bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

跨文化間的交流范例6篇

前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了跨文化間的交流范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。

跨文化間的交流

跨文化間的交流范文1

關(guān)鍵詞 跨文化交流 媒介形象 國(guó)家形象傳播

中圖分類(lèi)號(hào) G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A

作者簡(jiǎn)介 韓利,西南民族大學(xué)藝術(shù)學(xué)院講師,成都610225

2010年,國(guó)際著名鋼琴演奏家李云迪、郎朗應(yīng)邀參加了《中國(guó)國(guó)家形象宣傳片人物篇》的拍攝,從傳播學(xué)角度看,兩位同一領(lǐng)域的相同類(lèi)型人物同時(shí)出現(xiàn)在一部國(guó)家形象宣傳片中,并不多見(jiàn)。哪么,中國(guó)國(guó)家形象宣傳片為什么選擇這種傳播策略,筆者認(rèn)為,其中一個(gè)重要原因在于李云迪和郎朗在跨文化交流中的媒介形象建構(gòu)以及在跨文化交流中產(chǎn)生的國(guó)際傳播影響力,本文試對(duì)此進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。

一、西方主流媒體對(duì)李云迪和郎朗的媒介形象建構(gòu)

在西方,人們已將李云迪的名字和波里尼、阿格里奇、齊默爾曼等當(dāng)代鋼琴演奏大師聯(lián)系在一起,他被稱(chēng)為“浪漫派鋼琴大師的接班人”,成為當(dāng)今世界主流鋼琴演奏家中為數(shù)不多、最受推崇的東方鋼琴家之一。李云迪用自己的演奏卷起音樂(lè)漩渦,讓不同膚色、不同信仰的人們?nèi)诤显阡撉俚男芍小?/p>

美國(guó)權(quán)威財(cái)經(jīng)報(bào)《華爾街日?qǐng)?bào)》挑選李云迪作封面人物故事的主角,更稱(chēng)他為“古典界的搖滾巨星”,足見(jiàn)他在西方樂(lè)壇的影響力。他在音樂(lè)上的成就更不斷被肯定。他是首位登上美國(guó)財(cái)經(jīng)權(quán)威報(bào)章《華爾街日?qǐng)?bào)》及有日本“時(shí)代雜志”之稱(chēng)的《AERA》封面故事的中國(guó)鋼琴家;他是首位被杜莎夫人蠟像館挑選為名人蠟像的中國(guó)鋼琴家;他更是首位與柏林愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán)發(fā)行現(xiàn)場(chǎng)錄音的中國(guó)鋼琴家。中國(guó)首位波蘭“榮耀藝術(shù)”勛章獲得者。世界各大權(quán)威媒體如《紐約時(shí)報(bào)》等無(wú)不稱(chēng)贊他的演奏獨(dú)樹(shù)一幟,優(yōu)雅高貴又極富詩(shī)意,堪稱(chēng)當(dāng)代最浪漫最詩(shī)意的國(guó)際鋼琴大師。“李云迪是一位詩(shī)人般的鋼琴家,同時(shí)他有著極其敏銳的觸鍵(但必要時(shí)他也有非凡的力度),對(duì)音樂(lè)織體和旋律線條的感知同樣無(wú)懈可擊,所有這些特質(zhì)使他的肖邦臻于完美。”《紐約時(shí)報(bào)》首席樂(lè)評(píng)安東尼?托馬西尼稱(chēng)贊道:“李先生的技巧輝煌,演奏精練,而且李先生是一位更具探索及敏銳的音樂(lè)家。”《紐約時(shí)報(bào)》首席樂(lè)評(píng)Tommasini說(shuō)道:“李云迪是一位技巧驚人的鋼琴家,他的演奏既優(yōu)雅又有年輕的活力,令人熱血沸騰!”《多倫多星報(bào)》給予的評(píng)價(jià)是:“李云迪也是位有個(gè)性的演奏家,很像昔日的巨星如霍洛維茲和魯賓斯坦。”此外,英國(guó)《留聲機(jī)》雜志、《波士頓環(huán)球報(bào)》、《華盛頓郵報(bào)》、《洛杉磯時(shí)代報(bào)》、英國(guó)《BBC音樂(lè)雜志》、英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》、英國(guó)《星期日時(shí)報(bào)》等眾多西方媒體也給予李云迪高度地評(píng)價(jià)。“李云迪給聽(tīng)眾帶來(lái)的是真正的、健康的肖邦音樂(lè),雄渾有力、自然坦率、對(duì)比鮮明”、“極為優(yōu)雅的演奏,極具水平的完美”、“他的潛力是無(wú)止盡的。他的彈奏有精致的聲音,充滿(mǎn)豐富的色彩,他的分句猶如行云流水般、并極度音樂(lè)化。”

1999年8月14日,剛滿(mǎn)17歲的郎朗在美國(guó)芝加哥拉威尼亞音樂(lè)節(jié)的明星音樂(lè)會(huì)上一舉成名。當(dāng)時(shí)這場(chǎng)長(zhǎng)達(dá)5小時(shí)之久的音樂(lè)盛典,邀請(qǐng)了5位世界著名的鋼琴家加盟演出。確定與美國(guó)“五大”之一的芝加哥交響樂(lè)團(tuán)合作演出的著名鋼琴家安德烈?瓦茨急病退出,音樂(lè)會(huì)總監(jiān)艾森巴赫急招郎朗替補(bǔ)上場(chǎng),他與芝加哥交響樂(lè)團(tuán)合作演出的柴科夫斯基《第一鋼琴協(xié)奏曲》,令3萬(wàn)觀眾沸騰。《芝加哥論壇報(bào)》說(shuō):“郎朗是世界上最偉大、最令人激動(dòng)的鋼琴天才。”

他被譽(yù)為“世界最年輕的鋼琴大師”、“金牌出演者”、“世界的郎朗,華人的驕傲”“一部鋼琴發(fā)電機(jī)”、“郎朗,中國(guó)的名片”等等。2007年《紐約時(shí)報(bào)》稱(chēng)他為“當(dāng)下古典樂(lè)壇最紅的藝術(shù)家,全世界觀眾的最?lèi)?ài)”。《華爾街日?qǐng)?bào)》曾經(jīng)轉(zhuǎn)述一位權(quán)威人士的有趣評(píng)論:“如果郎朗是一支股票,我借錢(qián)也要買(mǎi)。”他被稱(chēng)為繼霍洛維茲和魯賓斯坦之后世界鋼琴界的又一位領(lǐng)軍人物。他的音樂(lè)才華以及熱情奔放的性情相得益彰,使他成為當(dāng)今古典音樂(lè)最理想的詮釋者和年輕人心中的偶像。

由此可見(jiàn),挑剔的西方主流媒體對(duì)來(lái)自“中國(guó)的聲音”從不得不側(cè)目、關(guān)注,最終認(rèn)可并大加贊嘆。李云迪和朗朗在跨文化的藝術(shù)交流中展示的中國(guó)魅力不僅獲得了挑剔的西方主流文化的認(rèn)可,而且,在跨文化交流的過(guò)程中,提供了讓世人了解中國(guó),了解中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。歐美媒體指出:李云迪、郎朗等人被國(guó)人視為民族英雄,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)日益走向富強(qiáng)的希望。

二、跨文化交流與合作產(chǎn)生的國(guó)際傳播影響力

2001年,李云迪與全球最大、最具影響力的德國(guó)DG唱片公司簽約后,成為第一位與該公司簽訂唱片合約的中國(guó)鋼琴家。

2006-2007樂(lè)季起,李云迪的演出邀約包括與柏林愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán)和指揮大師小澤征爾在柏林愛(ài)樂(lè)音樂(lè)大廳、萊比錫布商大廈樂(lè)團(tuán)和指揮大師卡多夏伊在紐約卡耐基音樂(lè)廳、芝加哥交響樂(lè)團(tuán)以及維也納交響樂(lè)團(tuán)在金色大廳、洛杉磯愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán)、舊金山交響樂(lè)團(tuán)、美國(guó)國(guó)家交響樂(lè)團(tuán)、底特律交響樂(lè)團(tuán),德意志廣播交響樂(lè)團(tuán)等世界頂級(jí)樂(lè)團(tuán)的合作演出。

