前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了茶藝文化論文范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
茶藝文化論文范文1
關(guān)鍵詞:差異;策略;歸化;異化;翻譯
一、引言
翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,無(wú)論從語(yǔ)言的符號(hào)觀還是社會(huì)觀來(lái)看,其都帶有明顯的文化特征。語(yǔ)言的文化性集中表現(xiàn)在語(yǔ)言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語(yǔ)言內(nèi)涵的文化,給予語(yǔ)言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個(gè)方面。(1)影響并制約語(yǔ)言系統(tǒng)(包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等);(2)決定語(yǔ)言的指稱(chēng)內(nèi)容與形式;(3)作用于人類(lèi)的語(yǔ)言思維與表達(dá)形式。由此可見(jiàn),作為文化載體的語(yǔ)言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所說(shuō):“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”(1993:109)文化對(duì)語(yǔ)際交流的影響可見(jiàn)一斑。漢英民族在價(jià)值觀念、、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理?xiàng)l件、社會(huì)制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語(yǔ)言打上了深深的烙印,也為這兩種語(yǔ)言之間互譯帶來(lái)了重重困難。本文擬從漢英語(yǔ)言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來(lái)尋求其間的語(yǔ)義文化對(duì)等翻譯。
二、漢英文化差異
因?yàn)檎Z(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。,漢英兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。
(一)地理環(huán)境引起的文化差異
文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國(guó)和英國(guó),因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對(duì)的異域文化。英國(guó)是島國(guó),地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語(yǔ)言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語(yǔ):spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說(shuō)的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說(shuō)來(lái)看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(OdetotheWestWind)正是對(duì)春的謳歌。CharlesDickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說(shuō)“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者?!拔黠L(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說(shuō)。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”也說(shuō)明這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。
(二)民情風(fēng)俗造成的差異
漢英民族由習(xí)俗引起的文化差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短語(yǔ)上體現(xiàn)得非常明顯。英國(guó)人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國(guó)文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語(yǔ)中有關(guān)馬的說(shuō)法及其豐富。諸如:talkhorse(吹牛);getonone’shighhorse(趾高氣揚(yáng));horseandhorse(并駕齊驅(qū))等等。然而中國(guó)是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國(guó),世代的牛耕生活使?jié)h語(yǔ)囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征。“俯首甘為孺子?!本褪求w現(xiàn)的這種情結(jié)。相反在英語(yǔ)中卻用馬來(lái)代替。漢語(yǔ)中的“老黃?!狈g成英語(yǔ)也就成了“awillinghorse”.不光如此,漢英語(yǔ)言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化?!凹t色”在漢語(yǔ)中含有極強(qiáng)的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反,“red”卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖、憤怒和危險(xiǎn),含有較強(qiáng)的貶義。
三、翻譯策略
漢英文化的差異性給兩種語(yǔ)言之間的翻譯帶來(lái)了很大困難。但是,這并不是就說(shuō)明兩種語(yǔ)言之間就不能相互轉(zhuǎn)化。語(yǔ)言共性論認(rèn)為:雖然人類(lèi)的語(yǔ)言存在著巨大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換成為可能。Chomsky的普遍語(yǔ)法理論也從另一個(gè)角度證明了語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的可能性?!叭绻f(shuō)每種語(yǔ)言都能表達(dá)所指的一切,那么,從原則上說(shuō),某種語(yǔ)言所表達(dá)的一切都能被譯為另一種語(yǔ)言(蔡毅)。不同語(yǔ)言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。(一)異化翻譯策略
異化就是不改變?cè)牡奈幕⒄Z(yǔ)言、文體等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。它翻譯的前提是,認(rèn)為語(yǔ)言是有差異的,交際因語(yǔ)言社團(tuán)之間與語(yǔ)言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且在目的語(yǔ)中表現(xiàn)文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點(diǎn)如下:(1)不完全遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語(yǔ)中的實(shí)觀材料或采用目的語(yǔ)中的古詞語(yǔ);(4)目的是為目的語(yǔ)讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運(yùn)用智力和想象力去感受衣魚(yú)文化的獨(dú)特之處;有利于豐富目的語(yǔ)文化和表達(dá)方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢(shì),它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來(lái)了閱讀困難。常見(jiàn)的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。
(二)歸化翻譯策略
歸化翻譯就是遵循目標(biāo)語(yǔ)文化的當(dāng)前價(jià)值,對(duì)原文進(jìn)行同化翻譯。該翻譯法的最大特點(diǎn)就是采用地道暢通的目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語(yǔ)的主流文化價(jià)值觀取代了譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀。歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過(guò)程中因?yàn)閷?duì)本族文化的親切感和認(rèn)同感,往往會(huì)采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),就可以避免文化沖突,在自己的知識(shí)文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來(lái),歸化翻譯的通順常常也會(huì)換來(lái)文化信息的遺失。常見(jiàn)的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。
四、異化歸化,各得其所
上面我們已經(jīng)談到異化和歸化翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn)。過(guò)度的歸化和異化都不可取。那么,在實(shí)際的翻譯中我們應(yīng)該采取什么標(biāo)準(zhǔn)呢?關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清末的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“譯事三難”,即“信、達(dá)、雅”?!靶拧敝钢覍?shí)原文,“達(dá)”指語(yǔ)言通順暢達(dá),“雅”指文字古雅。魯迅也說(shuō)過(guò):“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的風(fēng)姿……”。錢(qián)中書(shū)提出了更具體的“化境”文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而顯露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入于“化境”。從這些翻譯名家對(duì)翻譯所定的標(biāo)準(zhǔn)可以看出,“忠實(shí)”和“通順”是翻譯過(guò)程中應(yīng)該遵循的兩項(xiàng)基本原則,缺一不可。那就是說(shuō),既要將原文的信息(包括語(yǔ)言信息和文化信息)全部傳達(dá),語(yǔ)氣和風(fēng)格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于理解接受。這就要求我們能夠找到異化和歸化翻譯的最佳結(jié)合點(diǎn),讓異化和歸化更得其所。一般說(shuō)來(lái),從文化的角度來(lái)看,文化間的關(guān)系分為:文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關(guān)系對(duì)翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語(yǔ)言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多的接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優(yōu)越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時(shí)我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對(duì)某些物質(zhì),事物和現(xiàn)象有完全矛盾的理解。處理這種文化現(xiàn)行,歸化翻譯方法更能大顯神通。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993:105-115.
