前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了商務(wù)溝通中的文化差異范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
商務(wù)溝通中的文化差異范文1
摘要:在國際商務(wù)活動中,文化對于國際商務(wù)活動中的各個方面都有著直接的影響。國際商務(wù)活動既是一種經(jīng)濟活動,也是一種文化活動。中國商務(wù)人員要在國外尋求市場、供應(yīng)商、合作伙伴、或建立合資企業(yè),都需要與具有不同文化背景、使用不同語言的商務(wù)人士產(chǎn)生往來,因此,很有必要深入研究跨文化交際對國際商務(wù)活動帶來的影響,并采取相應(yīng)的對策,使我國企業(yè)在參與國際經(jīng)濟競爭的過程中,不僅適應(yīng)國際商務(wù)活動之間的經(jīng)濟環(huán)境,更能適應(yīng)相互之間的文化環(huán)境,并能取得競爭優(yōu)勢和獲得國際經(jīng)營活動的主動權(quán).
本文通過對跨文化交際的概念、國際商務(wù)活動中不同文化所引起的沖突,以及如何合理避免跨文化商務(wù)溝通中的文化沖突問題進行了分析和探討, 并提出了如何處理跨文化交際中出現(xiàn)的沖突的解決方法,即將矛盾沖突變?yōu)榛ハ噙m應(yīng)文化,學(xué)會在傾聽中了解文化差異,加強溝通與交流,建立相互尊重的合作原則,加強中外管理人員的跨文化培訓(xùn),進行文化整合與創(chuàng)新企業(yè)文化。
關(guān)鍵字:商務(wù)活動; 文化差異; 策略; 溝通
On Strategies of Dealing with Cultural Differences in Intercultural Business Communications
Abstract
In the intercultural business activities, cultures exert a direct impact on every aspect. International activities are not only a kind of economic activities but a kind of cultural activities. The Chinese managers need to seek the foreign markets, suppliers, co-operative enterprises, joint-companies. At this time, businessmen with different cultural backgrounds and languages will communication with each other. Therefore, it is necessary to study carefully about the impact of intercultural communication on the intercultural business communications. Meanwhile, some measures should be taken to help our company adjust to not only the economic environment but the cultural backgrounds, finally win the competition in the international world markets.
The essay will focus on analyzing and discussing the definition of intercultural communications, the cultural barriers and conflicts in the intercultural communications, and the strategies of dealing with the conflicts : change from conflicts to adaptation to the new culture, learn to know cultural differences in listening, enhance communication and build the principle of respecting each other, enhance cross-cultural training of Chinese and Western managers, create new culture of a company by integrating different cultures.
Acknowledgements
First and foremost, I would like to express my hearted gratitude to my supervisor, Professor Tao Lixia, who has made a number of corrections, offered valuable suggestions on improvements and provided insightful comments. Without her guidance and encouragement, this thesis could not have been as it is.
商務(wù)溝通中的文化差異范文2
摘要:當今世界經(jīng)濟全球化的趨勢日益加強,國與國之間的交往與聯(lián)系日益密切,國際商務(wù)談判是商務(wù)活動中的一項重要內(nèi)容,不可避免地會遇到文化差異問題。文化差異直接影響著談判能否順利進行。從文化的定義入手,剖析文化差異產(chǎn)生的原因,闡述文化差異對商務(wù)談判的影響,并在此基礎(chǔ)上為如何應(yīng)對談判過程中出現(xiàn)的文化差異問題提出相應(yīng)策略。
關(guān)鍵詞:文化;文化差異;國際商務(wù)談判
商務(wù)談判作為人際交往的一種形式,必然涉及不同地域、民族、社會文化的交往與接觸,從而產(chǎn)生跨文化談判。在跨文化談判中,不同地域、民族、文化的差異必將影響到談判者的談判風(fēng)格,從而影響到整個談判的進程。因此,從事跨文化的商務(wù)活動,就必須了解和掌握不同文化間的聯(lián)系與差異。在作談判準備時,更要明了文化差異對談判的影響,只有積極地面對這種影響才能實現(xiàn)預(yù)期目標。
