bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

中外文化交流的意義范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了中外文化交流的意義范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

中外文化交流的意義

中外文化交流的意義范文1

關鍵詞:文化交流文化貿易文化傳播

當今時代,全球社會、經濟、政治和文化的變化,改變了傳統商品生產和服務的條件。信息和通信技術的發展,催生了新的產業和生產組織形式。在當今信息社會,經濟的競爭已經遠遠超出了傳統生產要素的范圍,而越來越倚重于知識、無形價值和創新能力。經濟日益全球化,技術進步和創新已經占據經濟發展的核心地位。國家、地區和城市的比較優勢,越來越體現為其學習、創新和知識生產的能力。在這種新的經濟形態中,文化變得越來越重要。

一、國際對外文化交流與文化貿易概況

當今世界已經全面邁人了全球化時代,隨著經濟全球化的不斷深人,不同地域和民族間的文化交往日益廣泛,文化交流與文化產業發展也日益重要。1998年,聯合國教科文組織和世界銀行分別出版了《世界文化報告:文化、創造性與市場》和《文化與可持續發展:行動框架》,這兩份文件都特別強調了文化在經濟和社會發展過程中的重要性。在美國的傳播政策中,雖然沒有聲明要重建美國的世界領導地位,但作為美國政府的目標卻是非常明確的。半個多世紀以來,美國國內的文化產業政策基本上是越來越放松管制,其理論基礎是市場理論和多樣化原則。美國大眾文化的全球性擴張,在大多數情況下屬于非政府部門的文化企業為巨額利潤所驅動而進行的經營性活動,但在實際操作中受到政府的支持,尤其在對外宣傳方面已與美國外交緊密地聯系在一起。英國政府為扶植文化產業發展,采取了許多具體措施。英國政府認識到,隨著經濟全球化的發展,國際市場對文化產品及服務的需求迅速增加,因此,完善自我,抓住機遇,擴展國內外市場是促進文化產業發展的當務之急。自20世紀90年代以來,在日本經濟長期低速徘徊的情況下,日本政府開始把文化和經濟結合起來,大力發展文化產業。1995年,日本確立了文化立國方略;2001年,日本開始全力打造知識產權立國戰略,明確提出10年內把日本建成世界第一知識產權國;2003年,又制定了觀光立國戰略,計劃到2010年讓到日本旅游的外國客人達到1000萬人,比2001年提高1倍。為把文化立國戰略落到實處,日本政府還通過設立戰略會議、懇談會、幕僚會議、審議會等形式,研究商討具體對策,推動文化產業發展。亞洲金融風暴后,韓國制定了“文化立國”的方針,將文化產業作為21世紀發展國家經濟的戰略性支柱產業,最終目標是把韓國建設成為21世紀的文化大國和知識經濟強國。特別是最近幾年中國加強了對外文化交流與合作,如:歷時兩年的中法文化年在中國圓滿閉幕,在美國舉辦的“中國文化節”、在意大利舉辦的“中國天津周”和在荷蘭舉辦的“中國文化藝術節”等大型對外文化活動,擴大了中華文化在國際上的影響,樹立了中國的良好形象。中法文化年影響巨大,盛況空前,全面提升了兩國的政經關系,把中法以至中國與歐盟的伙伴關系推向了新的高度,并對周邊國家產生了示范作用,俄羅斯、意大利、西班牙、德國、希臘等國已相繼提出要與中國舉辦文化年。中國在對外開展各種文化活動的同時,“十一五”規劃還明確指出要大力發展對外文化產業貿易,復興民族文化,使中華文化走向世界。

在文化貿易方面,根據聯合國教科文組織的資料,過去20年間,全球文化貿易總額一直在持續增長。從1980年到1998年間,印刷品、文學作品、音樂、視覺藝術、攝影、廣播、電視、游戲和體育用品等文化貿易的年貿易額從953億美元猛增到了3879億美元。但是,這些貿易絕大部分在少數發達國家之間進行。1990年,日本、美國、德國和英國是世界上最大的文化貿易出口國,占全球當年文化貿易出口額的55.4%,而化貿易的進口額也高度集中在美國、德國、英國和法國,占全球當年文化貿易進口額的47%。跨人21世紀以后,文化貿易的進出口大國排序有所更替,然而總體格局并沒有變化。這些國家占據了90%的市場份額。美國是世界上最大的文化產品進口國,2002年其進口額高達153億美元;英國是第二大文化產品進口國,其進口額大約是美國的一半,為78億美元;德國是世界第三大文化產品進口國,其進口額為41億美元。

二、對外貿易中文化交流的方式

1.媒體作用

對外貿易中的文化交流,媒體正扮演著越來越重要的角色。近20年,中國的快速發展引起了世界的關注,這為媒體在國際文化交流中發揮作用提供了良好的條件。特別是中國加人WTO后,在對外貿易中中國需要世界信息,世界也需要中國信息,雙向選擇劇烈增加。這種需求不僅體現在經濟上,也包括政治上、文化上等社會發展的各個方面。目前中國有報紙2000多種,雜志8000多種,電視臺和廣播電臺約有2000個頻道,有近10億的電視觀眾,同時有超過1億的互聯網使用者。媒體、媒介成為中國對世界宣揚中華文化,加大中國對外文化貿易的重要手段。但與國際同行相比,中國傳媒在資本、經營網絡、經營理念、管理體制和人才素質方面還有很大差距。特別是文化貿易方面,我國對美國等西方國家的逆差是以5一10倍的數字來顯現的,中國書刊版權貿易上的逆差更高達10一15倍。因此中國媒體仍存在巨大的發展空間。專家預計,中國媒體要成為世界主流媒體,還需要很長時間,甚至10一20年。媒體在發展自身的同時還肩負著促進世界文化交流,普及漢語文化,發揚宣傳中華文化的艱巨任務。

2.政府作用

首先,在經濟全球化背景下以市場經濟體系轉型的過程中,政府擔負著提供文化服務的職能。界定政府在提供公共文化服務的角色,首先要把這個問題放在現行行政管理體制改革這一背景下考慮。十六屆五中全會有一個很重要的提案就是推進行政管理體制改革是全面深化改革和促進對外開放的關鍵。這一提法表明了在“十一五”期間行政管理體制改革中的一個非常重要的內容。我們以前涉及政府職能經常從經濟角度考慮,許多地方政府把GDP作為衡量工作業績的唯一標準,中國現在提出科學發展觀就是把重點放在經濟與社會的協調發展,而科學發展觀中一個非常重要的內容就是經濟與文化的協調發展問題。政府提供公共文化服務是解決經濟與社會協調發展的一個重要內容。