2001年,郎朗簽約世界著名的德國(guó)DG唱片公司,成為最受矚目的藝術(shù)家。郎朗是第一位攜手不同指揮家、在一個(gè)月內(nèi)連續(xù)演奏十大不同風(fēng)格協(xié)奏曲的中國(guó)鋼琴家,也是第一位與柏林愛(ài)樂(lè)、維也納愛(ài)樂(lè)、美國(guó)五大樂(lè)團(tuán)(紐約愛(ài)樂(lè)、費(fèi)城交響樂(lè)團(tuán)、芝加哥交響樂(lè)團(tuán)、波士頓交響樂(lè)團(tuán)、克利夫蘭交響樂(lè)團(tuán))等所有一流樂(lè)團(tuán)合作,并在全世界所有著名的音樂(lè)廳舉辦過(guò)個(gè)人獨(dú)奏會(huì)的中國(guó)鋼琴家。不僅音樂(lè)會(huì)在歐洲、北美、南美、亞洲、澳洲等幾乎世界每一個(gè)地區(qū)的票房排名第一,而且由環(huán)球唱片出版的專(zhuān)輯也曾在歐洲、北美高居榜首。與郎朗合作過(guò)的著名指揮家有:巴倫伯依姆、祖賓?梅塔、西蒙?拉多、馬澤爾、穆蒂、詹姆斯,萊文、艾森巴赫、木斯特、薩瓦利什、捷米爾卡諾夫、克林?戴維斯、迪圖瓦、托馬斯、賈維、捷吉耶夫、楊松斯等。

李云迪和朗朗的這些跨文化交流與合作極大地提升了他們的國(guó)際傳播影響力。

三、國(guó)家形象傳播策略:國(guó)際化的中國(guó)人詮釋中國(guó)形象

《中國(guó)國(guó)家形象宣傳片人物篇》是為塑造和提升中國(guó)繁榮發(fā)展、民主進(jìn)步、文明開(kāi)放、和平和諧的國(guó)家形象而設(shè)立的重點(diǎn)項(xiàng)目,是在新時(shí)期探索對(duì)外傳播新形式的一次有益嘗試。30秒廣告短片人物篇采用更有沖擊力和震撼力的方案,集中了體育界、演藝界、學(xué)術(shù)界、科技界、企業(yè)界等享有國(guó)際盛譽(yù)的50名優(yōu)秀中華兒女,展現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)生機(jī)勃勃的國(guó)家形象。

從李云迪和朗朗同時(shí)人選《國(guó)家形象宣傳片人物篇》,我們可以對(duì)《國(guó)家形象宣傳片人物篇》的國(guó)家形象傳播策略作一些簡(jiǎn)要分析:

(一)采用具有國(guó)際化影響的中國(guó)杰出人物詮釋中國(guó)形象。

《“中國(guó)臉譜”點(diǎn)亮大國(guó)形象――國(guó)家形象片為何選擇他們》一文對(duì)李云迪和朗朗入選《國(guó)家形象宣傳片人物篇》的解釋是:

國(guó)際著名鋼琴家郎朗、李云迪都被稱(chēng)為中國(guó)最為優(yōu)秀的鋼琴藝術(shù)家。郎朗是受聘于世界頂級(jí)的柏林愛(ài)樂(lè)樂(lè)團(tuán)和美國(guó)五大交響樂(lè)團(tuán)的第一位中國(guó)鋼琴家,被數(shù)家美國(guó)權(quán)威媒體稱(chēng)作“當(dāng)今這個(gè)時(shí)代最天才、最閃亮的偶像明星”;李云迪被譽(yù)為“鋼琴王子”,早已經(jīng)成了幾千萬(wàn)琴童的偶像。

由此可見(jiàn),隨著李云迪、郎朗等中國(guó)杰出鋼琴家問(wèn)鼎世界樂(lè)壇,中國(guó)新一代鋼琴演奏家在走向世界并將對(duì)世界鋼琴藝術(shù)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的同時(shí),也向世界展示了一個(gè)2l世紀(jì)充滿(mǎn)朝氣的、富足的、現(xiàn)代的中國(guó)形象。在跨文化交流的過(guò)程中,提供了讓世人了解中國(guó),了解中國(guó)文化的機(jī)會(huì)。

這是《國(guó)家形象宣傳片人物篇》選擇李云迪、郎朗進(jìn)行國(guó)家形象傳播的一個(gè)重要因素。

(二)良好的媒介形象建構(gòu)為國(guó)家形象傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

如前所述,西方主流媒體對(duì)李云迪和郎朗在鋼琴藝術(shù)上的成就和貢獻(xiàn)進(jìn)行了長(zhǎng)期持續(xù)報(bào)道和高度評(píng)價(jià),這種情況在長(zhǎng)期以西方人為主宰的鋼琴藝術(shù)領(lǐng)域是極為罕見(jiàn)的,這不僅代表西方主流媒體對(duì)兩人在鋼琴藝術(shù)上造詣的充分肯定,而且通過(guò)這些報(bào)道和評(píng)價(jià),建構(gòu)了李云迪和郎朗在國(guó)際范圍內(nèi)的媒介形象,使其在西方知名度和影響力得到了極大提升和高度認(rèn)同。在這種媒介形象建構(gòu)的基礎(chǔ)上,以李云迪和郎朗作為中國(guó)國(guó)家形象傳播的代表人物,更易達(dá)成與國(guó)際受眾特別是西方受眾的溝通,國(guó)際社會(huì)的認(rèn)同感更強(qiáng),使中國(guó)國(guó)家形象傳播的傳播效果更佳。

通過(guò)上述分析,我們可以對(duì)李云迪和郎朗入選《中國(guó)國(guó)家形象宣傳片人物篇》的國(guó)家形象傳播策略作簡(jiǎn)要總結(jié):

跨文化間的交流范文2

【摘要】跨文化是產(chǎn)生談判沖突的罪魁禍?zhǔn)祝彩菦Q定商務(wù)談判能否成功的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。談判者需要提高跨文化沖突能力,尊重對(duì)方文化,因?yàn)檎勁姓叩目缥幕浑H能力直接決定了國(guó)際商務(wù)談判的最終命運(yùn)。本文主要從跨文化沖突能力出發(fā),闡述跨文化能力的重要性,如何養(yǎng)成跨文化沖突能力等。

【關(guān)鍵詞】國(guó)際商務(wù)談判 跨文化沖突 養(yǎng)成方案

隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的熱潮席卷全球。國(guó)際商務(wù)活動(dòng)也日益增多。于是,如何利用商務(wù)談判為自身謀取最大利益在國(guó)際交往中受到越來(lái)越多的重視。跨文化間的溝通是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的本質(zhì),是在不同的文化下,每個(gè)人都為了達(dá)到自身的某種目的而進(jìn)行的商務(wù)活動(dòng)。國(guó)際商務(wù)談判之中不僅有利益的沖突更有文化的較量。

1跨文化沖突

跨文化沖突是指在不同的文化背景下的雙方,其價(jià)值觀念、風(fēng)俗風(fēng)情、生活習(xí)慣都不相同,甚至是完全相反。作為產(chǎn)生沖突的罪魁禍?zhǔn)祝趪?guó)際談判中,文化引起了越來(lái)越多的關(guān)注。一般情況下,談判雙方的文化差異越大,談判越容易失敗。文化距離可以是對(duì)某些殘留的歷史問(wèn)題的不贊同或?qū)Φ囊C瀆等宏觀層次,也可以是某些事件的不同看法等微觀方面。來(lái)自不同文化背景下的談判雙方,他們不同的人生觀、價(jià)值觀、不同的語(yǔ)言交際能力都影響到了國(guó)際商務(wù)談判的順利進(jìn)行。由于談判雙方的期待值不同,一定沒(méi)有達(dá)到一方的期待,談判將很難進(jìn)行。隨著全球一體化的迅猛崛起,生活中,人們不可避免的要與其他文化不同的人在不同場(chǎng)合進(jìn)行交往。跨文化能力越來(lái)越重要,在當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化,培養(yǎng)跨文化沖突能力顯得尤為迫切。培養(yǎng)跨文化沖突能力能提高跨文化能力,學(xué)會(huì)跨文化沖突能力能為國(guó)際商務(wù)談判帶來(lái)你意想不到的效果。

2評(píng)價(jià)跨文化沖突能力的標(biāo)準(zhǔn)