一、文化差異
(一)文化的概念
文化是個復(fù)雜的名詞。文化廣義指人類在社會歷史實踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。狹義指社會的意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。作為意識形態(tài)的文化,是一定社會的政治和經(jīng)濟的反映,又作用于一定社會的政治和經(jīng)濟。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化具有民族性。每一種社會形態(tài)都有與其相適應(yīng)的文化,每一種文化都隨著社會物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。
人們每天都在通過與周圍人的交往學(xué)習(xí)文化。確切地說,文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等。它包含信仰、知識、藝術(shù)、習(xí)俗、道德等社會生活的各個方面。
(二)文化差異及其產(chǎn)生的原因
文化差異廣泛地說,是指世界上不同地區(qū)的文化差別,即指人們在不同的環(huán)境下形成的語言、知識、人生觀、價值觀、道德觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同文化上的差異(尤其是東西方文化差異),導(dǎo)致了人們對同一事物或同一概念的不同理解與解釋。造成文化之間存在差異的原因很多。主要有以下幾個方面:
1.經(jīng)濟差異
人們會因為經(jīng)濟水平的高低而關(guān)注不同問題。例如,發(fā)達國家的人們生活富裕,受教育水平普遍較高,人們在滿足了溫飽問題之后,更注重生活品質(zhì),對安全的欲望普遍較強。而在經(jīng)濟相對落后的國家或地區(qū),人們主要關(guān)心的是吃飯問題。
2.地域差異
地域差異指不同地理區(qū)域由于地理環(huán)境而造成的差異,人們因在不同地域而往往有著不同的語言、生活方式和愛好,而這些必將影響到他們的行為習(xí)慣。中國的古諺中有“十里不同音,百里不同俗”的說法,說明地理上的差異對文化差異產(chǎn)生的巨大影響。
3.民族差異
由于歷史、飲食等種種原因,民族與民族之間的差異體現(xiàn)在生活的方方面面。拿維吾爾族和漢族來說,維吾爾族男女老少,能歌善舞,熱情好客。而漢族人性格溫和,情感不外露。這就形成了維吾爾族人在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質(zhì)生活和文化生活上與漢族的顯著差異。
4.宗教差異
宗教是人類社會發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。世界上有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有著不同的戒條,從而影響到人們認識事物的方式、行為準則和價值觀念。
(三)文化差異對國際商務(wù)談判的重要性
國際商務(wù)談判是指處于不同國家和地區(qū)的商務(wù)活動的當事人,為滿足各自需要,通過信息交流與磋商爭取達到意見一致的行為和過程。它具有跨文化性。來自不同文化背景的談判者有著不同的交際方式、價值觀和思維方式,這就意味著在國際商務(wù)談判中了解各國不同文化,熟悉商業(yè)活動的文化差異是非常重要的。
在談判實踐中,很多談判者往往沒有足夠重視文化差異對談判結(jié)果的影響問題。對于外國談判方的文化,即使有些談判者已經(jīng)注意到談判對方是“不同的”,但卻認為并不重要。同樣,有些談判者去異國他鄉(xiāng)談判時,為與對方保持融洽的關(guān)系,他們會注意到雙方文化上的相似之處,而忽視其不同之處。
二、文化差異對國際商務(wù)談判的影響
文化對談判的影響是廣泛而深刻的。不同的文化將人們相互疏遠并形成溝通中難以逾越的障礙。因此,談判者要尊重、接納彼此的文化,而且要透過文化的差異,了解對方行為的真正意圖,并使自己被對方所接受,最終達成一致的協(xié)議??偟膩碚f,文化差異對談判的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)語言溝通技巧的運用
文化差異對談判過程的影響,首先表現(xiàn)在談判的語言溝通過程中。語言是任何國家、地區(qū)、民族之間進行溝通的橋梁,在國際商務(wù)活動中語言的差異是最直觀明了的。雖然解決語言問題的方法也很簡單,如雇傭一個翻譯或者用共同的第三語言交談就行了。但來自不同文化背景的談判人員所使用的語言行為存在著很大的差異,如果不了解這些差異,那么就很容易誤解對方所傳播的信息,從而影響談判目標的實現(xiàn)。
(二)非語言——肢體語言的使用bsp;文化差異對談判過程的影響不僅表現(xiàn)在語言溝通過程中,還表現(xiàn)在非語言溝通過程中。文化差異會導(dǎo)致不同國家或地區(qū)的談判人員在形體語言、動作語言的運用上有著巨大的差異。談判人員以非語言的、更含蓄的方式發(fā)出或接受大量的、比語言信息更為重要的信息,而且所有這類信號或示意總是無意識地進行的。因此,當談判人員發(fā)出不同的非語言信號時,具有不同文化背景的談判對手極易誤解這些信號,而且還意識不到所發(fā)生的錯誤。這種不知不覺中所產(chǎn)生的個人摩擦如果得不到糾正,就會影響商業(yè)關(guān)系的正常展開。例如與美國人交往,如果你不看著他的眼睛,或者讓人覺得眼神游移不定,那么他就會擔(dān)心你是否不夠誠實,或生意中有詐;而跟日本人交往,如果你盯著他,他可能認為你不尊重他。
(三)談判風(fēng)格
談判風(fēng)格是談判者在談判活動中所表現(xiàn)的主要氣度和作風(fēng),談判風(fēng)格體現(xiàn)在談判者談判過程中的行為、舉止和控制談判進程的方法、手段上。談判者的談判風(fēng)格帶有深深的文化烙印。文化不僅決定著談判者的倫理道德規(guī)范,而且影響著談判者的思維方式和個,從而使不同文化背景的談判者形成風(fēng)格迥異的談判風(fēng)格。
三、應(yīng)對國際商務(wù)談判中文化差異問題的策略
(一)做好談判的計劃工作
也就是要充分了解自己及談判對手的情況,包括其他利益方的國家和文化情況,即所謂的知己知彼。為了做到知己我們要清楚地知道自己想要什么;要了解什么阻礙了自己想要的東西;列出談判雙方可能有的各種選擇,考慮哪些方案是自己可以接受的或是能被對方接受的等。業(yè)務(wù)談判是雙方或多方的,要想取得洽談成功,知彼也是非常重要的,在談判中,不僅要全面動態(tài)地了解對手對協(xié)議的期望,更要了解對方的民族習(xí)性、談判手段和語言文化等信息。
