bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

語言在文化中的重要性范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了語言在文化中的重要性范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

語言在文化中的重要性

語言在文化中的重要性范文1

關鍵詞:跨文化交際;非言語行為;文化誤解;重要意義

【中圖分類號】G423 【文獻標識碼】 【文章編號】

一、引言

“跨文化交際”(cross—cultural communication或intercultural communication),指的是在特定的交際情景中,具有不同文化背景的交際者使用同一種語言(母語或目的語)進行的口語交際。語言是文化的載體,是文化最直觀的體現,由于文化背景的差異,在相同交際情景中對話的雙方會因各自的文化背景不同,進而對同一會話內容或其中的某一伴隨動作作出不同的理解與詮釋。近年來,隨著各民族持有不同文化的人們之間進行的交流日益頻繁,肢體等非言語行為因素也越來越多地影響著人們的交際,而由于非言語因素所引起的跨文化誤解進而導致交際失敗的案例也越來越多。

二、非言語行為在跨文化交際中的運用

跨文化交際研究的基本內容之一就是非言語行為交際 (即 non-verbal communication),它包括肢體語言、手勢動作、面部表情、交談雙方身體的距離、聲音、語調及穿著打扮等等。近些年來,隨著經濟與社會的發展,國家之間的交流越來越廣泛,擁有不同語言的人們之間的交際也越來越頻繁。而在實際交際中,非言語行為等因素作為一種伴隨語言,與言語交際相輔相成,貫穿于整個交際活動當中,甚至在有些語境中,這些非言語符號比言語行為所起的交際作用更大。因此,在跨文化交際情景中,如果以上這些非言語行為信息處理不好,就會產生誤解。作為外語學習者,在學習、運用外語進行跨文化交際的時候,同樣應了解外國常用的肢體語言以及這些肢體語言所蘊含的特定文化內涵,提高自己的跨文化意識,以免在交流中使對方感到不愉快或使之處于非常尷尬的境地,影響交際的進行,造成誤解,鬧出笑話。

三、跨文化誤解案例分析

長期以來,由于不同民族的人們所處的社會、政治及宗教等環境的不同,導致了他們擁有不同的語言習慣、社會文化、風土人情等諸語境因素,因而在不同的文化中,非言語行為的意義也不完全相同。或者,在想表達同一概念時,人們也會采用不同的非言語行為因素加以輔助。所以各民族就擁有了不同的非言語行為交際方式,因此,在跨文化交際中人們如果不能正確理解這些非言語符號,就可能會出現誤解、困惑甚至矛盾、沖突。例如:一個阿拉伯人和一個美國人的交談情景:按照阿拉伯人的民族習慣,他們認為交談時距離對方近表示友好;而美國是個注重個體空間感的國家,按照美國人的習慣他們會往后退,因為他們認為保持適當的距離才合適。于是,一方往前挪,一方往后退。談話結束時,兩個人偏離各自最初的位置可能非常遠。可見,肢體語言和有聲語言一樣也是文化的載體,在跨文化交際中會因文化差異而引起誤解。

其次,在跨文化交際中,要表達相同的意義,因文化的差異所選用的體態語也有所差別。而同一動作在不同文化中也可能具有不同的含義,有時甚至是截然相反或對的。例如,在中國和其他很多國家,人們用點頭表示“是”或“同意”,但在印度、保加利亞和希臘等國,他們的點頭卻表示“否”或“不同意”的意思,恰恰相反,搖頭或歪頭才表示“同意”的概念。再如:在拉丁美洲人看來,觸摸是一種“談話”的方式,見面時拉丁人觸摸表示問候。在拉美國家里,婦女見面要相互觸摸 、親吻和熱烈擁抱,男子也是如此,然而非拉美的男性和女性幾乎從來不像拉丁人那樣相互觸摸,初次見面時,只是相互點一點頭或輕輕握一下手。