只有掌握了跨文化沖突能力的標(biāo)準(zhǔn),才能培養(yǎng)國(guó)際商務(wù)談判中的跨文化沖突能力。衡量談判者在跨文化交流過(guò)程中的表現(xiàn)是否合格時(shí),常將評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)分為順應(yīng)性、得體性、有效性三個(gè)層次。如果不能正確的處理跨文化沖突,只會(huì)給嚴(yán)峻的國(guó)際關(guān)系雪上加霜。交際者能根據(jù)不同的交際環(huán)境改變自身的交際行為的能力稱(chēng)為順應(yīng)性。這要求跨文化交流者在交流過(guò)程中能根據(jù)雙方優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì)、目標(biāo)、利益協(xié)調(diào)自身行為,這要求跨文化交流工作者能夠適應(yīng)各種環(huán)境下的交流。在跨文化交流中,其中一方對(duì)另一方的滿(mǎn)意度稱(chēng)為得體性。跨文化交際者為了在國(guó)際交往中表現(xiàn)的得體往往具有過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)知識(shí)作為指導(dǎo),畢竟不得體的交流模式將會(huì)為一次國(guó)際商務(wù)交往帶來(lái)毀滅性的打擊。因此學(xué)習(xí)得體的跨文化交往知識(shí)勢(shì)在必行,跨文化交際者需要了解對(duì)方的、價(jià)值觀等,并將這些內(nèi)容巧妙的引入談判中。這表示談判雙方欣賞至少并不排斥對(duì)方的文化,打破交流時(shí)的障礙。在發(fā)生沖突時(shí),跨文化交際者能達(dá)到彼此坦誠(chéng)相待 ,減少自身?yè)p失稱(chēng)為有效性。談判使得有效性常常要求跨文化交流者擁有淵博的學(xué)識(shí),靈活的頭腦,某種情況下,他們必須保持中立。稱(chēng)職的跨文化交流者為了達(dá)到不同交際目的,常常掌握多種策略性的談判技巧。需要注意的是“得體性”和“有效性”是兩個(gè)相互依存的標(biāo)準(zhǔn),談判時(shí)當(dāng)其中雙方都能得體交流時(shí),必能促使談判的有效進(jìn)行,當(dāng)其中一方努力促進(jìn)項(xiàng)目的有效進(jìn)行時(shí),必定得到另一方更為得體的交際。

3跨文化沖突能力的養(yǎng)成

跨文化交流者的跨文化沖突能力是決定談判能否成功的關(guān)鍵所在。那么,怎么樣做才能養(yǎng)成跨文化沖突能力呢?第一,跨文化交流者要堅(jiān)持最初的談判動(dòng)機(jī)。平等是進(jìn)行談判的前提,堅(jiān)持平等談判的原則有利于談判的順利進(jìn)行。第二,尊重文化差異,消除文化偏見(jiàn)是對(duì)對(duì)手最起碼的尊重。人們總會(huì)在無(wú)意識(shí)間表現(xiàn)出排己現(xiàn)象,對(duì)于不同于自己的文化,人們常常會(huì)惡意的抵制。但在談判過(guò)程中,要想談判順利地進(jìn)行就應(yīng)該學(xué)會(huì)換位思考,學(xué)會(huì)欣賞對(duì)方的文化,減少因文化差異而帶來(lái)的不必要的誤會(huì)。

跨文化沖突能力包含廣泛,內(nèi)容繁雜,跨文化交流者可以從以下幾個(gè)層面提高自己的跨文化沖突能力。首先,跨文化交流者要掌握國(guó)際商務(wù)交往間的原則。尊重對(duì)方,謙遜待人,盡量避免觸碰那些交往中的禁令。其次,掌握談判技巧,準(zhǔn)確運(yùn)用商務(wù)語(yǔ)言。在文化交流過(guò)程中,跨文化交流工作者若是能巧妙的運(yùn)用一些幽默的語(yǔ)言則可以輕易解決談判沖突問(wèn)題。跨文化交流工作者要對(duì)對(duì)方的文化有初步的了解,避免談判過(guò)程中的沖突。比如有些行為在一些文化中含有褒義但是在其他文化中很可能含有貶義,具有對(duì)對(duì)方文化的了解,可以幫助你在談判中解決談判沖突。最后,談判者要對(duì)對(duì)方文化保持敏感度。善用對(duì)方文化打破僵局,贏得主動(dòng)。

4結(jié)語(yǔ)

盡管我國(guó)對(duì)國(guó)際商務(wù)的研究越來(lái)越多,但對(duì)于跨文化沖突的闡述卻如鳳毛麟角。在經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)下,國(guó)際商務(wù)談判日益頻繁,跨文化成為決定國(guó)際談判成功與否的重要憑證。談判者跨文化沖突能力的提升迫在眉睫。

參考文獻(xiàn):

[1]O明明.國(guó)際商務(wù)談判中的跨文化沖突及應(yīng)對(duì)措施.《黑龍江教育:理論與實(shí)踐》.2016

跨文化間的交流范文3

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的逐漸加深,國(guó)際商務(wù)越來(lái)越密切,跨文化的商務(wù)溝通能力顯得尤為重要。在商務(wù)交流的過(guò)程中,商務(wù)人員需要注重商務(wù)英語(yǔ)的跨文化差異,了解他國(guó)禮儀文化,進(jìn)而確保溝通的順暢,避免交流的過(guò)程中產(chǎn)生誤會(huì),影響合作關(guān)系。本文就商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化交際進(jìn)行了相關(guān)的討論。

【關(guān)鍵詞】

商務(wù)英語(yǔ);翻譯;跨文化

國(guó)家與國(guó)家之間存在著一定的文化差異,在商務(wù)交流與溝通的過(guò)程中,商務(wù)人員要注重這種文化差異,具有一定的跨文化意識(shí),進(jìn)而避免交流的過(guò)程中產(chǎn)生誤會(huì)。跨文化交際能力是翻譯人員必須的能力,其對(duì)商務(wù)合作的成功與否有極大的影響,因此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,注重跨文化因素是必不可少的。

一、商務(wù)交流過(guò)程中的文化沖突

在商務(wù)交流的過(guò)程中,受到環(huán)境、氣候、習(xí)俗等多方面因素的影響,交流人員之間存在一定的文化沖突。首先,在思維方式方面,不同國(guó)家的人會(huì)產(chǎn)生一定的沖突。思維受到民族習(xí)慣和地域風(fēng)俗的影響,其是長(zhǎng)期發(fā)展形成的,體現(xiàn)了一個(gè)民族或國(guó)家的文化內(nèi)涵。中國(guó)人具有較強(qiáng)的直覺(jué)思維和歸納思維,而西方人具有較強(qiáng)的判斷思維、邏輯思維等等,由此可見(jiàn),兩者之間存在巨大的不同。思維方式的不同會(huì)影響人的行為活動(dòng),進(jìn)而對(duì)兩者之間的溝通造成一定的影響。為了避免受到價(jià)值觀念和思維模式的影響而產(chǎn)生的文化沖突,在商務(wù)交流的過(guò)程中,交流人員要尊重對(duì)方的思維模式和價(jià)值觀念,建立一個(gè)相互信任和尊重的良好合作氣氛。在遵守基本禮節(jié)的基礎(chǔ)上,了解對(duì)方文化、包含自身與對(duì)方文化之間的差異,進(jìn)而向?qū)Ψ叫麄髯陨砦幕瘍?nèi)涵,這樣不僅能夠確保雙方良好有效的溝通,還能夠有效的宣傳本國(guó)文化,對(duì)商務(wù)活動(dòng)的成功有極大的幫助。

二、跨文化差異在商務(wù)英語(yǔ)中的體現(xiàn)

1.禮儀差異。不管是世界上的哪一個(gè)國(guó)家,其都有自身應(yīng)有的禮儀且在交流的過(guò)程中都重視禮儀的表達(dá),以此來(lái)體現(xiàn)自身對(duì)他人的尊重。因此,在商務(wù)活動(dòng)交流的過(guò)程中,交際人員要尤為重視雙方在禮儀表達(dá)上所存在的差異。例如,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中“What’syourname?”、“Howoldareyou?”等句子較為常用,然而在商務(wù)交流中使用這類(lèi)句子會(huì)被對(duì)方認(rèn)為是不禮貌的行為。這是由于,中國(guó)人對(duì)年齡、姓名等方面并不重視且覺(jué)得了解對(duì)方姓名是尊重的行為,而西方人則認(rèn)為姓名和年齡是個(gè)人隱私。由此可見(jiàn),受到不同文化的影響,在交際的過(guò)程中極其容易造成雙方的誤解,進(jìn)而導(dǎo)致交流活動(dòng)的失敗。

