是說他的所有觀點都比別人高明或值得提倡推廣,也不是說出現得越晚的觀點就比出現得較早的觀點全面周全。錢鐘書的“化境說”與其說是翻譯的最高標準,毋寧說是翻譯的最高境界,是我們翻譯工作者的努力方向,除了化境說,還有哪種標準能使譯文達到如此高的境界呢?但化境說也許只是翻譯的一種“理想”和“方向”而已,如同19世紀法國象征主義代表瓦雷里提出的純詩理論一樣,連瓦雷里自己也不得不承認:“我一向認為這是一個無法達到的目的,而且現在還是這樣看,詩永遠是為接近這個純理想境界所作的一種努力?!蓖瑯?,化境說也是翻譯尤其是詩歌翻譯無限接近卻永遠達不到的標準,它只是翻譯者的一種努力的方向,它只是一種理想的倡導而無實在的方法指導意義。對錢鐘書的化境說的評價,辜正坤也許說得更為客觀明了:“把文學翻譯的最高標準定為化境有其極深刻的一面,但又要記住這是一種最不切實用的標準;若無具體的標準與之相輔而構成一標準系統,則它只是一種空論,無大補于具體的翻譯實踐。”
翻譯文學論文范文4
大一經濟學論文范文一:大學生生活經濟學大作業
一、淺析課上學過的某個理論(馬太效應,破窗理論除外),并舉例說明。 因為本人屬于第六組對第六次課的前景理論印象深刻,故而愿意回顧一下學過的前景理論,下面分別從課上理解和所查的專業資料兩方面解釋該理論。
我所理解的前景理論:前景理論大致有三個特點,(一)大多數人面臨獲得的時候是風險規避的。(二)大多數人在面臨損失時是風險偏愛的。(三)人們對損失比對獲得更敏感。我們都是經濟人,但人的理性是有限的,前景理論中可以表現成五點,A確定效應 B反射效應 C損失規避 D迷戀小概率事件 E參照依賴。
專業名詞解釋:前景理論是描述性范式的一個決策模型,它假設風險決策過程分為編輯和評價兩個過程。在編輯階段,個體憑借框架(frame)、參照點(reference point)等采集和處理信息,在評價階段依賴價值函數(value function)和(主觀概率)的權重函數(weighting function)對信息予以判斷。在價值函數是經驗型的,它有三個特征,一是大多數人在面臨獲得時是風險規避的;二是大多數人在面臨損失時是風險偏愛的;三是人們對損失比對獲得更敏感。因此,人們在面臨獲得時往往是小心翼翼,不愿冒風險;而在面對失去時會很不甘心,容易冒險。人們對損失和獲得的敏感程度是不同的,損失時的痛苦感要大大超過獲得時的快樂感。 2002年的諾貝爾經濟學獎發給了心理學家卡尼曼( Kahneman ),他帶給人們一個新的理論前景理論。瑞典皇家科學院稱,卡尼曼因為將來自心理研究領域的綜合洞察力應用在了經濟學當中,尤其是在不確定情況下的人為判斷和決策方面作出了突出貢獻,摘得2002 年度諾貝爾經濟學獎的桂冠。
在《賭客信條》一書中,作者孫惟微將前景理論歸納為5句話:1、二鳥在林,不如一鳥在手,在確定的收益和賭一把之間,多數人會選擇確定的好處。所謂見好就收,落袋為安。稱之為確定效應。2、在確定的損失和賭一把之間,做一個抉擇,多數人會選擇賭一把。稱之為反射效應。3、白撿的100元所帶來的快樂,難以抵消丟失100元所帶來的痛苦。稱之為損失規避。4、很多人都買過彩票,雖然贏錢可能微乎其微,你的錢99.99%的可能支持福利事業和體育事業了,可還是有人心存僥幸搏小概率事件。稱之為迷戀小概率事件。5、多數人對得失的判斷往往根據參照點決定,舉例來說,在其他人一年掙6萬元你年收入7萬元和其他人年收入為9萬元你一年收入8萬的選擇題中,大部分人會選擇前者。稱之為參照依賴。當然是專業的解釋更清楚,不過舉幾個例子活學活用才是王道,下面是由此理論解釋的種種現象。
確定效應:比如你有兩個選擇,1:一定能拿到1000塊 。2: 50%的概率拿到2000塊,50%的概率什么也拿不到。大多數人會選擇前者,因為在處于收益狀態時,多數人是風險厭惡者,在股票投資中應用最明顯,當獲利時會及時抽身,多數人表現出贏必走,賠則拖。
反射效應:還是兩個選擇,1:一定會損失1000塊。2: 50%的概率損失1000塊,50%的概率什么都不損失。這時大多數人會選擇后者,雖然與傳統的經濟人有所背離,但處于損失預期時,大多數人變得甘冒風險。反射效應是非理性的,表現在股市上就是喜歡將賠錢的股票繼續持有下去。統計數據證實,投資者持有虧損股票的時間遠長于持有獲利股票。
損失規避:假設有這樣一個賭博游戲,投一枚均勻的硬幣,正面為贏,反面為輸。如果贏了可以獲得10000元,輸了失去10000元。多數人是不愿意玩這個游戲的,雖然出現正反面的概率是相同的,但是人們對失比對得敏感。想到可能會輸掉10000元,這種不舒服的程度超過了想到有同樣可能贏來10000元的快樂。由于人們對損失要比對相同數量的收益敏感得多,因此即使股票賬戶有漲有跌,人們也會更加頻繁地為每日的損失而痛苦,最終將股票拋掉。
迷戀小概率事件:全世界每年都有因客機失事造成傷亡的事件,但仍然有許多人選擇乘坐飛機,這是因為根據統計,客機失事的發生概率約為百萬分之一,也就是說客機失事事件是小概率事件,所以很多乘客都認為自己乘坐飛機這一次試驗中不會發生失事事件,規避小概率事件的發生,這其中包含著僥幸心理以及對運氣的迷戀。從正面看,彩票和保險業的大行其道都和人們迷戀小概率事件密切相關,他們在他們認為合適的情況下非常樂意賭一把。