茶藝文化論文范文2
語(yǔ)言不僅是信息的載體,也是文化的載體。任何一種語(yǔ)言都承載著一定的文化內(nèi)涵,它體現(xiàn)了一個(gè)民族的思維、心理和價(jià)值觀。而翻譯作為語(yǔ)際交流,它不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且也是文化移植過(guò)程。因此,要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語(yǔ)言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。一、觀察與思維上的差異與翻譯世界上存在著眾多的民族,他們的思維活動(dòng)以及與思維活動(dòng)有密切關(guān)系的語(yǔ)言文字,無(wú)疑存在著許多相同之處,表現(xiàn)出人類(lèi)的共性。但是,幾乎每個(gè)民族都有自己的獨(dú)特的思維方式,而且思維方式的差異,正是構(gòu)成不同文化類(lèi)型的重要原因之一。漢英兩個(gè)民族也不例外,兩者在觀察與思維方式上都存在著一定的差異。對(duì)同一事物,往往因思維概念不同,便產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。比如對(duì)顏色的觀察和使用,兩個(gè)民族就有不同的概念:如漢語(yǔ)的“紅糖”,英語(yǔ)為"brown sugar";漢語(yǔ)的“紅茶”,英語(yǔ)為“black tea";英語(yǔ)的“black coffee",漢語(yǔ)譯為“濃咖啡”;漢語(yǔ)的“黑眼睛”,英語(yǔ)譯為“darkeyes";英語(yǔ)的“b lack eyes",漢語(yǔ)譯為“挨打后出現(xiàn)的黑眼圈”;漢語(yǔ)的“黃”,英語(yǔ)譯為“blue film"。此外,英漢兩個(gè)民族在邏輯思維上也存在著差異。例如英語(yǔ)句子″Nobody could betoo foo lish th is day1″若直譯為:“今天誰(shuí)也不會(huì)太愚蠢,”那就大錯(cuò)特錯(cuò)。因?yàn)?,從句法上看,它是一個(gè)雙重否定句,而從思維方式上看,它是一種逆向思維。其正確譯文是:“今天,無(wú)論你出洋相到什么程度,都不算過(guò)分?!倍⑽木渥?Doyou see any g reen in m y eye?"的正確譯文應(yīng)是“你以為我是好欺騙的嗎?”因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中,green(綠色)除了表示“妒忌、眼紅”(g reen-eyed),還有“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)淺薄、容易欺負(fù)”的意思。由于英、漢文化的差異,中國(guó)人和西方人在時(shí)間觀念上也存在著一定的差異。如英語(yǔ)句子"But we are getting ahead of the story1"的正確譯法應(yīng)為:“不過(guò),我們說(shuō)到故事后頭去了?!币?yàn)樵凇扒啊迸c“后”分別指過(guò)去與未來(lái)時(shí),中國(guó)人與西方人似乎采取了不同的觀點(diǎn)。中國(guó)人仿佛是面對(duì)著過(guò)去看問(wèn)題,因而有“前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者”,以及“前所未有”、“后繼有人”之說(shuō);而英語(yǔ)民族的人卻正好相反。再如英語(yǔ)的"the la test new s",譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。由于思維上的不同,中國(guó)人與西方人在倍數(shù)問(wèn)題上也有不同的說(shuō)法。例如英文句子"Thep la st ic con ta iner is five t im es ligh ter than tha tg la ss one1"應(yīng)譯為“這個(gè)塑料容器比那個(gè)玻璃容器輕五分之四?!庇⒄Z(yǔ)習(xí)慣上可以說(shuō)“減少多少倍”,這在漢語(yǔ)是說(shuō)不通的。英語(yǔ)說(shuō)減少兩倍,即是漢語(yǔ)說(shuō)的減少一半;英語(yǔ)說(shuō)減少三倍,即是漢語(yǔ)說(shuō)的減少三分之二。因此,譯者應(yīng)對(duì)英漢民族在觀察和思維上的差異作深入的了解;否則,翻譯時(shí)望文生義,可能會(huì)使人讀后“丈二和尚摸不著頭腦”,令人費(fèi)解,甚至?xí)[出笑話來(lái)。二、歷史典故與宗教信仰上的差異與翻譯歷史典故是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的產(chǎn)物。英漢兩種語(yǔ)言都有大量口頭流傳和文字記載下來(lái)的典故,反映了使用這兩種語(yǔ)言的人民都各自擁有豐富的文化遺產(chǎn)。然而,這些典故往往不易理解,也就難于欣賞。例如“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國(guó)歷史上的著名人物,在中國(guó)家喻戶曉,他在中國(guó)讀者的心中是當(dāng)然的智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何人,與“臭皮匠”有何聯(lián)系,如果采用直譯的方法,很難傳遞句子所蘊(yùn)含的豐富歷史文化信息。因此,只有采用直譯和增譯相結(jié)合的方法,才能使原語(yǔ)言的文化信息得以充分再現(xiàn)。故該句可譯為:"T h ree cobb lers w ith their w it s com b inedequa l Chukeh L iang the m a ster m ind1"中國(guó)文化如此,西方文化亦如此。許多英語(yǔ)典故來(lái)自英國(guó)文學(xué)寶庫(kù),尤其是莎士比亞的作品。例如美國(guó)《時(shí)代》周刊曾刊登這樣一句話:"M any took to gam b ling and go t in over2their head s,bo rrow ing from Shy lock to p aytheir deb t s"在這里,作者援引了莎劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock(夏洛克)作為典故,來(lái)喻指賭徒們借高利貸還債。在這句話中,Shylock不再是《威尼斯商人》劇中那個(gè)具體的人,而是泛指那些斤斤計(jì)較的高利貸者。本句可譯為:“許多人嗜賭成性,債臺(tái)高筑,最后不得不借高利貸還債。”此外,像"paint the lily"(畫(huà)蛇添足;多此一舉)"m eet one′1sW a terloo"(敗走麥城;慘遭失敗),"cu t theGo rd ian kno t"(斬?cái)嗨拦?jié);快刀斬亂麻)等等,都是西方文化中的歷史典故,其中也都包含著豐富的歷史文化信息。要譯好這些歷史典故,必須注意中西兩種歷史文化之間的差異,采取適當(dāng)?shù)姆g方法。宗教文化是人類(lèi)文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是由民族的宗教意識(shí)、宗教信仰所形成的文化,表現(xiàn)在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,這三大宗教在中國(guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。在我國(guó)傳統(tǒng)的宗教文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中“龍王”,還有“開(kāi)天辟地”的盤(pán)古和“主宰自然界”的老天爺。而這些文化在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)予注意。比如三個(gè)和尚的典故留下了一個(gè)家喻戶曉的諺語(yǔ):“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。”