前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了比較中西方飲食文化的差異范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
比較中西方飲食文化的差異范文1
關(guān)鍵詞:飲食文化;跨文化交際;差異
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1002-7661(2013)27-007-01
一、中西飲食文化
文化是復(fù)雜的,它包括信仰、知識、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及作為社會的一份子習(xí)得的任何習(xí)慣與才能,人類有著共同的文化基礎(chǔ),但是隨著人類群體的不同范圍,文化的體現(xiàn)也出現(xiàn)了差異。每個國家和地區(qū)的飲食文化都是各自文化的濃縮。中西國家文化底蘊(yùn)的不同導(dǎo)致飲食風(fēng)格也大不相同。
中國有著歷史悠久的飲食文化,它經(jīng)過了幾千年的發(fā)展,影響深遠(yuǎn),占據(jù)了世界飲食文化的重要地位。西方國家因為曾經(jīng)作為殖民地,擁有大量的移民,因此融合了其他國家的飲食文化形成了自己的飲食文明。
二、中西飲食文化差異原因分析
1、中西方飲食觀念差異
因為中西方有著不同的哲學(xué)思想,西方人堅持科學(xué)理性的飲食觀念,講究科學(xué)營養(yǎng),所以西方飲食注重食物的營養(yǎng)成分之間的搭配。食物搭配是否營養(yǎng)均衡、攝入的卡路里是否合適、營養(yǎng)成分能否被徹底吸收等這些問題在西方飲食文化中成為了一門烹飪學(xué)問。西方人要求保持食物的營養(yǎng),對食物的色香味沒有很大的要求,很少將飲食當(dāng)做精神享受。在西方的宴席上,西方人講究餐具和用料,講究原料的搭配,在中國看來西方的飲食是很機(jī)械的。但是中國人較為注重飲食的藝術(shù)性,對飲食的口感要求較多,但對營養(yǎng)方面比較不注重。中國人覺得食物除了可以解決溫飽,更是一種精神享受,在中國的飲食觀念中,對食物味道的追求大于對營養(yǎng)的追求,這就導(dǎo)致中國的飲食過于注重食物的口感,具有片面性。
2、中西方飲食內(nèi)容差異
西方人更為注重對動物蛋白質(zhì)的攝取,在介紹飲食特點時,西方有發(fā)達(dá)的食品工業(yè),例如快餐和罐頭,味道雖然都差不多,但是卻省時又營養(yǎng),飲食的內(nèi)容大部分以動物類為主,肉食占整個飲食的大部分。而中國是農(nóng)業(yè)大國,中國的飲食以植物類為主,肉少糧多,在中國的北方,人們的主食是饅頭和面條,南方主食是米飯,中國人的飲食是以素菜為主,葷菜為輔。中西方飲食觀念的另一個不同之處就是西方人偏好冷食,例如生菜和沙拉等。但是中國人偏好熱食,中國人普遍認(rèn)為菜要趁熱吃才好吃。
3、中西方烹飪的差異
中國認(rèn)為烹飪是一門藝術(shù),中國有非常多的烹飪技術(shù),例如煎、炒、蒸、炸、溜、燜、燒、燉、煲等,讓人眼花繚亂。中國人的烹飪非常復(fù)雜,一道菜通常要花費很多時間來準(zhǔn)備,中國的廚師行業(yè)對廚師本人對原料的選擇較為注重,所以原料的優(yōu)劣和廚師的天賦都會直接對菜品造成影響。
西方則強(qiáng)調(diào)飲食的營養(yǎng),制作飲食較為規(guī)范,沒有樂趣可言。西方的烹飪手法不像中國一樣復(fù)雜,西餐更為注重發(fā)揮食物本來的味道,只進(jìn)行簡單的加工,較為隨意。
4、中西方飲食方式的差異
中國的宴席是大家共享一席,樂于呈現(xiàn)和諧的氣氛,在餐桌上人們相互敬酒和勸菜,體現(xiàn)相互尊重禮讓的美德。從衛(wèi)生層面來看雖然有明顯的不足,但是卻很符合中國人對團(tuán)結(jié)的心態(tài)。而西方的宴會更為注重交誼,西方流行自助餐,人們不用固定在位子上用餐,大家各取所需,走動自由,注重個人情感交流,體現(xiàn)西方人對自我和個性的尊重。
三、生產(chǎn)生活空間和方式的差異對飲食文化差異的影響
筷子與刀叉、圓桌與條桌等都各不相同,在菜式與道數(shù)上雙方也是相互對立的,因此宴請禮儀、席間氣氛和飲酒的方式也都不盡相同。
在中國,主要是群體文化主導(dǎo)價值觀,在西方國家特別是美國則是強(qiáng)調(diào)個體的尊嚴(yán)和價值,強(qiáng)調(diào)個人主義,強(qiáng)調(diào)差異與特征,鼓勵特立獨行的風(fēng)格,所以中西方的價值觀截然不同,這在飲食上也有體現(xiàn)。
東西方文化的不同反映著人們生活方式的差異,飲食是其中具有代表性的一方面。在中國,飲食占據(jù)著舉足輕重的位置,是超越一切物質(zhì)和精神形態(tài)的東西,這也在日常生活中體現(xiàn)出來。
但是在西方國家,飲食只是一種生存手段與交際方式。美國的一位叫做馬斯洛的心理學(xué)家,把人的需求分為五個層次,從低到高,最低的一層就是對飲食的需求,另外四種分別是對安全、情感、尊重和自我實現(xiàn)的需求。西方人的飲食觀念與中國人存在很大差異,西方人認(rèn)為吃只是可以保證人身體健康和正常生存的方式,只起到維系生命的作用。而就交際手段來說,宴請的目的是在以下幾個方面,一是向提供幫助和服務(wù)的人表示感激之情。二是期望贏得客戶的信任。三是對達(dá)成交易的慶祝。四是請人幫忙。五是引薦他人的時候。六是在建議和討論某些想法的時候。從這里不難發(fā)現(xiàn),吃雖然重要,但是西方國家僅僅將吃停留在簡單的交際層面,并不像中國一樣對吃極為注重。
通過本片論文的論述可以了解到,中西方的飲食文化各有各的長處,通過研究可以實現(xiàn)中西飲食文化的融合和互補(bǔ)。現(xiàn)如今,中餐開始注重食物的營養(yǎng)性和科學(xué)性,而西餐也開始注重食物的色、香、味俱全。中西方飲食文化在相互交流中將會發(fā)展的越來越好。
參考文獻(xiàn):
比較中西方飲食文化的差異范文2
關(guān)鍵詞: 飲食 中西方文化 差異
引言
飲食是文化的載體之一,不同的飲食反映著不同的文化。隨著中西交流的日益頻繁,全球一體化進(jìn)程的不斷深入,了解中西飲食文化的差異,有助于中西雙方的文化交流,不僅能提高跨文化交際的成功率,而且能避免因不當(dāng)?shù)姆绞交蛐袨樵斐傻恼`解與交流障礙。
中國歷來講求“天人合一”,“水融”,西方社會一直強(qiáng)調(diào)“天人對立”,“人定勝天”,這兩種截然不同的文化背景,必定造成兩種完全不同的飲食文化。
一、息息相關(guān)VS生存所需
飲食與中國人的生活息息相關(guān)。中國人向來視“吃”為頭等大事。中國人打招呼的首選就是“吃了嗎?”。小孩滿月要吃滿月酒,周歲要吃抓周宴,結(jié)婚要吃喜宴,生日要吃壽宴,就連過世也要吃。客人來了要接風(fēng)洗塵,客人走了要餞行,首選當(dāng)然還是吃。搬家要吃,升遷要吃,離職還是吃……通過吃,可以交流信息,在觥籌交錯之間表達(dá)歡迎之情、恭賀之意與惜別之緒,甚至情感上的波折也能通過吃來平復(fù)。