參照依賴:大一一年下來小明拿了二等獎學金,而他室友小光拿了一等獎學金,這樣得來的幸福感絕對不如他拿三等獎學金而小光拿不到獎學金的幸福感強。一般人對一個決策結果的評價,是通過計算該結果相對于某一參照點的變化而完成的。人們看的不是最終的結果,而是看最終結果與參照點之間的差額。一樣東西可以說成是得,也可以說成是失,這取決于參照點的不同。
前景理論的缺陷:一是作為一個描述性的模型,前景理論具有描述性模型共有的缺點,和規范性模型(具有嚴格數學推導的模型)相比,它缺乏嚴格的理論和數學推導,只能對人們的行為進行描述,因此前景理論的研究也只能使其描述性越來越好,換句話說它只是說明了人們會怎樣做,而沒有告訴人們應該怎樣做。二是前景理論的應用研究,尤其在我國的應用研究還不足,前景理論作為風險下決策的描述性模型,其應用價值非常大,應用范圍也非常廣,而目前的應用研究主要集中在金融市場上,因此應用范圍方面還有待拓展。
二、大學生涯中我的財富之路在何方。
(一)現實版我的大學理財計劃
作為海南大學的一名在校生,學的專業又是經濟管理類型,因此對經濟的濃厚興趣只增不減。大的方面來說,國家飛速發展的經濟有跡可循,個人的經濟也是有技可依的。我們大學生正在知識儲備階段,努力提升自己的綜合能力,當然也要更加重視個人理財,好的理財方式的養成需要我們在明哲大家給建議的基礎上勤于思考善于實踐,會理財的人生一定更加精彩。大學生的經濟來源主要是靠父母支持,在主要任務是學習的情況下,四個字經營我們的理財比較好,節流開源。
談及節流,在支出方面要進行嚴格管理,不與人攀比,不愛慕虛榮,形成節儉的寶貴品質,同時也能夠更有效地積累凈資產。具體可以做到(一)每月做個支出計劃,這樣心里就會有數這個月大致怎么花銷。(二)不貪便宜,只買適合自己的東西,不要因為商場打折促銷就買自己不需要的東西,這樣的話每月也能省下一筆財富,尤其是女孩子,買衣服和化妝品不能促銷就買,品質好適合自己才去選擇。
(三)身上不帶大額鈔票,據有關的科學統計稱,一旦身上帶了大額鈔票,很容易促進消費。大額變小額,小額變借錢,不知不覺口袋就空了。(四)減少不必要的聚會,學會利用身邊的免費資源。 像我是一名大二女學生,每月就會做預算,父母每月提供1200元的生活費,我會把200存起來,5個月的話就有1000,利用假期去外地旅行,豐富閱歷,擴展視野;剩下的1000元中300元沖飯卡,300元應酬學生會協會的各種聚會,200塊錢買衣服鞋子之類的(當然不是每個月都會買,因為我還是比較追求好一點的衣服,有時候買一次下次的這個錢就沒了),100元沖話費交電費以及水費,剩下的100元用來吃水果,買小飾品之類的,要是遇上朋友過生日送禮物就少參加次聚會把攢的錢用來買禮物。這樣下來生活也挺充實的,不奢侈又能享受該有的樂趣,僅僅是我的個例而已,我也期待更合理的消費方式。
至于開源,在海南大學這塊風水寶地里更是一展身手的好時機。方法如下(一)、努力學習,獲得獎學金,助學金,名利雙收。(二)、做與人打交道的銷售服務類兼職,如賓館快餐店服務員,手機家電促銷員等。(三)、做家教類文職,文筆好的也可以投稿給雜志社,當網絡。(四)、學計算機技術的可以在網上開網店,利用專業知識管理網店。(五)適當了解金融方面的知識,買買彩票如刮刮樂,雙色球,權當娛樂就好,不用太迷戀小概率事件;還可以買買國債,基金,股票,但是量力而為不要陷得太深;保險起見也可以每月省200元存入存折,弄個整存整取的活期存款。本人已經做過前三項了,第一項會一直堅持努力的,馬上要大三了,嘗試第四項和第五項很有必要,因此我會好好研究經濟學相關書籍,為個人的科學可持續理財打下良好基礎。
(二)虛擬版在校期間,我的五萬元投資項目
如果我能得到天使投資人的大學生自主創業五萬元資助的話,當然是開個微型創意藝術照相館。名字就叫呵呵,倩影。本人比較擅長創意而不擅長廚藝,雖然校園里的餐飲業火爆,打印店也比較賺錢,飾品店也很流行,我明白容易進入的行業競爭就會很殘酷,我們應該有藍海戰略的思想,在紅海里苦苦掙扎不會有什么好果子吃的,與其爭奪日益減少的利益額,不如另辟蹊徑,雖然我不懂專業攝影,以外行的眼光看問題,以內行的眼光解決問題,不失為一個好方法。下面詳解一下我的創意攝影店的投資創業項目。
開店背景:大學生喜歡用照片記錄青春年華,很多大學生選擇去拍藝術照,而外面的攝影店比較貴并且有泄露隱私風險,雖然海大校園內也有兩家圖片社,但是他們主營證件照和沖印照片,涉及藝術照領域比較少。并且海大商業街在擴建,人數也在穩中有增,我們可以把握商機,與外面的商家合作,主要客戶群定位為大學生,順便給附近的居民提供照相服務,并提供租借衣物的服務。學校鼓勵大學生自主創業,所以在學校里面創業會相對容易,有利于營銷企劃的開展,這個行業的前途充滿光明。
關于微型創意藝術照相館的簡單SWOT分析。(一)、競爭優勢(S),我們開店地理位置優越,在校園內,方便廣大學子,并且我們能保證顧客隱私安全,價位合理適合大學生,各個項目服務也是為滿足大學生的口味而量身定做的,大家都知道我們學校很多學生為如何弄到適合自己參賽的演出服而焦躁,我們可以幫您解決這個頭疼的問題,我們會到外面聯系可靠的商家,成為其的加盟店,讓其提供衣服樣本給我們,到時顧客可以選擇試穿,合適的話按租賃程序租賃。個性的服務還包括訂制照片秀臺歷,水晶里面鑲照片,跟相片有關的禮物等。(二)、競爭劣勢(W),我們在這方面沒有多少管理經驗與實戰經驗,項目開展起來可能阻力比較大,五萬塊錢的項目基金需要我們精打細算,我們還需籌集資金把開頭做好,萬事開頭難,所以我們的壓力還是不小的,并且我們可能租不到滿意的旺鋪。(三)、項目發展時所擁有的潛在機會(O),只要開始進行運營,我們就可以邊學習邊發展,與外面的好商家合作,加盟某些攝影組織,學習他們的技術與管理理念,提高自己團隊的凝聚力與綜合實力,這樣我們小公司的發展才會是良性的,才會有可能把事情做大,實現我們的價值。(四)、項目發展的外部威脅(T),在校內有可以沖印照片的證件照相館,有禮品店,在校外更是有花樣繁多的各種藝術照相館,設備和環境比我們新開張的小店要好,知名度也比我們大,所以我們必須有自己的特色,保證技術的同時在價格上有優勢,我們的發展方向是經營照相以及跟相片有關的創意小玩意兒,為了跟緊并超越競爭對手,剛開始我們只能少盈利,給顧客更多的實惠,打響名聲。