其次,政府具有制定文化戰略的職能。經濟全球化對中國文化的沖擊,總的來說有三個層面:第一個是文化產品的沖擊。因為外國文化產品特別是以美國為首的西方文化產品在國際文化貿易市場上具有比較大的優勢,我國加人WTO承諾文化市場的開放,首先面臨占有國際優勢地位的文化產品對中國文化產品的沖擊。第二個是文化資本的沖擊。當外國文化產品在文化市場上占據一定的份額時,他們一定會謀求對中國本土文化資源的整合。國際文化資本進人中國參與整個中國的文化企業的生產,采取某種本地化的生產方式,就地整合資源,就地生產、產品就地出售,這是一種跨國文化企業的比較合理的商業模式。近年來,外國文化資本進人中國文化資本市場勢頭一直比較猛烈。第三個是文化價值觀的沖擊。隨著外國文化產品的普及,它負載的是外國文化價值的內容,它一定會對我國文化消費者在文化心理、文化認同等方面產生一定的影響。這三方面構成全球化對中國文化總影響。在這種情況下中國政府需要制定本國文化發展戰略,宣揚中華文化,促進世界文化交流,增強中華文化影響力。對此,日本的經驗可以借鑒。學術界認為日本從明治維新以來,其發展的歷程經過了三個階段:第一個階段大致是從明治維新到二次世界大戰結束之前這段時間,被人稱之為“軍事立國”階段。從二次世界大戰到20世紀80年代,被稱之為“經濟立國”階段。從20世紀80年代到現在,日本確立了“文化立國”階段。之所以有這么一個發展戰略的轉型,一個很重要的原因就是二次世界大戰以后,日本的經濟飛速發展,成為世界上與美國、歐盟并駕齊驅的一個經濟大國。但是,日本單純追求經濟發展,也帶來了很大的問題,包括環境的問題、國家形象的問題等等。20世紀80年代以后,隨著知識經濟時代的來臨,日本適時提出了文化立國的目標,這個目標包括這么一些內容:首先,要確立一個國家形象,這個形象就是有著深厚的文化傳統和創新精神的一個國度,而不僅僅是能夠制造物質產品的國家。其次,要盡可能地滿足公眾在精神文化方面的需求。再次,要形成有利于經濟社會協調發展的文化環境,以適應知識經濟時代的來臨。文化戰略是許多發達國家為促進本國可持續發展所采取的一個重要的發展戰略。我國目前也提出要建設創新型國家,要發展文化產業,實際上制定文化戰略也是政府應對這樣一個全球化的、新時代的挑戰。

3.對外貿易自身作用

對外貿易自身作用體現在通過大力發展文化產業,加大對外文化貿易來促進本國文化走向海外,促進國際文化交流與合作。近期來看,新興文化產業發展已經在中國形成了一個良好的發展勢頭,如何通過整合我國的文化資源,開發我們的文化產品,提升我們的產業結構,增加我們產業附加值,無論是高技術附加值,還是高文化的附加值,目前正在成為一個中國經濟走向世界的新的戰略重點,這就造成了一個大的發展態勢。即把文化的發展和經濟的發展融為一體,把文化產業和傳統產業融為一體,把中國文化走向世界與中國作為世界的制造業的中心這兩件事也結合在一起。我們不僅要作為世界制造業中心,所謂“中國制造”,而且我們要變成“中國創造”,我們要成為一個世界的創新中心。

三、中國對外文化交流與貿易的現狀與問題

中國是世界四大文明古國之一,有著悠久歷史和燦爛文化,中國傳統文化對世界產生過深遠的影響。但是,近代以來,中國文化在世界上的影響力日漸衰弱,中國對外文化交流呈現了嚴重的逆差。改革開放,特別是國家“十五”規劃實施以來,中國加大了對外文化交流的力度,取得了可喜的成績。從組織中法文化年、中國俄羅斯年、中意文化年、美國的中國文化節,到在海外多個國家設立100多所孔子學院等,都具有一定聲勢和影響,取得了一定的效果。但是中國文化在世界上的影響力同中國經濟和政治在世界上的地位存在巨大差距。中國對外文化交流和文化貿易的主要產品,無論是文藝演出、影視作品、圖書期刊、動漫產業還是語言文化等,存在十幾倍甚至幾十倍的“人超”,處于絕對輸人國地位,存在著嚴重的“文化赤字”。這對于一個擁有燦爛文化的文明古國來講,對于一個正快速發展追求民族復興的國家來講,不得不引起我們的深思。

1.缺乏品牌文化產品

我們輸出的文化產品質量不盡如人意,尤其是反映當代中國發展面貌、當今中國人核心價值觀和精神風貌的文化作品有限,有文化內涵和思想深度的原創作品太少,能展示中華文化的內在魅力、代表國家形象的高端文化產品更是鳳毛麟角。在各種國際文化交流活動中,仍停留在以展示剪紙、泥人、刺繡、大紅燈籠之類的民俗作品和兵馬俑以及其他出土文物等為主的階段,在國外較有影響的戲劇歌舞和影視作品也僅僅有屈指可數的幾部,動漫產業與美國和日韓相比我們才剛剛起步。我國現在還沒有能夠吸引人的、占領國際市場的文化產品,尤其是被人們廣為接受的品牌性產品。而美國的品牌文化產品就遍布世界各地,如可口可樂、麥當勞以及各種美國大片等。

2.觀念滯后,缺乏創意

在傳統觀念中,文化就是文化,做生意就是做生意,中國人很少想到去賣文化,這種思維方式與世界上很多國家有不少的差距。文化產品能否贏得市場,最根本的問題在于其所內含的文化價值、生活方式、思想觀念、情感因素;在于文化產品是否具有思想感染力、情感的親和力、精神的震撼力以及生活方式的凝聚力。只有賦予文化產品這幾種力量,才會得到國內外消費者的認可,讓他們心甘情愿地購買你的產品。作為國際貿易主體的企業在制定貿易策略時應注意與當地文化融合,創造為當地人易于接受又有吸引力的情境。在整個經營設計過程中注意配合文化環境要求進行創新,既要創造出適合銷售國文化的產品,又要使定價的方式和程度為之接受,還要找到適合當地的渠道,采取購買對象樂意接受的宣傳方式。美國人在中國的肯德基和麥當勞店里將玉米羹、湯和可樂同售;海爾在美國的成功定位等都是中美文化融合的良好開端。

3。缺乏國家戰略與支持

我國對外文化交流缺乏國家戰略,缺乏政府的大力推動和扶植,缺乏有效的資源整合,缺乏國際化的運作和推介。國家應制定對外文化交流發展戰略,加大政府扶持力度,著眼長遠、整合資源、形成合力、循序漸進,搭建各種形式的對外文化交流平臺,策劃組織一系列高端的中國文化產品,提高對外文化交流的整體水平。

四、擴大對外貿易中的文化交流,推動中華文化走向世界中國的現狀是文化實力與經濟大國地位嚴重失衡。文化的“人超”地位,客觀上為西方文化提供了文化受眾,強化了西方文化的影響力,甚至影響了國家的文化安全。“十一五”規劃明確提出了開拓國際文化市場、推動中華文化走向世界的目標,中國文化要繁榮振興,要加大對外交流已經刻不容緩。