孔子在《禮記》里講:“飲食男女,人之大欲存焉。”所謂飲食,就是民生問題。在中國人看來,飲食不僅可以用來維持生存,而且可以用來維持健康。這種對“吃”異常的執(zhí)著,在中國人的文化當(dāng)中也有相當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)。中國的很多成語典故都離不開“吃”或與吃相關(guān)的詞,例如,“寅吃卯糧”、“爭風(fēng)吃醋”、“坐吃山空”、“癩蛤蟆想吃天鵝肉”、“吃不了兜著走”、“好漢不吃眼前虧”,等等。中國人常把職業(yè)比做“飯碗”,將嫉妒說成“吃醋”,輕而易舉被形容為“小菜一碟”,經(jīng)常發(fā)生的事情或情形被稱為“家常便飯”中國人什么都可以用“吃”來形容,不管是精神的還是物質(zhì)的,就連看不見摸不著的風(fēng)也可以“吃”,最形象的例子莫過于“喝西北風(fēng)”。中國歷代的文人騷客常常將吃喝入詩,坡就寫下“無竹令人俗,無肉使人瘦,不俗又不瘦,竹筍燜豬肉”、“蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時”、“明月幾時有,把酒問青天”、“日啖荔枝三百顆,不妨長作嶺南人”等膾炙人口的詩句。
在西方人的眼里,吃飯僅僅是滿足生理所需。西方人對待飲食,首先講有什么營養(yǎng),能產(chǎn)生多少能量,完全是把飲食當(dāng)做一門科學(xué)。在他們看來,吃飯,僅僅是作為一種生存手段和交際方式。西方人將人的需求劃分為從低級到高級五個不同的層次,飲食需求就位于第一層次,在其之上的需求分別有安全、情感、尊重和自我實現(xiàn)的需求。西方人將“吃”看做是對機(jī)器添加燃料,保證其正常運行,只要在吃過以后能夠保持身體健康,能夠抵御疾病,其他就不重要。吃對于西方人來講只是為了維持生命所需。
二、隨意隨性VS科學(xué)規(guī)范
中國飲食文化非常注重“美味”。在中國的烹調(diào)中,對美味的追求沒有最高只有更高。中國人在評價一道菜時,往往會說這道菜“好吃”,或是“不好吃”,然而何為“好”,何為“不好”則很難下定論。這說明中國人對于美味的追求是一種難以言傳的“意境”,即便中國人常用“色、香、味、形、器”界定這種“意境”,也很難把握。
同樣的一道菜,不同的烹飪者會做出不同的味道,甚至是同樣的一道菜,相同的烹飪者在不同的場合不同的時節(jié)烹調(diào),也會有所不同。例如,冬季需要味道濃郁,夏季則考慮清淡爽口,婚宴須色彩斑斕,喪宴則忌諱紅色,等等。此外,烹飪者還會根據(jù)自己的臨場變化隨性發(fā)揮。同時,對食品加工的隨意,成就了中國龐大的菜譜。食材的豐富,加工方法的多變,調(diào)味料的多樣,以及烹調(diào)手法的繁雜,再加以組合,就變成成千上萬種的菜肴。如“餃子宴”、“全羊宴”等都體現(xiàn)了中國飲食文化的隨意隨性所派生出的無窮創(chuàng)意。
西方的飲食就顯得很規(guī)范科學(xué)。西方人注重飲食的科學(xué)與營養(yǎng),因此在烹調(diào)時都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范行事。遍布全球的洋快餐“肯德基”、“麥當(dāng)勞”,無論是在哪里,他們的食品味道都沒有太大分別,全因其嚴(yán)格按照規(guī)范化的烹調(diào)要求,調(diào)料的添加精確到克,烹飪時間精確到秒。在這樣的高規(guī)格下,要求烹飪者不能有任何隨意與創(chuàng)新,就如同機(jī)器一樣嚴(yán)謹(jǐn)。
再看中西菜譜,可以發(fā)現(xiàn)中式的隨意性和西式的嚴(yán)謹(jǐn)性。中式菜譜中涉及材料及調(diào)味料的用量都會用一些比較模糊的詞,如“一些”、“少許”、“適量”等,談及食材的制作流程,則常會出現(xiàn)“放入滾油中”,“炸至微黃色”,“焯水少時”等字眼。西式菜譜,則讓初學(xué)者很有頭緒,菜譜中不僅詳細(xì)記錄了用材的分量,就連烹調(diào)的時間也很精確,讓操作者只要按部就班,就能制作出像樣的西餐。
三、和合團(tuán)圓VS個性分別
臺灣地位國學(xué)大師錢穆先生曾說:“文化異,斯學(xué)術(shù)亦異。中國重和合,西方重分別。”此一文化特征也體現(xiàn)于中西飲食文化之中。
中國人一向追求“和”與“合”為最高境界。中國飲食強(qiáng)調(diào)“五味調(diào)和”,指在烹調(diào)過程中在重視烹調(diào)原料自然味道的基礎(chǔ)上,要用陰陽五行的基本規(guī)律指導(dǎo)調(diào)和,該調(diào)和要合乎時序,注意時令,最終結(jié)果就是要味美適口。中國人之所以把做菜稱為“烹調(diào)”,就是因為這意味著我們歷來是將烹與調(diào)合為一體的。美味的產(chǎn)生,在于調(diào)和。中國人烹調(diào)不是“1+1=2”那么簡單。不用說是繁復(fù)的宴會菜肴,即便是最一般的家常菜,也必須講求葷素搭配,將各種材料混在一起,放入鍋中或炒、或煮,或煨,或燜,同時在制作過程中適當(dāng)添加調(diào)味料,或攪拌,或翻炒,最后出鍋放入器皿中,不同的食材已經(jīng)完全融合。
細(xì)觀西方的烹調(diào)方式,則會發(fā)現(xiàn)地道的西餐,除了“羅宋湯”是多種食材混合烹煮外,幾乎都會是一大塊肉(牛肉、羊肉、雞肉或魚肉等),配上幾個土豆,幾片菜葉或番茄,雖然同放在一個盤子中,卻是互不相干、“各自為政”的,只有等咀嚼下肚,才會在腹中融合。調(diào)味的佐料也不是在烹調(diào)過程中加入,而是現(xiàn)吃現(xiàn)加的,即使現(xiàn)在受到了中菜的影響也開始注重調(diào)味了,但仍然是分開的工序,先把食物弄熟了,再加上味道。這些都體現(xiàn)了中西方文化“和合”與“分別”的根本差異。
結(jié)語
中西飲食在諸多方面存在各式各樣的差異,這些差異都能在文化中找到根源。當(dāng)然,這些差異都具有相對性,幾千年來的東西方文化的交流促成中西方的飲食文化的不斷融合。目前,全球化趨勢日益明顯,跨文化交際日益頻繁,使多樣性的飲食文化增強(qiáng)了互補(bǔ)性和兼容性。同時,這類的交流,會使得世界的飲食文化更加豐富多彩,最大限度地促進(jìn)人類的健康發(fā)展。同樣,中國飲食也會在中西方文化的交流碰撞中不斷完善發(fā)展,推陳出新,永遠(yuǎn)保持旺盛的生命力,促進(jìn)中華飲食在全世界范圍的傳播與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]南懷瑾.論語別裁[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
[2]南懷瑾.孟子旁通[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
[3]趙紅群.世界飲食文化[M].北京:時事出版社,2006.