(二)克服溝通障礙
在談判時要明確目標,善于變通,積極地、創(chuàng)造性地開展工作。要注意雙方是否有溝通障礙,是否有下列情況發(fā)生:存在由于文化背景不同造成的某些詞語和肢體語言上的誤解;雖然知道,卻沒有準確地理解對方所提供信息內(nèi)容;雖然理解,卻不愿意接受這種理解。要注意克服溝通障礙。談判的截止日期、分心、情緒壓力、責(zé)任、文化認知背景都會讓談判者在考慮問題的時候更多依賴自己的文化慣性思維。對于這些誘因的理解能夠幫助談判者對待跨國談判的文化因素。
商務(wù)溝通中的文化差異范文3
[關(guān)鍵詞]文化差異 跨文化溝通 跨文化認同
一、文化差異
所謂“文化差異”, 簡要地說是指不同國家、民族間文化上的差別。內(nèi)容涉及到語言、世界觀、人生觀、價值觀、思維方式、、倫理道德、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、審美觀念等。
其中最基本的五個問題,即人的本性、人與自然的關(guān)系、時間觀念、行為方式和人際關(guān)系五個方面。Trompenaars(1988)提出了國家文化的七個特征:普遍性與具體性、個人主義與共有主義、中性與情感性、特殊性與擴散性、成就文化與歸因文化、持續(xù)性與同時性時間取向、內(nèi)在控制與外在控制的環(huán)境價值取向。Edward T.Hall(1976)則提出了高情景文化語言和低情景文化語言分析框架。
通過文化維度模型分解出的文化特征可知,不同國家、不同地域有著自身獨特的文化,當兩種文化在同一環(huán)境系統(tǒng)交匯時,必然存在文化差異(Cultural differences)。兩種文化之間差距越大,所需要解決的問題也就越多。
二、跨文化溝通―――國際商務(wù)合作中的應(yīng)用
跨文化溝通(Cross-cultural Communication)是指兩個具有不同文化背景的人或群體之間表達思想、傳遞信息、交流感情、形成互動的行為過程(唐炎釗等,2005)。陳劍平等(2005)提出跨文化溝通的實質(zhì),是不同文化雙方對彼此尊重和理解。從廣義而言,跨文化溝通的目的在于存在文化差異的雙方在盡量避免或者減少跨文化風(fēng)險(Cross-cultural Risks)的前提下,,積極發(fā)展雙方的文化認同感(Cultural Identity),將跨文化(Cross-cultural Conflict)降低到最低程度,產(chǎn)生文化協(xié)同效應(yīng)(Cultural Synergy)。
三、國際商務(wù)合作中的文化差異產(chǎn)生原因
國際商務(wù)合作溝通的主要特點是文化的差異性,文化的差異性是影響國際商務(wù)合作溝通的關(guān)鍵因素。
第一,價值觀和思維方式的不同。在國際商務(wù)合作溝通中,來自不同文化背景的人,他們的價值觀和思維活動方式是不同的,不同類型的方式方法容易給溝通造成障礙。
第二,先入為主的母國文化主義。其內(nèi)在的許多規(guī)則有時候也是所在國成員無法覺察到的,人的內(nèi)心具有趨同性,傾向于與自己有相同信仰相同文化背景。但在國際商務(wù)合作中,面對不同文化背景的人,這樣考慮會引起溝通諸多問題。
第三,文化優(yōu)越感。人們作為某一特定文化成員所表現(xiàn)出來的優(yōu)越感,通常是無意習(xí)得的,并且總是在意識的層面反映出來。這種偏見會極大地打擊國際商務(wù)合作其他成員的積極性,使合作過程遭到破壞。
第四,缺乏共感。因為思維方式的不同,對事物的態(tài)度不同,往往面對不同文化背景的行為不能夠理解。 溝通過程中缺乏共感的主要原因是人們經(jīng)常過多的站在自己的立場而不是他人的立場上去理解、認識和評價事物。
四、對策
國際商務(wù)合作中,通過發(fā)展文化移情,可以客觀充分了不同國家文化的特征,并可在尊重文化差異的基礎(chǔ)上逐漸建立起共同的價值觀,培養(yǎng)跨文化認同,促進不同文化之間的溝通和理解。
具體措施如下:
第一,分析文化特征,劃分高情景文化和低情景文化。高情景文化中的溝通過程常常是含蓄的,溝通中重視的是“情景”,而不是“內(nèi)容”;低情景文化的溝通過程中,“內(nèi)容”備受重視,溝通常常是直接的,不太重視個體之間的關(guān)系。
第二,發(fā)展共感,消除文化中心主義,增強人與人之間的理解與包容。發(fā)展共感,首先要承認不同文化之間的差異,分析文化特點。其次要有一種“換位”思考意識,排除對不同文化的排斥和各種成見,試圖用對方的思維方式去看待問題,設(shè)身處地地站在他人的角度去理解文化現(xiàn)象。再次,要擺脫文化中心主義的偏見。只有客觀、公正、全面地認識和理解差異文化,才能消除在國際商務(wù)合作過程中的種種文化因素障礙。
第三,注重反饋。在國際商務(wù)合作的溝通過程中,反饋是非常重要的,發(fā)訊者根據(jù)核實的結(jié)果再發(fā)出信息,以進一步確認所發(fā)出的信息是否已經(jīng)得到有效的傳遞和理解,從而使雙方對溝通過程和有效性加以正確的把握。雙向溝通有助于對來自不同文化背景的信息的詮釋。通過雙向溝通和反饋,進一步刺激跨文化溝通的積極性,拓寬溝通渠道,及時總結(jié)溝通中好的經(jīng)驗并加于推廣,并對溝通中出現(xiàn)的問題及時糾偏。
參考文獻:
[1](瑞士)蘇珊•施奈德等.跨文化管理(石永恒譯)[M].北京:經(jīng)濟管理出版社,2001
[2]張新勝(澳)杰夫•拉索爾等.國際管理學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2002
[3]崔立新韓經(jīng)倫.論企業(yè)全球化引起的溝通障礙[J].南開管理評論,1999
[4]楊泉:跨國企業(yè)中的跨文化管理[J].中國人力資源開發(fā),2002
[5]孫東川 陳偉翔:跨文化的有效溝通[J].財經(jīng)問題研究,2003
[6]王成銀:解析文化差異在現(xiàn)代經(jīng)濟合作中的影響[J]. 工業(yè)技術(shù)經(jīng)濟, 2004
[7]G.HofstedeandMichaelH.Bond, Confucius Connection:From Cultural Roots to Economic Growth, Organizational Dynamics,16,1988
商務(wù)溝通中的文化差異范文4
