bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

中外文化的差異范例6篇

前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了中外文化的差異范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。

中外文化的差異

中外文化的差異范文1

一、歷史文化內(nèi)涵方面

1.。我國有著十分悠久的文化歷史,其中儒家學(xué)說起著中流砥柱的作用,還有佛家、道家的影響也較大。而西方則受基督教影響較大。

2.通俗口語。諺語俗語是經(jīng)過長時間流傳或經(jīng)專人整理下來的語言,其大都語言生動活潑、簡潔、明確,在民間有著廣泛的群眾基礎(chǔ)。例如:“有志者事竟成”這句俗語的含義就與“Nothing is impossible to a willing heart”這句英語諺語的意思是大致相同的;“禍不單行”這句漢諺與“misfortunes never come singly”這句英諺類似。中國描述夏天一般是“暴曬”、“酷熱”,而英國屬于海洋性氣候,因而常用“美好”、“可愛”來修飾。

二、日常交際用語方面

1.詢問私人問題的差異。就中國人而言,我們并非非常重視個人隱私的保護(hù),而歐美人卻對個人隱私尤為注重。在見面時,中國人習(xí)慣于詢問對方的marriage、work、parents等有關(guān)對方隱私的問題,這些問題對西方的人來說都是很不禮貌的,因此,“Do you have a boyfriend? How old are you?”等問題不能隨便詢問。如果你對外國人十分關(guān)切地詢問這些問題,那么必然會得到對方的冷冷回答——It is none of your business.

2.問候及致謝語的差異。日常交際用語諸如致謝、問候等的使用方面,往往中國人與歐美人之間存在著較大的差異,而學(xué)生該方面的英語文化知識如果缺乏,根據(jù)漢語習(xí)慣加以套用,比如與英語國家的人打招呼:Where are you going? Have you eaten? 這樣便會導(dǎo)致一些誤會的產(chǎn)生。這是因為這些話在西方國家并不是打招呼的語句,在西方國家中人們很重視對隱私的保護(hù),會認(rèn)為這些都是他們的隱私,對于這樣的問候?qū)Ψ綍J(rèn)為很沒有禮貌,甚至還會產(chǎn)生沒必要的誤會。還有,當(dāng)中國人受到獎勵或者表揚的時候表現(xiàn)都比較謙虛,例如對于夸獎:You are pretty good, well done!中國式的回答會是:Well, just so so.或是Oh, no! 在我們中國人看來這些反應(yīng)是非常正常自然的,但是卻會使得贊美者產(chǎn)生不快,他們認(rèn)為“Thank you.”才是正確的回答。因此,讓學(xué)生對中外文化差異進(jìn)行了解,有利于學(xué)生英語語言運用能力的提高。

三、禮儀及社會風(fēng)俗方面

1.談話切勿拐彎抹角。在談工作的時候,英美人往往會直接切入主題,他們將拐彎抹角的交談?wù)J為是浪費時間。一般英美人在說“No”時,并非是與你討價還價,而是將他們想要表達(dá)的意思明確地表達(dá)出來。絕大多數(shù)中國人所說的“不”則表示談判的開始,拐彎抹角更被看作是“修養(yǎng)與涵養(yǎng)”。與此同時,英美人比較喜歡幽默,在嚴(yán)肅的談話中也會有一些笑話穿插。

2.遵守公共秩序,講禮貌。中國有著龐大的人口總量。往往人越多的地方會越擁擠,人們一味地?fù)?dān)心自己會吃虧,特別是在郵局、銀行、汽車站以及火車站等地方等待服務(wù)的過程中。有了限行通道及排號機之后,這些不良狀況有一定的好轉(zhuǎn)。而在西方國家,人們對公共秩序的自覺遵守已經(jīng)成為習(xí)慣,站在自動扶梯上,英美人會靠右邊站立,將方便給予其他人的同時也方便了自己。在遇到困難向他人尋求幫助時,英美人一般都會說“Excuse me ”,而當(dāng)他們接受旁人幫助時會說:“Thank you very much.”歐美人一般都會說“It’s a pleasure”來作為對感謝的回答。這一語言習(xí)慣早已根深蒂固,不管是遇到什么微不足道的事情均會如此。

中外文化的差異范文2

關(guān)鍵詞:小學(xué)英語;教學(xué);中外文化;差異

中圖分類號:G623.31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 收稿日期:2015-12-28

《小學(xué)英語課程教學(xué)基本要求》中明確提出開設(shè)小學(xué)英語課程的最終目的是“形成初步用英語進(jìn)行簡單日常交流的能力”。那么什么才是交流能力呢?簡而言之,就是言語不僅要語法正確,還要適宜得體。適宜得體其實質(zhì)即語言使用者的社會文化能力。在小學(xué)英語教學(xué)中就要重視語言文化教學(xué),使語言教學(xué)與文化教學(xué)有機融合。

一、小學(xué)英語教學(xué)重視文化教學(xué)的理由

語言是文化的載體,具有豐富的文化內(nèi)涵。學(xué)習(xí)英語知識,掌握英語技能,提高運用英語的能力,這些和熟悉英語文化都是密不可分的。忽視文化差異,就可能發(fā)生判斷上的失誤,交際過程中就可能出現(xiàn)障礙,甚至?xí)a(chǎn)生誤會。例如某美國客人稱贊其中國朋友的夫人:“Your wife is very pretty.”中國朋友按中國人的傳統(tǒng),謙遜地回答“Where, where(哪里,哪里),”美國客人聽了后一臉迷惑,遲疑地說道“Well, everywhere,”因此英語教學(xué)一定要結(jié)合文化教學(xué)來進(jìn)行。