事實上,世界各國的人們都有用肢體語言等非言語行為代替語言交際、表達感情、表明態度等實現交流的習慣。但是由于文化發展的相對獨立性及其差異,在擁有不同文化的國家或地區,類似的非言語行為所表達出的含義卻有很大的不同。而跨文化交際失敗的種種案例也表明:由非語言行為引起的誤解屢見不鮮,這種誤解甚至會影響各國人民之間友好,造成溝通障礙,合作受挫等等。由此可見,對對方文化有所了解是必不可少的,而非言語行為在跨文化交際中的作用也可見一斑。

四、總結

總之,在跨文化交際日益頻繁的今天,非言語行為起著舉足輕重的作用,與言語交際相輔相成,貫穿于整個交際活動當中。因此,我們在學習外語的過程中,應多了解一些國外常用的非言語行為及其在實際交際中的確切涵義。我們應該在理解話語交際的同時,注意非言語行為的理解與運用,理解不同的非言語交際行為在不同文化背景下的意義。同時,還應注意所有的非言語行為因素都應放置于其特定的語境下去理解,忽視語境的非言語因素詮釋仍然是不完整的。總之,在跨文化交際活動中,我們要充分了解不同國家和地區特有的非言語行為所蘊含的獨特文化內涵,減少跨文化交際中的誤解與障礙,提高跨文化交際能力并順利實現跨文化交際的目的與意義。

【參考文獻】

[1]Barbour,A.Louder Than Words:Non—verbal Communication[M].Columbus,Ohio:Charles E.Meril Publishing Company,1976.

[2]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[3]顧曰國.跨文化交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.

[4]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

語言在文化中的重要性范文2

關鍵詞:英語教學 文化特質 重要性 因素

中圖分類號:G420 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2014)03(b)-0098-01

文化是語言存在和利用的環境,同時語言也是對文化的直接反映,在英語學習中必須要掌握語言使用包含的文化內容,體驗不同的文化意識,只有這樣不斷的培養英語文化理念,才能更好的獲得跨文化交際的能力。而現今,我國的英語教學中沒有對文化特質進行正確的引導,促使學生在英語學習上形成了一定的障礙,所以我們有必要對英語教學中的文化特質進行細致研究,以此來推動英語教學的進步和發展。本文從英語教學文化缺失的主要因素出發,論述了英語教學文化引入的重要性和英語教學中文化元素體現的具體內容,并詳細的分析了英語教學文化培養的具體措施。

1 英語教學文化缺失的主要因素

英語教學中的文化傳遞是語言學習中的重要環節,如果只注重語言學習而忽視對文化的了解,在英語學習中就會形成一定的障礙,造成學習成績止步不前。而現今的英語教學缺乏文化特質或文化元素的正確引導,在實際教學中英語文化的介入與教學方向都有非常大的局限性,形成這種現象的原因主要有兩點:首先是教師的理念問題,在很長一段時間內,教師都把英語教學作為一種理論語言教學,無論從語言結構、語言轉換、語言演變等方面,都認為英語的語言學習只是針對語言本身,在這種理念下教師逐漸形成了固定的語言培養策略和教學模式,語言文化教學難以開展;其次,英語語言學習過程中,英語參考資料過少,這極大的限制了師生對語言文化的了解,在實際教學中有些詞匯在字典或教材上能夠查到,但語義往往存在偏差,這就是英語語言文化上的差異,雖然有部分教師認識到了文化因素在教學中的重要性,但由于資料偏少,制約了英語學習的文化傳遞。

2 英語教學文化引入的重要性

英語教學文化引入是英語學習中的一個必要過程,同時也是語言自身特點和文化關系所決定的。

2.1 提高語言的交流能力

在英語教學中有效的文化引入可以提高學生的語言交流能力。語言是文化的重要組成部分,充分的掌握了語言符號系統是不夠的,還要細致的對語言文化進行學習,如果只是一味的強化語言的運用,會造成在實際交流中不能夠快速、準確的進行表達,而犯下嚴重的語用錯誤,所以在英語教學中要加強文化的引入,以此來提高學生的英語交流能力。