2.象征差異。在不同國(guó)家之間,對(duì)于動(dòng)物、顏色、數(shù)字等事物象征意義的界定也各有不同。例如,龍?jiān)谖覈?guó)是吉祥、權(quán)威等方面的象征,其代表了中國(guó)文化的內(nèi)涵,是我國(guó)重要的圖騰。然而在西方,龍是邪惡、黑暗的象征,其與中國(guó)文化之間存在著巨大的差異。可見(jiàn),不注重文化間的差異會(huì)造成極為嚴(yán)重的影響。此外,在顏色、數(shù)字等方面也各有不同。如,在中國(guó)“9”代表著長(zhǎng)長(zhǎng)久久,具有積極的象征意義。然而在日本,“9”與苦的發(fā)音相似,受到人們的避諱。根據(jù)上述內(nèi)容可以看出,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯交際的過(guò)程中,如果不重視跨文化差異的存在,交際活動(dòng)會(huì)受到嚴(yán)重的影響,進(jìn)而導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)的失敗。

三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化交際對(duì)策

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,跨文化差異的存在是不可避免的,為了減小跨文化差異對(duì)交流溝通的影響,商務(wù)翻譯人員需要對(duì)跨文化差異有所重視,采取正確的對(duì)策解決雙方存在的跨文化差異。首先,在翻譯的過(guò)程中,翻譯人員要對(duì)語(yǔ)境條件有所了解,其是交際過(guò)程中重要的社會(huì)文化因素。在利益方面,中方以謙遜為美,貶低自身、贊揚(yáng)他人。在西方文化之中,其受到贊美會(huì)欣然接受,以此來(lái)表達(dá)自身對(duì)對(duì)方的尊重。因此,在商務(wù)交流的過(guò)程中,翻譯人員要采取謙遜的態(tài)度,避免否定方式的使用,進(jìn)而確保彼此交流的順暢友好。此外,漢語(yǔ)中的禮貌用語(yǔ)不可以直接翻譯成英語(yǔ),由于西方文化與東方文化之間的差異,會(huì)導(dǎo)致西方人無(wú)法理解翻譯的內(nèi)容,進(jìn)而影響雙方交流。其次,人們?cè)诮涣鞯倪^(guò)程中往往會(huì)以自身的習(xí)慣和文化作為交流的基礎(chǔ),這會(huì)嚴(yán)重影響商務(wù)交流順利和友好。因此,在商務(wù)交流的過(guò)程中,翻譯人員一定要對(duì)對(duì)方的文化有所了解,以對(duì)方的文化作為判斷標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而體現(xiàn)出尊敬、友好的態(tài)度,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。總之,跨文化因素是不可避免的,翻譯人員要合理對(duì)待雙方文化上的不同,在翻譯的過(guò)程中尊重他國(guó)文化,使其他國(guó)家在與中國(guó)商務(wù)交流的過(guò)程中感受到中國(guó)作為禮儀之邦的文化內(nèi)涵。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯交際之中,跨文化差異的存在是不可避免的。因此,翻譯人員一定要具有一定的跨文化意識(shí),對(duì)對(duì)方的文化有所了解,進(jìn)而保障文化交流的順利友好。

參考文獻(xiàn):

[1]譚琳.跨文化交際視域下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(08).

[2]黃忠電.商務(wù)交際中的跨文化差異分析[J].赤子(上中旬),2015(24).

跨文化間的交流范文4

關(guān)鍵詞:文化淵源 東西方 跨文化交流

1.東西方文化淵源

每一個(gè)國(guó)家都有自己的獨(dú)特文化,而且這些文深深地影響了一個(gè)國(guó)家,更確切地講,雖然很多國(guó)家的具體文化不同但是他們的文化具有相同的文化來(lái)源。這樣一來(lái)我們就可以簡(jiǎn)單地分為東方和西方兩大塊來(lái)研究,東方文化主要來(lái)源于長(zhǎng)江-黃河流域文化和印度流域文化。東方文化的特點(diǎn)在于濃郁的懷舊思想,濃厚的神秘色彩以及重感性輕理性。然而西方文化主要來(lái)源于希臘文化和基督教文化,西方文化的特點(diǎn)在于對(duì)人的尊重,對(duì)個(gè)人自由,獨(dú)立,平等的追求和強(qiáng)調(diào)個(gè)性的表現(xiàn)。由此可以看出東西方文化來(lái)源的不同造成了東西方不同的文化特點(diǎn)。

2.文化來(lái)源引起的東西方差異

文化來(lái)源的不同引起了眾多的差異,而了解這些差異對(duì)于成功的跨文化交流具有極大的作用。在此,我們主要研究三個(gè)方面的差異:社會(huì)行為,工作習(xí)慣,時(shí)間觀念。所有的相互影響和互動(dòng)的行為都是一種社會(huì)行為,其中思維方式就是一種社會(huì)行為,東方文化強(qiáng)調(diào)曲線性思維方式,西方強(qiáng)調(diào)直線性思維方式,這種東西方思維方式的差異就來(lái)源于文化來(lái)源的差異。東西方的公司員工在思維方式,交流習(xí)慣,工作方式上都存在很大差異,如果對(duì)這些差異處理不好,在工作過(guò)程中就會(huì)產(chǎn)生很多摩擦和誤解,這就會(huì)影響到同事之間的關(guān)系,公司的發(fā)展。在這里,我們將舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子“一天,美國(guó)總部派來(lái)的項(xiàng)目負(fù)責(zé)人‘Frank’ 想要聽(tīng)項(xiàng)目進(jìn)展報(bào)告,小李就帶來(lái)了厚厚的一疊項(xiàng)目文件和內(nèi)容豐富的演示文稿,準(zhǔn)備進(jìn)行精彩的講解,但是在這過(guò)程中,小李不斷地被打斷。Frank想要小李講解重要的部分并且給出直接的建議,顯然他對(duì)小李的講解很不滿(mǎn)意”。在這個(gè)例子中雙方都沒(méi)錯(cuò),只是作為中國(guó)人的小李想要盡可能充分地詳細(xì)地解釋與項(xiàng)目相關(guān)的信息,這完全符合中國(guó)的文化特點(diǎn)。然而,F(xiàn)rank的講話(huà)方式也符合西方的文化特點(diǎn)。正是這種東西方文化的差異導(dǎo)致了兩個(gè)人交流過(guò)程中的不愉快。東方傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)文化和西方的工業(yè)文化在時(shí)間觀念上也存在很大差異,中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),土地和農(nóng)業(yè)是傳統(tǒng)中國(guó)文化構(gòu)建和形成的基礎(chǔ)。他們認(rèn)為時(shí)間是個(gè)循環(huán),世界上所有的事情經(jīng)歷了一定的時(shí)間之后就會(huì)回到原點(diǎn),循環(huán)的時(shí)間觀念強(qiáng)調(diào)重復(fù)和標(biāo)準(zhǔn)化,比如晝夜交替,四季循環(huán)等。由于缺乏線性時(shí)間觀念,中國(guó)傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新觀念不是很強(qiáng)。相比之下,西方人具有積極,敏感,準(zhǔn)確的時(shí)間觀念,在西方的哲學(xué)史上,有關(guān)于時(shí)間的純理論問(wèn)題。古希臘哲學(xué)家說(shuō)過(guò)一句名言“沒(méi)有人能兩次踏進(jìn)同一條河”,所以西方的思想強(qiáng)調(diào)時(shí)間的不確定性。與東方社會(huì)相比,西方社會(huì)很少受過(guò)去事情的影響,整個(gè)社會(huì)在單向時(shí)間的影響下迅速變化和創(chuàng)新,但是,同時(shí)人們也面臨著時(shí)間的壓迫和緊張的人際關(guān)系的壓力。由此可見(jiàn)東西方文化來(lái)源的不同引起的東西方的差異。