一、文化與翻譯
1.文化與語言的關(guān)系
文化與語言之間具有復(fù)雜且密切的關(guān)系,不同的國家有著不同的民族文化與語言風(fēng)格。雖然社會大眾都有對語言做出應(yīng)用并利用語言開展交際的能力,然而在不同的地區(qū),受社會文化差異的影響,社會大眾所掌握的文化與語言也會體現(xiàn)出明顯差別。由此可見,文化的不同會導(dǎo)致語言的差異,而這也體現(xiàn)出了文化與語言之間的密切關(guān)系。從中西方商務(wù)交流來看,語言的交流是文化交流乃至商務(wù)信息交流和談判的重要基礎(chǔ),如果沒有商務(wù)英語翻譯,則商務(wù)交流雙方也難以進行文化交流,并難以掌握對方所表達的信息。馬林諾夫斯基認為:“語言是文化整體的一部分,但它并不是一個工具的體系,而是一套發(fā)音的風(fēng)俗及精神文化的一部分。”從這一觀點可以看到,語言是文化中重要的組成部分,同時也是文化的載體,通過語言,民族文化信息能夠得到很好的傳達。王秉欽先生在自己的論著《文化翻譯學(xué)》中提到:“文化具有想象征,語言是文化中具有重要的象征系統(tǒng)。”這一觀點告訴我們,語言是一種社會文化中最為核心的內(nèi)容,如果沒有語言,包括宗教、政治、經(jīng)濟等文化信息在內(nèi)的民族文化都難以得到傳承,而人與人之間所開展的交流也會面臨重重障礙[1]??傊?,語言是人類進行表達的主要工具,人類文化發(fā)展的過程也能夠用語言的變化過程反映出來。另一方面,語言能夠傳播文化,但是語言也會受到文化的影響與制約。由此可見,文化與語言之間存在著相互依賴與相互作用的關(guān)系。
2.文化與翻譯的關(guān)系
不同的民族以及國家之間所具有的文化和語言都存在著一定的差異,在商務(wù)交際過程中,如果不能很好地了解與理解對方民族所具有的文化,則在語言交際中會出現(xiàn)很多語言理解錯誤,而為了避免這些語言理解錯誤的產(chǎn)生,使具有文化差異的商務(wù)交際雙方能夠開展良好的交流,翻譯成為了必不可少的語言中介與文化中介。在對商務(wù)英語進行翻譯的過程中,需要對語言本身的結(jié)構(gòu)做出重點考慮,如語言的詞匯、語音、修辭與語法等,并且文化對翻譯過程的影響也是不容忽視的。商務(wù)英語翻譯作為不同文化背景下的商務(wù)交流主體開展交際的工具,在翻譯中需要解決的主要問題是語言之間所存在的文化差異現(xiàn)象。中西文化下的語言都具有各自獨特的發(fā)展歷程,并且形成了具有鮮明文化特點的文化習(xí)慣與語言習(xí)慣。而翻譯者所面臨的主要任務(wù)是通過合理地選擇詞語來傳達出對等的信息。這一過程要求翻譯者能夠了解商務(wù)英語原語中想要傳達的內(nèi)容,并力求語言等值來將這些內(nèi)容忠實地進行翻譯。同時,翻譯者需要掌握兩種語言并精通語言背后的文化內(nèi)涵,從而更好地克服文化差異為翻譯工作帶來的障礙。如若不然,翻譯者在翻譯過程中很容易導(dǎo)致語言受到文化沖突的影響,因此,為了有效實現(xiàn)跨文化交際,對不同文化層面中的語言意義做出掌握,是商務(wù)英語翻譯者所承擔(dān)的重要使命。
二、中西文化差異的具體體現(xiàn)及對商務(wù)英語翻譯的影響
在商務(wù)英語翻譯中,是否能夠讓商務(wù)交際雙方實現(xiàn)有效的溝通,不僅由翻譯者能否對語言本身做出良好的掌握所決定,同時也由翻譯者是否能夠?qū)χ形魑幕瘍?nèi)涵的差異做出了解所決定。只有在對中西文化差異做出了解的基礎(chǔ)上,才能夠確保翻譯工作者能夠跨越文化鴻溝,從而確保翻譯過程中面臨的種種難題迎刃而解。中西文化存在的差異,反映在社會的各個層面與各個領(lǐng)域,具體而言,主要包括地理環(huán)境差異、歷史文化差異、宗教文化差異、思維方式差異、價值觀差異以及風(fēng)俗習(xí)慣差異等[2]。
1.地理環(huán)境差異
不同民族、不同國家所具有的地理環(huán)境也各不相同,并且地理環(huán)境的差異也能夠?qū)γ褡逦幕男纬僧a(chǎn)生重要的影響。以英國為例,作為島國的英國土地資源有限,漁業(yè)與航海業(yè)發(fā)達,因此,英國具有著一段海外擴張的歷史,英國人民對海洋的熱愛也體現(xiàn)得十分明顯。在英國語言中可以發(fā)現(xiàn),英語中的許多習(xí)語都與航海業(yè)有關(guān),并且這些詞匯在中文中很少能夠找到完全對等的內(nèi)容。如togowiththestream(隨波逐流),plainsailing(一帆風(fēng)順),tokeepone'sheadabovewater(奮力圖存)等。另外,一個受到地理文化而產(chǎn)生語言習(xí)慣差異的典型為inhotwater,這一短語按照字面意思可以直接翻譯為“在熱水中”,但是事實上卻是指遇到了很多麻煩。Livingwithoutanaimislikesailingwithoutacompass則可以翻譯為生活如果沒有目標就如同航海失去羅盤。由此可見,英國很多語言都與島嶼文化有著緊密的關(guān)系,而作為陸地國家的中國,在對這些語言做出翻譯的過程中則面臨著很大的理解障礙。
2.歷史文化差異
歷史文化是一個民族在漫長的發(fā)展歷史中沉淀下來的文化精髓。民族之間的發(fā)展歷史并不相同,因此所沉淀下來的歷史文化也具有著差異。在商務(wù)英語的翻譯中,歷史文化的不同經(jīng)常會給譯者帶來很多的難題。以歷史典故為例,歷史典故中有著豐富的歷史文化信息,同時能夠?qū)v史文化所具有的特點做出反映。商務(wù)英語翻譯中要對歷史典故做出準確翻譯,就要求譯者能夠?qū)Σ煌褡宓臍v史文化內(nèi)涵有深入的了解。漢語中的歷史典故頗多,名落孫山、東施效顰等歷史典故都與歷史事件有關(guān),但是西方人未必了解這些歷史典故,因此,在這些信息的傳遞中,需要理解典故的內(nèi)涵,并對內(nèi)涵進行傳達,即要求譯者實現(xiàn)意譯與直譯的結(jié)合。西方典故多來源于《圣經(jīng)》,其中“Loveisblind”是一個十分典型的案例。這一短語是古希臘愛神Eros的別稱,與漢語中的“情人眼里出西施”相對應(yīng),兩個短語都各自包含著濃厚的歷史文化,在對這種短語做出翻譯的過程中,需要對二者之間的差異做出認知并選取適當?shù)姆g策略,否則將會讓對方產(chǎn)生莫名其妙之感[3]。
3.宗教文化差異