2.2 提高社會文化能力

隨著我國改革開放政策的深入發展,我國與國際的交流日益增多,這在不同程度上促進了我國與其他國家的文化交流,同時因文化差異引發交往中的誤解也時有發生,這往往是因為對某些國家的文化不夠了解,利用英語進行交流時不能更好、更準確的進行表達,就會引發一些誤會,所以在英語教學中教師一定要認識到英語文化的社交能力,在英語教學中加以重視。

2.3 激發學習興趣

英語學習中文化的引入可以極大的提高學生的學習興趣。英語教學中在滿足學生的語言學習需求的同時,教師還要加大英語文化的引入,這可以提高學生的學習興趣,同時通過文化背景、文化內涵、詞語形成的特點等方面對學生進行講解,強化英美文化習俗的灌輸,以幫助學生更好的理解學習英語。在實際教學中教師還可以介紹美國人的價值觀、生活觀、風俗等,這不但可以激發學生的學習熱情,還可以促進學生理解不同語境下的語言含義。

3 英語教學中文化元素體現的具體內容

英語教學中文化元素體現應從三個方面出發:詞語文化、環境文化、習語風俗文化。

3.1 詞語文化

詞語文化在不同的國家、語言、民族中都有著不同的含義。在英語學習中詞語文化也有一些特性,如:“龍”這個詞,在英語文化或西方文化中是邪惡勢力的象征,而在中國文化中龍是一個圖騰,是吉祥的動物,文化理解上存在一定的差異,同時表達方式上也存在差異,我國文化常把龍比喻為積極向上的一面,如生龍活虎、龍馬精神等,而在西方則體現出邪惡的一面,如:the great dragon,所以在教學中要注重詞語文化的體現,以幫助學生更好的理解。

3.2 環境文化

語言交流中也要注重環境文化,英語交流也不例外。人與人都是在交流中相互了解的,而跨語言跨文化交流中環境文化就顯得更為重要。如英語國家比較忌諱13這個數,在交流過程中或活動安排上一定要避開13這個數,如果沒有相應的環境文化了解,就會引發交際上的誤會。

3.3 習語風俗文化

中西方文化存在差異,在習語和民俗方面尤為突出。習語是人民群眾在勞動過程中創造出來的,這與人的生活環境密切相關,有的習語直接表達人們勞動中的習慣,而有一些則是外來語的演變,風俗則包括了一個民族的物質生活和精神生活文化。在外語教學上教師要利用好習語和風俗激發學生對語言學習的興趣,更好地把課本融入生活,提高學生的學習動力。

4 英語教學中文化培養的具體措施

4.1 顯性教學方式

英語教學中教師可以利用顯性教學的方式進行,在課堂上教師可以利用英語國家的概況、環境、歷史、習語、典故、人文等內容,進行專題式的講解,強化對英語文化的直接灌輸,促進學生對英語文化的認識和理解。在課下教師還可以和學生一起過一些西方節日,講授一些關于西方的風俗和習慣的內容,加深學生對西方文化和語言運用能力的認識和培養。

4.2 隱性教學方式

隱性教學方式是指在教學過程中通過潛移默化的方式來幫助學生學習。英語教學中可以利用英文電影、英文小說、英文故事、英文歌曲等,對學生進行隱性的英語文化引導,并由淺入深的挖掘其文化內涵。教學過程中鼓勵學生多看或多聽一些與英語國家有關的文、史、哲方面的材料,這樣有利于學生通過觀察、閱讀、聽說等構建背景知識圖式,從而為英語的閱讀理解和交際服務打下文化基礎。

參考文獻

[1] 朱永濤.英語國家社會與文化入門[M].北京:高等教育出版社,2002.

