前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了石窟藝術(shù)論文范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
石窟藝術(shù)論文范文1
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì);摘要翻譯;英譯策略
一、引言
摘要是論文的縮影,從某種意義上講比論文更為重要,因?yàn)樗锌赡軟Q定科研成果能否被學(xué)術(shù)界認(rèn)可并廣泛傳播。大部分作者進(jìn)行摘要寫作時(shí),通常都是先撰寫中文摘要,然后將其翻譯為英文。中英文摘要的讀者群不同,前者服務(wù)于國(guó)內(nèi)的中文學(xué)術(shù)讀者,而后者則服務(wù)于國(guó)外英文學(xué)術(shù)讀者及國(guó)際檢索系統(tǒng)的工作者。東西方語(yǔ)言文化差異較大,行文結(jié)構(gòu)和習(xí)慣有所不同,都為摘要英譯帶來(lái)不小的難度。本文以語(yǔ)料庫(kù)翻譯理論為基礎(chǔ),定量與定性研究相結(jié)合,從多方面討論了中外英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要的異同及產(chǎn)生原因,并提出中文摘要英譯策略。
二、基于語(yǔ)料庫(kù)的摘要翻譯研究綜述
1、語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究及其分類
語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的誕生主要受兩個(gè)相關(guān)研究領(lǐng)域的影響,一個(gè)是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),另一個(gè)是描述翻譯研究。以Mona Baker為代表的一批翻譯理論家倡導(dǎo)利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯研究,對(duì)翻譯的性質(zhì)和特征進(jìn)行描述。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的對(duì)比研究,翻譯理論家開始揭示翻譯中譯者獨(dú)特的文風(fēng)和創(chuàng)造性,揭示一定社會(huì)、歷史、文化環(huán)境中翻譯的規(guī)范和策略,并逐漸驗(yàn)證翻譯理論家對(duì)翻譯普遍性規(guī)律所作的假設(shè)。
適用于翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)主要有兩類:平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)。平行語(yǔ)料庫(kù)收集某種語(yǔ)言的原創(chuàng)文本和翻譯成另一種文字的文本。研究者可以通過(guò)平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)對(duì)比兩種文本在詞匯,句子和文體上的差異來(lái)總結(jié)語(yǔ)言翻譯行為中的特征,歸納出其中的等值關(guān)系,研究翻譯腔產(chǎn)生的原因和特點(diǎn)等。可比語(yǔ)料庫(kù)收集某種語(yǔ)言的原文文本,同時(shí)也收集從其他語(yǔ)言翻譯成該語(yǔ)言的文本??杀日Z(yǔ)料庫(kù)現(xiàn)在還處于初創(chuàng)階段,收集的主要是英語(yǔ)的文本和譯本,研究者通過(guò)比較分析可比語(yǔ)料庫(kù)中的兩種文本,探索在特定歷史、文化和社會(huì)環(huán)境中的翻譯規(guī)范,發(fā)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的一些特殊規(guī)律,即翻譯的普遍性,因此它對(duì)翻譯研究的意義最為深遠(yuǎn)。
2、可比語(yǔ)料庫(kù)翻譯視角下學(xué)術(shù)論文摘要的英譯
雖然國(guó)內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)從不同側(cè)面對(duì)學(xué)術(shù)論文的英文摘要進(jìn)行了一定的研究,但大部分憑借的是個(gè)人觀察和經(jīng)驗(yàn)的翻譯研究,或是單純語(yǔ)料庫(kù)或文體學(xué)的語(yǔ)言學(xué)研究。目前將語(yǔ)料庫(kù)的定量分析作為基礎(chǔ)來(lái)定性討論摘要翻譯策略的研究少之甚少。將可比語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)的方法引入翻譯實(shí)踐,是對(duì)學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的有益嘗試。
三、研究設(shè)計(jì)
1、研究目的
鑒于論文英文摘要在閱讀及發(fā)表中的重要作用,本文通過(guò)收集中外具有代表性的學(xué)術(shù)論文英文摘要,對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,旨在提出以英美人士撰寫摘要的特點(diǎn)作為中國(guó)人摘要英譯的策略,以此來(lái)指導(dǎo)學(xué)術(shù)論文摘要的英譯。
2、研究對(duì)象