3.這些差異對(duì)于跨文化交流的具體影響

跨文化交流指的是來(lái)自不同文化背景的人們之間的交流。在這一部分,我們將討論文化差異引起的跨文化交流的障礙以及跨文化交流過(guò)程中交流失敗的原因。這些具體影響主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:日常生活,跨國(guó)公司的管理,國(guó)際商務(wù)談判。在日常生活方面,有很多跨文化交流的例子,“一位意大利的項(xiàng)目經(jīng)理來(lái)到中國(guó)的分公司考查,中方派了一名助理全天陪伴這位經(jīng)理,這位助理盡心盡力,但是他們之間的關(guān)系并不和諧,融洽”。其實(shí)問(wèn)題在于,這位助理的全天陪伴讓她沒(méi)有了個(gè)人空間。在跨國(guó)公司的管理方面也存在這樣的問(wèn)題,上海一家非常有名的國(guó)有企業(yè),大部分的員工都是上海人,公司采取的是傳統(tǒng)的管理方式和生產(chǎn)方式,但是不久后這家公司與一家外企合并,管理方式和生產(chǎn)方式和以前大不一樣,起初員工們都有些不習(xí)慣,但是慢慢的大家都適應(yīng)了,生產(chǎn)效率確實(shí)得到了大大的提高。這里的問(wèn)題在于,員工們并不了解西方的企業(yè)文化,如果他們?cè)诖酥皩?duì)西方的企業(yè)文化和企業(yè)管理方式有所了解,他們就不會(huì)不習(xí)慣了。隨著商業(yè)全球化的發(fā)展,在商務(wù)活動(dòng)中,文化多樣性的程度在不斷增長(zhǎng)。所以文化差異將不僅影響談判雙方對(duì)于各種行為的解釋?zhuān)€將影響談判雙方的思維方式,價(jià)值觀。無(wú)意識(shí)地將這些東西帶到談判桌上,所以是它們使得談判變的復(fù)雜。由于不同的國(guó)家,不同的民族在文化方面存在差異,所以他們需要采取不同的談判風(fēng)格和技巧。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交流變得越來(lái)越重要,因此作為一個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者或者說(shuō)一名大學(xué)生,我們應(yīng)該關(guān)注其他國(guó)家的文化,這對(duì)于我們進(jìn)一步的學(xué)習(xí)也是很有幫助的。(作者單位:遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

參考書(shū)目:

[1]Cao Jianhe.The Comparative Study of Chinese and English [M].Shanghai:Shanghai Education Press.1996.

[2]Song,Li.Gateway to Intercultural Communication [M].Harbin:Harbin Industrial University Press.2004.

[3]江波,淺談跨文化交際能力的培養(yǎng)與外語(yǔ)教學(xué)[J],廣西大學(xué)梧 州分校學(xué)報(bào),2002,(03)。

跨文化間的交流范文5

關(guān)鍵詞:跨文化;相遇;交談;理解問(wèn)題

跨文化語(yǔ)言交流是指在“跨文化相遇”(interculturalencounter)中有著不同語(yǔ)言文化背景的人們所進(jìn)行的交談,談話(huà)的雙方所使用的語(yǔ)言對(duì)于一方來(lái)說(shuō)是母語(yǔ),而對(duì)于另一方來(lái)說(shuō)卻是外語(yǔ),也可能對(duì)于雙方來(lái)說(shuō),這種語(yǔ)言均不是自己的母語(yǔ)。本文只討論一方是母語(yǔ)講話(huà)人,另一方是外語(yǔ)講話(huà)人的情況。雙方對(duì)于交談所使用的語(yǔ)言具有不同的語(yǔ)言能力(linguisticcompetence)和文化背景,因而在交談中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)理解問(wèn)題。談話(huà)是雙方面的,理解達(dá)成與否取決于雙方。本文試圖闡述跨文化相遇中的理解問(wèn)題,從談話(huà)雙方出發(fā)對(duì)于理解問(wèn)題的產(chǎn)生進(jìn)行分析,說(shuō)明雙方為解決交談中的理解問(wèn)題所采取的策略,提出語(yǔ)言理解是涉及多層面的動(dòng)態(tài)選擇。

一、交談中的理解問(wèn)題

跨文化相遇指語(yǔ)言、文化背景各異的人不期而遇,在這種不期而遇的碰面中交談的內(nèi)容具有不可預(yù)見(jiàn)性,尤其對(duì)于講外語(yǔ)的談話(huà)者來(lái)說(shuō),他們無(wú)法預(yù)見(jiàn)會(huì)談中可能碰到的詞匯、語(yǔ)法等內(nèi)容。因此,理解問(wèn)題或多或少會(huì)出現(xiàn)在這種不可預(yù)見(jiàn)的跨文化的交談中。在跨文化相遇中說(shuō)話(huà)雙方完全理解,交流與溝通順利進(jìn)行的情況不能被稱(chēng)之為問(wèn)題,在此討論的理解問(wèn)題是指聽(tīng)話(huà)人在理解說(shuō)話(huà)人的話(huà)語(yǔ)時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的聽(tīng)不懂(non-understanding)和誤解(misunderstanding)的情況。

聽(tīng)不懂是聽(tīng)話(huà)人能聽(tīng)懂的話(huà)語(yǔ)有限或者完全聽(tīng)不懂,也有可能由于遇到突然的話(huà)題轉(zhuǎn)換(topicswitch)導(dǎo)致聽(tīng)話(huà)人不知所措。

當(dāng)說(shuō)話(huà)者之間出現(xiàn)部分或完全的、暫時(shí)或長(zhǎng)久的理解錯(cuò)覺(jué)時(shí),誤解就這樣產(chǎn)生了。誤解是母語(yǔ)講話(huà)人和外語(yǔ)使用者對(duì)同一語(yǔ)言單位賦予了不同的意思。聽(tīng)話(huà)人對(duì)于所聽(tīng)內(nèi)容得出了他覺(jué)得言之成理的一種意思,但事實(shí)上卻不是說(shuō)話(huà)人所要表達(dá)的意義。

在跨文化相遇中出現(xiàn)聽(tīng)不懂或誤解的理解問(wèn)題時(shí),雙方的交流可能出現(xiàn)不同的結(jié)果。當(dāng)談話(huà)一方或雙方均發(fā)現(xiàn)交流中存在理解問(wèn)題時(shí),一方或雙方可能針對(duì)問(wèn)題進(jìn)行解決,交流可能被繼續(xù)進(jìn)行了。有時(shí),也可能由于無(wú)法解決理解問(wèn)題,比如講外語(yǔ)的說(shuō)話(huà)人完全無(wú)法理解母語(yǔ)講話(huà)人的話(huà),交流被迫中斷了。還有一種可能的情形是對(duì)話(huà)雙方均沒(méi)有意識(shí)到交流中出現(xiàn)的誤解,交流的思路沒(méi)有被中斷而是繼續(xù)了下去。例如,在洗衣店講法語(yǔ)的智利人Berta詢(xún)問(wèn)窗簾的清洗問(wèn)題,而母語(yǔ)是法語(yǔ)的店主回答她的是床罩的價(jià)格。他們都沒(méi)有意識(shí)到誤解的存在,交流繼續(xù)進(jìn)行了。

區(qū)分聽(tīng)不懂和誤解這兩種情況并非易事。聽(tīng)不懂與誤解之間沒(méi)有絕對(duì)的界限,尤其是誤解,它通常是講外語(yǔ)的說(shuō)話(huà)人對(duì)于自己聽(tīng)不懂的內(nèi)容作了假想、主觀臆測(cè)。

二、理解問(wèn)題的產(chǎn)生

在跨文化相遇中出現(xiàn)的理解問(wèn)題可以歸因于語(yǔ)言、會(huì)話(huà)原則以及文化的差異。

首先,理解問(wèn)題可能出現(xiàn)在語(yǔ)言層面,例如詞匯層面。如果沒(méi)有詞匯基礎(chǔ),語(yǔ)言交流必然受阻,當(dāng)然會(huì)出現(xiàn)理解問(wèn)題。彼此語(yǔ)言不通、完全無(wú)法進(jìn)行交流的情況沒(méi)有討論的意義。在此討論的情況是交談?wù)w來(lái)說(shuō)可以進(jìn)行,只是因個(gè)別詞匯造成的語(yǔ)言理解問(wèn)題。比如,土耳其人Mahmut。在荷蘭應(yīng)聘一家面包店工作時(shí),對(duì)話(huà)一直十分順利,但是當(dāng)?shù)曛鞲嬖V他“必須先接受體檢”(moetnoggekeurdworden)時(shí),Mahmut不知道“gekeurd”(檢查)這個(gè)單詞的意思,交流被暫時(shí)中斷。當(dāng)作為母語(yǔ)講話(huà)人的店主給出“檢查就是你要看醫(yī)生,看內(nèi)科醫(yī)生”的釋義之后,交流又繼續(xù)進(jìn)行了。