[4]林語堂.生活的藝術(shù)[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2008.
[5]陳治安,等.跨文化交際學(xué)理論與實踐研究[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2005.
比較中西方飲食文化的差異范文3
關(guān)鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂;世界飲食文化;傳統(tǒng)飲食
《世界飲食文化》是一門講述中西方國家在食物原料開發(fā)利用、食品制作和飲食消費過程中的技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù),以及以飲食為基礎(chǔ)的習(xí)俗、傳統(tǒng)、思想和哲學(xué)。因其內(nèi)容多,知識涉及面廣而碎,信息量大而散,興趣性強(qiáng)等特點,需要教師具備強(qiáng)大的國內(nèi)外飲食文化背景[1],以及靈活多變的教學(xué)方式,和較多的師生互動性,充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動性,激發(fā)學(xué)生思考,擴(kuò)展學(xué)生思維。目前,國內(nèi)多所高校食品專業(yè)相繼開出《世界飲食文化》這門課,比如江南大學(xué),福建農(nóng)林大學(xué),安徽大學(xué),浙江工商大學(xué),暨南大學(xué)等,很多老師在增強(qiáng)學(xué)生興趣和提高學(xué)生對中國傳統(tǒng)飲食的自信心方面提出了建設(shè)性方法和措施。例如:魏彬提出廣泛搜集資料,將總歷史串引到飲食活動,加強(qiáng)學(xué)生認(rèn)識對飲食特點隨著經(jīng)濟(jì)和政治變化而遷移的特點,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣[2];胡春秋提出多種考核方式對《中國飲食文化》進(jìn)行教學(xué)改革,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情和創(chuàng)造性思維活動[3];賈平提出將一些成語,典故,以及詩詞等和飲食有關(guān)的文化融入到教學(xué)內(nèi)容中,通過師生互問,老師答疑等形式趣聞橫生地傳入飲食文化現(xiàn)象,提升學(xué)生創(chuàng)新意思和創(chuàng)新能力[4];周朋以茶文化為例,提出教學(xué)知識和教學(xué)實踐相結(jié)合,加強(qiáng)學(xué)生對茶傳播,茶歷史和茶藝茶飲的文化活動認(rèn)識[5];蔡華探討中西方思維方式不同造成的飲食內(nèi)容,飲食方式,以及飲食健康和美味追求的差異,揭示了各國飲食文化迥異的深層內(nèi)涵淵源[6]。然而,這些結(jié)果都只是從某些方面提到改進(jìn),且方法較單一,創(chuàng)新性不明顯,在提升學(xué)生學(xué)習(xí)興趣上還有待進(jìn)一步提升,且沒有結(jié)合教師本人的經(jīng)歷來引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)[7-9]。本人在教授《世界飲食文化》課程中,深切感受到這門課程強(qiáng)大的知識背景,包括地理氣候,植被物產(chǎn),歷史人文等,需要將這些歷史人文知識和食品科學(xué)技術(shù)相融合,從教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式兩個方面進(jìn)行改革,以空間和時間的角度,激發(fā)學(xué)生思維和學(xué)習(xí)興趣,拓展學(xué)生知識面,增強(qiáng)學(xué)生對中國傳統(tǒng)飲食和傳統(tǒng)文化的自信心,提升學(xué)生的綜合素質(zhì)和綜合競爭力,為其他課程教學(xué)方式的改進(jìn)起到很好的借鑒和參考作用。
一教學(xué)內(nèi)容改革
(一)從地理氣候,植被物產(chǎn)和人文思維方式角度有目的地講解南美,非洲,北歐,地中海國家,赤道附近國家和亞洲其他國家在飲食方式、飲食內(nèi)容、飲食思維、飲食習(xí)俗和禮儀等方面的差異,結(jié)合作者本人拍攝的不同國家的飲食照片和視頻,引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)入不同國家飲食走廊,帶給學(xué)生親切感和知識切入感,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,使得學(xué)生掌握各國飲食文化形成的基本條件。以“墨西哥飲食”為例,墨西哥地處熱帶,物產(chǎn)豐富,且有悠久的農(nóng)業(yè)歷史,是世界玉米和辣椒的原產(chǎn)地,印第安人在這里培育了古老的農(nóng)業(yè)技藝和烹飪技術(shù),囊括從種植、豐收到制作、享用的過程,整個鏈條彰顯了傳統(tǒng)飲食的全民共享性。這種以辣味漸長,玉米,豆類,仙人掌和龍舌蘭等已有9000年歷史的飲食內(nèi)容是現(xiàn)在墨西哥飲食的民族基礎(chǔ),也引領(lǐng)著現(xiàn)代墨西哥飲食的發(fā)展方向。自西班牙殖民者進(jìn)入墨西哥后,西班牙餐飲,就像西班牙語言一樣,演變成墨西哥飲食主流。隨著全球化時代的發(fā)展,現(xiàn)在的墨西哥飲食是以傳統(tǒng)飲食為基礎(chǔ),結(jié)合西班牙等西餐飲食方式,同時還融入了一些中國等國家的飲食元素的具有民族特色的飲食文化。進(jìn)而通過提出假設(shè)國家,要求學(xué)生結(jié)合已學(xué)到的知識,以地理氣候,自然物產(chǎn),人文歷史和思維方式角度,推導(dǎo)出假設(shè)國家飲食文化可能存在的形式和內(nèi)容,提高學(xué)生分析問題和解決問題的能力。(二)植被物產(chǎn)傳播的時間和空間緯度貫穿整個課程人類飲食的豐富離不開人口遷移、科技發(fā)展和植被物產(chǎn)的傳播,比如茶葉原產(chǎn)地是中國云南貴州四川交界地段,通過絲綢之路和茶馬古道,茶被傳到西歐,東歐,和亞洲其它國家,以及非洲和美洲。咖啡原產(chǎn)地是非洲的埃塞俄比亞,通過戰(zhàn)爭和奴隸販賣,咖啡進(jìn)入也門等阿拉伯國家,隨著人工培育咖啡在也門的首次種植,以及歐洲和阿拉伯國家之間的宗教戰(zhàn)爭,以及殖民地活動,咖啡被帶到了歐洲,印度,南美和非洲其它國家。葡萄原產(chǎn)地在里海和黑海的外高加速地區(qū),3000多年前開始在意大利和法國等國家種植,漢武帝時代傳到我國新疆吐魯番,唐太宗年間傳到我國中原,然后南非和南美洲國家(阿根廷,智利和巴西)種植葡萄僅僅400多年的歷史,北美的美國僅僅200多年的歷史,但是卻擁有了世界頂級葡萄品種和葡萄酒。