第一,國家應制定和推行戰略性文化貿易政策。在維護國家文化安全的過程中推動文化的發展,是國家在制定文化貿易戰略時必須考慮的問題。政府進行合理的干預,適當運用關稅、補貼,以進口保護作為出口促進的手段等戰略性貿易政策措施,將會刺激和提升我國的文化產品乃至文化產業的競爭力。美國、法國等發達國家,在歷史上不同時期也都采取過這樣的政策。

第二,國家應加強完善網絡文化建設和管理的體制機制。互聯網的無界性,使文化傳播可以突破時空界限,對全球文化的發展、創新和傳播產生越來越深遠的影響,發展潛力巨大,是我們促進對外文化交流不可忽視的一個重要的陣地和窗口。建議國家專門建立一個部門,招募聚集一大批優秀外語人才和網絡技術人才,負責互聯網的對外文化傳播與管理。

第三,加強對海外受眾的接受心理、接受習慣和思維特性的研究,以增強針對性;善于借用西方人易于接受的藝術形式,例如歌劇、舞蹈、交響樂等,以取得事半功倍的效果。

第四,加強高等文化藝術人才的培養和教育。國家良好的文化形象,有創意的、高精尖的文化藝術產品,要靠優秀的、杰出的文化藝術人才去樹立、去創造、去表現、去經營。國家應按時代和全球化發展趨勢的需要,設置更高層次的教育機構,對其投人更多的資金和精力,使這樣的教育和培訓機構成為國家文化走出去所需杰出人才的搖籃,成為國家文化產業發展的內力不竭的助推器。

中外文化交流的意義范文2

一種存在本身有時間和空間的范圍,這必然會制約他人。但是它影響的大小或是否存在,就不僅僅取決于本身了,而要看到它與被影響者的關系。比如血緣、民族、語言、宗教、信仰、政治、利益等,比如在同一血緣或同一民族間會克服時間和空間的障礙,會產生較大的影響或保持較長久的時間。又如,同一種語言是最有利的傳播媒介,同一種文字更能突破時間和空間的界限。宗教可以跨越時間與空間的影響,一旦形成了信仰,就可能產生非理性的結果,不能用常理和邏輯來推斷。政治與利益就更不是用時間與空間可以衡量的了。此外,還要考慮到影響者與被影響者之間的時間與空間距離,因為對同一因素而言,正常的影響力還是與時間、空間距離成反比的。所以說,存在并不意味著影響。

我們不能主觀地認為,在中國已經消失了的文化,肯定對周邊國家產生過什么樣的影響。相反,有些在國外有保存在國內已經消失的中國文化,會反過來影響中國,這就是孔子所說的禮失求諸野。再者,還要考慮到文化影響者本身的傳播態度和能力。是認真的、積極的,還是隨意的、消極的甚至是防范的。例如宋朝禁止向契丹、西夏出口書籍,更不會主動傳播文化,結果契丹、西夏都制定自己的文字,連佛經也從漢文翻譯為西夏文,所以說宋朝的文化在契丹和西夏產生不了什么影響。第三,還與傳播的手段與途徑有關。在現代傳播手段發明和運用之前,文化的傳播只能通過人、文字和具體的物品。如果沒有人和具體的傳播物,即使處于同一時代,不同的文化之間也不可能有交流和影響。今天我們有了互聯網,有了密集的人際交流,但是我們不能用現代化的手段來想象古代,不能說漢代的文化肯定影響了羅馬,反過來也是如此。正因為如此,我們就必須要了解中國古代文化的基本特征。

首先,由于地理環境的障礙,中國文化遠離其他發達的文明。如果我們把今天所遺留下來的古代文明做個比較,絕大多數都可以找到它們之間的相互關系,但是只有美洲的瑪雅文化與中國的文化很難找到與其他文明之間的聯系交融。因為地理環境的障礙,在當時幾乎是不可逾越的。歷史上有好幾次外來的文明到了中國的邊緣,但最終幾乎都沒有傳播進來,能夠過來的往往很少。目前能找到的漢代與羅馬的交流,就是眩人,即今天所說的雜技演員,他們來過,但連具體人數也沒有。即便像史書所載,將他們當做羅馬派來的使者,對文化交流能起到多大的作用? 留下多大影響? 正因為這樣,中國的文化基本上是獨立發展起來的,一直到近代才受到外來文化的沖擊與影響,在這以前更多的是在物質上吸收外來的文化,精神上基本是獨立發展的。所以在晚清時期,有很多文人志士才會感嘆,中國遇到了三千年未有之大變局,這個大變局不是僅僅指堅船利炮、聲光電,而是意識形態、文化、制度之類主體上的沖擊。

其次,中國由于周邊隔絕及自身優越的地理環境,所以在孔子時代就產生了強烈的華夷之辨,認為華夏優于蠻夷,蠻夷還沒有開化,等同于禽獸。夷要變夏,就必須要接受華夏的文化禮儀,反過來如有華夏放棄了自己的文化傳統,則可以由夏變夷。所以華夷之辨始終是根深蒂固的。在政治上,主張非我族類,其心必異,對夷人保持著防范的心理。如果認為夷人還有可取的話,那是因為他變成了夏的結果,而不是夷人本身。同時,古人還認為天朝無所不有,無需依賴外人,所以對外來文明的態度,統治者往往是出于不得已才容忍,或者完全出于個人的精神追求和物質享樂目的。如長生不老、求仙、、聲色口腹。所以直到清乾隆晚期,中國只接受朝貢貿易,而正常的貿易停留在民間或者走私,甚至需要通過外力干預才能夠改變。

所以,中國文化的傳統歷來是開而不放,傳而不播。我們現在往往贊揚漢唐如何的開放,但事實上是開而不放,打開一扇小門允許西域南海諸國、日本、朝鮮、越南、琉球等人進來,但目的是讓他們來朝見或學習中國禮儀文化,而不是與他們交流,更不會向他們學習。中國人從來不會主動去外界學習他國、他族的文化,截止到目前這樣的例子還未發現過。唯一的例外,是出于宗教的目的,比如法顯、宋云、玄奘等到印度去取經。因為中國人不認為、不相信在中國之外還有能與中國相稱的文明,更不會有值得中國學習的文明。另一方面,中國人也不認為有向外傳播自己的文化的必要,因為境外都是蠻夷戎狄,不僅非我族類,而且尚未開化,也不愿接受教化,不配學習中國文化。朝鮮、越南、琉球等藩屬國則因曾為漢唐故土,或長期向化,已被視同為中國文化區域。日本則一直列為外國,官方或正常情況下不會主動去傳播中國文化。鑒真和尚是應日本之邀去弘揚佛法,其他成果都是副產品。朱舜水留在日本是因為明朝覆滅,他作為遺民回不了國。近代以前,中國從來沒有去外國辦過一所孔子學院,現在能夠找到的古人在國外傳播文化的例子,除宗教原因外,往往都是出于不得已或者是偶然。