要把這個(gè)諺語(yǔ)神形并茂地譯成英語(yǔ)并不是那么容易。主要問(wèn)題在于信仰基督教的英語(yǔ)國(guó)家對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的這個(gè)典故更是鮮為人知。因此,譯成英語(yǔ)時(shí)形意很難兼顧。如果只重傳意,可采用套譯法,即套用英語(yǔ)中現(xiàn)成的成語(yǔ):"One boy is aboy;tw o boy s a re ha lf a boy;th ree boy s a reno boy1"或者"Too m any cook s spo il theb ro th1"如果重形式,則可直譯加解釋:"O nem onk,tw o bucket s;tw o m onk s,one bucket;th ree m onk s,no bucket,no w a ter-m o rehand s,less w o rk1(鄧炎昌,1989)"套譯、直譯,各有千秋,譯者可以根據(jù)需要進(jìn)行選擇。再看英語(yǔ)句子"He can be relied on1 He eats no fish1"英語(yǔ)短語(yǔ)"to eat no fish"出自一個(gè)宗教典故,指的是英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府的忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚(yú)的習(xí)俗。因此,"to eatno fish"(不吃魚(yú))是表示“忠誠(chéng)”的意思。故本句可譯為:“他非常忠誠(chéng),值得信賴(lài)?!庇捎谧诮涛幕牟町?,有些詞匯在漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有對(duì)應(yīng)的詞匯,但它們所蘊(yùn)含的宗教文化信息卻大相徑庭。比如,英語(yǔ)中"dragon"(龍)是邪惡的象征,西方人認(rèn)為龍是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。英國(guó)歷史上有一首著名的敘事詩(shī)Beowulf,詩(shī)中的主人公貝奧武甫與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。而漢語(yǔ)中的“龍”字則恰恰相反,它是傳說(shuō)中“上天”的神物,所以中國(guó)的皇帝都自喻為“龍”。在一定意義上,“龍”是中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的五千年文明史的象征。因此,中國(guó)人常常把自己比喻為“龍的傳人”。但由于漢語(yǔ)的“龍”和英語(yǔ)中的"dragon"存在著文化信息上的差異,有些有“龍”字的漢語(yǔ)不能直譯為"dragon",如“望子成龍”就不能直譯成"to hope that one′s son w illbecom e a d ragon",英譯為"to hop e tha t one’sson w ill becom e som ebody"。而“亞洲四小龍”譯成英文時(shí)最好轉(zhuǎn)換喻體,譯為"four A siant igers"。因此,對(duì)于涉及歷史典故和宗教文化的詞語(yǔ),譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)多加注意。三、生產(chǎn)活動(dòng)與自然環(huán)境 上的差異與翻譯語(yǔ)言常常與人們的生產(chǎn)活動(dòng)息息相關(guān)。漢語(yǔ)中的“趁熱打鐵”與英語(yǔ)中的"trike the ironw h ile it is ho t1"最初無(wú)疑都出自鐵匠之口。而英語(yǔ)中的"to work like a horse;as strong as aho rse",中國(guó)人則說(shuō)“像老黃牛一樣勤勞;力大如?!?。漢語(yǔ)中的“牛飲;大喝”,英國(guó)人則稱(chēng)"tod rink like a ho rse"或“to d rink like a fish"。所以如此,是因?yàn)橹袊?guó)自古以來(lái)以牛耕為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國(guó)人對(duì)牛的熱愛(ài)和贊譽(yù)。與中國(guó)不同,英國(guó)古代主要靠馬耕地,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。英語(yǔ)成語(yǔ)"d rink like a fish"也充分體現(xiàn)了英國(guó)的地理特征。其實(shí),這是一個(gè)不合邏輯的比喻,因?yàn)轸~(yú)在水里張口呼吸并非喝水,顯然是他們的祖先對(duì)周?chē)挛镆环N直觀的誤會(huì)。眾所周知,英國(guó)是一個(gè)典型的海洋國(guó)家,因而與海洋有關(guān)的成語(yǔ)和諺語(yǔ)也就特別多,例如,漢語(yǔ)的"守口如瓶”譯為英語(yǔ)的"as close as aoyster(牡蠣)";“抓到籃子里便是菜”為"A ll is fish that comes to one′snet";“進(jìn)退維谷”為"betw een the devil and thedeep sea";“芝麻醬煮餃子;擁擠不堪”譯為"Itis p acked like sa rd ines(沙丁魚(yú))"。最后這一說(shuō)法有些中國(guó)人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因?yàn)橐?jiàn)過(guò)打開(kāi)的沙丁魚(yú)罐頭的人很少,看到過(guò)一個(gè)又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長(zhǎng)的沙丁魚(yú)的人更不多。地理環(huán)境影響氣候,而氣候也影響著人們所使用的語(yǔ)言以及詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義。比如中國(guó)的“東風(fēng)”和英語(yǔ)中的"east w ind",雖然漢英兩種文化中都有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),但內(nèi)涵意義卻截然不同。中國(guó)西部高山,東臨大海,在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,而英國(guó)的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”,因?yàn)椤拔黠L(fēng)”從大西洋吹來(lái),恰似中國(guó)的“東風(fēng)”。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊就曾寫(xiě)過(guò)一首膾炙人口的Ode to the W est W ind《(西風(fēng)頌》)。在詩(shī)的最后,詩(shī)人名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念:"O,w ind,ifW in ter com es,can Sp ring be fa r beh ind?"(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)翻譯此詩(shī)時(shí)應(yīng)對(duì)這一地域文化差異作一注釋(此處的“西風(fēng)”相當(dāng)于中國(guó)的“東風(fēng)”),否則會(huì)給缺乏英國(guó)地域文化知識(shí)的一些漢語(yǔ)讀者造成困惑或誤解。再如,漢語(yǔ)中的“狗”和英語(yǔ)中的"dog"也有著不同的價(jià)值觀念。在歐美國(guó)家中,狗被看成人類(lèi)最好的朋友(man′s bestfriend)。