至于財務狀況,剛開始肯定會物資緊張,人才不足,我會拉攏學會計,學經濟,學計算機,學攝影的朋友加入我的團隊,好多意想不到的難題都會發生,這些我們都要克服,年輕沒有失敗,總之有這樣5萬元的創業基金,我們一定會利用好這筆錢,它可是我們開創事業贏取第一桶金的資本。
大一經濟學論文范文二:經濟學科導論論文
從報考志愿之時我就開始關注安大的經濟學類專業,開始時對這一個類字不解,經過了解才知道這是包含金融、經濟學、國際貿易和財政學的一個招生大類。我們經濟學類的學生都面臨著大二是的專業分流,在學校開設啟航工程的經濟學類導論課程后,通過老師們的細致分析講解我們充分了解了大類中的四個專業,對自己一年后的選擇有多了一些把握。在接下來的四年我們要學習政治經濟學、微觀經濟學、宏觀經濟學、會計學、統計學、財政學、國際貿易、國際金融、《資本論》導論、計量經濟學、發展經濟學、產業經濟學、區域經濟學、經濟學說史、中國經濟史和經濟法。然而這么多的專業課讓我對四個專業也有一些迷茫。首先我先說一說在導論課后我對這四個學科的認識。
金融:
金融學現在是個很熱門的學科。金融學專業主要研究現代金融機構、金融市場以及整個金融經濟的運動法律。具體研究內容包括:關于銀行與證券、保險等非銀行金融機構的理論與實務,關于貨幣市場、資本市場與國際金融市場的理論與實務,關于金融宏觀調控及整個金融經濟的理論與實務,以及關于金融管理特別是金融風險管理的理論與實務。 主要課程有:高等數學、微觀經濟學、宏觀經濟學、會計學、統計學、財政學、貨幣銀行學、金融市場學、商業銀行經營管理、保險學、證券投資學、國際金融學、公司金融、金融工程、保險精算、金融會計、國際金融管理、投資項目管理、投資銀行理論與實務等。 在就業方面。從整體上看,金融學專業這幾年在報考方面比較熱門,職業前景普遍較好,但根據實際就業情況看,兩極分化比較嚴重,文都教育經濟學考試中心的觀察統計發現,知名院校的金融學碩士,如果導師影響力較大,在校期間注重實踐,同時研究功底比較深厚,剛出校門拿到10萬以上年薪者,不在少數。我想這也就是為什么每次分專業時大家都希望進金融專業的原因之一吧。
經濟學:
經濟學是現代的一個獨立學科,是關于經濟發展規律的科學。從1776
年亞當斯密的《國富論》開始奠基,現代經濟學經歷了200多年的發展,已經有宏觀經濟學、微觀經濟學、政治經濟學等眾多專業方向,并應用于各垂直領域,指導人類財富積累與創造。
主要課程有:經濟學基礎、政治經濟學、微觀經濟學、宏觀經濟學、會計學、統計學、財政學、國際貿易、國際金融、《資本論》導論、計量經濟學、發展經濟學、產業經濟學、區域經濟學、經濟學說史、中國經濟史和經濟法。 國際經濟與貿易: 本專業培養的學生應較系統地掌握經濟學基本原理和國際經濟、國際貿易的基本理論,掌握國際貿易的基本知識與基本技能,了解當代國際經濟貿易的發展現狀,熟悉通行的國際貿易規則和慣例,以及中國對外貿易的政策法規,了解主要國家與地區的社會經濟情況,能在涉外經濟貿易部門、外資企業及政府機構從事實際業務、管理、調研和宣傳策劃工作的高級專門人才。 主要課程有:國際貿易、國際服務貿易、國際貿易實務、國際貿易實驗、西方經濟學、國際經濟學、中國對外貿易概論、國際貿易保險、國際結算、外貿函電、外貿單證、外貿單證實驗、報關務實、報關務實實驗、國際營銷、國際貿易地理、電子商務、合同翻譯等。
財政學: 財政即國家財政,是以國家為主體,通過政府的收支活動,集中一部分社會資源,滿足社會公共需要的經濟活動,即研究政府如何為滿足社會公共需要籌集和使用資金的理論、制度和管理方法的學科. 主要研究國家如何從社會生產成果中分得一定份額,并用以實現國家職能的需要,包括財政資金的取得,使用、管理及由此而反映的經濟關系
主要專業課程有:高等數學、微觀經濟學、宏觀經濟學、統計學、財政學、貨幣銀行學、經濟法、政治經濟學、社會保障學、稅法、資產評估、比較財政學、會計學、公共支出分析、政府采購理論與實務、政府預算管理等。
通過幾周院系優秀教授老師的諄諄教誨。我了解了大類中一些課程的情況,如微觀經濟學、西方經濟學、資本論等等,并且知道了個專業之間的聯系和其構架。我同時我深刻的了解了這幾個專業所學的知識和以后的就業情況。不再片面的認為金融就是最好的選擇,每個專業都有其特點,門門都能學出學問,成就事業。 在學到知識了解了情況的同時十分感謝學校能夠在啟航工程中開設這樣一門學科導論課。這項課程就像一盞明燈為我們在迷霧中指明了方向。
下面,我將從大學生素質教育、知識結構以及就業和個人事業發展的角度,談談學習經濟學導論的重要意義:
(1)學習經濟學導論是大學生素質教育的重要一環,有助于豐富大學生的知識結構和促進了大學生素質教育的快速發展