在境外,中國文化的傳播限于朝鮮、越南、琉球等通用漢字的地域和華人聚居區。不少人以為中國文化在東南亞的影響很大,其實從來不是如此。由于早期的中國移民基本都是底層貧民,從在當地定居并形成社區開始,一直處在本地文化的包圍之中。加上歷代統治者根本沒有保護僑民的意識,反而視海外華人為不忠不孝的叛逆、盜匪,甚至在他們遭受殖民統治迫害殺戮時也無動于衷,更不可能在文化上給他們予支持。中國的統治者連幫助自己的僑民學習中國文化的意識也沒有,豈會去向他們的所在國傳播中國文化?因此,華人華僑要進入主流,必須接受當地的文化,甚至皈依當地宗教。20 世紀50 年代后,由于中國不再承認雙重國籍,海外華人絕大多數選擇加入當地國籍。在大多數國家,華人不得不改用當地姓氏,華人教育被限制或取締,只有少數華人還能堅持寫漢字、講中文。

所以我們要清楚的是,在世界各平行發展的文明之間,文化未必是相互影響的,不能僅僅根據空間、時間相近的因素來推斷。比如,中國的造紙術早在公元2 世紀就成熟了,但是直到公元8 世紀才傳到外界,才被阿拉伯人所掌握。公元751 年,唐朝大將高仙芝率領的幾萬軍隊在怛羅斯( 今哈薩克斯坦江布爾) 被黑衣大食( 阿拉伯阿拔斯王朝) 軍隊打敗,大批唐軍被俘,其中就有一批造紙工匠。他們被帶到巴格達,阿拉伯人通過他們學會了造紙,并傳播到各地。從此,中國的造紙技術完全取代了古埃及流傳下來的紙莎草造紙。要不是這個偶然因素,中國造紙技術的外傳或許還要晚很多年。若中國積極主動傳播自己的文化、技術,今天在世界的影響肯定會大得多。類似的例子還有很多。

今天我們講一帶一路對文化的影響,要明確以下四個方面:

第一,一帶一路不是張騫通西域。西漢張騫出使西域主要是出于政治、軍事的目的,其最大的貢獻就是中國擁有了新疆和中亞,難道在今天我們提出一帶一路還想擁有什么地方么? 第二,一帶一路不是絲綢之路的延續與再造。絲綢之路的主要動力不是在中國而是在外國,是中亞、西亞、波斯、羅馬需要中國的絲綢,而不是中國需要把絲綢推銷出去。中國歷來沒有通過外貿來盈利的觀念,絲綢之路真正的利益獲得者是中間的商人。第三,一帶一路不是鄭和下西洋。鄭和下西洋也是出于政治的目的,至少主要是為了宣揚國威,或者是為了加強永樂皇帝的政治合法性,而我們今天的時代不需要這樣做,不應該這樣,也不可能這樣做。第四,一帶一路不是新馬歇爾計劃。二戰結束后,歐洲人接受美國提出的馬歇爾計劃是沒有選擇的余地只能接受,是毫無爭議的。而今天要不要接受一帶一路,很大程度上是取決于對方。一帶一路光有中國的積極性和努力是不夠的,還要如何使對方愿意合作,并保持下去。

所以我們新的文化戰略,應該吸取歷史的教訓。中國文化交流的歷史、文明的歷史進程帶給我們更多的是教訓,而不是經驗。歸納起來,我認為,首先應該全面的開放,其次對中國的文化應該積極地對外作客觀的介紹和傳播,讓外國人能夠更加全面地了解中國文化。與此同時,對外國先進的文化,中國應當主動地吸收。在今天的世界,再想用和平的方法直接傳播意識形態和信仰,是不可能的。世界上多數人已經有了自己的宗教信仰和價值觀念,并且絕大多數人不是處于水深火熱或饑寒交迫,除非通過武力強制的手段或者高價收買,才可能改變其中的少部分人。歷史上意識形態和宗教的傳播,除了出于對方的需要以外,其他無不通過暴力、戰爭、經濟手段,而這樣的時代已經一去不復返了。我們自己不承認對方的價值觀是普世價值,難道還指望別人承認我們的價值觀嗎?

中外文化交流的意義范文3

關鍵詞:英文 文學翻譯 言內意義 信息差的彌補

中圖分類號:G642.41 文獻標識碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.17.136

一些西方國家文化現狀與思想內涵主要是通過英文文學來體現的,西方思想文化不同于我國,其文化有著自身的民族特點和內涵,因此要想了解西方的文化,必須從真正意義上對英語文學有正確的認識。言內意義是詞語成分之間、句子成分之間和篇章之間的關系所反映的意義。言內意義是指在文學作品中所體現出來的一類意義,它是英語文學翻譯中的難點也是重點,其涉及到語言翻譯中的語音、語法、句子、詞匯等多項語言方面的內容,在英語文學翻譯中,需要對言內意義進行正確的分析與處理,從而使從英文中翻譯過來的文章能夠最大限度地保證源語的主題,有效地降低二者之間的信息差別。為了加強中西方文化的交流,必須對英語文學進行翻譯,這是二者進行溝通的有效手段,其目的是使讀者對同一作品能夠有正確的、真實的、相近的理解與感受。每個讀者或翻譯者的文化素養不同,其在在翻譯過程中,不可能對同一作品有著相同的理解或描述,但是其應當在對作品所處的文化背景有一定的了解與鑒賞能力的基礎上,對英文作品進行準確的翻譯。

1 英文翻譯中言內意義的內涵

1.1 英文翻譯的言內意義的定義

以社會符號學的意義觀,為劃分標準對意義進行分類,可將其分為指稱意義、言內意義、語用意義三種。其中在英語的文學翻譯中言內意義被看作是翻譯的重點,其涉及到語言翻譯中的語音、語法、句子、詞匯等方面。在對英文作品進行翻譯時一定要遵循一定的原則,不僅要最大限度地保持譯文與原文的相同或相近,還要最大可能地使英文作品的文化背景、民族特色、意境等方面用最貼近地語言表現出來,這就對翻譯者提出了較高的要求,要求翻譯者將言內意義達到最高標準,盡量縮小語言的信息差別,從而增加了人們對英語文學的閱讀興趣。

1.2 英文作品翻譯的原則及意義

在對英文作品進行翻譯時不僅僅單純要求翻譯的準確性、廣泛性和通俗性,更要求翻譯的英文作品的語言富有感染力、具有藝術性和邏輯性。在對英文作品進行翻譯的著重點和難點就在于是否能夠翻譯出最地道的語言,例如對電影《盜夢空間》中一些翻譯進行分析:

I can't stay with her anymore because she doesn't exist. I wish. I wish more than anything. But I can't imagine you with all your complexity, all you perfection, all your imperfection. Look at you. You are just a shade of my real wife. You're the best I can do ;but I'm sorry, you are just not good enough.