歐洲學(xué)者相信,世界上的植物食品,有50%以上都出自印第安人之雙手,包括馬鈴薯、甘薯,木薯,山藥,歐洲的蠶豆,綠豆、豌豆、豇豆,云豆、赤豆、菜豆、架豆、扁豆、豆角、茶豆等的食用豆類(除了中國大豆),以及花生、西紅柿、黃瓜、南瓜、西葫蘆、辣椒、菠蘿、鱷梨、草莓、可可等[10]。盡管這些食品原料現(xiàn)在在全球很多國家種植和引用,然而它們每一個都有自己獨特的對氣候,土壤,陽光和雨水的需求,比如,茶分布在北緯49°到南緯33°之間;咖啡分布在南北回歸線之間;葡萄分布在南緯30-50°和北緯30-50°的溫帶區(qū)域。通過這些常見的植被的傳播時間和空間圖的講解,培養(yǎng)學(xué)生空間立體思維方式,進(jìn)而加強(qiáng)學(xué)生對各國飲食文化之間相互交融和相互影響的理解和掌握,傳輸給學(xué)生采用繪制時間空間圖形,由點到線,由線到面地理解人口流動和文化交流豐富各國飲食,從而打開學(xué)生思維,發(fā)展學(xué)生想象力,培養(yǎng)學(xué)生興趣。(三)比較中西方飲食方式的不同通過對比中西方飲食思維,飲食內(nèi)容和飲食方式的不同,培養(yǎng)學(xué)生對我國傳統(tǒng)飲食文化和傳統(tǒng)文化的自信心。例如,西方的“烤”面包和中國的“蒸”饅頭,從西方面包和中國饅頭的各自起源及其發(fā)展歷史,講解中西方文化起源的不同;西方的烤牛排和中國的燉牛肉的烹飪方式的歷史起源、變遷原因和發(fā)展過程;中方聚餐制和西方分餐制的歷史起源、變遷原因和發(fā)展過程;中方筷子,西方刀叉和阿拉伯國家手抓飯的歷史選擇和傳承;通過對比中西方飲食方式和飲食內(nèi)容的差異,讓學(xué)生體會中西方文化和思維方式的不同,以及我國烹飪技術(shù)的科學(xué)性和營養(yǎng)性。結(jié)合世界各國食品加工方式的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,提出我國傳統(tǒng)食品加工方式,食品科學(xué)營養(yǎng),食品多樣性等方面所面臨的機(jī)遇,挑戰(zhàn)和發(fā)展趨勢,激發(fā)學(xué)生思考我國傳統(tǒng)食品存在巨大的創(chuàng)新空間。結(jié)合作者本人積累的十幾年食品科學(xué)與工程的科學(xué)知識,提出科學(xué)知識可以帶給人民更豐富,更營養(yǎng)和更美味的食品,并通過問題讓學(xué)生對中國獨有的傳統(tǒng)烹飪方式——蒸的優(yōu)缺點,目前的應(yīng)用及其改進(jìn)方法,引導(dǎo)學(xué)生充分認(rèn)識我國先人智慧和中華文化精髓。
二教學(xué)方式改革
(一)采用演小品的形式。講解藥食同源的日常應(yīng)用,讓學(xué)生理解中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想,比如“五味調(diào)和”“天人合一”“五行陰陽學(xué)說”,在我國飲食文化上的體現(xiàn),掌握中國先人在追求飲食營養(yǎng)和健康的探索,提升學(xué)生對我國飲食文化的博大精深的了解,增強(qiáng)學(xué)生對我國傳統(tǒng)文化的自信心。通過翻轉(zhuǎn)課堂的運用[11-12],讓學(xué)生結(jié)合自己家鄉(xiāng)飲食特色,演繹日常飲食中的“五行陰陽學(xué)說”在“藥食同源”上應(yīng)用的現(xiàn)象,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和課堂參與度。(二)世界飲食文化不僅僅帶給學(xué)生全面的視覺認(rèn)識,同時也要配以動手實踐和味覺品嘗,這樣更能調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。因此,設(shè)計日本壽司的制作和品嘗,通過評定壽司的色、形和味來考察學(xué)生對世界其它國家特色飲食的特點掌握;或者,創(chuàng)新一種“奇思妙想飲料”,以飲料營養(yǎng)健康和感官評定考察學(xué)生對食品常規(guī)鑒定方式的掌握。通過這些實踐課帶給學(xué)生親身體驗不同國家飲食特色帶來的切身感受和創(chuàng)新實踐的快樂,培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新思維,提升學(xué)生對這門課的興趣和熱愛。
三結(jié)語
比較中西方飲食文化的差異范文4
關(guān)鍵詞:飲食文化;差異;菜單;翻譯
飲食文化是民族文化的一個重要組成部分。中國飲食文化歷史悠久,內(nèi)容豐富。中國人 的方方面面都與吃是緊密相連的,見面打招呼“吃飯了嗎?”,贊美好的作品為“膾炙人口 ”,吃的心滿意足為“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的飲食文化不夠發(fā)達(dá),烹飪 沒有中國講究,但是他們的用餐禮儀和用餐器具是豐富多彩的,所以比較中西方飲食文化的 差異以及探究這些差異產(chǎn)生的內(nèi)在原因,有助于從理論和實踐兩個方面來研究中餐菜單的英 譯問題,從而更好的進(jìn)行跨文化交際。
一、中西飲食文化的差異
飲食與文化密切相關(guān),不同的民族和國家締造了不同的飲食文化,所以飲食文化具有濃 郁的民族性和多樣性的特點。中國與英美等西方國家對飲食的觀念、宴會禮儀、烹飪方式以 及菜式命名等方面都存在著顯著的差異。
1、觀念上的差異
中國是一種美性的飲食觀念,從來都是把追求美味奉為進(jìn)食的首要目的。在中國的烹調(diào) 術(shù)中,對美味的追求幾乎達(dá)到極致,想盡一切辦法,使盡一切手段,將食品的味道弄出名堂 ,弄出特色來,這點是西方人望塵莫及的。西方是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物 的時候,基本上是從營養(yǎng)的角度理解事物的。強(qiáng)調(diào)采用新鮮原料,強(qiáng)調(diào)在烹調(diào)過程中保持原 有的營養(yǎng)成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以說西方飲食之中營養(yǎng)是帶有普遍性 的。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各種原料都互不相干,各是各的味,注重營養(yǎng)的搭配。
2、烹飪方式的差異