為了保證所選取論文摘要的權(quán)威性和時(shí)效性,分別從美國(guó)《科學(xué)》雜志及國(guó)內(nèi)《清華大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》各隨機(jī)抽取2011年至2012年上半年發(fā)表的英文摘要三十篇,共選取60篇科技類學(xué)術(shù)論文的英文摘要, 從多角度對(duì)比中外英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要的異同,以此為研究對(duì)象進(jìn)行分析,討論異同原因。
3、研究方法
采取語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)以及翻譯實(shí)踐相結(jié)合的方法,對(duì)國(guó)內(nèi)外具有典型性的論文英文摘要進(jìn)行了微觀文體特征及宏觀信息結(jié)構(gòu)方面的對(duì)比研究,比較時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、長(zhǎng)度、名詞性短語(yǔ)、句子復(fù)雜性及主述位方面的異同,深入了解國(guó)內(nèi)外英文摘要撰寫水平的差異,探索切實(shí)可行的英譯指導(dǎo)原則。
四、結(jié)果分析與討論
1、時(shí)態(tài)及語(yǔ)態(tài)
一般現(xiàn)在時(shí)是最常用的時(shí)態(tài),此外,還出現(xiàn)了現(xiàn)在完成時(shí),一般過(guò)去時(shí)和一般將來(lái)時(shí)。具體數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)如圖1所示:
按照數(shù)量來(lái)講,《Science》和《學(xué)報(bào)》(簡(jiǎn)稱)對(duì)于一般現(xiàn)在時(shí)的使用比例差別不大,均有用于說(shuō)明研究背景、目的、方法、結(jié)論和結(jié)果幾個(gè)基本語(yǔ)步。使用差異較大的是在研究方法語(yǔ)步中出現(xiàn)的現(xiàn)在完成時(shí)和一般過(guò)去時(shí),《Science》30篇摘要應(yīng)用現(xiàn)在完成時(shí)29次,幾乎是《學(xué)報(bào)》出現(xiàn)16次的近2倍,但前者應(yīng)用一般過(guò)去時(shí)15次,僅是后者41次的少一半。這充分說(shuō)明英美人士使用現(xiàn)在完成時(shí)比起一般過(guò)去時(shí)更占上風(fēng),他們希望把過(guò)去發(fā)生的或已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過(guò)程的連續(xù)性和推理性,強(qiáng)調(diào)完成的研究?jī)?nèi)容對(duì)結(jié)果、結(jié)論所產(chǎn)生的影響,而一般過(guò)去時(shí)只是表示調(diào)查、發(fā)現(xiàn)過(guò)去某一研究過(guò)程,相對(duì)孤立。另外,在統(tǒng)計(jì)中還發(fā)現(xiàn),應(yīng)用于結(jié)論語(yǔ)步的一般將來(lái)時(shí)在《Science》中僅出現(xiàn)1次,而在《學(xué)報(bào)》中出現(xiàn)8次。摘要的結(jié)論部分使用動(dòng)詞需謹(jǐn)慎,作者需給自己的研究結(jié)論留有余地,不能過(guò)分的肯定研究結(jié)果?!禨cience》中發(fā)現(xiàn)英美人士多喜歡用情態(tài)動(dòng)詞來(lái)描述結(jié)論,如用may, could來(lái)委婉表達(dá),極少用將來(lái)時(shí)。在英譯中文摘要時(shí),要注意英文摘要時(shí)態(tài)表達(dá)的自身特點(diǎn)、方式及習(xí)慣,翻譯的策略就是要符合摘要譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和常用習(xí)慣。
摘要的語(yǔ)態(tài)也是人們關(guān)注的焦點(diǎn)。筆者詳細(xì)研究了60篇英文摘要中出現(xiàn)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如圖2所示:
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,兩種雜志都優(yōu)先選擇主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)組織句子。目前大多數(shù)科技期刊提倡實(shí)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)槠浔磉_(dá)更為準(zhǔn)確,使讀者更易閱讀和理解?!禨cience》中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),分別為142次和18次?!秾W(xué)報(bào)》主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用幾乎是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的近三倍,與國(guó)際接軌較好,符合英美人士的寫作特點(diǎn)。不過(guò),在翻譯英文摘要時(shí)優(yōu)先考慮主動(dòng)語(yǔ)態(tài),也不能一概而論,滿足表達(dá)的需要是重中之重。如:BP神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)建??