二、小學(xué)英語教學(xué)中的文化教授原則

(1)實用性。對小學(xué)生進(jìn)行跨文化意識與交流能力的培養(yǎng)要求文化內(nèi)容與學(xué)生的日常生活密切聯(lián)系,與小學(xué)生所學(xué)的語言內(nèi)容密切相關(guān),與小學(xué)生在日常生活交流中所涉及的主要方面密切相關(guān),并能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。如對教師、家人、朋友的稱呼;打招呼和問候;道謝和答謝;致歉;贊揚和應(yīng)答;小學(xué)生愛玩的游戲和運動項目;重要的傳統(tǒng)節(jié)日、西方節(jié)日,等等。

(2)適用性。小學(xué)英語導(dǎo)入的文化內(nèi)容應(yīng)符合小學(xué)生的認(rèn)知能力和經(jīng)驗水平,教學(xué)方法要符合小學(xué)生的心理和生理特點。只有結(jié)合語言教學(xué)講授文化知識,并且能讓學(xué)生在實際中加以運用的教學(xué),才能使學(xué)生切身體會到語言的社會文化功能之所在,教師才能切實培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識和能力。

三、小學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)方法

1.在課堂教學(xué)活動中向?qū)W生傳授文化知識,增強他們的跨文化意識,提高他們的跨文化交流能力

在詞匯、句子的學(xué)習(xí)中滲透文化教育,讓學(xué)生不但掌握其音、形、義,而且能恰當(dāng)使用。以“dog”一詞為例,在中國人看來,“狗”是貶義的,漢語中常用“走狗”“狗仗人勢”等來形容所厭惡的人。但英語國家對狗的看法與我們截然不同,他們把狗當(dāng)成最好的伙伴和朋友。故有下列說法:Love me, love my dog(愛屋及烏),a lucky dog(幸運兒)。

從對話、課文中尋找文化信息。學(xué)習(xí)對話、課文時,教師應(yīng)幫助學(xué)生從中獲取英語國家文化背景知識,以提高學(xué)生的語言交流能力,使他們不至于由于對語言文化缺乏了解而造成交流困難甚至出現(xiàn)失誤。例如像“You look nice in light yellow”之類的贊揚的話,英語中常用“Thank you”來應(yīng)答;如果按中國人謙讓的習(xí)慣說法“No, just so so”來回答,這是不得體的,因為他們特別不喜歡別人尋問有關(guān)年齡、收入、等問題,否則會引起對方的不滿。

借助表情、體態(tài)語等體驗異國文化氛圍。教學(xué)中可以充分利用一切教學(xué)手段,創(chuàng)造語言文化環(huán)境,使學(xué)生自覺或不自覺地體驗異國文化氛圍。英語老師要努力使自己的英語課堂充滿“洋味”,上課時可以不拘一格,借助表情、動作、手勢、體態(tài)語等來營造一種不同于漢語文化的氛圍。例如教學(xué)生用食指與拇指做成圓圈狀,表示“OK”;伸出并張開食指和中指表示“勝利(victory)”。

2.結(jié)合課外活動進(jìn)行文化教育

中外文化的差異范文3

關(guān)鍵詞:外貿(mào);商務(wù)英語;翻譯;文化差異

作者簡介:顧鈺婷(1994.07-),女,吉林白山人,大學(xué)本科,遼寧理工學(xué)院,英語(商務(wù)英語)專業(yè)

新時期,我國的綜合國力在不斷增強,在國際上的影響力在不斷增強,外貿(mào)交易額度在不斷提升,對國際貿(mào)易人才、商務(wù)英語人才的需求量在不斷增加,是支撐外貿(mào)經(jīng)濟發(fā)展的重要前提。隨著外貿(mào)交易數(shù)量的不斷增加,外貿(mào)經(jīng)濟發(fā)展的領(lǐng)域在逐漸拓寬,外貿(mào)商務(wù)英語翻譯工作變得異常重要。由于受到中西方文化差異的影響,導(dǎo)致在商務(wù)英語翻譯過程中會產(chǎn)生一定的歧義與差異,會對國際貿(mào)易工作的開展構(gòu)成一定的影響,正確處理好文化差異問題,以規(guī)范商務(wù)英語翻譯的方向,保證外貿(mào)交易進(jìn)行的通暢性。

一、商務(wù)英語翻譯在外貿(mào)中的價值體現(xiàn)

如今,國家經(jīng)濟的發(fā)展除了促進(jìn)內(nèi)銷,還放眼于世界,大力開展外貿(mào)經(jīng)濟,是強化國家間交流的重要途徑,能有效提升國家在國際社會中的地位與作用,可將中國著名的企業(yè)或產(chǎn)品推向國際,將中國文化、經(jīng)濟進(jìn)行有效的傳播。翻譯工作的開展就是將不同的語言進(jìn)行彼此的轉(zhuǎn)換,能讓各自國家充分了解貿(mào)易流程、貿(mào)易開展的細(xì)節(jié)等,進(jìn)而能將外貿(mào)雙方國家的文化予以灌輸與學(xué)習(xí)。商務(wù)英語翻譯工作的開展,不僅僅是為了貿(mào)易而翻譯,而是為了充分了解更多國家的文化,把握文化間的差異,在文化的差異性上才會體現(xiàn)出翻譯的存在價值。外貿(mào)工作的開展,需要商人對對方國家的文化、習(xí)俗予以掌握,在交流與溝通的過程中克服諸多的文化差異[1],旨在實現(xiàn)國家間文化的相互交流。在文化差異的背景下,商務(wù)英語翻譯的區(qū)別主要體現(xiàn)在思維模式與價值觀方面,受到文化的阻礙,在翻譯的過程中會產(chǎn)生諸多重要性的觀點。商務(wù)活動開展時,漢語可以通過一些詞匯組合即可,而英語則要注重時態(tài)、語氣、句型、短語和語態(tài)等的規(guī)范[2],若在交流的過程中這些細(xì)節(jié)做的不規(guī)范,會讓對方感覺不禮貌。英語與漢語在商務(wù)交流上的區(qū)別在于英語更為注重細(xì)節(jié)性的內(nèi)容,強調(diào)翻譯的規(guī)范性。商務(wù)英語翻譯過程中要盡量選擇更為委婉的語氣,如“Wouldyouplease……/Couldyouplease……/Wehope……/Weappreciated……”等等,還有一些委婉的詞匯、短語都是商務(wù)英語中必不可少的,如“asearlyaspossible/Please/Sincerely”等等。運用相對委婉的語氣,能讓談判或合作的對方感覺受到尊重,營造良好的商務(wù)運作氛圍[3],對促進(jìn)雙方合作具有積極影響。