中國飲食之所以有獨特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。中國烹飪講究的調(diào)和之美,是中國 烹飪藝術(shù)的精要之處。西方人于飲食強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營養(yǎng),故烹調(diào)的全過程都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范 行事。再者,規(guī)范化的烹調(diào)要求調(diào)料的添加量精確到克,烹調(diào)時間精確到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有區(qū)別的,中餐加工完的形狀多種多樣,有塊、片、卷、條、段、丁、末、 汁等,而西餐的原料處理完,一般只有片、塊、丁等幾種形狀。
3、菜式命名的差異
中國的很多菜名中往往包含了很多歷史、文化的信息。中菜命名講究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、聯(lián)想能力,少量大眾菜肴以原料命名;而西菜命名直截了當(dāng),突出原料,雖然 少了藝術(shù)性,但是多了實用性。如“佛跳墻”則是根據(jù)民間傳說,這道菜的香味引得寺廟里 的和尚們紛紛跳出墻來等。西餐中的菜名要簡單得多,往往一目了然。以“肯德基”餐廳為 例,光從店名就知道,這是一家炸雞店,而店中的食品如炸雞腿、香辣雞翅、漢堡包,以及 新推出的墨西哥雞肉卷和海鮮湯等,幾乎都是以原料加上烹飪方式或者地名來命名的。
二、中餐菜單英譯的基本原則
菜肴名稱首先表現(xiàn)為信息功能,這是傳遞原料、配料、烹調(diào)方法等信息的過程。菜單作 為餐廳商品廣告之一,具有吸引顧客、推銷產(chǎn)品的目的。中國菜肴的命名多富于藝術(shù)性,為 了提升菜肴的品位和檔次,許多菜名文化蘊(yùn)含豐富,牽涉到人名、地名、動物名稱以及自然 景色等。基于此,菜名的翻譯要跨越中西方語言和文化上的雙重障礙。想要讓西方人理解并 接受中國菜名,翻譯時必須遵循一些相關(guān)的原則。
1、避免文化沖突
中餐菜名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動物名,翻譯是應(yīng) 按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚翅”中的翡翠不 過是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。再如“紅燒獅子頭”,是由肉丸滾上糯米而成,因為像毛 發(fā)豎立的獅子頭而得名。又如“脆皮乳鴿”,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不 能接受的,所以最好將其略過。
2、避虛就實原則
中華菜名除了其直接的所指意義外,還有的包括著豐富的聯(lián)想意義,形成了菜名的又一 特色。中華菜名講究美的傳遞,但是鑒于中西方各自的文化背景所產(chǎn)生的不同的聯(lián)想效果, 翻譯中可避虛求實,采用轉(zhuǎn)譯或者意譯。例如,百鳥歸巢這道菜,實際上是雞腿、豬肉、鵪 鶉蛋加上竹筍絲的組合,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,竹筍絲象征“巢”。若要對等 翻譯,解釋上要下一定的工夫,且不符合譯名的規(guī)范。因此最好根據(jù)菜名組合譯為chicken and pork with egg and bamboo shoot。一些“文化菜名”寓意深遠(yuǎn),相當(dāng)部分是不可譯的 ,所以通常只譯實名。此外,在中國傳統(tǒng)文化中,一些賦予深刻象征意義的高貴植物和晶瑩 透亮的玉石被用來為一些色澤鮮艷、賞心悅目的菜肴冠名。人們常用“芙蓉”代表蛋清,把 豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是這種高雅的聯(lián)想與另一種語言文化是無法相融的,英譯 的原則只有實譯。
總之,中餐菜名的英譯應(yīng)該借鑒中菜命名的藝術(shù)手法,盡量反映中餐烹飪特色,對一些 歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯后還可以附加說明,這樣既保留了菜名信息,又有助于引 起食欲。
三、中餐菜單的英譯方法
要將中餐菜單譯成英文,首先要了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特 色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語和 英語的差異很大,中餐菜名英譯時,應(yīng)采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜 肴的作料等翻譯出來,以便讓客人一目了然。
1、直譯法
以原料命名的菜不加修辭,直譯最為簡便,烹飪方法不必譯出。中菜湯類命名一般按此方 法,翻譯時采用 “原料加湯”的處理方法。
如:
雙冬牛肉——beef with mushroom and bamboo shouts
口蘑菜心——mushrooms with cabbage heart
青椒肉絲——shredded pork and green chili
豆腐湯——bean curd with mushroom soup
荷包蛋——poached egg
人參雞——chicken with ginseng
壇肉——pock in pot
糖醋排骨——sweet and sour spare rib
直譯能使目的語言與源語用基本相同的形式來表達(dá)相同的內(nèi)容,獲取基本相等的效果。 因此對于菜名翻譯來說,直譯是可取且實用的方法。此外,在不違背西方文化的前提下,對 一些以傳說、典故,特別是以形象命名的菜肴,仍可以采用直譯的方法,盡量在表達(dá)原譯的 同時保持原汁原味,讓海外游客在品嘗佳肴的同時,領(lǐng)略中國飲食文化的魅力。
2、意譯法
語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時一般采用意譯法。在中餐 翻譯中,意譯法就是將抽象或帶有聯(lián)想性的菜名以具體清晰的方式表達(dá)出來,譯者常常可以 采用解釋、刪減、借用、改寫等手段。
第一,解釋。
翻譯時對原文本部分的字詞用解釋代替直譯,這是十分必要的。比如一道常見的“魚香 肉絲”,有人直譯為“fish-flavored shredded pork”,也有人翻譯成“shredded pork w ith garlic sauce”。后者作了簡單的解釋,對于外國游客來說,顯得更為直觀。類似的例 子還有很多。
如:
咕嚕肉——sweet & sour pork
回鍋肉——sliced pork doubly sauteed in soy sa
uce
干煸牛肉絲——sauteed beef shreds
醬爆肉——quick-fried pork with soy paste
茄汁石斑魚——deep fried garoupa with tomato sauce
魚香三鮮——shrimp, crab meat & lobster in garlic sauce