對不同民族產(chǎn)生著重要的影響,在特定的宗教環(huán)境下,一些詞匯具有著特定的內(nèi)涵。如果在商務(wù)翻譯中不了解對方的,不僅容易造成翻譯難以理解,而且容易涉及到對方的禁忌。因此,在對這些詞匯做出翻譯的過程中,不能對文化的等值抱有過度追求的傾向,因為要實現(xiàn)良好的溝通,產(chǎn)生一定的文化虧損也是在所難免的。在此方面,有一個經(jīng)常在英語翻譯教學(xué)中使用的案例,即“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”。這句話體現(xiàn)出了我國所崇尚的佛教文化,但是在西方,普遍信仰基督教的人們會對和尚這一詞匯產(chǎn)生陌生感,并且對于這一諺語背后的故事,西方人也不一定了解,因此,在對這一諺語進行翻譯的過程中,形意的一致很難實現(xiàn)兼顧,為了更好地傳達語言內(nèi)涵,則可以選取”O(jiān)neboyisboy;twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboy”這一英文中現(xiàn)有的諺語來進行翻譯??傊?,宗教文化對語言的影響十分深遠,了解不同民族的宗教文化,有助于在翻譯中準確地傳達出對方希望表達的內(nèi)涵。
三、克服中西文化差異的商務(wù)英語翻譯策略探析
在人類文化的發(fā)展過程中,地理環(huán)境、社會習(xí)俗、等差異都會導(dǎo)致不同民族的觀念、心理與文化產(chǎn)生差異,并且這些差異能夠通過語言表達體現(xiàn)出來,而這種體現(xiàn),則直接造成了商務(wù)英語翻譯中所面臨的文化障礙。為了跨越這些文化障礙,譯者可以在了解中西文化差異的基礎(chǔ)上,根據(jù)實際情況來選擇意譯、音譯、直譯、借用、套用等多種翻譯策略,同時也能夠根據(jù)表達的需要和信息傳達的需求來對這些翻譯策略進行結(jié)合使用。
1.意譯
意譯這種翻譯策略表現(xiàn)出了對信息原意的忠誠,這種翻譯策略注重對信息內(nèi)涵的表達與翻譯,并且在選取這種翻譯策略的過程中,事實上,漢語中已經(jīng)沒有十分合適的詞匯來對英語某些詞匯進行表達,因此,需要譯者在理解英語詞匯和句子內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,將這種理解表達出來。另外,當直譯下獲得的翻譯效果讓讀者產(chǎn)生理解困難時,也有必要使用意譯來進行補充。如在商務(wù)英語翻譯中,可以把“asthickasthieves”譯成“親密無間”,也可以把“holdawolfbyears”譯成“騎虎難下”。由此可見,意譯翻譯策略可以忽略語言的細節(jié),并以語言含義的傳達和譯文的流暢作為重要的出發(fā)點[4]。
2.音譯
在商務(wù)英語翻譯中,音譯一般會用作人名的翻譯和地名的翻譯,但是除此之外,一些概念性詞匯也會使用到音譯策略,如漢語中的武術(shù)、人參和氣功對應(yīng)英語中wushu、ginseng、qigong等;英語中的sofa、clone、salon對應(yīng)中文中的沙發(fā)、克隆、沙龍等。另外,巧克力———chocolate、維他命———vitamin等外來事物也會進行音譯。音譯策略的選擇是因為漢語中已經(jīng)沒有對應(yīng)的詞匯,這是由文化差異導(dǎo)致的文化缺失所造成的。而面對這種詞匯的翻譯,則可以直接采用音譯的策略來將信息進行完整的傳達。
3.直譯
在商務(wù)英語翻譯中,直譯策略并不會對語言的意義原則、表現(xiàn)形式做出過多的調(diào)整,這種翻譯策略體現(xiàn)出了對原語文化的尊重和還原,同時強調(diào)表現(xiàn)文化差異和異域風(fēng)情。如Striketheironwhileitishot———趁熱打鐵、Bloodisthickerthanwater———血濃于水等。直譯的前提是,在翻譯過程中能夠找到與原語信息相同或者相近的詞匯與短語,并按照原語的結(jié)構(gòu)和意義進行翻譯,從而保持原語形式與內(nèi)容的本真。也正因為如此,直譯策略能夠體現(xiàn)出濃厚的異國文化色彩,同時也能夠讓對方了解語言中的內(nèi)涵。相對于意譯而言,直譯體現(xiàn)出了對原文形式的忠誠,但是需要注意的是,直譯并非是對語言的機械轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中同樣需要譯者尊重受眾語言的特征,從而確保受眾能夠?qū)Ψg結(jié)果做出理解。
4.套用
在商務(wù)英語翻譯中,許多英語習(xí)語承載的信息和文化特色都與漢語習(xí)語承載的信息和文化特色具有很大差異。針對同樣一個詞匯,在中西文化差異的影響下,人們會聯(lián)想到不同的事物。這就要求商務(wù)英語翻譯者在翻譯過程中不能僅僅注重字面翻譯,而應(yīng)當注重詞匯聯(lián)想意義對語言信息的傳達。在此過程中,商務(wù)英語翻譯者可以套用一些現(xiàn)成的諺語來對對方所表達的意思進行呈現(xiàn)。如“Carekilledacat”指的是憂慮傷身,如果采用直譯策略的話則是憂慮殺死貓,直譯過來之后的內(nèi)容并不容易理解。在西方文化中,貓被認為具有著極強的生命力,因此憂慮能夠殺死貓,自然殺死人也不在話下,因此,這一短語主要是表達憂慮所具有的危害性。由此可以看出,商務(wù)英語翻譯應(yīng)當關(guān)注同一詞匯在不同文化背景下產(chǎn)生的不同聯(lián)想,并利用套用的翻譯策略來確保信息的準確傳達。
5.借用
商務(wù)溝通中的文化差異范文5
關(guān)鍵詞:國際商務(wù)談判;跨文化問題;探究
中圖分類號:G125 文獻標識碼:A 文章編號:1001-828X(2014)08-00-02
一、跨文化問題的來源及成因探究
在國際商務(wù)談判中,不同地域、民族、文化的差異必將影響到談判者的思維、談判風(fēng)格和行為,從而影響到整個談判的進程,這就是所謂的國際商務(wù)談判中的跨文化問題。因此,從商務(wù)活動尤其是跨國的商務(wù)活動,首先必須知道什么是跨文化問題。下面我們就從其來源和成因來對跨文化問題進行分析:
1.地域差異。地域差異指不同地理區(qū)域由于地理環(huán)境、經(jīng)濟發(fā)展水平和傳統(tǒng)習(xí)慣等的差異,人們往往有著不同的語言、生活方式和愛好,而這些會影響到人們的行為習(xí)慣。
2.民族差異。民族差異是指不同的民族群體在長期的發(fā)展過程中,形成了各自的語言、風(fēng)俗、愛好和習(xí)慣。人們在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質(zhì)和文化生活方面各有其特點。
3.政治差異。政治差異是由于各國的政治制度及政策法規(guī)對人們的行為具有統(tǒng)一規(guī)范的用,從而使得各國人民在政治觀念等方面存在差異。