在高等教育中,經濟學導論課程的開設,讓大學生們有了更好的渠道去全面了解學習經濟學。通過對該門課程的學習,大學生們對人類社會共有的基本經濟問題生產什么、如何生產、為誰生產、何時生產有了基本的了解;通過對該門課程的學習,大學生們對什么是供求基本原理、什么是市場理論以及什么是經濟體制改革有了大體的印象。從這一點上來看,學習經濟學導論確實豐富了我們的知識結構。
(2)學習經濟學導論在大學生就業抉擇中有著不可或缺的指導意義,有助于樹立以社會需要為標準的先進擇業觀,從而成就人生事業。
為什么說學習經濟學導論對我們擇業觀的樹立有極大的幫助作用呢?因為我們通過對市場知識的學習,明白了所有的經濟活動都是以社會需求為最初動力,并以盈利為最終目的。在今后四年的學習中,我們會掌握了一些科學知識,但是很多人并不知道如何把學到的知識運用到現實生活中去,在找工作的過程中沒有發揮自己的專業優勢,結果四處碰壁?,F如今,大學生眼高手低、高不成,低不就的就業現狀正是由于沒有揚長避短而造成的。解決這個難題,我們應該接受啟航工程的導論課程,應該以自身專業知識為擇業的資本,以社會需求為努力方向,在合適的崗位發揮自己最大的價值。再說,通過對經濟學導論的學習,我們對市場運行規律、企業管理運營以及勞動合同知識都有了很好的了解,這無疑給我們的就業提供了極大的幫助。
翻譯文學論文范文5
關鍵詞:文學形象;翻譯;敘事學;語用學
一、引言
文學形象的藝術表現,包括外貌(肖像)描寫,心理描寫,行為(動作)描寫,對話描寫,細節描寫,環境與人物、人物與事件的關系的描寫,等等。在翻譯文學作品時,既要忠實于原作的靈魂,又要便于讀者的理解與接受;既注意原作信息的正確傳遞,又注意原作者美學意圖的充分體現。文學翻譯作為一個獨立的概念,最早出現在西方譯論里(曾文雄,2005,p.62-67)。在翻譯領域,由于對文學翻譯的本質特征認識模糊而陷入重藝術、輕語言或重語言、輕藝術的傾向,翻譯實踐的隨意性和翻譯批評的極端化等現象不時出現。本文嘗試將敘事學理論和語用學理論運用于文學作品的翻譯實踐?;趯θ宋锟坍嫷亩嘁暯恰⒍喾轿坏目疾?,著重從微觀層次,即人物的動作語言和人物的心理活動,探討這兩種理論對文學作品翻譯的指導作用,以求拓寬翻譯的研究領域。
二、人物動作語言翻譯
人物描寫方式屬于正面描寫,人物描寫的方式主要有肖像描寫、動作描寫、語言描寫和心理描寫,采用人物描寫方式,能以形傳神,增強人物形象的鮮明性,揭示人物心理和性格,表明人物的思想品質。人物的動作描寫是塑造人物形象最主要的方法,也是我國古典文學傳統的藝術表現方法。武松、林沖、李逵、魯智深、張飛、諸葛亮等典型藝術形象塑造的成功,主要得力于人物的行動描寫。一提起武松,婦幼皆知他景陽岡的打虎行動;一說到關羽,人們總忘不了他過五關斬六將的一系列行動。因為打虎這一行動成了武松勇氣和力量的標志;而過五關斬六將的一系列行動,則充分揭示了關羽勇猛善戰的英雄豪氣。也就是說,行動是人的精神狀態的表露。文學作品中的人物性格及精神面貌,主要是通過人物自身的行動來揭示的。人的行動是受思想支配的,通過一個人的行動,可以窺見其思想和心理活動。優秀的文學作品常常通過人物的行動來表現人物的內心世界。
我們知道,翻譯的過程包括理解、轉換、表達三個部分,對原文的正確理解是該過程中最關鍵的一個環節,它既是譯者和原作者之間的交際,又是譯者和目的語讀者之間的交際。譯者在翻譯活動中扮演著多重角色——交際者、語言使用者、原文的接受者、譯文的創造者等。在翻譯文學作品過程中,對人物動作語言的理解與表達,不容忽視。敘事學理論可以幫助譯者透徹理解文學作品中人物的動作語言。敘事學(narratology)是關于敘事、敘事結構及這兩者如何影響我們的知覺(perception)的理論及研究(蔡之國,2005,p.31-32)。所謂“敘事”,就是對一個或多個真實或虛構的事件的敘述,它既離不開事件,也離不開敘述。敘事中人物描寫可以由敘述者或人物來完成;可以直接描寫或間接描寫;可以自我描寫或由他人描寫;可以在公開場合描寫或在私下描寫。但每種描寫的可靠程度并不等同。此外,敘述者作為作者虛構的主體之一,在敘事中的特征頗為重要,尤其是敘述者的可靠性和敘事意識??煽康臄⑹稣咦屪x者相信并接受他對事件的報道、理解和評價,不可靠的敘述者則因知識匱乏、對事件參與不足或價值判斷系統有問題,難以避免讀者對其報道、理解和評價的懷疑。
例如,在文學作品《儒林外史》漢譯英中,作者吳敬梓對范進岳父胡屠戶的描寫用了一系列身勢符號動詞,譯作恰如其分地傳遞了它們所包含的信息。
例(1)語境:作者在“范進中舉”一段文字里對其岳父胡屠戶的描寫:(范進)即便包了兩錠,叫胡屠戶進來,遞與他道:“方才費老爹的心拿了五千錢來。這六兩多銀子,老爹拿了去。”
原文:屠戶把銀子攥在手里緊緊的,把拳頭舒過來,道:“這個,你且收著。我原是賀你的,怎好又拿了回去?”范進道:“眼見得我這里還有這幾兩銀子,若用完了,再向老爹討用?!蓖缿暨B忙把拳頭縮了回去,往腰里揣……
譯文:ButcherHugrippedthesilvertight,butthrustouthisclenchedfist,saying,"Youkeepthis.Igaveyouthatmoneytocongratulateyou,socanItakeithack?"
“Ihavesomemoresilverhere,”saidFanJin,“Whenitisspent,Iwillaskyouformore.”