二、文化差異對外貿(mào)商務(wù)英語翻譯的影響分析

在外貿(mào)商務(wù)英語翻譯過程中,文化差異的影響深刻,主要表現(xiàn)在

1、社會文化

導(dǎo)致中西方文化存在巨大差異的一個主要原因是其社會文化體系運行的不同[4],不同的國家國民所生活的環(huán)境、社會體制不同,會形成不同的社會風(fēng)氣與文化,其主要表現(xiàn)在區(qū)域文化特色、生活習(xí)慣、思維模式等等。每個國家都有其獨特的風(fēng)俗習(xí)慣與文化差異,這也是多個國家形成的關(guān)鍵所在,尤其是在民族文化方面,每個國家都是在傳承國家的民族特色文化,充分體現(xiàn)在當(dāng)?shù)厝藗兩畹母鱾€部分。社會文化不同,人們的信仰不同,如中國相對于西方國家來說是一個相對保守的國家,西方國家在情感表達(dá)上更為直接,而中國情感的表達(dá)使用委婉的方式,在愛情表達(dá)方面,西方人可以輕易的說出“Iloveyou.”,但是讓中國人直接的進(jìn)行表達(dá)會相對含蓄。同時,針對同一事物或?qū)ο螅形鞣皆谖幕洗嬖诓町悾鐫h語來表述“幸運兒”,而用英語表述就是“l(fā)uckydog”,但是從字面的翻譯來看,應(yīng)該翻譯成“幸運的狗”,這就是社會文化差異的一個重要體現(xiàn)。再如,針對同一事物,其所表達(dá)的含義與蘊含的意味存在差異,如“鴛鴦”,在漢語中該詞語表示戀人成雙成對,在英文中稱“鴛鴦”為“MandarinDucks”,但是在英語中并不存在引申義,僅僅是表示這種鳥而已,并未象征何種意蘊。對此,就不可使用“MandarinDucks”來作為某商標(biāo),可以利用“Lovebirds”來表述,能從中表達(dá)出愛意,符合漢語的解讀。同樣的道理,針對大白兔奶糖的翻譯,在我國大白兔并不存在其他的含義,僅僅是一個可愛的動物而已,若用英語翻譯是“WhiteRabbit”,若將其銷向澳大利亞,銷量會大大下降。針對此問題的解釋為在澳大利亞,野兔是破壞草原的主要“兇手”,草原對于澳大利亞來說非常重要,其決定著澳大利亞的草原經(jīng)濟,且野兔會搶走牛羊的食物,會制約畜牧業(yè)經(jīng)濟的發(fā)展,當(dāng)?shù)厝溯^為厭惡此動物。由此可知,商務(wù)活動的開展前,必須對所要合作的國家文化進(jìn)行認(rèn)真的學(xué)習(xí),切勿犯了大忌,影響商務(wù)關(guān)系的確立[5]。

2、心理特征差異

不同的國家在思想、心理上的認(rèn)知是不同,二者間的差異是外貿(mào)商務(wù)英語翻譯過程中需要注意的關(guān)鍵問題。通常情況下,西方國家對女性很是重視,尊重女性,不可問女性的年齡,是不禮貌的,而在我國,問女性年齡并不是忌諱,在商務(wù)英語翻譯與溝通中不可涉及到年齡問題,不利于商務(wù)場合的談判。如今,國際貿(mào)易項目在不斷增多,這就要求翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)用語翻譯的過程中要尊重雙方國家的文化[7],提前對東西方文化的差異、忌諱和詞匯含義差異等予以對比,熟悉相關(guān)的文化差異能有效避免相應(yīng)的失誤,保證雙方和諧的商務(wù)談判關(guān)系,可大大提高經(jīng)濟效益。

3、數(shù)字文化差異

通過對中西方文化的強烈對比,發(fā)現(xiàn)中西方在數(shù)字方面的差異很大,尤其是西方很多國家在數(shù)字文化上很是重視。在西方國家,數(shù)字“13”是一個的很不吉利的數(shù)字[8],其與西方的宗教文化存在著聯(lián)系,圣經(jīng)之中的耶穌是被猶大所出賣的,猶大就是耶穌的第13個門徒,因此,在與西方的相關(guān)國家進(jìn)行交流時,“13”這個數(shù)字要避免使用。而“13”這個數(shù)字在中國卻不存在其他的特殊含義,僅僅是代表一個數(shù)字而已,相對機會的數(shù)字為“4”和“7”,數(shù)字“4”具有死的諧音,是不吉利的。同時,在西方國家對“9”也忌諱,主要是紀(jì)念貝多芬,在創(chuàng)作出九大交響曲后就與世長辭,同樣舒伯特、威廉斯等也是在創(chuàng)作出9首交響樂曲后就趨勢,“9”是一個不吉利的數(shù)字。但是,在我國數(shù)字“9”則蘊含著吉祥、長久的寓意,同時“8”利用諧音來讀表示“發(fā)”,具有發(fā)財?shù)脑⒁猓谕鈬鴧s并沒有相關(guān)的講究。