除了完全聽(tīng)不懂詞匯帶來(lái)的理解問(wèn)題之外,還有因?yàn)檎`聽(tīng)詞匯的一個(gè)組成部分而導(dǎo)致的誤解。誤聽(tīng)是誤解的一種情況。這類(lèi)問(wèn)題的共同點(diǎn)是聽(tīng)話(huà)人對(duì)于一個(gè)或數(shù)個(gè)語(yǔ)音要素認(rèn)知有偏差。如意大利人Angelina在面試時(shí)把德語(yǔ)zuerst(第一件事)聽(tīng)成zuessen(吃飯)了。這是她自己假想的、猜測(cè)的。當(dāng)聽(tīng)話(huà)人認(rèn)為理解的內(nèi)容是談話(huà)內(nèi)容的延續(xù),比說(shuō)話(huà)人實(shí)際表達(dá)的話(huà)語(yǔ)還要連貫時(shí)就有可能出現(xiàn)誤聽(tīng),聽(tīng)話(huà)人可能會(huì)按照自己認(rèn)為母語(yǔ)講話(huà)人會(huì)沿著的談話(huà)思路作答。誤聽(tīng)的產(chǎn)生常常是有其誘因的,比如,當(dāng)母語(yǔ)講話(huà)人的話(huà)語(yǔ)中有與前面話(huà)語(yǔ)有關(guān)聯(lián)的要素(指稱(chēng)的、時(shí)間的或空間的等等)時(shí),聽(tīng)話(huà)人可能會(huì)對(duì)所聽(tīng)到的話(huà)語(yǔ)產(chǎn)生誤聽(tīng)。這些要素會(huì)給講外語(yǔ)的聽(tīng)話(huà)人帶來(lái)理解方面的錯(cuò)覺(jué),由于不是完全能聽(tīng)懂,所以就憑借自己聽(tīng)到的只言片語(yǔ)聯(lián)想、發(fā)揮地去理解了。另外,母語(yǔ)講話(huà)人語(yǔ)速太快、講話(huà)含混或發(fā)音不清也容易造成講外語(yǔ)的聽(tīng)話(huà)人誤聽(tīng)的情況。

語(yǔ)言的其他層面也會(huì)帶來(lái)外語(yǔ)聽(tīng)話(huà)人在跨文化相遇中的理解問(wèn)題。內(nèi)嵌句子等比較復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),省略的話(huà)語(yǔ)諸如使用代詞、口語(yǔ)中的縮略式、弱讀的元音等都會(huì)造成外語(yǔ)聽(tīng)話(huà)人一定的理解困難。

其次,語(yǔ)言交流背后隱藏著的比較模糊的會(huì)話(huà)原則也能帶來(lái)跨文化相遇中的理解問(wèn)題。語(yǔ)用學(xué)家發(fā)現(xiàn)人們?cè)诮徽剷r(shí)遵循一定的會(huì)話(huà)原則,如合作原則(cooperativeprinciple)和禮貌原則(politenessprinciple)。在跨文化相遇中尤其以禮貌原則、人的面子問(wèn)題所帶來(lái)的理解問(wèn)題具有普遍性。會(huì)話(huà)時(shí)的禮貌原則實(shí)質(zhì)上就是談話(huà)雙方對(duì)于面子(face)問(wèn)題的關(guān)注。面子是我們?cè)诠娒媲暗淖晕倚蜗?self-image)。這種自我形象包括正面子(positiveface)和負(fù)面子(negativeface)。正面子指我們需要被他人接受、喜歡。人具有社會(huì)性,需要他人的認(rèn)同,面子就體現(xiàn)了人對(duì)他人的需要。負(fù)面子指我們獨(dú)立行使行為的權(quán)利,我們的行為不受到他人的脅迫等等。禮貌是人們有保全面子或自我公眾形象的需要的意識(shí)。正禮貌(positivepoliteness)是要在一個(gè)社會(huì)群體中有被接受、重視和喜愛(ài)的自我形象。負(fù)禮貌(negativepoliteness)是要維護(hù)不受他人強(qiáng)加的意志影響,擁有作為一個(gè)自由人的自我形象。禮貌原則是我們?cè)谂c他人進(jìn)行談話(huà)時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的對(duì)他人面子的關(guān)注,從禮貌的角度出發(fā)不威脅他人的面子,不讓他人丟面子。同時(shí),對(duì)于談話(huà)的另一方來(lái)說(shuō),他也要關(guān)注我們的面子,即也要給我們面子,不讓我們丟面子。

面子問(wèn)題充分體現(xiàn)在跨文化相遇的理解問(wèn)題中,說(shuō)話(huà)雙方有時(shí)為了保全對(duì)方的面子,為了表現(xiàn)有禮貌而選擇終止談話(huà)。例如,智利人Berta到了法國(guó)一家木材店,她想把家里的擱板加工成自己想要的尺寸,但是她聽(tīng)不懂木材店老板問(wèn)她的有關(guān)尺寸的專(zhuān)業(yè)問(wèn)題。由于不愿意在公眾面前承認(rèn)自己沒(méi)有聽(tīng)懂,她試圖保住面子,沒(méi)聽(tīng)懂卻仍答非所問(wèn)地說(shuō)著自己想把這些擱板安裝到墻壁上的想法。她的回答與店主的問(wèn)話(huà)內(nèi)容不一致,Berta的停頓和遲疑將自己的理解問(wèn)題暴露無(wú)遺。店主看到她尷尬地猶豫和沉默,為顧及她的面子,沒(méi)有再問(wèn)什么。Berta很尷尬,擔(dān)心再次出現(xiàn)聽(tīng)不懂的丟面子的情形,所以既不想重復(fù)自己的問(wèn)題,也不想再問(wèn)任何問(wèn)題了。他們的交談不了了之。

第三,從講外語(yǔ)的談話(huà)人角度來(lái)看,還要考慮作為非母語(yǔ)使用者,他的母語(yǔ)文化背景對(duì)于跨文化相遇的影響,即文化因素在跨文化相遇中的作用。如摩洛哥人Fatima在與負(fù)責(zé)住房問(wèn)題的官員用荷蘭語(yǔ)進(jìn)行交談時(shí),很長(zhǎng)一段時(shí)間保持沉默,表現(xiàn)得很不合作。她沉默的原因是她覺(jué)得必須對(duì)自己不認(rèn)識(shí)的政府官員講自己的私生活,如一個(gè)房間里有幾個(gè)孩子睡覺(jué),對(duì)自己來(lái)說(shuō)是侮辱。由于Fatima的沉默,那位官員不知道哪里出現(xiàn)了問(wèn)題,交流受到了阻礙。由文化差異導(dǎo)致的理解問(wèn)題是最難解決的。這位官員如果認(rèn)為Fatima的外語(yǔ)語(yǔ)言能力是她無(wú)法回答的原因,相互的誤會(huì)不會(huì)很深。但是,如果他從Fatima前面的交流認(rèn)定她有足夠的外語(yǔ)語(yǔ)言能力回答他的問(wèn)題,而她卻保持沉默,那么他多半會(huì)認(rèn)為這種行為比語(yǔ)言問(wèn)題嚴(yán)重得多,誤會(huì)將會(huì)比較深。

從跨文化語(yǔ)言交流中產(chǎn)生理解問(wèn)題的上述三個(gè)方面看,語(yǔ)言層面的問(wèn)題是比較容易解決的,會(huì)話(huà)原則和文化差異帶來(lái)的理解問(wèn)題則比較難解決。下面討論談話(huà)雙方在解決跨文化相遇中的理解問(wèn)題時(shí)通常采用的策略。

三、理解問(wèn)題的解決

在跨文化語(yǔ)言交流中出現(xiàn)理解問(wèn)題,談話(huà)雙方均負(fù)有一定的責(zé)任。事實(shí)上,出現(xiàn)理解問(wèn)題時(shí),談話(huà)雙方都不會(huì)采取袖手旁觀的態(tài)度,他們都會(huì)采取一定的策略來(lái)解決問(wèn)題。