紤]了普通高等學(xué)校數(shù)、普通高等學(xué)校教職工人數(shù)、普通高中畢業(yè)人數(shù)以及國(guó)家財(cái)政教育經(jīng)費(fèi)投入4個(gè)影響因素。譯為Back propagation neutral network model takes into account the number of colleges and universities, the number of college and university faculty, the number of high school graduates and the state financial expenditure on education.若此句采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式,謂語(yǔ)較短而主語(yǔ)特別長(zhǎng),頭重腳輕,則顯得很不地道。
2、名詞性短語(yǔ)
在表達(dá)高度濃縮的科技信息時(shí),譯文名詞性詞組的處理可以用來(lái)考查譯者的專業(yè)遣詞造句能力。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如圖3所示:圖3英文摘要中名詞性短語(yǔ)的使用情況
可以清楚地看到,《Science》和《學(xué)報(bào)》在名詞性短語(yǔ)的處理上基本一致,形容詞、名詞以及Of結(jié)構(gòu)是修飾名詞最常用的三種手段,動(dòng)名詞、后置短語(yǔ)及一長(zhǎng)串名詞作為修飾語(yǔ)使用則相對(duì)少一些。在語(yǔ)言簡(jiǎn)潔方面,摘要翻譯需盡量做到措辭精煉、重點(diǎn)突出。摘要本身具有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性,文字表達(dá)樸實(shí)簡(jiǎn)練,句型相對(duì)單純。英語(yǔ)名詞性短語(yǔ)的處理策略可歸納為:能用形容詞做定語(yǔ)就不用名詞做定語(yǔ),能用名詞做定語(yǔ)就不用動(dòng)名詞做定語(yǔ),如用experimental results,不用experiment results,用measurement accuracy,不用measuring accuracy。可直接用名詞或名詞短語(yǔ)做定語(yǔ)的,就少用of句型,如“用這種方法,丟包率和傳輸時(shí)延減少,HMIPv6的性能得到了改進(jìn)”,可以英譯為“With this method the rate of loss packet and the delay of transmission were decreased and the performance of HMIPv6 was improved”,譯文從語(yǔ)法角度上看是正確的,但從語(yǔ)言表達(dá)角度分析卻沒(méi)有做到文字簡(jiǎn)潔,一句話里出現(xiàn)了三次of結(jié)構(gòu),顯然有些拖泥帶水,可將其重寫為: “With this method the loss-packet rate and transmission delay were decreased and the HMIPv6 performance was improved”,通過(guò)使用連字符及直接將名詞用作修飾成分來(lái)達(dá)到摘要表達(dá)簡(jiǎn)潔的要求。
3、句子復(fù)雜性
學(xué)術(shù)論文句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性也是翻譯中應(yīng)考慮的一個(gè)方面,本研究主要考察簡(jiǎn)單句、并列句和從屬句這三個(gè)分類,如圖4所示:
《Science》和《學(xué)報(bào)》在句子復(fù)雜性差異較大。前者僅使用35句簡(jiǎn)單句,應(yīng)用從屬句的數(shù)量比簡(jiǎn)單句多近一倍,達(dá)68句,而后者則大量使用簡(jiǎn)單句表達(dá),達(dá)到102句,并列及從屬句的使用則少了一半還要多。這也從一個(gè)側(cè)面反映出英語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式的特點(diǎn),重形合,句子多用語(yǔ)言形式手段連接。從屬句的使用可以使句子緊密連貫,邏輯性增強(qiáng)。由于漢語(yǔ)采用意合法造句,很少甚至不用銜接手段,注重隱性連貫,且中文摘要通常信息量大,結(jié)構(gòu)松散,這無(wú)疑又為英譯增加了不少難度。因此,英譯必須要透徹理解原文的含義,然后按照英語(yǔ)思維和行文習(xí)慣來(lái)重新組織譯文,必要的時(shí)候做拆句、合句以及句子嵌套的處理。如翻譯“委婉語(yǔ)是一種廣泛存在于人類言語(yǔ)交際中的語(yǔ)言現(xiàn)象。外交語(yǔ)言也不例外,其中存在著大量的委婉語(yǔ)...”,可譯為“Euphemism is a kind of language phenomenon that widely exists in human communication. Foreign language is no exception, in which there is a great deal of euphemism...”。原文“廣泛存在于人類言語(yǔ)交際中”是“語(yǔ)言現(xiàn)象”的修飾部分,是一個(gè)相對(duì)較長(zhǎng)的定語(yǔ),可譯為簡(jiǎn)單句“Euphemism is a kind of language phenomenon. It widely exists in human communication.”但這樣會(huì)使譯文行文松散,不夠嚴(yán)謹(jǐn),因此更好的選擇是引入先行詞that來(lái)引導(dǎo)定語(yǔ)從句。另外,“其中存在著大量的委婉語(yǔ)”與前一分句有較強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,可以處理為in which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。這樣的嵌套處理在摘要英譯中可使句子結(jié)構(gòu)緊湊,增強(qiáng)邏輯性,進(jìn)而提高可讀性。