因此,狗常常用來(lái)比人:"Every dogha s h is day1"(凡人皆有得意日)、"a luckydog"(幸運(yùn)兒)、"a top dog"(最重要的人物)等。在中國(guó),雖然狗有時(shí)也被認(rèn)為忠實(shí)、可靠,但用狗的形象喻人時(shí),卻全是壞的意思:“走狗”(ob2sequ iou s p erson)、“狼心狗肺”(b ru ta l and co ld-b looded)、“狗急跳墻”(aco rnered bea st w illdo som eth ing desp era te)等等。在英漢兩種語(yǔ)言中,像這樣所指相同或類(lèi)似,而表達(dá)的概念卻不同的詞語(yǔ)還不少。在形似而不能傳意的情況下,譯者盡可大膽地舍去源語(yǔ)詞語(yǔ)中的形,用譯語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá)取而代之。四、日常生活與社會(huì)習(xí)俗上的差異與翻譯不同的民族在打招呼、稱(chēng)謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習(xí)俗。如中國(guó)人見(jiàn)面打招呼時(shí)常用的幾句套話是“你到哪兒去?”、“你在干什么?"或“你吃過(guò)了嗎?”在中國(guó)文化里,這幾句話并無(wú)多深的含意,只不過(guò)是禮節(jié)性的、見(jiàn)面打招呼的一種方式。然而,西方人對(duì)這幾句話卻很敏感和認(rèn)真?!澳愕侥膬喝?”、“你在干什么?”之類(lèi)的問(wèn)題,在他們看來(lái)純屬私事,別人不能隨便打聽(tīng),除非對(duì)方是親密的朋友。而“你吃過(guò)了嗎?”則會(huì)使他們不知所措,他們會(huì)以為你想請(qǐng)他(她)吃飯。像這樣的見(jiàn)面問(wèn)候語(yǔ),應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語(yǔ)慣用語(yǔ),如"Hello!"、"Good m o rn ing!"或"How a re you?"又如打電話用語(yǔ)“你貴姓?”、“我是某某”若直譯為"W hoa re you?"、"I am So-and-so 1",這會(huì)使西方人莫名其妙,因?yàn)檫@違背了英語(yǔ)文化里約定俗成的電話習(xí)慣用語(yǔ),因此應(yīng)譯為"W ho is thatsp eak ing?"、"T h is is So-and so 1"再如,得到別人的恭維時(shí),西方人會(huì)說(shuō)"Thank you"、"Youa re fla t tering m e1"、"I am flattered1"以示接受對(duì)方真誠(chéng)的恭維。這在中國(guó)人看來(lái),似乎有點(diǎn)不謙虛、不客氣,也顯得沒(méi)有教養(yǎng),沒(méi)有禮貌。遇到這種情況,中國(guó)人總會(huì)謙虛一陣,客氣一番,這又會(huì)使西方人感到不可思議,如墮五里霧中。就稱(chēng)謂而言,不同語(yǔ)言里對(duì)一個(gè)概念的所指和使用范圍也不盡相同。漢語(yǔ)里姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英語(yǔ)里則不問(wèn)姊妹、不問(wèn)兄弟一視同仁,分別為sister和brother。漢語(yǔ)里表示堂表親屬關(guān)系的詞語(yǔ)也是涇渭分明,堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟,表姐和表妹,既要分出大小,又要說(shuō)出性別,而英語(yǔ)里卻模糊、籠統(tǒng),一律稱(chēng)為cousin;同樣英文里的uncle和aunt,father-in-law和mother-in-law,b ro ther-in-law和sister-in-law等,在漢語(yǔ)中也沒(méi)有內(nèi)涵和外延完全對(duì)等的詞語(yǔ)。再如有人打了噴嚏,旁邊的人有時(shí)會(huì)說(shuō)點(diǎn)什么。中國(guó)人可能會(huì)說(shuō):“有人想你了”、“有人說(shuō)你呢”或開(kāi)玩笑地說(shuō);“誰(shuí)在罵你”;而英國(guó)人或美國(guó)人則說(shuō):"God bless you1"或"Bless you"(上帝保佑你)。這些詞語(yǔ)或說(shuō)法看似簡(jiǎn)單,但譯者卻不能掉以輕心,應(yīng)根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境,做出合乎讀者或聽(tīng)者文化習(xí)慣的翻譯。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Eugene A1N ida1L anguage,Cu ltu re and T ran slating1[M]1Shanghai Fo reignL anguage Education P ress,19931
[2]N ewm ark Peter1A T ex tbook of T ran slation1[M]1 H er2fo rd sh ire:P ren tice H all,In ternational(U K)L td1,19871
[3]胡文仲1文化與交際[M]1上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,19941
[4]胡文仲:英美文化辭典[M]1上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,19951
[5]鄧炎昌劉潤(rùn)清1語(yǔ)言與文化[M]1上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,19891
[6]賈德江1論文化因素對(duì)英漢翻譯的影響[J]1外語(yǔ)教學(xué),2000,(4)1
[7]彭寶良1從英漢差異的角度看應(yīng)漢翻譯中詞義的確立[J]1中國(guó)翻譯,1998,(1)
茶藝文化論文范文3
現(xiàn)在職業(yè)院校學(xué)生主要是由“9O后”組成,生源質(zhì)量較差,并且“9O后”學(xué)生思想呈現(xiàn)多元化、差異化的特點(diǎn),如學(xué)生在世界觀、個(gè)性、興趣、能力素質(zhì)、心理素質(zhì)、學(xué)習(xí)態(tài)度、適應(yīng)能力等方面存在差異。如果按照傳統(tǒng)的管理理念來(lái)開(kāi)展工作,已不能適應(yīng)學(xué)生的發(fā)展需求,不能適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需求。因此,任何一個(gè)班主任均不可對(duì)個(gè)別學(xué)生的管理“一視同仁”,而要重視個(gè)別的差異,以不同的管理方法及技巧來(lái)管理。差異化管理的初衷是適應(yīng)時(shí)代要求,尊重學(xué)生的差異性,信賴(lài)每個(gè)學(xué)生,通過(guò)營(yíng)造和諧的學(xué)習(xí)氛圍,充分發(fā)揮全體學(xué)生的智慧和能力,讓學(xué)生從心底對(duì)差異管理產(chǎn)生認(rèn)同,形成強(qiáng)大的凝聚力和向心力,讓班級(jí)活力得以最大限度的發(fā)揮,形成班級(jí)競(jìng)爭(zhēng)態(tài)勢(shì),使每個(gè)學(xué)生都有所進(jìn)步和提高。
二、實(shí)行班級(jí)差異化管理的相關(guān)策略