三、外貿(mào)商務(wù)英語翻譯中文化差異的對策

商務(wù)英語是專門應(yīng)用到商務(wù)領(lǐng)域的英語,此類英語的用法主要適用于商務(wù)場合,針對商務(wù)英語的特點選擇合適的語言與翻譯方法,以營造更為和諧的文化環(huán)境,合理應(yīng)對各類問題,保證翻譯的準(zhǔn)確性,為商務(wù)活動的開展提供良好的交流平臺。在文化差異的背景下,要保證外貿(mào)商務(wù)英語翻譯的規(guī)范性與合理性,是對翻譯人員專業(yè)性的重要考量,在具備足夠?qū)I(yè)性的基礎(chǔ)上,還要具備足夠的文化素養(yǎng),是翻譯人員必須具備的素質(zhì)與修養(yǎng)。

1、掌握不同國家的文化底蘊

商務(wù)英語翻譯工作的開展,翻譯人員必須具備足夠的文化修養(yǎng),只有掌握多個國家的文化,才能在翻譯時處理好中西方語言的表達(dá)方式,在商務(wù)場合中能了解哪些語言、行為是禁忌的,能夠尊重對方國家的禮儀、文化和風(fēng)俗習(xí)慣,能保證雙方商務(wù)關(guān)系的和諧性。翻譯人員要積累豐富的文化知識,應(yīng)具備豐富的本土文化知識,在商務(wù)活動開展前,還要對對方國家的文化、習(xí)俗和進(jìn)行學(xué)習(xí)與普及,為商務(wù)翻譯工作的開展奠定基礎(chǔ)。翻譯人員應(yīng)不斷的提升自己的專業(yè)素養(yǎng),要保持多交流、學(xué)習(xí)與觀察,掌握足夠的目標(biāo)性文化語言知識,能對外貿(mào)商務(wù)翻譯工作的開展提供足夠的文化元素支持。

2、應(yīng)具備高度的翻譯技巧

外貿(mào)商務(wù)英語翻譯工作的開展,要及時與國外的文化進(jìn)行接觸與學(xué)習(xí),掌握足夠的翻譯技巧,翻譯時不應(yīng)僅僅停留在英語層面意思,還要對其深層含義進(jìn)行引申,保證譯文的邏輯性,進(jìn)而提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量與效果。在翻譯過程中,適度的加入一定的對方國家文化的內(nèi)容,能讓客戶產(chǎn)生親切感與榮譽感,在語言的表述上能拉近彼此間的距離,并巧妙的從中挖掘中西方文化的共通點與契合點,通過合理的轉(zhuǎn)化與解讀來產(chǎn)生文化上的共鳴,可與客戶進(jìn)行更為深度的交談,能為貿(mào)易的開展開辟蹊徑,利于促進(jìn)商務(wù)活動的開展,進(jìn)而提高經(jīng)濟效益。例如,在翻譯一些詞匯時,要盡量選擇釋義性翻譯方法,若句式結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,保證句式公正,體裁要保證商務(wù)形式,還要根據(jù)上下文的聯(lián)系來確立邏輯關(guān)系,合理規(guī)范語法表達(dá)習(xí)慣,對于多余的輔詞匯可去除不翻譯。

3、保證商務(wù)用語的規(guī)范化

在外貿(mào)商務(wù)領(lǐng)域中,必須因地制宜,根據(jù)外貿(mào)商務(wù)場合選擇合適的商務(wù)用語,在何種場合中說何種語言,必須對對方國家的商務(wù)詞匯表述予以明確的了解與掌握。無論是何種文化,文化間都會產(chǎn)生一定的默契,具有相同的切口,從切口處罰,定能抓住彼此的關(guān)鍵點,可對商務(wù)活動產(chǎn)生輔助作用。翻譯人員應(yīng)根據(jù)相關(guān)的語境來進(jìn)行相關(guān)文化類詞匯的推測,例如,龍在中國是神靈、信仰的象征,具有吉祥的予以,但是在西方國家“dragon”卻是一種邪惡的怪物,象征著罪惡與災(zāi)難,是文化與信仰差異的關(guān)鍵,其主要體現(xiàn)在圣經(jīng),圣經(jīng)故事中的惡魔撒旦被稱為“thegreatdragon”,由此可見,“dragon”在西方人心目中的地位與含義是如此的惡劣。為此,翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,應(yīng)保證翻譯用語使用的規(guī)范性,保證和諧的商談氛圍。

四、結(jié)束語

綜上所述,外貿(mào)商務(wù)活動的開展應(yīng)建立中西方文化的條件下,要充分了解東西方文化間的差異,避免提及彼此國家的禁忌,尊重彼此國家間的文化,處理好國家間的各類商務(wù)活動,是商務(wù)英語翻譯的關(guān)鍵。中西方文化對外貿(mào)商務(wù)英語翻譯工作影響很大,主要表現(xiàn)在社會文化、宗教文化、心理特征與數(shù)字文化等方面,應(yīng)從不同方面予以考量,對英語詞匯的內(nèi)涵進(jìn)行全面的了解,及時學(xué)習(xí)西方國家的文化,還要掌握足夠的翻譯技巧等等,為外貿(mào)商務(wù)英語翻譯工作提供重要基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn)

[1]趙亮.中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策研究[J].才智,2014(22).

[2]宋海峰.探究中西文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及對策[J].海外英語,2015(03).