這樣把菜式做一個簡單的解釋,西方人就能僅憑菜單就可以對食物做出比較正確的判斷 想象。以免西方人想要這樣的菜,卻上成了別樣的菜肴,減少這樣的不必要的麻煩。
第二, 刪減。
為了使菜名顯得簡明扼要,有時在翻譯時可以省略無關(guān)緊要的詞語這樣更容易讓客人一 目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。
如:宋嫂魚羹——braised fish soup,省略了“宋嫂”一詞。
四寶豆腐煲——seafood and bean curd pot,英文可省略“四寶”一詞。
金牌炸子雞——roast chicken, cantonese style中省略了“金牌”一詞。
第三,借用。
借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名來翻譯部分中餐菜名和主食,常常會收到意想不 到的效果。
如:饅頭——steamed bun/ bread
蜜汁叉燒——b.b.q. pork
四季叉燒豆——roast pork with string beans
蘑菇叉燒——roast pork with mushrooms
雪豆叉燒——roast pork with snow peas
第四, 改寫。
在上文中談到,中國菜的命名講究,常常富有詩情畫意,給人以美好的聯(lián)想和回味,具 有一定的審美價值。例如:“龍鳳呈祥”這道菜是以蛇和雞作為主要原料的,“龍”和“鳳 ”是中國神話的產(chǎn)物,是吉祥的象征。但是如果直譯出來讓人有莫名其妙的感覺,這時候就 必須對源文本進(jìn)行改寫,直接把菜的內(nèi)容反映出來,即“snake and chicken soup”,使人 一目了然。類似的例子很多。
如:
魚米之鄉(xiāng)——fried minced fish with bamboo shoots and pine nuts
黑白分明——fried shrimp balls with black and white sesame seeds
翡翠魚翅——double-bolied shark’s fin with vegetable
螞蟻上樹——sauteed bean vermicelli with spicy meat sauce
叫化雞——baked chicken vagabond style或baked chicken wrapped with mud
翡翠不能食用,僅是一個代稱,指綠色的蔬菜,翻譯時不能按字面譯為“jade shark’s fin ”。而螞蟻在中餐中雖可入菜,但此螞蟻指的是用醬油和淀粉和過的肉末。直譯可能 引起驚詫。“叫花雞”相傳為乞丐創(chuàng)制,取名時以“叫化”代“乞丐”,是一種美化,翻譯 時,以“vagabond”代“beggar”,也是一種美化。
又如:
霸王別姬——steamed turtle and chicken in white sauce
壽比南山——steamed chicken in pumpkin
連生貴子——lotus nuts in syrup
3、音譯法
菜名的音譯在翻譯時獲得了很大的成功,尤其是英譯漢。中國人在接受西方飲食文化的 時候似乎并無多大障礙。如:!漢堡包 (hamburger)、三明治 (sandwich)、可口可樂 (coca- cola)、巧克力 (chocolate) 能被廣泛認(rèn)同。語言是個符號系統(tǒng),在一定條件下可以接受外 來詞,音譯法能避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。在中國菜里,有一部分是用地名 、人名、象聲詞或地方語來命名,為了保持原有特色風(fēng)味,可采用音譯法。
如:麻婆豆腐——ma po tou fu
東坡肉——dong po pork
北京烤鴨——beijing roasted duck
毛氏紅燒肉——chairman mao’s stewed pork with soy sauce
東江釀豆腐——bean curd stuffed with pork mince, dongjiang style
中華飲食文化的獨特性決定了菜名的翻譯不可以也不可能局限于某一種翻譯方法, 而是 應(yīng)該多種方法的綜合體現(xiàn)。有是甚至可以直接使用漢語拼音來標(biāo)注菜名,并且在旁邊附上該 菜的圖片,并標(biāo)注菜的主料、配料和口味等主要信息。這樣便可以讓顧客一目了然,不會因 為對菜名的誤解而破壞了品嘗中國美食的興致。參考文獻(xiàn):
[1] 任靜生. 也談中菜與主食的英譯問題[j].中國翻譯, 20__,(6).
[2] 劉琪. 論中式菜名英譯[d].上海外國語大學(xué), 20__.
[3] 穆連濤. 從文化角度談中菜英譯[d].蘇州大學(xué), 20__.
[4] 周橋. 談?wù)勚胁筒嗣⒆g[j].電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版), 20__, (s1).
[5] 熊力游. 中華菜名功能與翻譯處理[j].長沙大學(xué)學(xué)報, 20__,(3).
[6] 黃芳. 中餐菜單譯法研究[j]. 中國科技翻譯, 20__,(1).
[7] 熊力游. 中華菜名功能與翻譯處理[j]. 長沙大學(xué)學(xué)報, 20__,(3).
[8] 劉清波. 中式菜名英譯的技巧和原則[j]. 中國科技翻譯, 20__,( 4).
[9] 李夢. 中式菜肴的英譯方法和中國飲食文化[j]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報, 20__,(3 ).
[10] 黃薔,王微萍. 淺談中式菜名的英譯及中國餐飲文化[j]. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報, 20__,(2).
[11] 王偉娟. 從目的論角度談中餐菜單的翻譯[j]. 高等函授學(xué)報(自然科學(xué)版), 20__ ,(s1).
比較中西方飲食文化的差異范文5
關(guān)鍵詞:推手 文化差異 文化沖突
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及交通工具、通訊手段的迅速發(fā)展使得各國人民得以頻繁的地交往,出現(xiàn)了越來越多的跨國家庭,而這些跨國家庭的成員都是具有不同文化背景的人,他們在進(jìn)行交流時難免會出現(xiàn)跨文化沖突與交流障礙。電影《推手》就是一部經(jīng)典的反映中西文化交流與沖突的影片,它圍繞著一個由移民美國的家庭所發(fā)生的一系列故事,講述了一個初到美國想與兒子安度晚年的老人在美國的辛酸歷程。它以一個太極拳老人為主線,層層揭示出兒媳與公公之間的矛盾,表現(xiàn)了傳統(tǒng)的中國文化與美國的價值觀念之間的難以調(diào)和的沖突和矛盾。電影一開始就為我們展現(xiàn)了一副這樣的畫面:在同一間屋子里,老人很悠閑且很享受的打著太極拳活動著筋骨,而兒媳則在另外一間房間里絞盡腦汁地忙著自己的小說。自始至終兩人沒有任何交流,語言的障礙加上不同的文化背景導(dǎo)致兩人不斷地產(chǎn)生誤會與抱怨。下面,本文就該影片中出現(xiàn)的文化沖突進(jìn)行深入的分析。[1]