“她不是真實存在的,我不能和她呆在一起。我也想,我比什么都想,但我想象不出你復雜的情緒、你的種種完美和不完美。看看吧,你只是我妻子的一個影子。你只是我竭盡全力創造出來的而已,但是很遺憾,你遠遠比不上真實的她。”這樣的翻譯十分文雅,也能夠很好地表現出電影所要表達的真實意圖,所采用的語言也簡明通俗。

1.2.1 英文翻譯的歸化原則

在對英文作品進行翻譯時,使用翻譯歸化的策略往往能夠達到通俗易懂的目的,但當前隨著國外文化的滲入,異化策略的使用較歸化更為明顯,但并不是說翻譯歸化就不重要,特別是在句子結構的翻譯上,還是應該保持句子的原始結構不能變,否則翻譯出來的句子不可能讓讀者喜歡。翻譯的實質就是充當中外文化交流的中介,只有翻譯出地道的語言才會受到廣大讀者的喜歡。例如,在《盜夢空間》中有這樣一句話No space to think in that broom cupboard. 如果從直譯的方式就是在那個放掃帚的壁櫥里根本沒有空間思考,這樣的句子會對觀眾造成理解障礙,讓人簡直就是不知所云。從英文翻譯的歸化策略進行翻譯,翻譯成在那個耗子洞里沒有辦法思考,就能讓觀眾更容易理解,也在一定程度上提高了電影語言的表現力。在臺詞:Hmm, Arthur, you still working with that stick in the mud ? 其中stick in the mud可以直譯為“沒有進取心的人”,如果使用翻譯歸化策略就可以譯為觀眾都容易接受的“混小子”,就使得電影跟觀眾的親和度增加了,更適應于中國觀眾。同時在對電影《盜夢空間》進行翻譯時也引用了很多中國元素進去,例如:I tried not to come, but there’s nothing quite like it.我不想來的,但別的東西都不給力。因此,正確使用歸化翻譯策略的優點就在于更容易讓人理解和接受,更具有親和感。

1.2.2 英文翻譯的異化

隨著中西文化交流進程的加快,英文翻譯的異化策略已經被越來越多的人所關注。《盜夢空間》是中國觀眾非常熟悉的一部美國好萊塢電影,其中體現很多政治、宗教及倫理方面的內容,而這些方面都是很多中國觀眾所不了解的,因此政治、宗教因素就是中外文化交流的雷區。如果在對英文字幕進行翻譯時不能夠充分考慮到這些,就會嚴重影響到對英文作品的興趣。

2 英語文學翻譯中言內意義的處理

2.1 英語文學翻譯中的語音方面

英語和漢語語言的不同其語音方面也存在的很大的差異,將二者進行比較,其具體結果見表2.1

表2.1英語與漢語語音方面的比較

[[不同點\&漢語\&英語\&音節\&單音節,故漢語中存在很多多音字\&多音節,故英語中存在的同音字少\&平仄\&漢語格律詩在平仄上有嚴格的韻律和節奏\&英語沒有嚴格的韻律和節奏\&聲調和語調\&漢語是聲調語言,特別是在漢語古詩中講究形式固定,強調平仄、對仗、押韻\&英語是語調語言,韻腳和節奏構成韻律\&]]

通過對比分析我們可以發現博大精深的漢語詩歌中的音韻、節奏等語言特色,要想在翻譯的過程中體現在譯文中,基本上是很難實現的,這就在很大程度上造成了對中國古詩歌文化的美學損失,也就是我們所謂的言內意義的缺失,有時言內意義上的缺失也會產生信息差。因此在對中國古代詩歌進行翻譯時,必須正確處理語音層面的言內意義,作為翻譯者不能夠機械地翻譯原文,必須能夠掌握并應用各種翻譯技巧。例如使用目的語的語音形式,淡化原文的語音形式,在翻譯“高天滾滾寒流急,大地微微暖氣吹。”時,可以翻譯成In the steep cold waves are swiftly sweeping by;On the vast earth warm winds gradually growing high.充分體現了言內意義,真正做到了在語音方面給翻譯的文章注入新的活力。

2.2 英語文學翻譯中的句式方面

在中國的文學觀念中向來將“語言文采”視為文學的生命,因此在對英文作品進行翻譯時也要充分考慮到中國人的文學審美習慣。中國自古至今一直有使用四個字成語的習慣,且成語的文化博大精深,無論是在對中國文學作品進行英文翻譯還是對英文作品進行中文翻譯都要充分考慮到這一點。例如,在對影片《盜夢空間》進行翻譯時,使用了大量了中國觀眾所喜好的四字格結構。在中國人的文學觀念中,四字格結構在語言表達上除了言簡意賅、生動有力外,還能夠充分滿足語音上的和諧。例如影片中的臺詞:Well, he was a very inspiring figure. I’m sorry for your loss. May he rest in peace, huh? 他的一生鼓舞人心,節哀順變,愿他安息。So do you want to take a leap of faith…or become an old man,filled with regret,waiting to die alone ?那你究竟是想放手一搏呢?還是遲暮之時,滿心悔恨,孤獨等死?四字格結構使整部影片在語言上更富有感染力,極大地滿足了中國觀眾的審美情趣和閱讀的習慣,從而產生了很好的效果。

2.3 英語文學翻譯中的詞匯方面

雙關語是指有的詞有一詞多義的現象,它包括語義雙關(詞的多義)和諧音雙關(同音、音似及近音詞)。在英語和漢語中都存在雙關語,但是英語和漢語有著語言自身語音形式的不同,因此在翻譯的過程中也很難實現都詞匯語義的一致對應,這就在很大程度上給翻譯者帶來了更高的、更有難度的翻譯要求。例如,在對紅樓夢中第十六回中有這樣一段話:我哪里照管得這些事!見識又淺,口嘴又笨,心腸又直率,人家給個棒槌,我就認著針了。將其翻譯為I am incapable of running things. I am too ignorant blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.其中有一個詞“萬艷同杯”被翻譯成:“Ten Thousand Beauties in One Cup Lachrymal Rerun.”其中“杯”與“悲”是同音字,就是諧音的雙管詞。向這樣的詞語在英文翻譯中是無法體現出來的,如果采取直譯的翻譯方式,就會造成言內意義的喪失,譯文不可能準確地符合原文的意思。 因此,在實際的閱讀過程中,讀者從直譯的譯文中不能夠了解到其中蘊含的真實意境,只有通過對照注解才能夠了解到文章所有表達的真實主題。