外語(yǔ)談話(huà)人通常采用以下四種策略。①如果他的外語(yǔ)語(yǔ)言能力足以識(shí)別自己的理解問(wèn)題,而且還不怕丟面子,他會(huì)采取積極有效的、能夠表明自己理解問(wèn)題的策略,如問(wèn)“……的意思是什么”,采取向母語(yǔ)談話(huà)對(duì)象尋求幫助的策略。②如果他的外語(yǔ)語(yǔ)言能力有限而且很顧及自己的面子,可能會(huì)出現(xiàn)上文例子中Berta在木材店里的情況,聽(tīng)不懂店主的問(wèn)題,雖然知道理解問(wèn)題已經(jīng)出現(xiàn)卻選擇答非所問(wèn)、掩飾問(wèn)題的應(yīng)答策略。③避開(kāi)。談話(huà)雙方都會(huì)盡可能避開(kāi)會(huì)使交流中斷的語(yǔ)言問(wèn)題,外語(yǔ)使用者在遇到此類(lèi)理解問(wèn)題時(shí)尤其經(jīng)常運(yùn)用這個(gè)策略。④不管外語(yǔ)語(yǔ)言能力如何,他都采取了觀望、等著瞧的策略。先忽略理解問(wèn)題,且聽(tīng)下文,期盼自己的問(wèn)題在下文中自然而然被解決。另外,講外語(yǔ)的說(shuō)話(huà)人有時(shí)選擇不表明問(wèn)題或作出模糊、含混的反應(yīng),是因?yàn)樗胱屇刚Z(yǔ)講話(huà)人決定是否要進(jìn)行協(xié)商以及采取何種策略。他也可能會(huì)因?yàn)橄氡W∶孀樱ε卤砻髯约河猛庹Z(yǔ)進(jìn)行交流時(shí)存在的劣勢(shì),因而選擇觀望。①、②是兩種極端的情況,最好的和最差的情形。視情況而定,第③和④種策略有時(shí)會(huì)有一定積極的效果。

母語(yǔ)談話(huà)人在跨文化語(yǔ)言交流中的策略有以下三種。①積極且有針對(duì)性地解決外語(yǔ)講話(huà)人的理解問(wèn)題。在理解問(wèn)題出現(xiàn)時(shí),首先要肩負(fù)起解決問(wèn)題的重任,放棄最初使用的語(yǔ)言和表達(dá)方式,選擇更能與講外語(yǔ)的談話(huà)人語(yǔ)言能力相配的語(yǔ)言,通過(guò)給出同義詞或反義詞的釋義使交流繼續(xù)。②觀望。這個(gè)策略對(duì)語(yǔ)言能力或高或低的講外語(yǔ)的談話(huà)人都是有效的。③放棄。母語(yǔ)談話(huà)人使用①、②種策略之后,仍然無(wú)法解決理解問(wèn)題時(shí),只得選擇放棄。母語(yǔ)講話(huà)人解決交談中的理解問(wèn)題時(shí)采用的策略是被動(dòng)的,是視外語(yǔ)講話(huà)人的情況而確定的策略。

四、理解:多層面的動(dòng)態(tài)選擇

在跨文化相遇中,雖然談話(huà)雙方進(jìn)行的是語(yǔ)言的交流,但是在交流中傳遞的卻不僅僅是語(yǔ)言的信息,還包括文化的信息。Bremer認(rèn)為:從理論上講,形成語(yǔ)言理解的每一個(gè)層面都可能造成理解問(wèn)題。話(huà)語(yǔ)(utterance)本身以及說(shuō)話(huà)人意欲表達(dá)的語(yǔ)境與聽(tīng)話(huà)人期待的語(yǔ)境是否一致等層面綜合在一起形成的“力”(force)決定理解。語(yǔ)言理解的實(shí)現(xiàn)是多種要素的一個(gè)合力。由于語(yǔ)言文化背景不同,跨文化語(yǔ)言交流中會(huì)出現(xiàn)理解問(wèn)題,然而,由非常簡(jiǎn)單的原因造成的理解問(wèn)題仍然是特例。在大多數(shù)情況下,聽(tīng)不懂和誤解等理解問(wèn)題的背后常常有來(lái)自多個(gè)層面的多個(gè)原因。由于談話(huà)雙方在語(yǔ)言與文化等方面的差異,外語(yǔ)講話(huà)人與母語(yǔ)講話(huà)人之間的理解問(wèn)題十分復(fù)雜。

跨文化相遇的理解是母語(yǔ)使用者與外語(yǔ)使用者對(duì)于談話(huà)中所涉及的語(yǔ)言和文化等各個(gè)層面信息的表達(dá)和理解的動(dòng)態(tài)選擇。在要不要選擇的問(wèn)題上,他們沒(méi)有選擇的自由,他們擁有的唯一的自由是可以決定是繼續(xù)使用這種語(yǔ)言進(jìn)行交流還是保持沉默、中斷或終止交談。語(yǔ)言交流的雙方要對(duì)“話(huà)語(yǔ)的產(chǎn)出和理解作出選擇”,這里的選擇涉及話(huà)語(yǔ)的各個(gè)層面,例如,選擇語(yǔ)言形式、詞匯、短語(yǔ)和語(yǔ)法等等。在出現(xiàn)理解問(wèn)題時(shí),談話(huà)雙方要對(duì)語(yǔ)言理解策略進(jìn)行動(dòng)態(tài)的選擇,或直接提出問(wèn)題,或觀望或回避。

跨文化相遇中理解的達(dá)成更是一種文化的選擇。如果不了解談話(huà)對(duì)象的語(yǔ)言文化的禁忌,談及對(duì)方禁忌的內(nèi)容必然引起尷尬或不快。彼此若了解對(duì)方的文化,交流便能避開(kāi)談話(huà)的,或者即便出現(xiàn)了尷尬,覺(jué)得不快的一方也能體諒另一方并非是有意冒犯,只是兩種文化對(duì)這一事物的詮釋不同而已。

跨文化語(yǔ)言交流理解的達(dá)成還取決于談話(huà)雙方心智的正確選擇。任何談話(huà)都是在談話(huà)雙方依據(jù)自己的心理狀態(tài)、意向和社會(huì)地位對(duì)話(huà)語(yǔ)的表達(dá)和理解進(jìn)行選擇的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。然而,跨文化語(yǔ)言交流的雙方在顧及文化差異的同時(shí),更要顧及政治、經(jīng)濟(jì)等方面帶來(lái)的社會(huì)地位差異,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言、語(yǔ)氣,以便達(dá)成語(yǔ)言、文化等方面的理解。

綜上所述,跨文化語(yǔ)言交流中的動(dòng)態(tài)選擇不僅存在于語(yǔ)言理解形成的每個(gè)層面上,還存在于交流所涉及的語(yǔ)言以外的其他層面上。所有層面的選擇,始終都是動(dòng)態(tài)的。跨文化語(yǔ)言交流的理解是不斷進(jìn)行著的多層面的動(dòng)態(tài)選擇,只有談話(huà)雙方在各層面上所作的選擇都是適當(dāng)?shù)牟拍芤?guī)避理解問(wèn)題,達(dá)成理解,使交流成功。

跨文化間的交流范文6

關(guān)鍵詞:跨文化;翻譯;歸化;異化

【中圖分類(lèi)號(hào)】G640

一、引言

語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的映像,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(1921)曾指出:“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的各種做法和信念。”因此,翻譯作為不同語(yǔ)言溝通的媒介,“不僅是一種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,即把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),它更是一種文化轉(zhuǎn)換的模式(郭建中,2000)”。這就要求翻譯者不僅能夠熟練駕馭不同的語(yǔ)言,還要了解語(yǔ)言背后的文化現(xiàn)象。

二、跨文化交際與翻譯策略

跨文化交際是指具有不同文化背景的人從事交際的過(guò)程,相關(guān)理論從“意識(shí)”“態(tài)度”和“知識(shí)”等幾個(gè)基本層面出發(fā),強(qiáng)調(diào)交際者應(yīng)具備對(duì)本民族以及其他民族文化的感知與了解。跨文化交際的成功有賴(lài)于對(duì)不同文化模式的了解,唯有保持對(duì)文化差異的敏感,以平等的態(tài)度看待文化的多樣性,掌握各民族文化的內(nèi)涵,才能與不同文化背景的人們有效且恰當(dāng)?shù)亟涣鳌?/p>

翻譯是跨文化交際的一種方式,文化因素對(duì)其影響不言而喻。文化間的共性與聯(lián)系為翻譯提供了重要依據(jù)和基礎(chǔ),而文化的個(gè)性和差異則為交流帶來(lái)了障礙。面對(duì)人類(lèi)文化的多樣性,如何在翻譯中恰當(dāng)?shù)靥幚砟康恼Z(yǔ)文化與來(lái)源語(yǔ)文化的沖突,主要有兩種手段,即“歸化與“異化”。