中外文化的差異范文4

關(guān)鍵詞:語言 文化 差異 德育

外語教學(xué)是以培養(yǎng)人文精神、人文素養(yǎng)為主的學(xué)科,不僅要培養(yǎng)學(xué)生掌握語言交際的能力,即重視知識的“工具”功能,而且要通過教學(xué)引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成良好的個性、品格與情操,樹立正確的人生觀和世界觀。即寓思想品德教育于語言教學(xué)之中,提高學(xué)生的思想素質(zhì)。這點也是在《全日制普通高級中學(xué)英語教學(xué)大綱》中作出的要求。

然而自古以來,中西方文化就有所不同。中國人重道義,重感情;西方人重功效,重理智。當(dāng)然,中西方文化差異也體現(xiàn)在德育方面也有所不同。我國自古以來素稱“禮儀之邦”,是一個非常重視德育的國度,一直把德育放在學(xué)校一切工作的首位。隨著改革開放的深入和世界經(jīng)濟一體化的趨勢,我國的社會、經(jīng)濟結(jié)構(gòu)也將隨之發(fā)生改變,在物質(zhì)文明快速發(fā)展的今天同樣呼喚精神文明的快速協(xié)調(diào)發(fā)展。

在西方,道德教育初始是由宗教教育承擔(dān)的,隨著西方文藝復(fù)興運動和資產(chǎn)階級工業(yè)革命的興起,道德教育從宗教教育中分離出來,成為獨立的內(nèi)容。同時,涌現(xiàn)了一大批潛心研究和探討道德教育的理論與實踐的大教育家。道德觀是德育理論中的核心問題,西方德育思想家們對此有著不同的看法,形成了體系各異的教育思想流派。例如,裴斯泰洛齊有明顯的泛愛主義傾向。在道德教育方面,他也堅持了這一觀點。他認(rèn)為,人天性中就具有善良、友愛、仁慈的種子。他說,道德的“主要根源是存在于嬰兒和母親之間的關(guān)系。”另外,赫爾巴特認(rèn)同明辨與選擇,即道德是人類最高的教育目的,因此亦是教育的最高目的;社會環(huán)境對人的不良影響(來自仆人、親戚、游伴、自然本能等)。教育必須抵御這些不良影響和兒童天生的烈性。著名的美國心理學(xué)家勞倫斯?科爾伯格(Lawrence Kohlberg)創(chuàng)立的道德認(rèn)知發(fā)展學(xué)說在當(dāng)代西方道德教育理論中影響廣泛而深遠(yuǎn)。在如何看待道德這個涉及個人與社會之間的相互關(guān)系的基本問題上,科爾柏格主要采用了杜威的相互作用說。

今天,我們不但要弘揚我們國家的傳統(tǒng)美德,弘揚儒家優(yōu)秀的德育傳統(tǒng),同時還要研究、批判和吸收西方德育教育理論和觀點,去其糟粕,取其精華,對我們做好當(dāng)今學(xué)校德育工作同樣具有借鑒作用和重要意義。西方道德教育理論都是在西方式的民主、自由、尊重人格尊嚴(yán)的社會價值取向背景下提出來的。因此,他們都大力主張要給兒童極大選擇自由的前提下誘導(dǎo)兒童形成某些道德價值觀,關(guān)于這一點我們應(yīng)該持批判態(tài)度。但反對在道德教育中的灌輸和形式主義,強調(diào)道德教育的實踐性和學(xué)生道德能力的形成,強調(diào)道德知識必須內(nèi)化到兒童的知識結(jié)構(gòu)和品德結(jié)構(gòu)之中去,強調(diào)道德個體的自主發(fā)展,值得我們在德育實踐中借鑒。

在具體的外語德育教學(xué)過程中,我認(rèn)為教師應(yīng)該從以下幾個方面著手,學(xué)習(xí)西方的德育教育理論,聯(lián)系實際,把具有我國特色的德育教育滲透在教學(xué)各環(huán)節(jié)中,讓其發(fā)揮對學(xué)生最有效的影響作用。

首先,外語教師應(yīng)當(dāng)處理好師生關(guān)系,提高教學(xué)效率。在新型師長關(guān)系下,教師是學(xué)生成長的促進(jìn)者。在進(jìn)一步加強青少年道德教育的今天,我們要解放思想,摒棄傳統(tǒng)的方式,建立起新型的師生關(guān)系,“愛”字當(dāng)頭,平等相處,曉之以理,動之以情,真心愛護(hù)青少年,促使其健康成長。

其次,外語教師應(yīng)該提升自我修養(yǎng)。教師不僅要熱愛學(xué)生尊重學(xué)生的人格,教師還應(yīng)為人師表,身先垂范,以自己個人道德見解幫助學(xué)生領(lǐng)會道德價值觀。師生之間應(yīng)該是一對一的交朋友。教師要努力發(fā)現(xiàn)肯定并發(fā)展每個學(xué)生的特殊才能和優(yōu)勢。教師還應(yīng)創(chuàng)造條件與機會使學(xué)生接觸并解決社會道德問題,當(dāng)發(fā)現(xiàn)學(xué)生有缺點和錯誤時,應(yīng)與學(xué)生個別交談促使學(xué)生得到矯正和提高。

再者,外語教師應(yīng)該尊重中西方文化差異,客觀評價和正確引導(dǎo)學(xué)生對待差異。中西方的價值觀有差異,各有長短。在教學(xué)過程中,對于這些差異,教師應(yīng)當(dāng)客觀陳述和評價,不能帶著個人感彩對西方文化進(jìn)行否定或者過分肯定。而應(yīng)當(dāng)從青少年的認(rèn)知水平和心理出發(fā),根據(jù)國情,有選擇地、科學(xué)地引導(dǎo)學(xué)生,展開德育教學(xué)工作。

最后,外語教師的德育教學(xué)策略應(yīng)該避免灌輸式和空洞。在學(xué)校我國學(xué)校德育工作中,一直存在著空洞、抽象、說教的現(xiàn)象。西方道德教育理論注重于實踐性、具體性與可操作性,這些都是非常值得我們德育工作中借鑒的。

總之,道德觀念的建立到道德行為的形成是一個長期、反復(fù)的過程,只有重視發(fā)展受教育者的道德思維、培養(yǎng)其道德實踐能力,才能保證受教育者真正具備較高的道德素質(zhì)。德育教育的實踐化、生活化是西方國家德育教育值得借鑒之處。外語學(xué)科在教學(xué)方法、理論發(fā)展上都處在很多學(xué)科前沿。我們外語教師應(yīng)該借鑒西方德育教育的方法,把教育對象置于一定的認(rèn)識情境,幫助他們掌握認(rèn)識問題的方法,提高其處理問題和矛盾的能力,引導(dǎo)他們形成正確的立場、觀點,達(dá)到使他們獨立自主地判斷和解決問題的目的,從而促進(jìn)學(xué)生更好地了解社會、參與社會,并在此過程中樹立正確的價值觀、人生觀。