以人為本,構(gòu)建和諧進(jìn)取的班級(jí)氛圍。以人為本,以學(xué)生為本,尊重學(xué)生差異性,關(guān)注學(xué)生深層次的發(fā)展需求,營(yíng)造和諧進(jìn)取的班級(jí)氛圍,是班級(jí)差異化管理的基礎(chǔ)。班主任應(yīng)把工作做細(xì)致,從入學(xué)開(kāi)始,洞察每一個(gè)學(xué)生的心理特征,充分了解學(xué)生在世界觀、個(gè)性、興趣、能力素質(zhì)、心理素質(zhì)、學(xué)習(xí)態(tài)度、適應(yīng)能力等方面存在差異,關(guān)注學(xué)生深層次需求。班主任在日常管理中,建立學(xué)生心理檔案,將學(xué)生進(jìn)行分類(lèi)。然后具體學(xué)生具體對(duì)待,具體問(wèn)題具體對(duì)待,這樣學(xué)生更愿意和老師溝通分享,在學(xué)生干部配合下,帶領(lǐng)全班學(xué)生,營(yíng)造以人為本,和諧的班級(jí)氛圍。將學(xué)生進(jìn)行分類(lèi),進(jìn)行差異化輔導(dǎo)。日常管理中,根據(jù)學(xué)生的差異性,在尊重差異、關(guān)注差異、凸現(xiàn)差異的基礎(chǔ)上將學(xué)生分為紅、黃、綠三個(gè)類(lèi)別,紅色是違反規(guī)定的,黃色是限期改正的,綠色是正常需要保持的。將集中反映的問(wèn)題分層解決,分時(shí)段解決,降低難度,化解矛盾。對(duì)于有嚴(yán)重違紀(jì)行為的學(xué)生,要給予“偏愛(ài)”。必須承認(rèn)是人都有犯錯(cuò)的時(shí)候,重點(diǎn)是犯了錯(cuò)誤必須改正。有些錯(cuò)誤可能帶來(lái)一定后果,如:翻墻上網(wǎng),哪怕有99%不會(huì)出事,只要有一回出事,就有可能使人致傷致殘或者造成更嚴(yán)重后果。所以,必須對(duì)這部分學(xué)生進(jìn)行“偏愛(ài)”。類(lèi)似現(xiàn)象一般具有群體性,教師要抓住重點(diǎn),抓典型,對(duì)極個(gè)別重點(diǎn)學(xué)生,進(jìn)行重點(diǎn)幫扶,處理極少數(shù),教育大多數(shù),使全體學(xué)生受到教育。對(duì)有不良習(xí)慣和嗜好的學(xué)生,要求限期改正。如;抽煙、喝酒、熬夜、遲到、早退、不做作業(yè)等現(xiàn)象,是學(xué)生中最常見(jiàn)現(xiàn)象。主要是由于受社會(huì)環(huán)境和家庭教育等影響,要改變這種習(xí)性需要很長(zhǎng)過(guò)程。班主任應(yīng)將“愛(ài)心”傾注給這部分學(xué)生,更多地關(guān)注他們,讓他們感受教師的關(guān)懷和溫暖,是他們?cè)鰪?qiáng)自信,樹(shù)立信心,最終改變這些孩子的習(xí)慣,對(duì)中等生和優(yōu)等生要給予“嚴(yán)愛(ài)”。這部分的學(xué)生是班級(jí)穩(wěn)定和前進(jìn)的基石。對(duì)這類(lèi)學(xué)生,班主任應(yīng)該不遷就、不寵愛(ài),而是適度提出更高要求,調(diào)動(dòng)他們的積極性,引導(dǎo)其正確發(fā)展,尊重、理解、信任他們,才能達(dá)到穩(wěn)定班級(jí),構(gòu)建和諧進(jìn)取班級(jí)氛圍的目標(biāo)。分時(shí)段確定重點(diǎn),逐步提高學(xué)生能力。在管理方法上,我根據(jù)學(xué)生的身心發(fā)育特點(diǎn),確定每一學(xué)期的管理重點(diǎn)和目標(biāo),抓住重點(diǎn),逐個(gè)落實(shí)。第一學(xué)期,班務(wù)工作班主任細(xì)致化。由于學(xué)生剛到校對(duì)環(huán)境不熟悉,互相之間不大了解,班上大小事務(wù),班主任必須親手帶領(lǐng)學(xué)生做。帶領(lǐng)班干部做班務(wù)計(jì)劃、編排坐位、設(shè)計(jì)專(zhuān)欄、打掃衛(wèi)生、擺放物品等,指導(dǎo)學(xué)生在干中學(xué),使班干部在學(xué)中干,逐步樹(shù)立班干部的威信,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)精神。初步建立和理順了班級(jí)管理機(jī)制,為下一步工作順利開(kāi)展奠定基礎(chǔ)。第二學(xué)期,班務(wù)日常工作制度化、差異化。放手讓班干部按制度管理班級(jí),同時(shí)注意根據(jù)具體情況采取不同的方法。如協(xié)助有困難的學(xué)生完成當(dāng)天的任務(wù),對(duì)特殊不能完成任務(wù)的學(xué)生,班主任指導(dǎo)方法,班干部幫助其完成。如有臨時(shí)任務(wù),需要?jiǎng)佑萌鄬W(xué)生的,班主任提要求,班委會(huì)拿計(jì)劃,把人編到組,把事排到人,逐項(xiàng)落實(shí)。第三學(xué)期,班務(wù)工作學(xué)生自主化。本學(xué)期,學(xué)生是班級(jí)管理的主體,班主任只是主導(dǎo)。班主任指導(dǎo)班務(wù)工作,班委會(huì)拿方案、提建議,經(jīng)過(guò)班主任審查后,有學(xué)生執(zhí)行到位。第四學(xué)期,根據(jù)學(xué)生自身?xiàng)l件、職業(yè)傾向、職業(yè)技能,對(duì)學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃進(jìn)行差異化指導(dǎo),有利于學(xué)生養(yǎng)成正確的職業(yè)觀,糾正擇業(yè)偏向,樹(shù)立正確的職業(yè)理想。
茶藝文化論文范文4
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言;文化;差異;跨文化交際
中圖分類(lèi)號(hào):G633.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):16723198(2007)11020801
1歷史文化差異
歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于各個(gè)民族和國(guó)家的歷史發(fā)展不同,因而在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所積淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行交際時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的交際、理解難題。
例如,“東施效顰”這一漢語(yǔ)成語(yǔ)典故,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),不難理解其文化內(nèi)涵,但對(duì)于不甚了解中國(guó)歷史文化的西方人來(lái)說(shuō),若僅僅理解為“Tung Shih imitates His Shih”,就沒(méi)有準(zhǔn)確、形象地表達(dá)和再現(xiàn)原典故的含義。東施是誰(shuí)?西施又是誰(shuí)?就沒(méi)有交待清楚。為了讓西方讀者能了解這一成語(yǔ)的內(nèi)涵,比較合適的做法是采用加注的方法: Tung Shih imitates His Shih (His Shih was a famous beauty, Tung shih was an ugly who tried to imitate her way)。這樣,就會(huì)使讀者一目了然。
對(duì)于有些歷史人物和歷史典故,可采用類(lèi)比的理解方法。據(jù)說(shuō),有一次陪外國(guó)客人觀看戲劇“梁山伯與祝英臺(tái)”,翻譯作了很多說(shuō)明也沒(méi)能讓外國(guó)客人弄懂故事內(nèi)容。此時(shí),提示翻譯說(shuō),梁山伯與祝英臺(tái)就是中國(guó)的羅米歐與朱麗葉。通過(guò)這一類(lèi)比,外國(guó)客人馬上明白了劇情的主題思想。
中國(guó)歷史燦爛悠久,華夏文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。與此相聯(lián)系,中國(guó)的歷史成語(yǔ)典故俯拾即是,意蘊(yùn)濃厚,如:臥薪嘗膽、負(fù)荊請(qǐng)罪、亡羊補(bǔ)牢、塞翁失馬、濫竽充數(shù)、朝秦暮楚、毛遂自薦、班門(mén)弄斧、名落孫山、三顧茅廬以及“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、 “蜀中無(wú)大將,寥化作先鋒” “狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等等,每一個(gè)歷史典故和成語(yǔ)都包含有豐富的歷史文化信息,都是一個(gè)生動(dòng)的歷史故事。因此在交際、理解時(shí),應(yīng)在弄懂典故含意的基礎(chǔ)上,注重文化之間的差異,采取恰當(dāng)?shù)慕涣?、表達(dá)方法。