ButcherHuimmediatelydrewhackhisfist,stuffedthesilverintohispocket(楊憲益,戴乃迭譯)
在敘事性作品當中,事件和情節得以發生、發展的動力就是人物,但人物在作品中的作用卻存在著很大的分歧。原文中的“攥在手里緊緊的”,“把拳頭舒過來”,“把拳頭縮了回去”,“往腰里揣”,這幾處動作語言是伴隨言語活動出現的,胡屠戶嘴里說著要把銀子送給范進,但實際行動是一聽范進說不要,他就立刻把剛剛伸出去的緊握著的拳頭縮了回來,這是他內心的真實寫照:不想讓范進把銀子拿去??墒钦嬲囊鈭D是掩蓋著的。亞里斯多德在(詩學)中指出:在構成悲劇的各種成分中“最重要的是情節,即事件的安排,因為悲劇所摹仿的不是人,而是人的行動、生活、幸?!麄儾皇菫榱吮憩F‘性格’而行動,而是在行動的時候附帶表現‘性格’”(羅念生,2004,p.58-63)。譯文中用了pippedthesilvertight,thrustouthiaclenchedfist,drewbackhisfist和stuffedthesilverintohispocket幾個動賓結構,勾勒出胡屠戶原本不想把錢送給范進,而又要假裝出送給的那個樣子及此時此刻的心理狀態和他的性格。grip,thrustout,clench,drawback,stuff幾個動詞用得非常貼切。僅僅運用一些動作語言就把胡屠戶的內心活動活靈活現地展示出來了,人物關系也變得非常清晰。譯者保留了與原作者的相同敘述手法,不讓內心活動在字面上有任何顯露,而是留下空白和空缺給譯文讀者去想象。其方法是依靠附著于人的符號束的幫助與實證,根據原語作者的意圖和期待選擇詞匯:充分體會原作者的寫作意圖,仔細揣摩原作的語用用意,認真研究原文文本的暗含用意,從原語作者隱含意圖的交際行為中尋找深層含義,再把深層含義傳遞給譯語讀者,即譯者把自己的理解傳達給譯語讀者,譯語讀者再結合語境假設來理解譯語,力求使譯文真實表達出作者的真正用意。
情節、事件通常是為表現人物服務的,同情節相比,人物在作品中的作用位于第一。人物之所以在敘事作品中占有如此重要的地位,一般來說,是因為社會歷史本由人的活動所構成,人在現實生活中的地位決定了他在敘事文學中的地位,文學要反映社會生活就不能不寫人。從文學的本質,即文學的審美性上說,因為美的本質是人的本質力量的感性顯現,文學的審美屬性決定了它必須通過對社會生活的把握去反映人,揭示社會生活和歷史發展中人類如何通過實踐活動實現了人的本質力量的對象化。正因為如此,敘事作品的各種題材,均將人物形象的刻畫擺在中心位置,使事件的敘述和場景的描寫為塑造人物形象服務。
三、人物心理活動描寫的翻譯
人的行動必然伴隨著心理活動,鋪之以語言。文學作品只有寫出人物的內心世界,寫出人物的靈魂,這個人物才能站起來。因為人與社會及自然界的矛盾,人與人之間的矛盾,一個人的自身矛盾,都無不在人物的心理上反映出來。人物的一舉一動、一言一行受思想支配,為心理活動的外在表現形式。從某種意義上說,它比人物的動作和語言等更深一層地表現了人物的內在感情變化,如喜、怒、哀、樂、猶豫、驚恐、嫉恨等。因此,心理描寫極為重要。通過對話和行動可揭示人物的心理,真實、傳神、感染力強,能讓讀者很直觀地看到人物的心理。而作品中微妙心理的刻畫使讀者看到人物真實的內心世界和情感世界。所謂心理描寫,即用來揭示人物在特定環境中的內心活動,如感覺、知覺、情感、體驗、愿望等的描寫。作家們不僅展示人物外在風采,同時也觸及人物內心世界。文學作品中人物在特定氛圍中的心理狀態有助于體會原作者的藝術創作意圖,進而把握原作精神,結合自己的生活經歷和生活經驗,憑借自己的想象力展開聯想,在自己思想感情中尋找適當的印證。
翻譯是把原語轉換成母語的活動,其語用目的是使譯文對讀者產生預期的作用和影響。翻譯人們交際時的話語不能只拘泥于其字面的意思。發話人(speaker)怎樣設法表達其“言外之意”,受話人(receiver)又如何去理解發話人的“弦外之音”?從敘事學角度來看,敘事研究不應只注重形式,還應該注重敘事形式與敘事闡釋語境之間的相互作用,如敘述者與事件的位置推斷、敘述者的可靠性推斷、哪些主題在故事中處于優先地位的推斷、哪些敘事結構可能引起不同性別的特殊反應,以及讀者如何回應敘事技巧再現出的價值觀等。對這些問題的回答,不能依靠規則的描述,而是依靠對作者、敘述者、文本、讀者之間的語境關系的分析和判斷。這樣一來,銜接和連貫均可實現。這種連貫性其實就是讀者盡力使文本中的內容連貫的一種文本重構活動,這種重構行為又涉及讀者本人的知識、文化背景、語言習慣等等。語用學理論同樣能說明這一問題。
漢語語用學理論中的“智力干涉(theinterventionbintelligence)是指聽話人運用最基本的事理邏輯,根據自己已掌握的知識與記憶及人際關系,推測出說話人詞語里的隱含意義的推理過程”,同時也是一個“尋找并抓住合適感覺的過程”(錢冠連,2002,p.131-134)。根據智力干涉原理,譯者應關注原文所使用的環境、參與交際者的身份、原文所反映的社會文化因素等,以把握話語的特殊含意和所蘊含的意圖。并設法在譯文中再現出來,從而獲得語用等值,使譯文讀者更真實地了解人物性格和人物復雜細膩的內心世界。從下面對李白《靜夜思》譯文的比較分析中可以看出智力干涉對動態對等翻譯的解釋力。
例(3)原文:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月。低頭思故鄉?!?/p>
譯文1)NightThoughts
Iwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,
Glitteringlikehoar-frosttomywanderingeyes;
UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead,
Thenlaymedown-andthoughtsofmyhomearise.(HerbertA.Giles譯)
譯文2)TheMoonShinesEverywhere
SeeingtheMoonbeforemycouchsobright,
Ithoughthoarfrosthadfallenfromthenight;
OnherclearfaceIgazewithliftedeyes,
ThenhidethemfullofYouth''''ssweetmemories.(W.J.B.Fletcber譯)
譯文3)IntheStilloftheNight
Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed.
Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.
Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.
Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(徐忠杰譯,1990,p.86)
詩是內容與形式高度融合的有機統一體,李白的《靜夜思》這首詩沒有雕琢華美的辭藻,然而其意蘊卻深長,令人神往。詩的前二句描寫了孤身遠客在月明如霜的深夜不能熟眠的情景和迷離恍惚的情緒。詩的后兩句“舉頭望明月,低頭思故鄉”,語意流暢,不加雕琢,直抒胸臆,借明月寄托了詩人無法排遣的濃濃鄉愁,道出了游子望月的萬千思緒。它寫了月,月總令人思鄉思親;它說到霜,顯得凄涼;它寫了抬頭看月,低頭思鄉,顯然是孤寂的。此情此景最易引起人們的共鳴。
譯文1)保留其隱含義“thoughtsofmyhome”,留給讀者廣闊的思維空間,有淡淡的離愁或溫暖的回憶,表達了天涯孤客在明凈的月光下的旅思情懷,也符合英詩的表達習慣,易于接受。
譯文2)中,以“Youth''''ssweetmemories”形式出現。將隱含變為明示,結果使詩中意境轉淡。
譯文3)中,先后用了descry,suspect,watch,yearn四個動詞,分別統領每行詩句的含義,語句簡潔明了。其中descry是個正式用語,意思是noticesomethingalongwayoff,watch與descry的相同之處是側重于動態的描寫。這里的意思是keepone''''seyesfixedonsomeoneorsomething,兩個動詞共同譯出詩句中“望”的寓意。Suspect的意思是believetoexistortobctrue,yearn含有haveastrong,loving,orsaddesireforsomeoneorsomething的意思。兩者都常用于靜態描寫,這四個詞譯出了原詩蘊涵的動中有靜、靜中有動的畫面,譯出了借助月光這個具有象征性的意象,將游子的思鄉之情表現得委婉曲折,韻味悠長。譯文3)憑借著淺顯的文字卻清晰地刻畫出詩人客居他鄉的思鄉情懷,譯出了常年寓居他鄉之人的真切感受,達到了譯詩與原詩的近似,再現出原詩的風格,令人讀后沉思良久,感慨萬千。
此例的譯者是位外國譯者,對詩人及其文化背景信息和語境特征等方面的了解難以達到國內譯者的程度,推導出話語隱含意義的能力也遜色得多,就不容易完全達到語用等值。可見,譯者既要具有跨語言、跨文化交際的知識,對原語和目的語社會、文化背景全面了解,又要兼顧譯文不同的讀者群體,考慮讀者的接受程度(熊學亮,1999,p.122)。動態對等翻譯策略的選擇應該以原作者的意圖的正確傳達和譯語接受者的正確理解為準。原文是作者交際目的和意圖的體現,它面對的是原文讀者,而譯文面對的是譯文讀者。語用翻譯不僅強調對原文意義的真實,以便做到真正的等效,還要使譯文讀者把注意力轉到對話語隱含意義的推導。
例(4)語境:英國小說家托馬斯·哈代(ThomasHardy)的著名小說《德伯家的苔絲》(Tessofthed''''UrberviUes)中的女主人公苔絲從野外過節的歡樂場面回到自己家。
原文:Fromtheholidaygaietiesofthefield-thewhitegowns,thenosegays,thewillow-wands,thewhirlingmovementsonthegreen,theflashofgentlesentimen!towardsthestranger-totheyellowmelancholyofthisone-candledsnectac]e,whatasten!
(TXhomasHardy:Tessofthed''''Urbervilles)
譯文:從剛才野外過節那種歡樂的氣氛里——白色的長衫,叢叢的花束,柳樹的柔條,青草地上翩翩的旋舞,青年過客一時引起的柔情,一來到這蠟燭一只、光線昏黃的慘淡景象中,真是天上人間了!
(張谷若譯)
場景就是敘事作品中具體描寫的人物行為與活動的場所。文學作品中的人物不是天上來客,他總要生活在一定的社會環境和自然環境中,同時也生活在具體的生活場景中。因此,任何一部敘事作品在敘述故事時必須有場景,有了場景,人物才有活動的空間,故事才得以向前發展。一部作品若只有完整的故事情節而無場景,最終將失去深刻的藝術魅力。
場景是由情節中的一些成分或因素構成的。但場景不一定非要表現重大的必然性事件,也可用來描寫瑣碎的偶然的事件;也不一定非要在情節發展的關鍵所在演示,也可能出現在很不起眼的地方。本例的例子就是如此。當苔絲從野外過節歡樂的場面回到自己家中,家里僅有一支光線暗淡的蠟燭,女主人公覺得一切都變了,但她的心仍牽掛著外面讓人愉悅的節日氣氛。原文運用了混合式手法,將心理描寫與語言描寫、景物描寫等描寫方法結合起來,從不同的角度揭示或烘托人物的思想性格。原文在描寫苔絲的心理活動時,就把景物描寫“thenosegays,thewillow-wands”等細節描寫,如thewhitegowns和感情活動描寫whatastep緊緊地結合起來,把苔絲的所見、所聞、所感融為一體。這樣,使苔絲所見的景物、人物等都籠罩上了感彩,協調一致地反映出她的心理狀態。
作家常常就是這樣突破語言的常規,在特殊的語境中賦予語詞新的涵義。翻譯文學作品時,只有經過細致的玩味,才能透過字面發現隱藏在它背后的東西。譯者運用智力干涉原理,推測出描寫詞語里的隱含意義,把握其特殊含意和所蘊含的意圖,將“whatastep”譯成“真是天上人間了”,顯得自然、具體。這一夸張手法抓住在特定環境下女主人公的心理活動進行翻譯,真實可信,恰如其分地譯出了女主人公此時此刻的真實感受,把她的心理活動、內心世界體現在譯文中。如果將其譯成“真跨出了一大步啊”,既不能渲染烘托氣氛、襯托人物性格,也不能推動情節發展,表現主題,更無法使故事情節更為生動真實,因為人物的真情實感未能表達出來,心理活動沒得到體現,人物形象也就遜色得多。所以,譯者應根據文學語言的特點,借助于語境,靈活地選詞擇句,尋求最佳的語言表達方式,使譯文既忠實于原文,又在原文語境所允許的范圍內充分顯示譯者的再創作功力。
翻譯文學論文范文6
中醫學論文3000字(一):中醫學專業學位碩士研究生雙導師協同培養初探論文
摘要:雙導師制是一種新型研究生培養模式,文章從中醫學專業學位碩士研究生的角度論述雙導師制的內涵,探討雙導師制實施的優勢,提出了雙導師制實施過程中面臨的問題及應對措施,尋求一條培養中醫臨床醫學高層次應用型專門人才的新途徑,有利于推動我國中醫藥事業的深入發展。
關鍵詞:中醫學;專業學位碩士研究生;雙導師制
中圖分類號:G646文獻標志碼:A文章編號:1674-9324(2020)14-0125-02