二、中西飲食文化的差異
飲食習(xí)慣和文化是密切聯(lián)系的,不同的民族,由于地域、環(huán)境氣候、當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣不同,造就了不同國家、民族間的飲食文化的差異。中國的文化源于農(nóng)耕和陸地文化,而傳統(tǒng)的西方文化是海洋文化與放牧文化,明顯兩種不同的文化背景使得兩地人的生活方式?jīng)芪挤置鳎M(jìn)而從根本上影響兩者的飲食文化。
1.用餐態(tài)度的不同
在《推手》中,由于語言障礙而帶來的溝通問題,朱父與瑪莎吃飯時是各吃各的。瑪莎拉開冰箱的門,里面放了一個只剩一半的蛋糕,他用手指在蛋糕表面劃了一下,放到嘴里,就算是吃完早餐了。從蛋糕上無數(shù)相似的食指印來看,這種簡單的早餐行為已經(jīng)持續(xù)了很長時間了。接下來影片表現(xiàn)的是朱父的早餐。朱父也從冰箱里拿出了米飯和一些剩菜。朱父很仔細(xì)地將菜盛到米飯里,用微波爐進(jìn)行加熱,然后正兒八經(jīng)地坐在餐桌旁慢慢地享受他的早餐。從中我們可以看出,中國人對待“吃飯”十分認(rèn)真,不管是吃山珍海味還是殘羹冷炙都要坐下來認(rèn)認(rèn)真真地吃。在先秦的時候就有了我國古代比較完備的飲食禮制,并上升到了“經(jīng)國家、定社稷、序人民、利后嗣”的高度。后來孔子又對其進(jìn)行進(jìn)一步的發(fā)展與規(guī)范,在飲食禮制中添加了儒家文化所倡導(dǎo)的“仁、義、禮”等因素,使飲食文化具有了更重要的作用。而在西方國家,由于人們的生活節(jié)奏相對很快,通常沒有充裕的時間享受每頓用餐,所以“隨便吃點”成了他們的家常便飯。這也可能是為什么漢堡能在工薪階層間大肆流行的原因。[2]
2.飲食內(nèi)容的差異
據(jù)西方統(tǒng)計,中國人吃的蔬菜有600多種,是西方的六倍還多。在中國的日常飲食結(jié)構(gòu)中,一般人吃素菜較多,而葷菜只有在節(jié)假日或者生活水平較高時才進(jìn)入平常飲食結(jié)構(gòu)中,所以在中國自古就有“菜食”的說法,并且這種吃法被普遍認(rèn)為健康。這種飲食傳統(tǒng),主要與佛教徒遵從的飲食觀念有著千絲萬縷的聯(lián)系,他們視動物為“生靈”,而認(rèn)為植物為“無靈”,所以,中國傳統(tǒng)文化主張素食主義。
3.餐具使用的不同
電影中朱父和他的兒子喜歡使用中國傳統(tǒng)的餐具筷子和碗,而瑪莎和他的兒子杰米則使用是刀叉。西方國家通常喜歡把食物盛在盤子里用刀叉進(jìn)餐,在中國人們喜歡把食物盛在碗里,盤子中用筷子進(jìn)餐。[3]
4.用餐禮儀的不同
電影中朱父在吃飯時會給他的兒子還有兒媳夾菜,而他的兒媳瑪莎卻拒絕了。這是因為,在中國在餐桌上大家喜歡相互夾菜,勸酒,舉杯共飲非常相親相愛,在吃飯的同時大家相互交談,說笑氣氛熱烈,而在西方國家他們更加注重個人,各吃各的互不干涉,在用餐時他們不會大聲交談,說笑,這在他們看來是及其不禮貌的。
三、子女教育的差異
電影中朱父與他的兒子曉生有這樣的一段對話發(fā)人深省:
朱父:“你們在美國,對孩子挺客氣,是嗎?不把孩子當(dāng)孩子,有學(xué)問。”
曉生:“這里面學(xué)問大得很,這就是民主,民主就是沒大沒小。”
由此可見,在美國很重視人權(quán),它提倡人人平等。在西方家庭里,每個成員,包括男性和女性無論年齡,是平等且每個成員有權(quán)獲得充分的民主和自由。所以瑪莎對杰米是充分的尊重,不會將個人意愿強(qiáng)加給孩子。但是在中國,父母認(rèn)為孩子是自己的私有物品,管教孩子甚至打罵孩子都是天經(jīng)地義的。孩子必須聽從父母的,按照父母安排好的去做。[4]
四、跨文化啟迪
通過電影我們知道了跨文化沖突是真真切切的存在于我們的日常生活中,并且隨著中國的經(jīng)濟(jì)實力與國家地位的提升,增加了與越來越多的外國人交流合作的機(jī)會。為了更好地進(jìn)行跨文化交流我們應(yīng)該怎么做呢?我認(rèn)為有以下幾點:首先,了解目的國文化背景;當(dāng)你前往某一國家應(yīng)提前了解目的國的文化背景,風(fēng)俗禁忌,這樣才能更好進(jìn)行交流。其次,不管是是那個國家的文化我們都應(yīng)該尊重,不能對發(fā)達(dá)國家的文化就全盤吸收,而對不發(fā)達(dá)國家的文化就全盤否定。每一個地區(qū),國家的文化都是人類智慧的結(jié)晶,應(yīng)當(dāng)“取其精華去其糟粕”。最后,不管會不會發(fā)生文化沖突,我們都應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)交流與合作,不能“關(guān)起門來”談交流。只有不斷地于不同文化背景下的國家,人進(jìn)行交流才能吸取經(jīng)驗,促進(jìn)交流,加強(qiáng)合作。在當(dāng)今的世界中,我們都是“地球村”的成員,不是孤立存在的,誰都不能避免跨文化引起的沖突,但是只要我們抱有積極的和充分尊重別國文化的態(tài)度,我們的交流也就會更加順暢。
參考文獻(xiàn):
[1]關(guān)世杰.《跨文化交流學(xué)》[M].北京大學(xué)出版社,1995年
[2]王學(xué)泰.《中國飲食文化史》[M].廣西師范大學(xué)出版社 ,2006年09月
比較中西方飲食文化的差異范文6
關(guān)鍵詞:中式面點 西式面點 加工制作 差異
中圖分類號:TS972 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)08(c)-0216-02
由于經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各地經(jīng)濟(jì)、文化的交流日益增加,中西方的面點制作也在理論與技術(shù)上出現(xiàn)了借鑒融合,但是由于中西方面點文化上的根本差異,在制作的過程中存在著不同之處。該文就中西方面點的加工制作等方面的差異進(jìn)行分析,對比中西式面點各方面的不同,促進(jìn)中西方文化的交流與發(fā)展,同時吸收西點的制作方法并且學(xué)習(xí)融會到中式面點的制作中,讓中國的面點走向世界,讓全世界的人民都可以品嘗到中國的美食。
1 中西方面點的概念以及各自具有的特點
中式面點是指我國的點心,簡稱“中點”,或者又被稱為“面點”,它是以各種糧食、肉類產(chǎn)品以及果蔬等為原料,再配和多種調(diào)味品,經(jīng)過加工制作形成的具有色、香、味、形、質(zhì)的營養(yǎng)食品。中國的面點具有悠久歷史,不同風(fēng)味,品種繁多的特點,并且隨著工具的改進(jìn),中國面點小吃的原料、制法和品種越來越大。