三、翻譯的歸化與異化

(一)歸化策略

“歸化”是指翻譯過(guò)程中主要以目的語(yǔ)文化或讀者為歸宿,使語(yǔ)言本土化歸化,反對(duì)引入新的表達(dá)法,從而消除文化差異,避免多義或歧義。

尤金?奈達(dá)曾提出“功能對(duì)等”理論,認(rèn)為翻譯就是交流,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)來(lái)源語(yǔ)的信息,意義是最重要的,形式其次。奈達(dá)這一理論實(shí)際上就是翻譯的歸化策略,強(qiáng)調(diào)在翻譯中改造外來(lái)文化,以目的語(yǔ)的文化習(xí)慣為標(biāo)準(zhǔn),使譯文讀者能像來(lái)源語(yǔ)讀者一樣完全明白和理解原文的真實(shí)含義。

歸化翻譯策略可以使譯文盡量接近讀者,讀起來(lái)更加通順,而且還會(huì)給讀者帶來(lái)親切感,更易于接受不同的文化。但是風(fēng)格的轉(zhuǎn)變,會(huì)使讀者無(wú)法真切地領(lǐng)略異國(guó)文化的原貌,因此來(lái)源語(yǔ)所承載的很多獨(dú)有的文化內(nèi)涵無(wú)法原原本本的呈現(xiàn)出來(lái),一定程度上阻礙了文化間的交流。另一方面,歸化策略在使用時(shí)一旦陷入民族中心主義,在某種程度上會(huì)迫使來(lái)源語(yǔ)迎合目的語(yǔ)的文化價(jià)值觀,從而破壞文化多樣性,以往在強(qiáng)勢(shì)文化的翻譯中較多采用這種方法。

(二)異化策略

“異化”是指翻譯過(guò)程中以來(lái)源語(yǔ)或原文作者為歸宿,保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和隱含的文化因子,輸入新的表達(dá)法,使目的語(yǔ)和讀者感受差異、接納差異。

王建開(kāi)(2003)認(rèn)為,不同的文化在保持各自的特點(diǎn)時(shí)才有吸引力,譯文應(yīng)體現(xiàn)“和而不同”,才會(huì)有深層次的、思維方式的交流。尤其在全球化的背景下,跨文化交際的日益頻繁,異化的運(yùn)用也越來(lái)越廣泛。

然而,在異化的過(guò)程中,如果只注重對(duì)文化的包容與吸收,可能會(huì)忽視譯文的可接受性,同樣不利于跨文化交際。過(guò)度的異化甚至?xí)斐晌幕D(zhuǎn)向,在跨文化交流中厚彼薄己,造成對(duì)目的語(yǔ)文化的沖擊,這種現(xiàn)象對(duì)弱勢(shì)文化來(lái)說(shuō)尤其需要注意。

四、翻譯策略的選擇

歸化與異化作為實(shí)現(xiàn)跨文化交際的不同翻譯策略各有利弊,在使用上要根據(jù)不同的情況進(jìn)行選擇,但總的來(lái)說(shuō)要注意把握以下兩個(gè)原則。

首先,譯者需要正確的跨文化意識(shí)來(lái)指導(dǎo)翻譯工作。

譯者要認(rèn)識(shí)到,翻譯是一個(gè)跨文化交際的過(guò)程,不僅是搭建語(yǔ)言文字的橋梁,更多的是實(shí)現(xiàn)文化的溝通與理解。文化差異是影響跨文化交際的重要因素,因此在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí)要注意潛在的文化差異所造成的交流障礙。羅進(jìn)德(2000)認(rèn)為,譯者僅僅把握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、字詞和句式結(jié)構(gòu)的使用方法還是不夠的,還要了解研究諸多語(yǔ)言背后的文化,并且要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道在每一具體情況下如何處理文化差異、文化障礙。這種能力是通過(guò)對(duì)各種跨文化現(xiàn)象的研究逐步培養(yǎng)起來(lái)的,因此具備這種跨文化意識(shí)是對(duì)譯者的基本要求,對(duì)翻譯的成敗起著至關(guān)重要的作用。

另一方面,跨文化意識(shí)強(qiáng)調(diào)的是平等對(duì)待來(lái)源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種文化,不能有主觀偏向性。翻譯過(guò)程中對(duì)來(lái)源語(yǔ)文化的體現(xiàn)不能建立在違背目的語(yǔ)文化的基礎(chǔ)之上,也不能因?yàn)榫S護(hù)目的語(yǔ)文化而排斥來(lái)源語(yǔ)文化。文化的交流溝通建立在互相承認(rèn)共存的基礎(chǔ)之上,翻譯的目的就在于使不同文化相互學(xué)習(xí)了解,共同進(jìn)步。魯迅先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一面當(dāng)然力求其甚解,一則保存著原作的風(fēng)姿”(轉(zhuǎn)引自馬鵬俐,2011)。由此可見(jiàn),兩種文化都應(yīng)得到足夠的重視和研究,只有在此基礎(chǔ)上,才能在跨文化交流的過(guò)程中消融文化沖突進(jìn)而實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。

其次,文本和受眾是選擇異化還是歸化的依據(jù)。王東風(fēng)(2000)曾說(shuō)過(guò),翻譯策略的選擇最終還是要視原著的文體和翻譯的目的而定。文本的不同決定了譯本有著不同的使用途徑。同樣,不同的讀者對(duì)譯文的要求也不盡相同,不同水平、年齡和身份的讀者對(duì)譯本的把握程度、用途需求存在差異,同一種譯本不能照顧到所有層面的受眾,這一點(diǎn)也需要譯者在選擇策略時(shí)仔細(xì)斟酌。

五、總結(jié)

跨文化交際的目的是破解不同價(jià)值觀、人生觀,以建立跨文化的共識(shí),促進(jìn)文化溝通,追求以新文化、新價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)為中介并使彼此都能接受,避免不同文化之間的沖突,最終促成交際成功。翻譯是跨文化交際的一個(gè)紐帶,也是體現(xiàn)跨文化交際的一個(gè)平臺(tái)。文化差異的存在要求翻譯要采用多種方法和根據(jù)多元標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)翻譯也促進(jìn)了不同文化之間的交流,使得我們了解到更多的文化差異,從而進(jìn)一步指導(dǎo)之后翻譯的發(fā)展和提高。我們?cè)诜g選擇翻譯策略時(shí),不僅要傳遞文字本身的含義,還應(yīng)將附加在文字上的文化信息傳遞出去,并根據(jù)不同的目的和受眾進(jìn)行合理的調(diào)整,這樣才能在翻譯時(shí)減少文化沖突,達(dá)到更高層次的跨文化溝通與理解。

參考文獻(xiàn)

[1]E.Sapir.Language: An introduction to the study of speech [M]. New York: Harcourt, Brace and company,1921

[2]郭建中.文化與翻譯 [C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2000

[3]王建開(kāi).東邊日出西邊雨―詩(shī)歌翻譯中的跨文化視角[A].中國(guó)翻譯, 1997(4)

[4]羅進(jìn)德.談?wù)務(wù)`譯的文化背景 [A].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

主站蜘蛛池模板: 久久久精品一区二区三区 | 精品久久久一二三区 | 欧美日韩亚洲v在线观看 | 亚洲一区二区三区中文字幕 | 国产亚洲视频在线 | 国产精品一级 | 久久91精品久久91综合 | 免费在线一级毛片 | 亚洲精品影院久久久久久 | 欧美另类在线观看 | 亚洲欧美在线观看视频 | 亚洲一区二区精品视频 | 精品国产高清自在线一区二区三区 | 国产女人成人精品视频 | 综合视频在线 | 国产午夜视频 | 日韩精品第三页 | 91精品国产乱码久久久久久 | 91精品一区二区三区在线观看 | 国产精品亚洲专区在线观看 | 国产免费黄色 | 欧美日韩高清不卡免费观看 | 欧美视频区 | 欧美日韩网址 | 亚洲另类色图 | 精品久久久一二三区 | 精品一二三区 | 日韩在线观看视频免费 | 亚洲视频在线观看免费 | 在线国产视频 | 久久91精品国产91久久 | 伊人精品视频 | 久久精品视频一区二区三区 | 国产剧情精品在线 | 福利二区视频 | 欧美综合国产精品日韩一 | 欧美日韩国产中文字幕 | 国产区免费在线观看 | h免费看| 免费看男女做好爽好硬视频 | 韩国精品一区二区久久 |