4.經(jīng)濟差異。經(jīng)濟差異是由于經(jīng)濟因素造成文化差異的一種體現(xiàn)。例如,兩方發(fā)達國家的人們生活富裕,受教育水平高,人們更加注重生活品質(zhì),而經(jīng)濟落后的第三世界國家,人們更加關(guān)心的是溫飽問題。
5.宗教差異。不同的宗教有著不同的文化傾向和戒律,從而影響到人們認識事物的方式、行為準則和價值觀念。
6.觀念差異。價值觀念是指人們對客觀事物的評價標準。它包括時間觀念、財富觀念、生活態(tài)度、風(fēng)險態(tài)度等。同樣的事物和問題,不同社會的人會得出不一樣甚至截然相反的結(jié)論。
上述種種差異的綜合作用導(dǎo)致了不同地區(qū)和國家之間的文化差異,這些文化差異體現(xiàn)在國際商務(wù)談判中就具化成為了跨文化問題。
二、文化差異在國際商務(wù)談判中導(dǎo)致的跨文化問題分析
文化差異對國際商務(wù)談判的影響是廣泛而深刻的,不同的文化必然會將人們劃分為不同的類群,這種地域的、所屬群體上的差會導(dǎo)致不同文化群體相互疏遠的傾向,同時也會造成不同文化背景人們之間溝通交往的障礙。下面我們就對文化差異在國際商務(wù)英語談判中導(dǎo)致的跨文化問題進行具體的分析。
1.溝通語言問題。溝通語言問題又可以劃分為語言風(fēng)格和語言用法兩個部分。
首先,在語言風(fēng)格上,以日本、巴兩和法國為例,日本商人的交流風(fēng)格是最禮貌的,較多地叫正面的承諾和保證,而較少采威脅、命令和警告性言論,他們禮貌的講話風(fēng)格中最突出的是不常使用“不”、“你”等詞匯,但是他們習(xí)慣于保持一段沉默,讓人很難猜透其真正的想法;巴西商人談判風(fēng)格顯得較為放肆,使用“不”和“你”字的頻率較高,而且在談判中似乎不甘寂寞,不時地凝視對方并觸碰對方;法國商人的談判風(fēng)格則更為放肆,特別是他們使威脅、命令和警告性語言的頻率最高,他們還很頻繁地使用插話、面部凝視以及“不”和“你”字。由此可見,只有弄楚不同國家語言上的差異,方能避免對日本人的沉默寡言、巴兩人的熱心過頭和法國人的威脅誤解,從而取得國際商務(wù)談判的成功。
其次,在語言用法上,不同國家談判員在進行國家商務(wù)談判時,要盡量使用簡潔、楚、明確的英語,盡量避免使用容易引起誤會的多義詞、雙關(guān)語、俚語、成語,更要避免使用容易引起對方反感的詞句。例如:有一家美國公司和一家日本公司進行商務(wù)談判時,美國人很高興地發(fā)現(xiàn),每當他提出一個意見,對方都會點頭說“yes”,他以為這次談判特順利。等到他要求簽合同時才震驚地發(fā)現(xiàn)日本人說的“yes”是表示禮貌的“我有在很認真聽你講話”的“yes”,而不是“我同意你”的“yes”。因此,為了避免商務(wù)英語談判中的誤會,可以盡量采用釋義法,即用自己的話將對方的話解釋一遍并詢問對方自己的理解是否正確,從而保證溝通的順利愉快進行。
2.溝通方式問題。在跨文化談判中,不同文化背景的的人群有其所偏好和習(xí)慣的溝通方式。文化修養(yǎng)高的談判人員和文化修養(yǎng)低的談判人員在談判過程中的溝通方式截然不同。文化修養(yǎng)高的談判人員可能會選擇委婉的、間接的方式來表達自己的意思,而文化修養(yǎng)低的談判人員則偏愛較多地運口頭表達,直接發(fā)出或接受明確的信號來截然了當?shù)乇磉_自己的意思。因此,在這種情況下很容易出現(xiàn)誤會,文化層次高的談判者往往會認為對方過于粗魯,而另一方可能認為對方缺乏談判的誠意,或?qū)Ψ降某聊`解為對其所提條件的認可。
3.談判風(fēng)格問題。談判風(fēng)格體現(xiàn)在談判者談判過程中的行為、舉止和控制談判進程的方法、手段上。談判者的談判風(fēng)格帶有深深的文化烙印。談判風(fēng)格對于談判過中談判雙方的交往方式、交往關(guān)系甚至談判結(jié)構(gòu)和談判進程都有著直接的影響。
按照文化差異,我們可以講談判風(fēng)格分為兩種類型,東方型和西方型。東方型談判風(fēng)格是指以東方文化為背景的亞洲國家的談判風(fēng)格,其中以日本、韓同為典型代表。日商很注重在交易談判中建立和諧的人際關(guān)系,重視信任和交情,不喜歡太過直接純粹的商業(yè)活動,因此,在與日商進行商務(wù)談判時,可以與其回憶雙方的交情或是尋找雙方的交集點,以感情作為切入點更能夠促進商務(wù)談判的成功;韓國人性格倔強,在談判中往往堅持己見,不會輕易讓步。而且韓商在談判屮很少直接表達看法,往往需要對方揣摩,為了準確了解對方的意思,韓商可能會反復(fù)問同一問題,以使在做決定時能確保正確性。因此,在于韓商進行商務(wù)談判時,必須把握策略,既要堅持,據(jù)理力爭,又要通情達理,掌握一定的分寸,同時還需要具備一定的耐心。
西方型談判風(fēng)格是以西方文化為背景的歐美國家的談判風(fēng)格,其中以美國和英國為典型代表。美國人常講“Business is business”、“時間就是金錢”、“金錢決定一切”,指做生意要六親不認,堅持對對事不對人的原則是美國人不渝之信條。他們在商務(wù)活動屮往往直截了當,急于求成,談生意開門見山,總是撥個電話就談,坐下沒有寒暄,直接進入正題,他們以小時和天數(shù)來計算進度,往往使他們的對手感到壓力;英國商人在從事商業(yè)活動時比世界其他國家的商人更正規(guī),也更為保守。即便是當今世界進入了電子信息時代,在英國通過電話談生意也是很難讓人接受的。英國商人更愿意提前做好充分準備,然后進行面對面商談。只要他們認為有任何細節(jié)沒有解決,絕不會同意簽字,一切都得按規(guī)矩辦。由于英國人很重視地位,頭銜對他們也十分重要,因此,選擇有地位的人作為經(jīng)紀人對商務(wù)談判很大影響。
4.商務(wù)禮儀問題。國際商務(wù)談判實際上也可以說是人與人之間的交流活動,人們之間的交往要符合一定的禮儀規(guī)范。在商業(yè)談判中,必要的禮儀是談判人員必須具備的基本素質(zhì)。如果違反禮儀規(guī)范,不僅會影響雙方融洽關(guān)系的形成,而且還會影響對方對自己在修、身份、能力等方面的評價,甚至影響談判的成功。
5.禁忌與問題。在包括涉外商務(wù)活動的對外活動中,民族和宗教禁忌是不得不考慮的事項,特是在東亞、南亞、中亞、北非這些宗教盛行的地區(qū)。了解一些國家的風(fēng)土人情、習(xí)慣禁忌,對于與對方交流、準備把握對方的談判思路和及時完成談判任務(wù),都具有非常重要的作用。
三、應(yīng)對國際商務(wù)談判中跨文化問題的有效性措施探究