西式面點簡稱為“西點”,主要是指那些歐美國家的點心,它主要是以面、糖、雞蛋、油脂和乳品為原材料,用干鮮果品和調(diào)味料做輔助材料,經(jīng)過定型、裝飾等過程制成的具有色、香、味、形、質(zhì)的營養(yǎng)食品。面點行業(yè)在西方國家通常又被稱為“烘焙業(yè)”,它在歐美國家的發(fā)展十分發(fā)達(dá),而且西點不僅僅是西式烹飪的重要組成部分,也是獨立于西餐烹調(diào)外的一種食品加工行業(yè),并且它已經(jīng)成為了西方食品加工業(yè)的主要支柱產(chǎn)業(yè)之一。西式面點具有主料突出,外形美觀,營養(yǎng)豐富,口味鮮美和供應(yīng)方便等眾多特點,而且西餐的種類大致上可以分為法式、意式、英式、美式、俄式等幾種,每個國家的人都有著自己的飲食習(xí)慣,有一個說法非常形象的說明了不同國家的飲食文化,“法國人是夸獎著廚師的技藝吃,英國人注意著禮節(jié)吃,德國人考慮著營養(yǎng)吃,意大利人痛痛快快地吃。”這句話直接的闡明了不同文化下的各個國家在飲食上的習(xí)慣,也說明了中西方在飲食文化上的差異。
2 中西式面點的分類
中式面點主要是以面食為主的各種不同形式的食物。例如:北方有餃子、面條、煎餅等;南方有春卷、包子、圓宵等。如果以烹飪方式為區(qū)分對象的話,中式面點的分類可以分為:蒸制類,其中包括有饅頭、包子等食物;煮制類,包括湯圓、水餃等;油炸類,包括麻圓、油條等;烙制類,包括餡餅、大餅等;另外還有就是一些烤制類食物。雖然依據(jù)不同的烹飪方法把面食分為以上幾種類型,但是本質(zhì)上來講它們都還是屬于面食類食物。
西式面點按照不同的分類方式也可以分為以下幾種:按照點心的溫度進(jìn)行分類的話,可以分為常溫點心、熱點心和冷點心;按照西點的用途進(jìn)行分類的話,可以分為酒會點心、零售類點心、自助點心、宴會點心和茶點;按照廚房的分工進(jìn)行分類的話,則可以分為糕餅類、面包類、巧克力類、冷凍品類、精制小點心類和工藝造型類;按照制品加工工藝和坯料性質(zhì)進(jìn)行分類的話,又可以分為面包類、蛋糕類、餅干類、巧克力類、混酥類、泡芙類、清酥類、冷凍甜食類。
3 中西式面點的差異
3.1 中西方面點在選料與造型方面存在的不同之處
由于我國地廣物博,資源豐富,人口眾多,氣候條件差異大,所以在選擇面點材料時要求較為精細(xì),重視面點花樣的多樣性及純手工制作。從造型技法方面來講,可將中式面點制作技法歸為18類,即:鉗花、鑲嵌、包、捏、疊、搟、切、攤、搓、剪、削、滾沾、拉伸、擠注、模具、卷、按、撥。利用形態(tài)變化,豐富花色品種。
以中式面點造型為例,大致分為幾何形、象形、自然形3類。其中,幾何形態(tài)是中式面點中應(yīng)用最為廣泛的形態(tài),如,長方形、圓形、正方形、三角形、菱形等,長方形面點以發(fā)糕類多見;圓形面點以月餅、元宵等多見;三角形面點以粽子、糖三角多見……。像形態(tài)多以自然借植物、花朵等為依據(jù),以各類花式形態(tài)來表現(xiàn)面點形態(tài),如,梅花餃、海棠油酥、石榴面包、壽桃包。另外,以動物為原形,經(jīng)抽象變化而制作形成的面點也較為多見,如蜻蜓餃、刺猬包、蝴蝶餃等。在中式面點造型中,自然形態(tài)是不以具體物象為參照,經(jīng)生坯自然發(fā)酵蒸制時開裂而成,如,開花饅頭、芙蓉珍珠餅等。
西式面點制作在選擇材料時較為考究,通常以面粉、干鮮蔬果、糖類、乳制品、脂質(zhì)類、雞蛋、奶油等為主,其中油脂類、蛋類、糖類所用比重較大,且配料中巧克力、果仁、水果等的含量較高。西式面點在加工時以快速為主,依靠模具一次成型,在造型方面每一種圖案形態(tài)均清晰可辨。
從傳統(tǒng)造型特點來講,西式面點可分為蛋糕、面包、點心三類。
夾餡面包又稱為三明治面包,在制作時由邊緣切至中間部分,在其中夾以奶油、馬蘇里達(dá)等。另一種,是由面包中間切開,而后利用鋸齒狀裱花嘴將餡料填充在切口中,如,毛毛蟲面包。
包餡類面點類似于中式包子的制作,通常內(nèi)里包果醬、豆沙、肉松等物。
模具成型的面點多以花式面包和甜酥點心為主,其型似塔、排,這類面點在并沒有固定大小,制作時多根據(jù)餡心變化而來。
擠注花裱是蛋糕制作中較為常用的方法,其成型是利用裱花嘴擠成,如,花卉類、十二生肖類等。
3.2 中西式面點在烹飪方法上的差異
中國面食在進(jìn)行烹制時,以蒸、煮、烘、煎、炸、烙為主,口感比較清淡,不像西點似的以甜為主,但是中式面點大都是油炸食品,較為油膩。西式面點在進(jìn)行制作時以烘、烤為主,依靠模具定型,制作過程簡單便捷節(jié)省時間,而且成品形狀統(tǒng)一、整齊美觀。中西方雖然在制作面點的時候本質(zhì)上有所不同,但是依然存在一些相似之處,例如:在烹飪方法上都有烘,而且由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化趨勢,中西文化的交流和傳播在烹飪上也有借鑒融合,在制作方法上也相互學(xué)習(xí)促進(jìn),這樣不僅可以制作出更多口味不同、風(fēng)格迥異的食物,而且也加強(qiáng)了中西方文化的交流。
3.3 中西式面點制作要求的差異
中式面點大都是通過手工過程完成的,因此,在制作要求上除了要有熟練的技巧和扎實的基本功以外并沒有太多的硬性要求,例如:不用過分的要求在制作過程中的面點份量等等,但是西式面點大部分是用機(jī)器完成制作的,它講求的就是要有精確的份量和標(biāo)準(zhǔn)的制作過程,這樣在制作的過程中才不會出現(xiàn)材料過多導(dǎo)致成品量大或者材料過少成品不足,而且西點在制作過程中還需要很多的輔的工具,比如:各種刀具或者是容器和模具。這些在中式面點中都沒有太多的要求,因為中式面點的制作只需要有人的出現(xiàn),通過手工制作來完成,那么在程序中就不會出現(xiàn)太大的問題,如果在制作過程中出現(xiàn)了某些問題,那么也可以由進(jìn)行制作的手工師傅處理解決。
4 結(jié)語
通過整篇文章的敘述,不管是中式面點還是西式面點,在加工的過程中都需要相互學(xué)習(xí)、彼此促進(jìn)、共同進(jìn)步。經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程促進(jìn)了中西方文化的交流,彼此的飲食文化也逐漸走向包容、貫通,餐飲行業(yè)的人員應(yīng)該在繼承傳統(tǒng)制作工藝的同時學(xué)習(xí)西式面點的制作方法,內(nèi)外兼收、互相融合,從而制作適合世界各個國家人民口味的美味佳肴。
參考文獻(xiàn)
[1] 盧國棟.淺談中西式面點加工制作的差異[J].現(xiàn)代農(nóng)村科技,2012(22):74.
[2] 韓葆穎.從傳統(tǒng)文化中走出的山西特色面點[J].農(nóng)產(chǎn)品加工?綜合刊,2013(5):58-59.