參考文獻(xiàn):

1.胡文仲.文化與交際.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994

2.孟節(jié)省,林雪原.西方文化漫談.北京:紅旗出版社,2002

3.鄧炎昌,劉潤清.語言文化即英漢語言文化對比.外語教育與研究出版社,1994

4.許桂清.美國道德教育理念研究.北京:中國社會科學(xué)出版社,2008

5.朱永康.中外學(xué)校道德教育比較研究[M].福州:福建教育出版社,1998

6.黃向陽.德育原理[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2000

7.魯潔,王逢賢.德育新論[M].南京:江蘇教育出版社,2002

中外文化的差異范文5

關(guān)鍵詞外宣 “感染”功能 信息信息處理 文化勸誘 翻譯原則

中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

中國入世給民族企業(yè)的發(fā)展帶來了前所未有的機遇。民族企業(yè)若要做大做強,除了注重技術(shù)和管理等因素外,還應(yīng)重視企業(yè)對外宣傳的作用。但由于語言文化背景和東西方審美的差異,我國大部分民族企業(yè)外宣資料的英譯中充滿了各種各樣的問題。很多譯文將漢語中大量的意象和華麗詞藻一一對外翻譯,不僅使譯文艱澀難懂,超越譯文讀者接受能力,譯語文本中大量的自吹自擂,言過其實之辭,也難免令崇尚文以簡約為美的西方讀者厭惡,妨礙翻譯目的的實現(xiàn)。

本文以功能翻譯理論為依據(jù),根據(jù)企業(yè)宣傳的獨特性,著重探討了外宣文本的“感染”功能,并從冗余信息處理和文化勸誘這兩個方面闡述了對外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。本文認(rèn)為,對外宣傳漢譯英應(yīng)考慮“感染”文本類型的特點,充分考慮東西方文化差異,著眼譯文在目的語文化中的預(yù)期效果,采取多種方法刺激潛在客戶的購買欲望,以達(dá)到對產(chǎn)品的宣傳和促銷目的。企業(yè)外宣資料一般指憑借多種媒介,為企業(yè)和商家樹立良好的商業(yè)形象并帶來巨大經(jīng)濟效益,社會效益的各種活動,特作以下分析。

1 功能翻譯理論中的語言功能、文本類型及翻譯策略

由于語言文化背景及審美差異的障礙,企業(yè)宣傳資料的英譯仍存在較多問題,影響了西方文化對中華企業(yè)的接受。 企業(yè)外宣翻譯旨在在目的語讀者身上產(chǎn)生良好的宣傳效果,為企業(yè)樹立良好的商業(yè)形象, 誘發(fā)潛在客戶購買欲,因此屬于刺激接受者采取某種行動的“感染文本”。在翻譯企業(yè)外宣文本時,要跨越目的語與源語之間存在的語言文化差異,運用變通的翻譯方法,拉近與目的語讀者的心理距離,使他們最大限度地產(chǎn)生對產(chǎn)品的認(rèn)同感,達(dá)到積極良好的宣傳效果,誘導(dǎo)更多的潛在客戶。本文以功能翻譯理論為依據(jù),根據(jù)企業(yè)宣傳的獨特性,著重探討外宣文本的“感染”功能,并從信息處理和文化處理這兩個方面闡述了對外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。

2 通過冗余信息處理實現(xiàn)“感染”功能

在企業(yè)外宣資料翻譯時,譯者首先應(yīng)根據(jù)發(fā)起人所設(shè)定的翻譯目的,對原語文本中的冗余信息進(jìn)行適量增減,要進(jìn)行譯前改編。關(guān)注譯文讀者的接受能力,也是為了外宣資料翻譯目的實現(xiàn)。可以這樣說,實現(xiàn)翻譯目的是外宣資料英譯中冗余信息處理的終極標(biāo)準(zhǔn),

3 通過文化勸誘實現(xiàn)“感染”功能

文化勸誘 ,即通過譯文,讀者被產(chǎn)品深深吸引,有了購物的欲望。為此,譯者在翻譯的過程中需重視使用多種語言修辭手段,充分發(fā)揮語言的效度,達(dá)到引導(dǎo)行動的目的。它是企業(yè)外宣翻譯的最高層次和終極宣傳效果,使客戶由心動變?yōu)樾袆印?/p>

4 結(jié)語

綜上所述, 根據(jù)企業(yè)宣傳的獨特性,著重探討外宣文本的“感染”功能,并從信息處理和文化處理這兩個方面闡述了對外宣傳文本感染功能的翻譯原則和策略。企業(yè)外宣的作用是“傳遞信息、展示特點、樹立形象、激發(fā)需求、擴大銷售”。 屬于“感染”文本類型,實現(xiàn)譯文讀者的預(yù)期宣傳效果是翻譯作品應(yīng)重點參照的準(zhǔn)則。翻譯中要采取各種不同的方法達(dá)到宣傳效果,才能為企業(yè)爭取到最大限度的經(jīng)濟利益,實現(xiàn)企業(yè)外宣資料翻譯目標(biāo)。

參考文獻(xiàn)

[1] Bhler Kar.l Theory of Language: the Representation Function of Language [M]. Donald Fraser, Trans. Goodman Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, 1990: 35.

[2] Nord C.Translating as a Purporoful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] Reiss Christian. Text types and Translation Assessment.

[4] 范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):25~28.

[5] 黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯――在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6):31~33.

[6] 廖七一.論翻譯中的冗余信息[J].外國語,1996(6):47~51.

[7] 劉亞猛.追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考[M].北京:三聯(lián)書店,2004:24.