2.4 英語文學翻譯中書寫方面

漢語和英語的語系不同,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。在書寫上漢字大部分為象形文字,而英語的書寫是由26個英文字母組成的,可以說單憑這點來判斷二者之間的差異是很大的。漢字在書寫上講究字方、對稱、美觀、象形、指事、會意,漢字有著其他語言所無法比擬的優勢,一般把漢字的結構關系分為三大類:上下結構,左右結構,內外關系。英語采用的是將26個字母進行組合的拼音文字,便于進行模擬自然聲音。漢字的象形書給人在視覺上一美感,同時中國的書法藝術自古至今在世界上都是聞名的,這種美感要想通過翻譯來得以體現,基本是不可能的。拆字是漢語特有的文字游戲,也是很常用的修辭方法,在翻譯成英語時就很難翻譯出來。例如,在《紅樓夢》中有這樣一段話:子系中山狼,得志便猖狂,金閨化柳質,一載赴黃粱。將其翻譯為Paired with a brute like the wolf in the old fable, Who on his saviour turned when he was able, To cruelty not used, your gentle heart Shal, in a twelvemonth only, break apart.從譯文中我們可以看出,譯文完全不能體現出原文所隱含的意義,只有通過注解才能夠幫助讀者對原文的理解,能夠最大限度地理解體會原文所要表達的真正的信息內涵。

3 結語

隨著中外文化交流進程的逐步加快,大量的外國文學作品涌入中國,同時大量的中國文學作品也走向了世界,因此在對中英文作品之間的翻譯的重要性也日益凸顯。在對文學作品進行翻譯時應當充分考慮中外文化交流的特點,熟悉原語和目的語文化,如何迎合讀者的口味,理想的翻譯是將原語的信息完全傳遞到譯文中,使譯文的讀者獲得與原文讀者相同或相似的感受。本文通過對英文文學翻譯中言內意義的內涵及處理方式進行探析,以期為我國的中外文化交流做出貢獻。

參考文獻:

[1]張.簡論文學翻譯中的跨文化意義[J].青年文學家,2011,(6).

[2]張清華.英語文學翻譯中的美學價值與藝術特性[J].芒種,2012,(8).

[3]郭來福.論文學翻譯的藝術性與科學性[J].深圳職業技術學院學報,2004,(9).

[4]魏瑩.英語文學翻譯中如何正確處理文化差異[J].海外英語,2013,(1).

[5]許麗芹,胡愛國.英語文學翻譯中言內意義的處理和信息差的彌補[J].南昌航空大學學報(社會科學版),2007,(7).

中外文化交流的意義范文4

關鍵詞:外宣翻譯;譯者;素質

隨著我國對外貿易的不斷擴大,特別隨著我國國際經濟和政治地位的提升,對外翻譯工作越來越頻繁的應用于社會活動中,翻譯譯者的主體性成為了人們關注的焦點,與傳統的翻譯相比,外宣翻譯的材料多通過媒介對外進行傳播,實現中外文化的交流。但值得關注的是,在我國,由于外宣翻譯人員素質存在多方面的問題,導致翻譯工作出現許多錯誤,也給對外宣傳帶來了諸多不便。

1 外宣翻譯譯者存在的問題

(1)專業功底不足

許多外宣翻譯人員在翻譯時,沒有對原文詞義進行詳細地考究,就草率的進行翻譯。使得翻譯的譯文不僅質量不高,而且還影響了翻譯整體的傳播效果。在進行漢譯英的翻譯時,有的譯者沒有真正理解和掌握漢語的原意,導致要表達的問題不清楚。出現這種問題的原因是多方面的和具有普遍性的,比如許多企業推介廣告的英譯文就存在這種問題。

(2)中外文化鴻溝

許多外宣翻譯譯者對待中外文化有著不同的思維習慣和表達方式,導致他們的文化素質也不同,許多中文里的詞句被翻譯成英文后不僅會失去原來的意思,甚至會產生誤解。例如在中國的運動比賽中,觀眾為了給運動員鼓舞士氣,都會喊"加油",如果"加油"被生硬的翻譯成英文,顯然會造成歧義,因此外宣翻譯譯者在進行翻譯時,要充分的了解其中的文化內涵,只有這樣才能盡可能的減小中外文化的鴻溝。

(3)缺乏責任心

作為一名外宣翻譯人員,僅僅具有高學歷、豐富的海外求學經歷和較強的英語駕馭能力是遠遠不夠的,還需要具備強烈的責任心。有的外宣翻譯人員在翻譯的過程中不求甚解,沒有對翻譯工作認真對待,雖然具有較高的專業水平,也不能很好地完成譯文的翻譯工作,責任心的缺乏也是譯者素質不高的表現。

2 外宣翻譯譯者應具備的基本素質

外宣資料的翻譯工作有著非常重大的意義,不僅關系到企業的命運,甚至會影響國家的形象,因此作為一名外宣翻譯譯者應該從以下幾個方面提高自己的個人素養和綜合素養。

(1)培養譯者嚴謹的治學態度和職業忠誠意識

要使翻譯工作得到社會的尊重和認可,翻譯工作者就要具有良好的職業道德和嚴謹的治學態度。外宣翻譯者的工作不僅促進了中外文化的交流,也有利于中國文化在國際上的傳播。中國經濟的快速發展給外宣翻譯者賦予了艱巨的使命,通過大量的外宣資料翻譯可以有效地提高中國在國際的影響力。不僅如此,外宣資料翻譯也體現了中外文化交流和人文環境建設。堅決杜絕翻譯中的低級錯誤、整頓翻譯譯員隊伍、規范翻譯標準,外宣翻譯工作者只有具有一絲不茍、嚴謹的治學態度和良好的職業道德,才能提高外宣材料的翻譯質量。

(2)夯實譯者專業知識

這是對所有外宣翻譯譯者提出的要求,作為一名外宣翻譯工作者,只有具有扎實的語言功底和嫻熟的翻譯技巧,才能實現特定的交際目的,外宣翻譯資料一般比較注重語言的修辭,翻譯工作者要充分地領會到語言中包含的美,通過自己的理解和專業知識將這種美傳達出來,因為不同的語言在詞匯形式表達和結構上存在著本質的差別,這就要求翻譯者具有較高的語言功底,只有駕馭好語言才能翻譯的精確,翻譯工作者要格外注意資料中出現的法律法規和政策問題,避免曲解原文的主旨,造成不必要的損失。

(3)對譯者的資格認定、級別認定和譯者譯本的認定

在我國沒有對譯者進行強迫的資格認定的政策,許多譯者沒有通過翻譯水平的資格考試,出現這種問題的原因是沒有對譯者進行嚴格的把關。

譯者的級別代表了其專業能力和相應的等級,社會上的翻譯錯誤并沒有因為有了相應的資格認定和考核而呈現出下降的趨勢,為了改善這一現狀,我國應該大力地對翻譯工作者進行普查,并采取相應的措施,規范嚴格的等級認定制度。

我國的翻譯單位層次不齊,翻譯資料適用的場合也不同,為了使翻譯譯本達到規范化和正規化,能夠適應于比較重要的場合,就應該建立相應的認定機構,對譯本的質量進行嚴格的認定,只有把好行政關和學術關,才能使我國企業具有良好的世界形象,從而更好的走向為世界服務的道路。

3 總結

在對外開放的形勢下,外宣翻譯人員要做好翻譯工作,就要對各個領域進行全方位的了解,只有切實提高翻譯人員的自身綜合素質,才能在翻譯時做到準確、規范和地道。只有提升中國外宣翻譯的實踐水平和理論研究,才能增強中國在國際上的影響力,起到良好的推進對外宣傳的目的,讓世界充分了解中國。

參考文獻:

[1]宋曉思.略談外宣翻譯現狀和譯者素質培養[J].華章,2013,(3):79-80.