中國(guó)文化如此,西方文化亦如此?!妒ソ?jīng)》中僅收入辭典的典故就有700條,莎士比亞作品的典故更是熠熠生輝,有些莎士比亞作品的人物和事件本身就成了典故。
2地域文化差異
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)。在中國(guó),自古以來(lái)便有“南面為主,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統(tǒng),人們經(jīng)常說(shuō)“從南到北,南來(lái)北往”,“南”的方位在說(shuō)法上常常置前。而英語(yǔ)文化卻恰恰相反,英美人從英語(yǔ)地域文化上來(lái)理解漢語(yǔ)中的“從南到北”,自然是“from north tosouth”,“北屋”為“a room with southern exposure”。諸如“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類(lèi)的方位詞語(yǔ),英語(yǔ)方位在說(shuō)法上也和漢語(yǔ)文化相反,分別為“northwest ”,“southwest”,“northeast”,“southest”。在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō),所以中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”(east wind)則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,象征“寒冷”、 “令人不愉快”,所以英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊就曾寫(xiě)有一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)。在詩(shī)的最后,詩(shī)人名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)理解此詩(shī)時(shí)應(yīng)對(duì)這一地域文化差異作一注釋?zhuān)駝t會(huì)給缺乏英國(guó)地域文化知識(shí)的一些漢語(yǔ)讀者造成困惑或誤解。
地域文化方面的差異,使得不同民族在對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)上存在著差異。有些事物在一種語(yǔ)言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延,且能引起美好的聯(lián)想,而在另一種語(yǔ)言文化里卻平淡無(wú)奇,毫無(wú)文化意義。這就是文化的個(gè)性和差異。比如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。古往今來(lái)我國(guó)不少名家皆喜以牛自喻:魯迅先生曾有“俯首甘為孺子?!钡拿?;明代名臣蔣冕年邁衣錦還鄉(xiāng)后,皇上御詩(shī),稱(chēng)其為“江南――老?!保Y冕也作詩(shī)謝辭:“老牛用力已多年,勁破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭”。所以如此,是因?yàn)橹袊?guó)自古以來(lái)以牛耕為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國(guó)人對(duì)牛的熱愛(ài)和贊譽(yù)。與中國(guó)不同,英國(guó)古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。
3風(fēng)俗文化差異
風(fēng)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱(chēng)謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)定和習(xí)俗。如中國(guó)人見(jiàn)面打招呼時(shí)常用的幾句客套話是“你到哪兒?”“你要干什么?”“你吃過(guò)飯了嗎?”,這幾句話中國(guó)文化里并無(wú)多深的含意,只不過(guò)是無(wú)關(guān)緊要的,禮節(jié)性的打招呼的一種形式。然而西方人對(duì)這幾句卻很敏感和認(rèn)真,“你去哪兒?”“你要干什么?”在他們看來(lái)純屬自己的私事,別人不能隨便打聽(tīng),除非是親密的朋友。而“你吃過(guò)飯了嗎?”則使他們不知所措,對(duì)方會(huì)以為你想請(qǐng)他(她)吃飯。像這樣的見(jiàn)面問(wèn)候,應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語(yǔ)慣用語(yǔ)“hello”,“goodmorning!”,“how are you?”等。
各民族的文化作為人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的一個(gè)組成部分,具有共性的東西,但更多的是由于文化差異導(dǎo)致的個(gè)性的東西。
4宗教文化差異
宗教文化是人類(lèi)文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是由民族的、意識(shí)等所形成的文化。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,這三大宗教在中國(guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有“開(kāi)天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在交流、理解時(shí)應(yīng)予注意。例如,英國(guó)翻譯家大衛(wèi)•霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》劉姥姥說(shuō)的“謀事在人,成事在天”這句話時(shí),把它英譯為“Man propses,God disposes”,似乎神形兼?zhèn)?,漢語(yǔ)成語(yǔ)巧對(duì)英語(yǔ)諺話。但由于兩者存在著不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛變成了西方基督教徒之嫌了。因?yàn)閲?yán)格地說(shuō),此例中的“天”與“God”并不完全對(duì)應(yīng)。在此認(rèn)為用“Heaven”來(lái)代替“God”更忠實(shí)于原文。
總之,文化差異是一個(gè)內(nèi)容十分豐富而又極其復(fù)雜的問(wèn)題。要在兩種語(yǔ)言之間交流、交際、表達(dá),除了通曉兩國(guó)的語(yǔ)言文字外,還必須有深厚的兩種語(yǔ)言文化功底,深刻理解文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語(yǔ)言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中做到得心應(yīng)手、揮灑自如。
參考文獻(xiàn)
[1]現(xiàn)代漢英詞典[S].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1988.
[2]R•R•k哈特曼,著.黃長(zhǎng)著等譯.語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典[S].上海:上海辭書(shū)出版社,1981.
[3]王春暉.英語(yǔ)課堂教學(xué)中東西方文化差異與跨文化非語(yǔ)言交際[J].中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué),2001.