1.主動承認和接受談判雙方的文化差異。在進行國際商務(wù)談判前,人們首先要承認文化的差異,做好心理準備,這樣才能及調(diào)整好心理狀態(tài)。在談判時盡景避免含糊不清的語言和動作。
2.耐心傾聽并理解對方所表達的想法。國外談判專家有句話稱:“最便宜的讓步就是讓對方知道,他的話巳被聽進去了。”傾聽是國際商務(wù)談判的一項重要活動。談判者在傾聽的過程中可以了解對方的想法,收集大量有效信息,還可以獲得對方的尊重,拉近彼此之間的距離。作為談判者,對于對方的觀點,可以接受,也可以不贊同,但是不能不理解,理解并不代表同意,而是一種尊重,只有這樣才能盡可能的了解對方的想法、需要和條件,還有助于澄因文化差異造成的一些模糊不的問題,增加談判成功的可能性。
3.將自己的想法表達出來并讓對方了解。東方一些國家的談判人員比較含蓄會的溝通方式和談判風(fēng)格往往會對談判過程造成許多麻煩和曲折。因此,談判者要善于把握一個度,將自己的想法在不放肆的前提下清晰明白的表示出來并讓對方理解。商務(wù)談判不是辯論,其最終目的是達成雙方意見一致從而促成合作關(guān)系,因此,談判者既要能夠理解對方的想法,也要善于表達自己的想法,然后綜合雙方意見來取得統(tǒng)一意見。
4.溝通的內(nèi)容應(yīng)該有針對性。談判雙方在充分溝通的同也要注意,內(nèi)容太多、缺乏針對性也會妨礙談判的效率,有時還會產(chǎn)生相反的效果。在談判中,浪費間和精力對雙方來說都是一種損失。尤其是針對那些高度個人主義的談判人員,應(yīng)做到“買賣不成,仁義在”。溝通需要建立在相互信任、相互理解、相互尊重、保持友好的基礎(chǔ)上,這樣才能保持長久的合作關(guān)系。
四、結(jié)論
在國際商務(wù)談判中,文化差異導(dǎo)致的跨文化問題體現(xiàn)在商務(wù)談判的方方面面,因此談判者一定要予以高度重視,在進行談判之前,對對方的文化背景進行分析,做足充分準備,才能提高談判效率。
參考文獻:
商務(wù)溝通中的文化差異范文6
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語口譯;文化差異;應(yīng)對策略;跨文化交際意識和能力
一、引言
隨著經(jīng)濟活動日趨全球化,尤其是中國加入WTO以來,我國與世界其他國家經(jīng)濟往來越趨頻繁,商務(wù)口譯人才在國際交往和交流中的作用日趨重要。傳統(tǒng)上,人們一直認為口譯員只是擔(dān)當著交際過程中語言轉(zhuǎn)換專家的角色,而現(xiàn)在,眾多的口譯實踐已經(jīng)證明口譯員的角色絕不僅限于此,他必須擔(dān)當起一個新的角色——文化的傳播者。只具備較強的語言能力和豐富的商務(wù)知識還不足以成為合格的口譯員,合格的口譯員必須在語言和文化兩方面架起溝通的橋梁。因此,口譯員的素質(zhì)直接影響來自不同語言文化背景的商務(wù)人士之間交流的順利進行。譯員在交際過程中不僅要克服語言方面的障礙,還要排除文化差異造成的障礙。
二、中英商務(wù)口譯中的文化差異
在漫長的歷史長河中,由于風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、宗教和地理環(huán)境的差異,每種語言逐漸形成了自己獨特的民族特色。漢語和英語是被具有不同生活經(jīng)歷和風(fēng)俗習(xí)慣的社會成員所使用的,兩種語言文化之間存在著很大的差異,甚至沖突。不了解不尊重這些差異,有時候可能會引起不快,甚至導(dǎo)致交流的失敗??谧g員作為跨文化交際的橋梁,需要了解各國不同的社會習(xí)俗、、生活習(xí)慣以及語言習(xí)慣。
1.稱謂差異
由于文化的差異,各國在稱謂上也表現(xiàn)出極大的不同。不少中國人認為西方人都很隨意,喜歡別人直呼其名。實際上,美國人也許如此,但歐洲人可能習(xí)慣更正式一些,喜歡別人稱呼自己的姓加頭銜,日本人則更注重頭銜,而且正式場合都使用敬語。所以譯員對待稱謂應(yīng)謹慎,最好先使用對方的性,如對方要求,再使用名。譯員有時還會碰到中國東道主使用外方的名加頭銜的做法,如稱Jack Wilson為“杰克先生”,Mary Jones“瑪麗小姐”,譯員在翻譯時最好不要譯成:Mr.Jack或Ms.Mary,而是按照英文的習(xí)慣譯成Mr.Wilson或Ms.Jones,或者視場合和雙方的關(guān)系使用名字。
在中國,我們往往用職務(wù)加上姓氏來稱呼某人,如張經(jīng)理、王主任、李科長等等,但在英語中職務(wù)只是社會的分工不能用來作為稱呼,翻譯為“Mr.Manager”、“Mr.Director”、“Mr.Chief”才比較妥當。再如,像小李、老王這種稱謂在中國司空見慣,但直接譯成英語“Little Li”、“Old Wang”卻不太合適,因為英美人士會誤以為“老”、“小”是對方姓名中的一部分,可以視雙方的關(guān)系和具體場合直呼全名或稱“Mr.Li”、“Mr.Wang”比較合適。
中美人士商務(wù)談判時,美國商人有時會表明喜歡中方直呼其名(first name),由于根深蒂固的稱謂習(xí)慣,中國商人會覺得直呼對方名字不禮貌而堅持使用職務(wù)或頭銜加姓稱呼對方,比如“Manager McIntyre”、“Chief Barman”,這樣會使對方感到不舒服,甚至誤認為中方不是很愿意合作。此時,譯員需要尊重或提醒雇主尊重對方的稱謂習(xí)慣。因此,在商務(wù)口譯的過程中,譯員應(yīng)盡量貼近譯入語國家的稱謂習(xí)慣才能做到翻譯準確、得體。
2.問候、套語差異
由于文化習(xí)俗的不同,英漢語都有各自獨特的問候和交際套語,口譯員要深諳雙語文化中帶有濃重文化色彩的問候、套語等,翻譯時也要謹慎。比如,在機場接人,中國人很可能會說:“一路辛苦了!”這句話如果直譯成:“You must be tired after the journey”,對方可能會想:我難道看上去很累,很憔悴嗎?在這種場合,譯員要考慮到中英問候方式的差異,按照英語語言文化習(xí)慣譯成“Did you have a good journey\flight?”最為合適。
又如中國人有尊老愛幼的傳統(tǒng)美德,有時為表示尊敬,主人可能會說:“您應(yīng)該比我年長,您請上座。”如譯員不加思考地直接譯成:“You must be older than me.You take the upper seat.”西方女士很可能會覺得不愉快,心想:我看上去有那么老嗎?這樣中方本想表示尊重的本意不但不能傳遞,反而適得其反。其實譯員可以將這句話譯成:“As our guest of honor,would you take the upper seat?”