中外文化交流的意義范文5

關鍵詞:大學英語教學;文化雙贏;實現

中國傳統文化有系統、有組織地對外輸出,成績斐然,成功地展示了其在世界文化舞臺中的魅力,并樹立了中國文化的優秀形象。但相對于國外的“漢語熱”和“孔子學院”熱現象,目前中國大學生的漢語水平與對中國傳統文化的了解程度是令人擔憂的。在這樣的國際環境下,在大學英語教學中導人中國文化不但必要,而且急需。

筆者認為,大學英語課堂應該是—個舞臺。教材、教學大綱及整體教學思路必須把優秀的民族文化包括其中,大學英語的教師和學生應該具備民族文化意識,有意識地培養和鍛煉語言文化雙向對等交際能力,做到熟悉并能熟練地運用英語表達中國民族文化中的豐富內涵,真正擁有跨文化交際能力。

據報道,一位日本學生和清華學生交流,前者問后者:“你們到底了解自己的文化多少?”這一問題確實值得深思。如果對祖國的優秀文化我們自己都一知半解,又何談讓外國人對我們有客觀公正的了解呢?具體到英語學習中,我們不僅要學習和了解相關英語國家的文化知識背景,也要對我們自己的優秀傳統文化有更深入的認識和理解,因為中國除了“走出去”,更要“引進來”,這不僅僅是在政治經貿層面上,文化上也一樣。通過我們的努力和行動,讓越來越多的外國人了解和認識真正的中國。只有這樣真正意義上的平等的雙向的交流才可能達到切實有效的溝通,減少誤解和矛盾,變文化障礙甚至文化沖突為真正平等意義上的文化交流。

至于在具體的教學科研與實踐中,如何實現“文化雙贏”?筆者認為是一項系統工程,需要外語教育管理部門、外語教師及外語學習者多方面共同努力,建構一個中西文化雙贏的跨文化交際教學體系,從轉變觀念、教學管理、教師培養、課程設置、教學方法等多方面保障以文化雙贏為目標的跨文化交際教學的實施。

把樹立全球化視野和多元文化意識提到戰略高度,從觀念和制度上保證跨文化交際教學的實施教育部門、教師和學生要轉變觀念,認識到當今世界經濟全球化和文化多化的趨勢,樹立多元文化意識。消除對待不同文化的偏執心態。

大學英語教學中,可以適當機會突出中外文化對比、兼顧通識教育,在英語教學中增加中華文化內容的重大意義,討論加入WTO后的中國如何在文化上也獲得“雙贏”。

首先,大學英語教師應轉變觀念,站在傳授外語、傳播外國文化、培養學生跨文化交際能力和手段的最前沿,也要以自己的專業知識和人格素質后盾為培養中國青年學生對待外國文化的良好心態作出貢獻。分析和探討中外語言和文化差異的根源,尋求文化共通性,從探討中外語言和文化差異的根源人手,從方法上為跨文化交際教學提供指導。

其次,學生需要轉變觀念,改變外語學習是知識學習的觀念,認識到掌握外語只是掌握交流的一門工具,把外語學習過程看作是自己提高國際交往能力和自身文化素質的過程,變被動學習為主動學習,采取積極態度去了解、學習并研究外國文化,把它們與中國文化進行對比和觀照,分析其各自的優缺點和長短處,從而提高自己的文化自覺性,并全面提升自己的交際能力和人文素養。

經濟全球化進程也強化了文化一體化趨向,“世界歷史的發展是統一性與多樣性、一體化與多元化同步增強的過程”。我們正是在這種探討文化個性與共性、發展文化多元性與一元性、尋求文化差異性與一元性的過程中,尋求中國文化與西方文化的融合點,為跨文化交際教學提供理論依據和指導。

只有通過我們不斷的努力,世界才能認識到真實的中國和中國人。尊重本民族傳統文化,不斷學習并增強對民族優秀傳統文化的理解和認識,并在對外交流中無障礙地進行表述和宣傳,是這一代青年教師和學生共同的職責。大學英語教師應做到以人為本,以先進的教學方法實現跨文化交際教學,中外文化要兼收并蓄,真正實現“文化雙贏”。

參考文獻:

[1]Balley&Borlach.English as a World Language.Michigan:TheUniversity of Michigan Press,1985.

[2]Crystal,David.Enghsh as an Global Language.Foreign LanguageTeaching and Research Press&Cambridge University Press,2001.

[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[4]劉潤清.英語教育研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

[5]高一虹.語言文化差異的認識與超越[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

中外文化交流的意義范文6

文化翻譯 創造性叛逆 文化因素

我國從清末民初開始大量介紹海外小說,經歷“五四”,直到進入21世紀的今天,曾多次掀起文學翻譯。毋庸置疑,文學翻譯對新文化的建構起到了舉足輕重的作用,不僅為現當代文學輸入了新的內容和新的表現方法,更為重要的是引進了大量的文化信息,在中外文化交流中起到了重要的媒介作用。本擬從文化視角,分析文學翻譯中對原著文化的創造性叛逆,尤其是對外來文化信息的異化處理,及其所反映的民族文化心理的轉變,并對異化在中外文化交流中的橋梁作用予以肯定。

在西方,翻譯通常被看成是一種“創造性的叛逆”。這個說法源自意大利語,在意文中,“譯者”(traduttore)和“叛逆者”(traditore)的發音接近,因此“譯者”常被誤指為“叛逆者”。這個詼諧的說法恰好指明了翻譯的本質。

法國文學社會學家埃斯卡皮在此基礎上提出了一個術語——“創造性叛逆”,并說:“翻譯總是一種創造性的叛逆。”文學翻譯的創造性叛逆的意義是巨大的,一旦一部作品進入了跨越時代、地理、民族、語言的傳播時,其中的創造性叛逆是不言而喻的。這時的創造性叛逆已經超出了單純的文學接受的范疇,它反應的是文學翻譯中不同文化的交流和碰撞,不同文化的誤解與誤釋。文學翻譯的創造性叛逆可分為媒介者的創造性叛逆,接受者的創造性叛逆,還有接受環境的創造性叛逆。

謝天振先生在《譯介學》一書中,將媒介者即譯者的創造性叛逆概括為有意識型和無意識型。具體的表現有以下四種:個性化翻譯、誤譯與漏譯、節譯和編譯、轉譯與編譯,但其中又有交叉。本文僅就個性化翻譯和有意識的誤譯展開討論。