[4]張培基,喻云根,李宗杰等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
茶藝文化論文范文5
文化自覺(jué)的含義在整個(gè)學(xué)術(shù)界都是一個(gè)非常受重視的話題,經(jīng)過(guò)對(duì)眾多文化自覺(jué)的含義進(jìn)行綜合的分析發(fā)現(xiàn),先生對(duì)與文化自覺(jué)的表述最為具有代表性,經(jīng)常被大家所引用。甚至有的學(xué)著這樣表述,我們所說(shuō)的文化自覺(jué),其實(shí)就是中國(guó)著名學(xué)者在其晚年時(shí)的一個(gè)重要的學(xué)術(shù)思想,即先生主張每個(gè)民族都要通過(guò)文化自覺(jué)對(duì)自己的文化以及他人的文化進(jìn)行重新的審視,從而找到自己民族文化的立足之地,并且最終達(dá)到各美其美、天下大同的境界。老先生自己也對(duì)文化自覺(jué)的含義有理解,那就是文化自覺(jué)主要是只在一定的文化中的人要對(duì)文化的自知之明。在我國(guó)的學(xué)術(shù)界對(duì)文化自覺(jué)也有著各種各樣的說(shuō)法,這主要是在文化多元化、文化碰撞以及文化全球化等諸多條件下,民族文化發(fā)生的回應(yīng)。對(duì)于文化自覺(jué)來(lái)講,其主要有以下兩點(diǎn)性質(zhì):(1)具有較為深刻的理論關(guān)懷;(2)具有較為強(qiáng)烈的實(shí)踐想。從文化自覺(jué)的產(chǎn)生來(lái)講,其并不是在全球化時(shí)代的背景下出現(xiàn)的一種理論,作為一種人類(lèi)的認(rèn)識(shí)以及實(shí)踐,文化自覺(jué)是跟隨文化的出現(xiàn)而出現(xiàn)的,并且隨著文化的發(fā)展逐步的發(fā)展,所以文化自覺(jué)是一個(gè)歷時(shí)性的概念,只不過(guò)在全球化的大背景下顯現(xiàn)出一定的迫切性。大多數(shù)人都有這樣一個(gè)觀念,那就是在這個(gè)全球化的時(shí)代中,因?yàn)槲鞣降奈幕谌蛭幕I(lǐng)域中處于一種強(qiáng)勢(shì)的位置,并顯露出對(duì)其他文化的影響。這種西方強(qiáng)勢(shì)的文化狀態(tài)表現(xiàn)出了對(duì)本土文化的擠壓以及影響,這就導(dǎo)致了在兩種文化發(fā)生碰撞以后作為本土文化需要捋順今后的發(fā)展方向。并且在這過(guò)程中需要用理性的思維來(lái)看待這種強(qiáng)勢(shì)文化的來(lái)襲。
2、作者對(duì)文化碰撞有這樣的理解,在不同性質(zhì)的本土文化與外來(lái)文化交流的過(guò)程中所出現(xiàn)的矛盾,這種矛盾根據(jù)發(fā)生碰撞的兩種文化的不同,其具體的表現(xiàn)為沖擊與反沖擊
有一些文化研究人員總是在強(qiáng)調(diào)文化的差異,但是很多的文化差異都是在文化交流的過(guò)程中出現(xiàn)的,如果沒(méi)有文化差異的出現(xiàn),那么不同文化之間的交流也就失去其意義了,同時(shí)也正是由于不同文化之間存在著差異,在交流的過(guò)程中才會(huì)有文化碰撞的出現(xiàn)。一般情況下來(lái)說(shuō),文化碰撞是以文化交流為基礎(chǔ)的,如果沒(méi)有文化的交流就不會(huì)出現(xiàn)文化的碰撞。文化碰撞主要有兩種形式,一種為顯性的形式,另一種為隱形的形式??梢哉J(rèn)為,舉凡文化交流,必定伴隨文化碰撞,只是表現(xiàn)形式各不相同。中西文化的交流與碰撞由來(lái)已久,且呈現(xiàn)出一個(gè)歷史性的過(guò)程。文化自覺(jué)的歷時(shí)性屬性亦緣于此。就規(guī)模而言,明季清初的“西學(xué)東漸”可視為中西文化碰撞的序幕,肩負(fù)復(fù)雜使命、懷有各種目的的耶穌會(huì)傳教士成為最早認(rèn)真研習(xí)中國(guó)文化的西方人,完成了“中西文化之間第一次實(shí)質(zhì)性的對(duì)話”。由于當(dāng)時(shí)的“天朝大國(guó)”閉關(guān)鎖國(guó),對(duì)各種異質(zhì)文化、外來(lái)文化一概拒斥,視西洋為蠻夷之邦,其文化自然難成氣候,所產(chǎn)生的文化碰撞根本談不上擠壓、沖擊。在這場(chǎng)文化交流過(guò)程中本土文化擁有絕對(duì)的話語(yǔ)權(quán)、文化權(quán)。
3、“文化是人類(lèi)的共同財(cái)富,世界各民族文化是在相互借鑒、相互補(bǔ)償中得到發(fā)展提高的,這是文化發(fā)展的規(guī)律,也是人類(lèi)文明進(jìn)步的標(biāo)志”
茶藝文化論文范文6
摘要:本文主要從措辭、句法、詞匯等修辭方法對(duì)化妝品廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析。研究者發(fā)現(xiàn)廣告商不僅僅是為了吸引消費(fèi)者的注意力,也試圖探究化妝品廣告語(yǔ)對(duì)不同社會(huì)文化背景的影響。通過(guò)對(duì)比分析不同國(guó)家廣告語(yǔ)的相似點(diǎn)與不同點(diǎn),從中西方語(yǔ)言文化差異中探究引領(lǐng)文化差異的規(guī)則,也為不同的文化交流提供了一個(gè)新的渠道。當(dāng)然,也希望為不同文化的廣告商提供參考。
關(guān)鍵詞:化妝品;廣告語(yǔ);文化差異;措辭;句法;詞法
一、引言
化妝品市場(chǎng)在發(fā)達(dá)國(guó)家的迅速發(fā)展,為許多著名化妝品品牌提供了巨大商機(jī),如蘭蔻,資生堂,倩碧等。人們購(gòu)買(mǎi)化妝品的原因并不總是基于個(gè)人需要,也因?yàn)槠放票澈蟮碾[含意義:象征了優(yōu)越的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和較高的社會(huì)地位。因此,化妝品公司利用了消費(fèi)者的心理特點(diǎn),想盡一切辦法說(shuō)服他們購(gòu)買(mǎi)自己的化妝品,如利用化妝品廣告宣傳。然而,化妝品廣告中最具吸引力的部分是語(yǔ)言。本論文從語(yǔ)言學(xué)方面比較中西方化妝品廣告語(yǔ),期望找出其反映的文化差異以及導(dǎo)致語(yǔ)言差異的原因。當(dāng)然,本文也希望為廣告商提供一定的參考。
二、中文廣告語(yǔ)
(一)語(yǔ)音方面:多使用雙關(guān)。
雙關(guān)語(yǔ)指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語(yǔ)句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)可使語(yǔ)言表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深語(yǔ)意,給人以深刻印象。因此,成功撰寫(xiě)一個(gè)令人印象深刻的雙關(guān)語(yǔ)廣告是非常重要的。除了語(yǔ)言字面的含義,用作雙關(guān)語(yǔ)的詞通常與產(chǎn)品的某種特點(diǎn)或品牌名稱(chēng)有著密切相關(guān)的聯(lián)系。例如:
1.趁早下“斑”,請(qǐng)勿 “痘”留。(某化妝品廣告語(yǔ))。