4、主位及述位結(jié)構(gòu)
以主述位為基礎(chǔ)來(lái)確定翻譯單位對(duì)譯文語(yǔ)篇的建構(gòu)有直接幫助。主位是信息的出發(fā)點(diǎn),是與句子信息相關(guān)的主題;而述位則是由主位發(fā)展而來(lái)的新的信息,是句子的核心。英文摘要高度概括論文內(nèi)容,傳遞某種觀念或理論的新信息。在大多數(shù)情況下,把已知的部分說(shuō)在前,新知的部分說(shuō)在后,由‘熟'及‘生’,不僅可以逐步深入地表達(dá)作者的觀點(diǎn),而且符合英語(yǔ)讀者的閱讀預(yù)期及邏輯思維按順序展開的方式。但是,在一些情況下,“主位與已知信息、述位與新信息并沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)應(yīng)關(guān)系。有時(shí)候,有標(biāo)記的新信息也會(huì)在已知信息前面出現(xiàn)”,如段落開頭第一句。由此,我們不對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行信息先舊后新的定量統(tǒng)計(jì),只對(duì)改進(jìn)翻譯實(shí)踐做定性分析。
例“在過(guò)去的兩個(gè)世紀(jì)里,陸地水份及礦物質(zhì)的利用已增加超過(guò)10倍。未來(lái)人口和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的增長(zhǎng)將加劇這種壓力。重大的環(huán)境變化從對(duì)當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)系統(tǒng)的破壞到對(duì)生態(tài)圈的干擾可能是人類活動(dòng)的積累作用?!?譯為“The use of land water and minerals has increased more than tenfold during the past two centuries. Future increases in population and economic development will intensify this pressure. Major environmental changes varying from disruption of local ecosystems to disturbance of the biosphere are the likely cumulative impacts of human activities.”譯文基本按照中文順序逐詞翻譯,但仔細(xì)讀來(lái),前兩句都是以人類的相關(guān)活動(dòng)作為視角來(lái)闡述,而第三句的“Major environmental changes”忽然轉(zhuǎn)到了環(huán)境,這樣的新信息主位,破壞了信息結(jié)構(gòu)的連貫性,使讀者思路發(fā)生跳躍,不如將“The cumulative impacts of human activities”選為主語(yǔ),以舊信息視角引入,進(jìn)而闡述新話題,改為“The cumulative impacts of human activities are likely to lead to major environmental changes varying from disruption of local ecosystems to disturbance of the biosphere.” 英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)形式不同,翻譯時(shí)應(yīng)整合漢語(yǔ)摘要的信息后,按照英文表達(dá)習(xí)慣及連貫性要求重新組織。
五、結(jié)論
摘要翻譯的難點(diǎn)在于,很多情況下并不是照原文的內(nèi)容和語(yǔ)言形式翻譯就能完成任務(wù)。針對(duì)于此,本文采用定性與定量研究相結(jié)合的方法,提出以英美人士撰寫摘要的特點(diǎn)作為中國(guó)人摘要英譯的策略,把原語(yǔ)信息用目的語(yǔ)的獨(dú)特結(jié)構(gòu)重寫出來(lái)。這樣的英譯摘要才會(huì)有較高的質(zhì)量和良好的交際性,有助于學(xué)術(shù)的傳播。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Baker,M.1995. Corpora in Translation Studies:An Overview and Some
[2]Suggestions for Future Research. Target Vol7.
[3]黃國(guó)文,2005,《功能語(yǔ)言學(xué)的理論與應(yīng)用》,北京:高等教育出版社。
[4]梁福軍,2010,《科技論文規(guī)范寫作與編輯》,北京:清華大學(xué)出版社。