[8] 吳自選.電視新聞漢英翻譯“信”的幅度[J].中國翻譯,2004(6):29~32.

中外文化的差異范文6

旅游外語是為適應(yīng)旅游學(xué)這一新興的邊緣學(xué)科的發(fā)展需要,適應(yīng)國民經(jīng)濟發(fā)展需要而開設(shè)的旅游專業(yè)外語,是培養(yǎng)高素質(zhì)旅游從業(yè)人員和管理人員的必修課程。旅游外語教學(xué)中滲透中外文化差異的有關(guān)內(nèi)容,在傳播文化、保護(hù)文化、融合文化、消除文化差異、避免文化沖突等方面,起著不可低估的重要作用。

一、在旅游外語教學(xué)中滲透中外文化差異的內(nèi)容,能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、改善學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)、提高學(xué)生的交際能力和意識

中外文化差異的內(nèi)容進(jìn)入旅游外語課堂,使學(xué)生不再局限于單純地學(xué)習(xí)語言,而是在學(xué)習(xí)語言的同時,也學(xué)到了使用這一語言的文化,更易于理解和掌握所學(xué)的語言及文化,并能改善知識結(jié)構(gòu),激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。例如,在《旅游英語》第一冊LESSONFIVE的REVISION中,Porter有一段話“Thisisthesecondfloor.Hereisyourroom,Mr.a(chǎn)ndMrs.Morri-son.Yourroomis223.Thesingleroomisoverthere.”[1]講到這里,教師就要結(jié)合文中出現(xiàn)的房間號碼,給學(xué)生講解不同民族對數(shù)字有不同的看法。如中國人喜歡選擇在帶有“3”、“6”、“8”數(shù)字的日子旅游,也喜歡帶這些數(shù)字的樓層和房間;西方人則忌諱“13”,旅游時常常回避這個數(shù)字,也不會住飯店的“13”層和13號房間。再如數(shù)字“4”在中國人的眼里并沒有什么不好,我們常說“四季發(fā)財”;“四季如春”。可是日本人卻不喜歡這個數(shù)字,其原因是在日語中,“4”和“死”的發(fā)音相同,所以,日本醫(yī)院一般沒有4號床位、4號房間、4號樓,電影院也沒有4排4號,飯店里很少見到以“4”結(jié)尾的房間號碼。如,中國自古就喜歡數(shù)字“9”,如“九州”、“九九歸一”等;在日語中“9”因與“苦”的諧音而遭日本人忌諱。由這么一個枯燥的數(shù)字和沒有多大意義的房間號碼,教師卻能引發(fā)出豐富的中外文化差異知識,這比起單純教學(xué)生如何讀數(shù)字,更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而且通過這堂課的學(xué)習(xí),學(xué)生就掌握了數(shù)字在不同民族中所代表的不同意義,使他們的知識結(jié)構(gòu)得到進(jìn)一步完善,并在今后的實踐中,不會出現(xiàn)由數(shù)字而引發(fā)的“文化沖突”。再比如,我們在講到“dog”一詞時,雖然“dog”與中文的“狗”在語言意義上沒有什么差異,但從其價值取向所賦予的文化內(nèi)涵來看,卻有著很大的區(qū)別。在漢語表達(dá)中,與狗相關(guān)的詞語絕大部分帶有貶意,例如“狗仗人勢”、“落水狗”、“走狗”、“喪家狗”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。然而,在西方人眼里,“dog”卻令人好生愛意。在他們看來,“dog”是忠實的象征,是人類忠實的朋友,以狗來喻人是褒義的。如“l(fā)uckydog”意為“幸運兒”,人疲憊時可用“dogtired”來形容,“Loveme,lovemydog”是“愛屋及烏”的意思。因此,如果把“dog”一詞與漢語中的“狗”聯(lián)系起來,可能曲解原意。在教學(xué)實踐中,教師不僅要傳授給學(xué)生中外文化的知識,而且還要引導(dǎo)學(xué)生有意識地收集“語料”,促使他們時刻留心吸取和積累有關(guān)中外文化差異方面的資料。要充分調(diào)動學(xué)生的積極性,通過組織專題講座,開展有關(guān)中西文化差異的知識問答等活動,使學(xué)生在學(xué)到語言知識的同時,也了解跨文化交際中的差異,從而全面提高學(xué)生運用外語進(jìn)行交際的意識和能力。本人曾作過一項調(diào)查,結(jié)果表明,90%以上的學(xué)生喜歡教師在旅游外語教學(xué)中講解中外文化的有關(guān)內(nèi)容;85%以上的學(xué)生表示,通過文化差異的講解,能牢固記住所學(xué)的語言知識點,95%以上的學(xué)生認(rèn)為,在旅游外語教學(xué)中有必要講授中外文化差異的有關(guān)知識。