這個(gè)句子與辦公室的流行用語(yǔ)“趁早下班,請(qǐng)勿逗留!“有著相同的發(fā)音。廣告商使用“斑”和“痘”,完全表達(dá)了產(chǎn)品能有效祛斑、祛痘的作用。中文中,“斑”和“班”的發(fā)音相同,“痘”和“逗”的發(fā)音相同。然而,他們的意思卻完全不同。這里廣告商在廣告中運(yùn)用相同的發(fā)音表達(dá)了完全不同的意思, 也表述了產(chǎn)品的效果,這就被稱(chēng)為雙關(guān)語(yǔ)。
2.金斯頓曾在她的作品中說(shuō):“只有中文里有雙關(guān)語(yǔ)”。(金斯頓,1982)在中國(guó)的文化中,雙關(guān)語(yǔ)非常受歡迎,因?yàn)橹形睦?,很多字?tīng)起來(lái)相似。幾千年來(lái),中國(guó)是一個(gè)基于人際關(guān)系的國(guó)家,因此,中國(guó)人不喜歡用文字直接表達(dá)他們的情感和想法,而是通過(guò)間接的方式來(lái)表達(dá)他們的真正意圖。在這種情況下,使用雙關(guān)語(yǔ)是處理人際關(guān)系中最普遍的交流方法。
(二)句法方面:多使用排比句。
排比是利用三個(gè)或三個(gè)以上意義相關(guān)或相近,結(jié)構(gòu)相同或相似和語(yǔ)氣相同的詞組或句子并排,達(dá)到一種加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的效果。例如:
1.“擁有健康,當(dāng)然亮澤?!保ㄅ随孟窗l(fā)水)
2.“明星風(fēng)采,純純關(guān)懷?!保兰觾簦?/p>
3.“清涼舒爽,全家共享。”(六神沐浴露)
“擁有”和“當(dāng)然”,“明星”和“純純”,“清涼”和“全家”是平聲。“健康”和“亮澤”,“風(fēng)采”和“關(guān)懷”,“舒爽”和“共享”是仄聲。這樣的設(shè)計(jì)能夠很好的吸引消費(fèi)者,因?yàn)樗梢越o他們帶來(lái)美好和溫暖的感覺(jué)。
(三)詞匯方面:多使用平和的詞語(yǔ)。
蘭蔻空間,一個(gè)寧?kù)o和諧的享受空間。(Lanc?me .cn)“寧?kù)o”和“和諧”通常用來(lái)描述一個(gè)人的情緒或周?chē)淖匀环諊?。中?guó)社會(huì)提倡和諧,這個(gè)廣告中,很明顯廣告商非常了解中國(guó)人的性格特征,所以在這里用“寧?kù)o”和“和諧”給消費(fèi)者留下了一個(gè)美好的印象,因?yàn)樗軌蛴H近自然。
三、英語(yǔ)廣告語(yǔ)
(一)語(yǔ)音方面:多使用重復(fù)。
重復(fù)是最主要的修辭方式之一,基本上,使用重復(fù)的單詞和短語(yǔ)意在強(qiáng)調(diào)、明了、擴(kuò)大或深化情感效應(yīng)。在一些化妝品廣告中,廣告語(yǔ)撰寫(xiě)人經(jīng)常使用該方法重復(fù)強(qiáng)調(diào)某些信息。例如:
(1) Happy New Year. Happy new you from OLAY total effects! (olay.com)
(2) Real women have real curves. (dove.us)
(3) Maybe she’s born with it. Maybe it’s MAYBELLINE. (maybelline.com)
(4) A new fragrance. A new look.(dior.com)
廣告商通過(guò)重復(fù)使用“happy” 、“real”、 “maybe”、 “new”等詞,意在指出化妝品的優(yōu)點(diǎn),以喚起消費(fèi)者的興趣。
(二)句法方面:多用簡(jiǎn)單句式,少用復(fù)雜句式。
使用簡(jiǎn)單句式比使用復(fù)合句式能起到更好的效果,因?yàn)樽x者不愿意花太多時(shí)間閱讀復(fù)雜的句子,另一個(gè)原因是這樣既能夠減少?gòu)V告的成本,又能吸引消費(fèi)者的注意力。例如:
(1) A sea of modern beauty! (h2oplus.com/ )
(2) Because you’re worth it. (lorealparisusa.com)
如果廣告商希望建立一個(gè)基本概念或主題,并希望它能深入人心很久,廣告語(yǔ)中更推薦使用簡(jiǎn)單句。通常這樣的廣告語(yǔ)只需容易記住的幾句話。以上的兩個(gè)例子,每個(gè)都只有一句話,每句都在10個(gè)詞以內(nèi),而且每個(gè)詞都很簡(jiǎn)單。從英文化妝品廣告語(yǔ)中不難看出西方人的性格特點(diǎn)。西方人十分開(kāi)放、簡(jiǎn)單,并且西方國(guó)家的歷史也沒(méi)有中國(guó)歷史長(zhǎng)。例如,美國(guó)重視個(gè)人價(jià)值,認(rèn)為自己與任何人都是平等的,相信他們是自己命運(yùn)的主宰。他們認(rèn)為應(yīng)該自由表達(dá)自己的觀點(diǎn),還經(jīng)常令人吃驚的坦白自己的政治觀點(diǎn),無(wú)比珍惜受到憲法保障的言論自由權(quán)。 (hungarianamerica.com/fulbright/fhb1.html)
(三)詞匯方面 :多使用形容詞。
(1) Get luminous looks for holidays,
Wrap yourself in rubies,
Wrap yourself in our holiday gift,
Find your best face.
(2) Your lips will be smooth, replenished and indulged with sublime and reshaping color. (Lanc?me)
形容詞“l(fā)uminous”, “best”, “smooth”, “replenished”, “indulged” and “sublime”都是用來(lái)形容良好膚質(zhì)的詞。好的膚質(zhì)是所有人(尤其是女性)渴望擁有的。這里廣告商使用這些形容詞很容易就表達(dá)出了產(chǎn)品的效果。
四、總結(jié)
本文回答了東西方國(guó)家化妝品廣告語(yǔ)之間是否存在差異。答案是肯定的:東西方國(guó)家化妝品廣告語(yǔ)之間存在差異。作者不僅從語(yǔ)言中找到了這些差異,還從文化背景方面指出導(dǎo)致這些差異的原因。結(jié)論是東西方文化中的審美觀、個(gè)性特征、家庭觀念、歷史背景、宗教信仰、以及社會(huì)發(fā)展都有所不同。最后,作者建議廣告商在撰寫(xiě)化妝品廣告語(yǔ)時(shí)應(yīng)意識(shí)到文化差異的重要性。撰寫(xiě)者應(yīng)考慮目標(biāo)客戶所在地的風(fēng)俗和文化特征,這是十分有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]Anderson, M. Social influence effects of advertising using highly attractive models [D]. Alliant International University, 2004.
[2]蔡基剛. 英漢寫(xiě)作修辭對(duì)比 [M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2004.
[3]胡文仲. 文化與交際 [C]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1994.