中醫學專業學位碩士研究生是繼承與發展祖國醫學的重要力量,其醫療素質和科研能力直接關系到中醫學的發展前景。導師是研究生教育培養的基礎,中醫學專業研究生培養旨在向社會提供高層次人才,滿足各級醫院醫療人才的需要。隨著我國對中醫人才的需求增大,中醫專業型研究生招生人數也日益增加,同時師資嚴重匱乏,導致教學壓力增大,傳統的單一導師負責制難以滿足現狀,如何將科研與臨床落實在研究生教學中以及提高碩士研究生的綜合能力,是當代中醫專業學位研究生教育的當務之急。
一、雙導師制的現狀及內涵
雙導師制是指由學校內的科研及基礎指導老師和一個校外(研究所、醫院)臨床實踐的指導老師組成的雙導師隊伍,利用校內外豐富資源,共同指導研究生科研、臨床上的學習,培養出更全面、更高層次的醫學人才。通過校內外兩位導師的配合,共同指導、聯合培養,充分發揮雙方優勢,目的是提高研究生的培養質量。校內導師一般由具有較高科研水平、豐富的教學經驗、綜合能力較強的導師擔任,研究生前期的課程及基礎學習由校內導師指導,是研究生專業知識的領路人,可以充分利用校內學習平臺,督促學生進行理論學習,培養研究生的科研及創新能力;校外導師一般由具有豐富臨床經驗及高尚的醫德醫風、長期從事臨床工作的專家學者擔任,幫助學生將理論與實踐相結合,并解決學生在臨床實踐中遇到的問題,鼓勵學生提出問題、思考問題、解決問題,不斷提升學生的實戰能力和發展空間。兩位導師優勢互補,集思廣益,共同指導學生完成研究生學業。
二、雙導師制的優勢
校內導師主要指導學生理論課的學習,培養學生的科研能力和創新思維,引導其掌握高效率的學習方法,在學習和生活中用深厚的理論基礎及科研能力潛移默化地影響和教育學生,為研究生提供較好的學習平臺。由于學生剛開始接觸專業課,校內導師可給予其較好的指導和答疑解惑。校外導師的主要職責是給予學生臨床上的指導,提升其臨床技能及解決問題的實際能力,通過良好的醫德醫風和較高的溝通技巧,言傳身教地影響學生,學生長時間與臨床導師接觸和學習,形成初步的臨床技能、職業判斷能力,以適應未來工作的需要。兩位導師合作參與指導學生的畢業論文、技能操作、畢業設計等。雙導師制的優勢有以下幾點:(1)兩位導師合作,相對于單一的導師制度,具有更好的專業知識和更大的發展空間,能夠擴展研究生的知識面,使其視野更加開闊,對醫學科學的認識也更加獨到及深入。(2)以往單一導師制是導師與學生的雙向交流,而雙導師制實現了學生與導師以及導師與導師的三方交流,兩位導師通力合作,以學生為主體,實現理論與實踐相結合,三方積極合作討論,導師之間也能相互切磋,進一步了解對方的培養方法,同時能夠及時得到學生的反饋與想法。(3)從傳統中醫師承或者單一導師制的角度看,傳統的師承或者單一導師制往往受到學術保護思想影響,容易聽取一家之言,不能打開思路、博采眾長,不適合現代研究生培養,而雙導師制的建立,兩位導師各有所長、集思廣益,同時給研究生提供不同的思路。
三、雙導師制存在的問題
中醫專業碩士研究生雙導師制作為一種區別于傳統師承及單一導師制度,是一種新型的研究生制度,存在未確立雙導師具體職責、研究生對導師的認同感低、校內外導師之間缺乏交流以及專業學位培養定位不明確[1]等問題。首先,導師資源不足,導師資格的確認和遴選制度不完善,導致導師的能力參差不齊,不能給予學生應有的研究生培養支持,且部分校外導師帶教經驗不足,不能夠調動學生學習積極性。其次,專業學位研究生培養定位不明確[2],未確立兩位導師具體職責,校內導師可能由于科研壓力疏于對專業學位研究生培養,把臨床實踐作為研究生的主要工作,而臨床導師忙于本職的臨床工作,甚至還要負責規培生、實習生、見習生、研究生、進修生的帶教工作,帶教不嚴謹,培養計劃未落實,從而使雙導師制有名無實。同時雙導師制中還存在兩位導師交流較少的情況,缺少一個健全的研究平臺,兩位導師可能是不同領域的專家學者,處于不同的機構,雙方或與研究生的三方交流不足,無法系統跟蹤中醫專業學位碩士研究生校內外培養過程中出現的各類問題。雙導師制是一種區別于傳統單一導師制的新型導師制度,雙導師制提供的多層面學習平臺的優勢同時也給研究生帶來了一定壓力,研究生在繁忙的學業中既要臨床輪轉完成規培計劃,又要完成學校要求的科研學習,部分研究生暫時不能接受和適應雙導師制。雙導師制是一種適合現代研究生培養的新型導師制,但由于目前制度尚未完善,仍處于初步發展階段,如何充分發揮雙導師制對研究生培養的優勢,有待進一步研究和實踐。
四、構建雙導師制的建議
1.各大高校要根據自己的實際情況,確定合適的招生規模,保證研究生的數量和質量,同時也保證導師能有充足的時間對研究生進行教導,在畢業時嚴格把關研究生的學位論文質量。
2.要建立健全雙導師制。在研究生導師資格的確立和遴選上,必須嚴格選擇具有豐富實踐經驗和責任心強的專家學者,能夠帶領研究生完成培養計劃,幫助研究生建立正確的人生觀、價值觀、世界觀,為社會提供高層次的醫療人才。
3.明確雙導師的具體職責及對研究生培養的定位,將雙導師制度落到實處,制訂研究生培養計劃相關細則,如研究生學位論文具體由哪位導師推進,規培輪轉計劃由哪位導師負責跟進,等等。雖然兩位導師具體職責很難細化分工,也容易出現導師之間各管各的情況,但是只要清晰地指出兩位導師的培養責任,同時發揮研究生自身積極性,在兩位導師之間溝通交流,雙導師制的實施和研究生的培養就能夠落到實處,為研究生提供更好的學習平臺。
4.調動研究生積極性,增加研究生對雙導師制的認同感[3]。研究生是學習的主體,研究生只有從心里認同、接受雙導師制,才能在兩位導師協同培養中獲益,也才能保障雙導師制的順利實施。因此,學校和導師均應與研究生多加溝通,讓學生明白雙導師制的內涵和優勢,能夠主動參與兩位導師組織的學習和實踐中,否則只會徒增研究生和導師壓力,影響雙導師制的實施。同時,研究生作為培養的主體,應明確自己的培養計劃,根據自身實際情況制訂出更加嚴格的培養計劃,在兩位導師通力合作的支持下,高水平地完成研究生的學習。
五、總結
在中醫專業學位培養中開展“雙導師”制度符合現代社會和醫療環境的需求,能有效提高中醫專業學位研究生臨床能力、科研能力及創新能力,進而為未來醫療事業提供高水平人才。中醫專業型研究生,既要完成學校的課題及畢業論文,又要在醫院完成臨床輪轉,高校與臨床醫院通力合作,優勢互補,相互交流,不僅幫助研究生加強了理論與實踐相結合,拓寬了眼界,增強了醫院的科研能力,還提高了高校的教學質量。
中醫學畢業論文范文模板(二):中醫學博士學位論文質量評價指標體系的調研與探討論文