二、在旅游外語教學(xué)中滲透中外文化差異的內(nèi)容,能有效培養(yǎng)諳熟中外文化知識的旅游

外語人才,提升涉外旅游活動的文化品位在旅游外語教學(xué)中滲透中外文化差異的有關(guān)內(nèi)容,對于我們培養(yǎng)涉外旅游人才有著重要意義。藉此培養(yǎng)出來的旅游外語人才,就會有意識地拋棄“中文思維+外文形式”,在涉外旅游活動中,知道如何尊重外賓的文化傳統(tǒng),知道如何與外賓進(jìn)行文化的溝通與交流,從而有效提升旅游活動的文化品位。深入了解了中外文化差異,我們在涉外旅游活動中就會如魚得水、游刃有余。接待前來旅游的外國旅客時,就不會犯文化錯誤。如果我們說:“Youmusthavebeentirednow.”(你一定很累了。)“Youhavehadahardtime.”(你累壞了。)“Youhavehadatir-ingjourney.”(你這一路辛苦了。)這好象是表示對對方的關(guān)心,但結(jié)果恰恰相反,對方會覺得受到了傷害,因為他覺得在你眼里他好像是“弱不禁風(fēng)”似的。所以我們應(yīng)該說:“Howwasthetrip?Didyouhaveapleasanttrip?”(這次旅行如何?一路愉快嗎?)“Welcome!Ihavebeenexpectingyou.”(歡迎!我一直在盼望你的到來。)“Iamgladtoworkwithyou.”(能和你一起工作非常高興。)“Ihopethatwewillhaveapleasanttriptogether.”(希望一路愉快。)有了豐富的文化知識,我們在涉外旅游活動中,就能夠?qū)ν赓e加以引導(dǎo)。比如,被中國人喻為“歲寒三友”的“松、竹、梅”,在漢語中有很豐富的內(nèi)涵,象征著高尚人格,的著名詩句“大雪壓青松,青松挺且直”就是一個例子,以“歲寒三友”為題材的文化作品在中國也十分受歡迎。當(dāng)我們在旅游中看到千奇百怪的松樹時,就會聯(lián)想到松樹的高貴品質(zhì),進(jìn)而聯(lián)想到人的毅力等。而一個外國客人可能就很難有這些聯(lián)想。所以,如果我們希望外賓與我們有共同的情感體驗,就需要在介紹時加入“松”在中國文化中蘊含的意義,從而激發(fā)外賓與我們的共鳴。有了文化背景知識,我們就能夠游刃有余地做好涉外旅游工作。如,當(dāng)我們帶著外賓走進(jìn)桂林公園,“陣陣桂香撲鼻而來”就可譯為“TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.”這樣的譯文,打破了原文的句子排列,改寫原文華麗的詞藻和細(xì)節(jié)描寫,整體概括,簡潔明白[2]。又如,浙江蘭溪有個濟公紀(jì)念館,里面寫有:“濟公劫富濟貧,深受窮困人民愛戴。”我們給外賓介紹時,可譯為“Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.”在這里,我們把濟公比喻為英語民族的人都很熟悉的羅賓漢,他們聽起來不僅易于理解,而且還倍感親切[3]。

三、在旅游外語教學(xué)中,把中外文化差異知識介紹給學(xué)生,有效地提高旅游外語專業(yè)人才的文化素養(yǎng),繁榮中外文化的交往。

交融旅游業(yè)是一項文化性很強的事業(yè),旅游外語教學(xué)就是直接為涉外旅游業(yè)服務(wù)的,所以,在教學(xué)過程中,中外文化差異的知識會常常在課堂上、課文中有所反映。我們在旅游外語教學(xué)中,介紹語言的文化背景,介紹語言所反映的文化內(nèi)涵,就會使學(xué)生加深印象,使他們在學(xué)習(xí)和運用語言的時候想起文化知識,這種在學(xué)習(xí)中運用、在運用中學(xué)習(xí)的辦法,比起我們?yōu)閷W(xué)文化而學(xué)文化、為學(xué)語言而學(xué)語言的效果要好得多。比如,我們在講到《飯店服務(wù)英語》餐飲部分中的TAKINGORDERS的時候,會提問學(xué)生諸如:“Be-foretakingordersforguestswhatdoyouusuallyof-fer?”“Howdoyouaskthegueststoorderanaperi-tif/starters/maincourse?”“Iftheguestorderssteak,howdoyouaskhimhowheprefershissteakcooked?Andhowdoyourecommendspecialdishesofyourrestauranttotheguest?”的問題,我們就會結(jié)合相關(guān)的問題,給學(xué)生講解中外飲食文化,并通過指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí),自然而然地把中外的飲食文化介紹給學(xué)生,也使學(xué)生對中外飲食文化有了更深的認(rèn)識。更重要的是,他們真正知道了在什么情況下,給客人推薦什么,從而有效地促進(jìn)中外文化的交往。了解中外文化差異,了解語言和文化之間的密切關(guān)系,能使人們對中外語言的差異有比較正確的認(rèn)識,對中外語言和文化的差異更為敏感和關(guān)注,在學(xué)習(xí)語言的同時能學(xué)到該語言所屬的文化,最終能真正融會貫通地理解和使用該語言。其實,旅游外語教學(xué)并不僅僅是教會學(xué)生學(xué)習(xí)和運用旅游外語這一工具,實際上是一個既學(xué)習(xí)這門語言又學(xué)習(xí)該語言文化的一個過程,這個過程完滿了,我們就能有效地提高旅游外語專業(yè)人才的文化素養(yǎng),促進(jìn)中外文化的交往、交融。

主站蜘蛛池模板: 91精品成人免费国产 | 久久久久777777人人人视频 | 日本三级全黄三级a | 日韩一区二区三区在线视频 | 国产成人精品综合久久久 | 亚洲精品911 | 国产日本在线视频 | 色伊人久久 | 国产精品一区二区三区四区五区 | 欧美久久久久久 | 一区二区三区免费 | 欧美国产精品 | 全免费a级毛片免费毛视频 热re91久久精品国产91热 | 中文字幕在线视频精品 | 亚洲欧美国产高清va在线播放 | 福利视频二区 | 久久久青青久久国产精品 | 91久热| 国产第一页在线播放 | 国产成人精品一区二三区 | 日韩a电影 | 国产 日韩 欧美在线 | 日韩专区在线播放 | 国产欧美成人一区二区三区 | 亚洲一级毛片免观看 | 国产精品v一区二区三区 | 国产精品高清一区二区三区 | 国模冰冰炮交图后02 | 亚洲欧洲免费 | 国产精品久久久久久久久鸭 | 欧美在线亚洲 | 亚洲精品在线第一页 | 亚洲一区中文字幕在线观看 | 日韩在线视频免费播放 | 欧美国产精品一区二区免费 | 欧美日韩小视频 | 久久国产精品高清一区二区三区 | 国产1页 | 91色老99久久九九爱精品 | 欧美色欧美亚洲另类 | 偷自在线 |