英美人士想結(jié)束談話時往往會說諸如“It’s been interesting to talk with you.”之類的套語,如果譯員簡單地譯成“和你談話很有趣!”而不告知雇主這句話的語用涵義,他可能會繼續(xù)滔滔不絕,那么對方則會覺得很不高興,結(jié)果導(dǎo)致會談失敗。從語用意義講,這句話意味著“和你談話真有趣,是不是今天就談到這?”作為跨文化交際的橋梁,口譯員不僅要有豐富的語言積累還要有強烈的文化意識,正確理解并準確傳達交談雙方的語用意圖。
3.餐桌文化差異
因為中國人好請客文化,所以酒桌上談生意很常見,而英語國家的人們工作和個人生活是明顯分開的,他們談生意多半會在公司里,所以會對在餐桌上談生意不理解甚至反感。宴請外賓前,譯員有責(zé)任提醒雇主尊重對方國家的用餐文化。中國人舉行商務(wù)宴會時,對著滿桌子佳肴也會說“菜準備得不好,請多多包涵”,如果譯員把這些話直譯過來會使有不同文化背景的客人很不理解,“既然做得不好,為什么還請我們吃?”因此,譯員應(yīng)根據(jù)說話者的真正意圖,做出相應(yīng)的變通,改譯為“I hope you like it”或“Please help yourself”。另外,中國人在餐桌上有幫客人夾菜、頻繁向客人敬酒并且要一干而盡的習(xí)慣,這是中國人的待客之道,怕客人沒有喝好吃好。但是有些英語國家的人并不理解,對于頻繁敬酒,有的人甚至有些反感。因為西方的文化中,除了幾次正式的祝酒外,大家喝酒隨興,不喜歡被勸酒或喝得太多。如果餐桌上出現(xiàn)不愉快的氣氛,譯員可以發(fā)揮“劑”的作用,向雙方做一些必要的解釋,化解不快,達到溝通理解的目的。
4.顏色詞的文化差異
不同的生活經(jīng)歷和風(fēng)俗習(xí)慣使得不同語言文化的人們形成了不同的心理定式和不同的思維模式。比如說,顏色在不同文化中就有不同的聯(lián)想語義。紅色對英語國家的人來說意味著危險、不祥等。如“red alert”、“scarlet letter”等。而對中國人來說紅色卻意味著吉祥、喜慶、溫暖和熱情等。因此,請英美人士喝紅茶時,如果直接譯成“Would you please drink some red tea?”他們會感到不舒服,譯員要按照英語習(xí)慣將“紅茶”譯成“black tea”,這是因為中國人注意的是茶水的顏色,而英美人重點放在茶葉的顏色上[1]。同理,中國人所指的“紅糖”譯成英語要用“brown sugar”而不是“red sugar”。
5.動物詞的文化差異
在中西文化中,動物都被賦予了濃厚的文化色彩,一些動物詞在不同文化中的文化內(nèi)涵大相徑庭。在中國人心目中,龍(dragon)是吉祥的動物,我們自稱為“龍的傳人”,而在西方神話傳說中,dragon卻表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是the great dragon。由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟較為發(fā)達的國家和地區(qū)被稱為“亞洲四小龍”,將其譯成英語不是“Four Asian Dragons”而是“Four Asian Tigers”,實現(xiàn)了文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。
在商務(wù)口譯過程中,遇到含有動物詞的俗語,譯員要根據(jù)其實際指稱意義進行變通。比如,如果將“建立‘一(下轉(zhuǎn)第169頁)(上接第167頁)站式’服務(wù)中心,為外國投資者提供審批業(yè)務(wù)‘一條龍’服務(wù)?!弊g成“set up the‘one-stop’service center to provide‘one-dragon’service for foreign investors in obtaining approval.”聽到“‘one-dragon’ service”外商會感到困惑不解。此時,譯員必須正確理解‘一條龍’的內(nèi)涵,轉(zhuǎn)譯為“a coordinated process”[2]。同理,中國的“龍頭企業(yè)”應(yīng)該譯成“l(fā)eading\flagship enterprise”而不是“dragon-head enterprise”[3]。
再如,河南省著名的白象食品,如果直譯成英語White Elephant Food,恐怕英語國家的人們不會購買食用。直譯雖然實現(xiàn)了語義信息對等,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為white elephant在西方文化中指“沒有用反而累贅的東西”。因此,推介該公司時采用音譯加直譯“BAIXIANG FOOD”未嘗不可。
三、應(yīng)對商務(wù)口譯中文化差異的策略
從上文分析可以看出,英漢文化差異直接影響口譯的質(zhì)量和信息的傳遞,進而會對商務(wù)交流產(chǎn)生重大的影響。因此,譯員不僅要有跨文化交際意識,即充分了解雙語文化知識并熟知如何與來自其他文化背景的人溝通,還應(yīng)具備跨文化交際的能力,即對發(fā)言者和聽眾之間的文化差異具備敏感性和判斷力,成功協(xié)助雙方實現(xiàn)信息、觀點和思想的交流。提高跨文化交際意識和能力已成為應(yīng)對商務(wù)口譯中文化差異的當務(wù)之急,具體概況如下幾點:
1.加強文化導(dǎo)入,增加交際實踐
除了學(xué)習(xí)必要的口譯技能課程外,口譯學(xué)員還應(yīng)學(xué)習(xí)文化語言學(xué)、跨文化交際學(xué)和語用學(xué)等課程,了解不同國家的文化習(xí)俗和差異,了解交際雙方的價值標準、思維習(xí)慣和認知標準,提高跨文化交際意識。另外,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該重視與不同民族、文化的人員之間的交往,創(chuàng)造各種條件進行交流和溝通,提高跨文化交際能力。
2.掌握技巧,聽眾為本
在平時口譯訓(xùn)練和實踐過程中,譯員要善于總結(jié)自己和他人的經(jīng)驗,掌握處理文化差異、文化禁忌、文化盲點、委婉語、含蓄語等的技巧,盡可能多地掌握富含文化內(nèi)涵詞語的對譯,這樣才能保證現(xiàn)場翻譯時臨危不亂。在處理這些難點時,無論是用直譯、意譯、轉(zhuǎn)換,還是用增補、刪減、闡釋的方法,都應(yīng)牢記要確保聽眾能夠通過譯員的翻譯,聽懂發(fā)言人要表達的意愿和要傳達的信息。
四、結(jié)束語
隨著我國對外開放的進一步深化,越來越多的海外商人來我國投資辦廠,參加會議,開展經(jīng)貿(mào)及文化交流等活動,這些趨勢對商務(wù)口譯人員提出了更高的要求。作為一種跨文化交流活動,商務(wù)口譯要求口譯員不僅要具有熟練的語言運用能力和口譯技巧,還要通曉不同語言文化間的差異,善于跨文化交際。只有全面了解英漢語言文化差異,在訓(xùn)練和實踐中不斷提高跨文化交際的意識和能力,商務(wù)英語口譯員才能幫助交流者克服語言和文化上的障礙,使跨國經(jīng)濟交往和貿(mào)易活動順利進行。
參考文獻:
[1]翁鳳祥.論商務(wù)英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013(1):37.