摘要通過對國內中醫藥高等院校中醫學博士學位論文質量評價指標體系的調研,了解國內中醫藥高等院校中醫學博士學位論文質量評價指標體系現狀,分析各中醫藥高等院校中醫學博士學位論文質量評價指標及權重,探討影響中醫學博士學位論文質量的相關因素及中醫學博士學位論文質量的評價問題,探索中醫學博士研究生培養質量評價的途徑和方法,為中醫學博士學位論文評價指標體系的構建提供理論和實踐依據。
關鍵詞中醫學博士學位論文質量評價指標體系
中圖分類號:G420文獻標識碼:A
研究生教育是高等教育的最高層次,擔負著培養具有前沿知識、創新能力以及掌握高水平技能人才的重任,對國家經濟和社會發展具有戰略意義。縱觀我國研究生教育工作的發展,其重點逐步經歷了由教育制度完善到提高研究生質量的轉變?!秾W位與研究生教育發展“十三五”規劃》提出六大發展改革任務,其中一項重要任務就是“穩步發展博士研究生教育”,博士研究生教育最重要的指標是博士學位申請者在獲得博士學位時的質量。目前對博士生培養質量及其評價的研究,近年來已成為學術界與輿論關注的熱點。
1研究背景
博士教育的關鍵在于培養質量,博士學位論文作為博士研究生在學期間所學知識的綜合體現,很大程度上反映出博士教育所取得的成果與存在的問題。博士學位論文質量評價是改進和完善博士研究生培養模式及管理方式的有效途徑和檢驗指標,對博士生培養質量評價展開研究,具有十分重要的價值和意義。
2研究方法
2.1資料來源及方法
通過調研國內具有中醫學博士學位授權點的高等中醫藥院校,選取其中已有中醫學博士畢業生的14所中醫藥院校的“中醫學博士學位論文評閱意見書”(以下簡稱“評閱意見書”),對其評價指標進行歸納整理分析。
2.2評價指標名稱統一化
對各中醫藥院校“評閱意見書”中評價指標名稱描述的統一性問題,參照湖北中醫藥大學博士學位論文評閱意見書,對同義的名稱信息進行統一?!罢撐倪x題、選題價值、選題”統一名稱“論文選題”;“論文的創新點、論文的創新性、論文成果的創新性、創新性”統一名稱“論文的創新點”;“科學態度和寫作水平、論文寫作能力與總結提煉、寫作表達能力、寫作水平、寫作能力”統一名稱“科學態度和寫作水平”;“科研能力、科學研究的能力、科研作風”統一名稱“科學研究的能力”;“理論基礎、基礎理論與專門知識”統一名稱“基礎理論與專門知識”;“論文綜述、文獻綜述、綜述”統一名稱“論文綜述”;“論文價值、實用價值”統一名稱“論文價值”;“設計思路與方法研究、研究方法和技術水平”統一名稱“設計思路與方法研究”。
3中醫學博士學位論文質量評價指標的權重比較和分析
將14所中醫藥院?!霸u閱意見書”中的評價指標進行統一處理后,歸納整理分析比較各評價指標的權重。
指標權重滿分比從高到低依次為“論文選題”(92.86%)、“論文的創新點”(85.71%)、“科學態度和寫作水平”(85.71%)、“科學研究的能力”(71.43%)、“基礎理論與專門知識”(71.43%)、“論文綜述”(64.29%)、“論文價值”(14.29%)、“設計思路與方法研究”(14.29%)、“實驗數據處理與文獻資料引錄”(7.14%)、“工作難度和工作量”(7.14%)及“論文規范性”(7.14%)。
指標重要性賦值從高到低依次為“論文的創新點”(28.75€?3.6)、“科學研究的能力”(26.2€?.69)、“基礎理論與專門知識”(21.37€?.23)、“實驗數據處理與文獻資料引錄”(20€?.92)、“論文價值”(18.4€?.43)、“設計思路與方法研究”(18.4€?.34)、“論文綜述”(17.967€?.467)、“論文選題”(17.438€?.166)、“科學態度和寫作水平”(12.725€?.41)、“工作難度和工作量”(10€?.71)及“論文規范性”(10€?.70)。
權重滿分比大于50%的指標有6個,包括“論文選題”、“論文的創新點”、“科學態度和寫作水平”、“科學研究的能力”、“基礎理論與專門知識”及“論文綜述”。根據評價指標權重滿分比值可以看出,50%以上的中醫藥院校對中醫學博士學位論文的質量評價時都選用“論文選題”、“論文的創新點”、“科學態度和寫作水平”、“科學研究的能力”、“基礎理論與專門知識”及“論文綜述”等常用指標,這些常用指標中“論文的創新點”、“科學研究的能力”、“基礎理論與專門知識”賦值均比較高,是影響中醫學博士學位論文質量的關鍵。
權重滿分比小于50%的指標有5個,包括“論文價值”、“設計思路與方法研究”、“實驗數據處理與文獻資料引錄”、“工作難度和工作量”及“論文規范性”。說明在制定評價指標體系時各院校也有一些特異性的差異,根據評價指標權重滿分比值可以看出,部分院校尤其看重博士學位論文的“實驗數據處理與文獻資料引錄”和“設計思路與方法研究”兩個指標。
4中醫學博士學位論文質量評價指標體系的探討
4.1中醫學博士學位論文質量評價指標體系的特點
4.1.1指標體系的可靠性
本研究收集的中醫學博士學位論文質量評價體系是來自于國內具有中醫學博士學位授權點且國內普遍認為培養質量較高的高等中醫藥院校。基本涵蓋目前國內中醫藥類高校對中醫學博士學位論文質量評價的各個標準。具(下轉第69頁)(上接第67頁)有較高的權威性,協調程度較高,充分顯示了評價的可信性和可靠性。
4.1.2指標體系側重中醫學學術學位型博士培養特點
相比中醫專業學位型博士,學術學位型側重于中醫學學術理論水平和實驗研究能力,以培養中醫學科學研究人員為目標,其學位論文應更注重研究創新性,對中醫學領域在知識和認識上能作出獨特而有意義的貢獻。指標“論文的創新點”和“科學研究的能力”在該各評價體系中給予了較高的權重,這也充分顯示了學術學位型博士培養特點。
4.2問題與建議
4.2.1采取多元模式,分類構建評價指標體系
把握住研究生學位論文質量也成為保障研究生教育質量的關鍵,各高校須以博士學位論文評價的目的為出發點,針對不同學位類型博士研究生,分類構建學術學位型和專業學位型質量評價指標體系,以適應對不同學位類型研究生學位論文的要求。
4.2.2進一步探索描述性評價與量化評價相結合的評價模式
針對現有博士學位論文評價缺陷,突出量化評分作用,有利于更清晰、更精確有效地評價博士學位論文水平,這也是評價制度更加成熟、更加科學的重要標志之一。但就評價博士學位論文整體質量和創新性而言,描述性評價仍是最基本、最重要的方法,其評審意見的指向性和主導性仍是顯著的、有價值的,對培養單位改進博士生培養工作,提高培養質量起著不可替代的作用。為此,我們認為以描述性評價為主,發揮量化評價的有益作用,將兩方面結合起來,有利于全面客觀地評價博士學位論文的質量和水平。
4.2.3鼓勵專家及導師參與,不斷完善評價指標體系