一、從媒介者角度分析異化

首先,我們應該看到文學翻譯中異化的回歸之勢,在一定程度上是媒介者是有意識追求的結果。新時期以來,文學翻譯空前繁榮,大批的外國文學作品被翻譯引進。當然,翻譯引進的過程中一直伴隨著的是民族文化對原著文化的創造性叛逆。沒有創造性叛逆,也就沒有文學的傳播與接受。這種創造性的叛逆,尤其是從歸化到異化的趨勢的轉變,譯者的力量無疑是不可忽視的,表現出了知識分子特有的敏銳。驚覺民族文化和世界文學的隔閡與差距,譯者自覺地擔負起引入外來文化的責任,并希望以此來給相對封閉的民族文化注入新的血液,拉近與日新月異的世界文化的距離。

其次,對外來文化,尤其是西方文化的理想化的浪漫的誤讀,是異化回歸的另一原因。新時期以來,充滿異域風情的翻譯文學,也不負眾望的豐富并沖擊了我們原有的民族文化。相對應的大量文化信息的失落、變形、擴伸及增生。這也就是通常所說的誤讀。

二、從接受者角度分析異化

如果說,譯者對其他民族文學的異化處理,反應的是知識分子的精英意識,試圖以借鑒和吸收外來文化來照亮民族新文化的探索之路,那么,讀者作為一般意義上的接受者對原著文化的創造性叛逆,則反應了整個民族的文化心態的變化。

首先,是接受者對外來文化的理想化誤讀。與以往不同的是,在對外來文化的接受中,讀者不再像以往一樣處于被啟蒙的被動狀態,而是主動的去接受和吸收。從這個角度來說,新時期以來的譯者對外來文學的異化處理,也是迎合了讀者的接受心理。因為文學翻譯的最終目的是文學交流,那么脫離了讀者接受的文學翻譯就是一堆廢紙,毫無價值可言,因為只有在讀者的接受中文學翻譯才能實現其文學交流的目的。

其次,接受者主體意識的凸顯。改革開放之后,束縛國民多年的桎梏被打破。國民的主體意識逐漸凸顯,對外來文化的主動選擇和接受就是一個很好的例證。讀者對翻譯文學的熱衷,除了反映了國民對西方文學的向往之外,同時也反映了國民對過去幾十年整齊劃一的文學體系的一種反思意識。一方面,接受者通過吸收外來的文化信息來豐富自身,完善自我的主體意識;另一方面,主體意識相對完善之后,開始相對客觀的反思自我。

三、從異化看民族文化和外來文化的關系

異化的回歸之勢,和大量陌生文化信息的引入,反映了我們的民族文化和外來文化,特別是西方文化的緊張關系。古老的中華民族創造了一種與西方完全不相同的極具穩定性的文化形態。這種文化形態的精神實質可以說是以身心內外諧調為自由的價值導向,人倫本位的結構體制,和合性的思維模式,三位一體。我們的整個文化系統,正式圍繞著這個精神內核而建構起來的。這個文化傳統誕生并發育于我們民族生存的自然環境和社會結構中,它凝聚著我們祖先的智慧和創造力,對穩定、繁榮我們的農業文明起過巨大的作用,但同時也打上了我們宗法式農業社會的消極烙印,束縛著我們生活的發展和人格的成長,且隨著歷史的不斷前進,其束縛作用日益加強。一般來說,較多的出于商品經濟和公民社會條件下的西方人,生活比較復雜,多變化,因而眼界開闊,勇于自立,常側重于向外探索,以發現世界和改造世界為獲取自由的手段。久而久之也就形成了主對立而不主調和、重分解而不中合一的思維方式。這也正是中西文化思維方式的分野之處。

如上所述,中西文化存在著巨大的差異,所以很多時候,譯者在強行引入外來文化時,不得不對其進行異化處理。對西方文化的吸收和借鑒,對中國百余年的新文化的建構起了巨大的促進作用。

現在,我們重新回到文學翻譯上來。那些被異化了的文學信息,不可避免的要和民族文學發生關系。一部分被吸納,成為民族文學的構成因素;而無法被吸納的一部分,必將被排斥的民族文學之外。

媒介者和接受者對原著的創造性叛逆,一方面來自主觀的因素——世界觀、文學觀念、個人閱歷等,另一方面,也來自所處的客觀環境——不同的歷史環境往往會影響接受文學作品的方式。主觀因素也好,客觀因素也好,很大程度上都是根源于已經在我們頭腦中根深蒂固的民族文化。民族文化作為一種歷史文化積淀,已經內化為我們個體生命的一部分。這種對外來文化的吸收,始終是在民族文化的基礎上的吸收和借鑒。拉茲洛提出:文化是價值引導的體系。在這個體系內,與核心價值相符的因素被鞏固下來,與核心價值相悖的自動會被排除在體系之外。同時,文化是建構的過程,其中的文化現象和文化精神都是不斷流變的。文化做為一個系統只是相對的穩定并且不斷發展的。如果承認文化是一個開放的不斷流變的體系,或許可以相對寬容也相對理性的來看待文學翻譯中的異化和層出不窮的外來文化信息。文學翻譯是一種創造性叛逆。對原著文化的叛逆,也從反面證明了民族文化的穩定性;對原著文化的創造,則說明了民族文化的創新性。

參考文獻:

\[1\]樂黛云.勒?比松.獨角獸與龍.

\[2\]艾略特.艾略特文學論文集.

\[3\]梁漱溟.東西文化及其哲學.

主站蜘蛛池模板: 久久精品免费看 | 亚洲一区中文字幕在线观看 | 亚洲成人777| 欧美爱爱动态图 | 欧洲亚洲欧美国产日本高清 | 国内不卡1区2区 | 中文字幕亚洲综合 | 精品国产欧美一区二区三区成人 | 午夜影院欧美 | 国产精品亚洲一区二区三区 | 久久亚洲欧美综合激情一区 | 日韩一级精品久久久久 | 亚洲一区中文字幕 | 欧美在线一区二区三区精品 | 日本六十路丰满老太交尾 | 久久久久久亚洲精品中文字幕 | 激情欧美一区二区三区 | 日韩一二区 | 久久免费国产精品一区二区 | 97精品高清一区二区三区 | 日韩在线无 | 亚洲欧美日本在线 | 在线免费观看国产精品 | 中文字幕国产欧美 | 国产91免费| 成人一a毛片免费视频 | 国产三级直播 | 国产一区二区日韩欧美在线 | 欧美日韩极品 | 免费中国女人69xxxxx视频 | 另类交 | 免费国产高清视频 | 好看的电影网站亚洲一区 | 久久综合爱 | 精品久久一区二区 | 国产精品视频免费观看 | 欧美色图中文字幕 | 亚洲精品国产成人99久久 | 特黄特黄aaaa级毛片免费看 | 亚洲综合另类 | 热re91久久精品国产91热 |