語言在文化中的重要性范文3

關鍵詞:跨文化 高中英語 語境 教學 重要性

中圖分類號:G633 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)09(c)-0170-01

將語言知識與語言技能的培養作為英語教學的重要目標是中國教育部多年來制定初中高中英語教學大綱的基本原則和基礎,在高中英語教學過程中滲透文化意識與文化理念的教學模式是從20世紀90年代開始出現并不斷顯現出來的,比如目前中國的初中及高中英語教育教學中都分別增加了關于以文化內涵為基礎的日常交際用語能力訓練與培養,而且很多學校都開設了英美文化選修課,以為學生提供較為全面的關于英語系國家的文化、習俗、歷史等方面內容的學習,以不斷提高學生的跨文化交際能力[1]。新課標實施以來,教育部明確規定了針對高中英語教學過程中學生文化意識培養的重要性,提出文化意識是基礎英語教育教學的重要基礎。

1 跨文化語境在高中英語教育中的重要性分析

高中英語教學需要突出跨文化語境的重要作用,不斷強調跨文化語境教學對高中學生準確把握英語學習要領的重要性。具體分析跨文化語境在高中英語教學中的重要性主要表現為如下幾個方面內容:

第一,跨文化語境教學能夠較好的提高學生的語言應用能力,進而充分增強學生的語言交際能力。英語作為一門語言類學科,學習的主要目的并不是應付考試或者提高學生的做題能力,而是通過學習使學生掌握一種語言基礎,從而具備一定的語言交際與溝通的能力[2]。因此,高中英語教師在進行英語教學的過程中,要不斷突破傳統單純的以傳授英語基礎知識語法等為目的的教學模式,要鼓勵學生更多的了解一些外國的文化與歷史,以及應用中所展現出來的豐富的文化內涵,通過跨文化語境的教學來不斷提升學生對語言的掌握與運用能力。第二,跨文化語境教學能夠較好的培養學生關于英語系國家文化與歷史的理解能力。任何一個國家和社會均有其發展的歷史,在發展過程中也都展現出了自身的民俗習慣、等,英語系國家在其言行、思想、風俗等方面均與中國有很大的差異,因此,教師在教學過程中一方面要讓學生全面掌握國外的基本文化背景,同時還要有針對性的培養學生的閱讀能力。第三,跨文化語境教學能夠有效的規范學生關于外國文化與外國文明的理解與認識態度。每個國家與民族在其發展過程中均形成了自己的文化與風俗,而文化與風俗本身是沒有好壞優劣之分的,只是在不同的文化對比中會發現,任何國家與民族的文化都有自身的長處與短處,因此,教師要在英語教學過程中培養學生不斷樹立正確對待并理解外國文化、理性分析外國民族文化中的優點與不足的意識,同時還要幫助學生樹立起尊重每個國家之間文化差異性的理念,以避免在學生中產生狹隘的民族主義思想或者單純的崇洋、唯西方文化為優秀文化的劣根性理念[3],推動學生形成一種文化寬容態度,在取長補短中推動中華文化的發揚光大。第四,跨文化語境較能能夠充分推動學生自主學習能力與文化信息溝通能力的提升。在高中英語教育教學過程中,教師一方面可以通過傳授英語知識來鼓勵學生形成自身的外語學習方法;另一方面還可以通過鼓勵學生參與到跨文化語境教學過程中來提升自身的自主與獨立學習能力,培養學生獨立獲取有關學習信息與資料的能力,使學生充分認識到多元化的學習途徑與學習方式。在實際的跨文化語境教學過程中,教師應該積極引導學生,以圖書館及互聯網等為基本途徑來幫助學生有效了解相關信息,并鼓勵學生積極交流與溝通,分享自己的學習成果,最終提高學生對英語的理解能力,推動學生對外國文化的充分了解。

2 如何實現跨文化語境在高中英語教學中的應用

在充分把握跨文化語境在高中英語教學中的重要作用的同時,還需要充分強調這種學習方法的應用。實現跨文化語境在高中英語教學中的應用需要重點做好以下幾點:

第一,要不斷突出國外文化語境中關于詞匯與句式的分析,通過對比分析詞匯與句式來進行高中英語教學。在英語教學中可以發現,事實上英語中包含很多的語言現象與交際用語,而且這些現象與語言應用都有自身特定的使用北京,比如,在日常打招呼、問路、道謝等基本的交際中都有一些常見的語言表達方式,教師在教學過程中可以將這些類似相關的用于放在一起進行講解,以幫助學生更好的理解并加深學生關于跨文化語境的認識程度。第二,要不斷突出漢語與英語之間關于相同含義的詞語或者句子的語言表達方式對比,在對比中發現規律。事實上,語言作為一種基本的交流工具內部有很多共通性,漢語與英語中有很多含義共通且類似的語言表達方式,當然在共通中也存在一定的差異性。教師在英語教學過程中要對這些共通性與差異性進行歸納與總結,有分別的講授給學生,以使學生充分的理解并運用,尤其是中文中一些成語的運用可能在英語中有獨特的表達,而同樣英語中的一些“俚語”反映在漢語中也會表現出一定的只可意會不可言傳的效果。在這種對比分析中使學生突出的認識到跨文化語境的重要性,同時充分的調動學生學習的熱情。第三,教師在教學過程中要突出強調對能反映外國文化的經典文學作品集影片等的作用,提高課堂對這些作品的研讀程度,提高學生關于外國社會與文化的掌握能力。在高中英語教學過程中,教師應該積極的突出這種跨文化語境的教學模式,降低學生對知識的死記硬背過程,通過使學生來觀摩一些經典的外國影視作品及文學作品來提高學生的英語運用能力,比如《老友記》《絕望的主婦》等這些充滿日常生活氣息的歐美連續劇,能夠在很大程度上提高學生對跨文化語境的理解與掌握程度。

3 結論

綜上所述,高中英語教學要突出文化的重要作用,將文化與語言教學結合起來,突出跨文化語境在英語教學中的重要作用,以培養學生的跨文化語言交際能力,實現英語教學的高效發展。

參考文獻

[1] 吳莊,文衛平.論作為“國際語言的英語”及英語教育中的跨文化能力培養[J].四川外語學院學報,2005,21(4):131-134.

語言在文化中的重要性范文4

關鍵詞 文化意識 大學英語教學 必要性

中圖分類號:G424 文獻標識碼:A

On Students' Cultural Awareness Training in College English Teaching

PENG Chunyan

(Shengda Trade Economics & Management College of Zhengzhou, Zhengzhou, He'nan 451191)

Abstract Language is closely related to culture. Not only does it express, reflect the cultural reality, and as a product of culture, language reflects the changes in culture. Thus, students' cultural awareness training in teaching English is very important. This paper analyzes the necessity of improving the students' cultural awareness, and then explains how to improve students' cultural awareness, and finally on the basis of an analysis of the investigation, a number of suggestions to improve college English teaching.

Key words cultural awareness; college English teaching; necessity

0 引言

隨著來自不同文化背景的人們交流的加深,越來越多的人已經意識到文化交流的重要性。在中國的外語教學中,如何培養英語語言學習者的文化意識和文化交流能力正被熱烈討論。從英語專業和非英語專業最新版的教學大綱中可以看出一些變化。首先,明確指出文化和語言之間的密切關系以及培養語言學習者文化意識的重要性。這些變化將不可避免地對語言教學的傳統方式產生重大影響。對處于文化交流前沿的英語專業學生來說,他們應該體驗新的教學方式,并為今后成為文化交流者做好準備。為了能夠與世界各地的人們進行交流,非英語專業的學生也需要學習文化,他們的文化意識也需進一步提高。

然而,在我們長期以來的教學中,語言與文化的不可分割性沒有受到足夠重視。雖然很多學生已經習得傳統教學大綱要求的四種技能――聽、說、讀、寫,但在將語言應用于現實生活的過程中,他們往往漏洞百出。因為我們的教學和教學素材重視語言的形式而忽視語言形式的社會意義及語言在實際中的應用。本文針對如何增強學生文化意識、促進我們的英語教學提出一些建議。

1 文獻綜述

1.1 文化的定義

紀雪梅寫道,“按照社會學家和人類學家的定義,文化這一術語指的是信仰、風俗、機構、對象和具有人類社會生活特征的技術的總模式。”

那么,何謂文化?作者對文化的定義總結如下:(1)文化是一個龐大而含糊的概念。(2)文化可以被定義為一個社會的所做和所思。(3)具有任何一個給定的社會其成員特征的習得行為模式的整合系統。文化指的是特定群體中人們的總體生活方式,它包括一個群體所思所作所為的全部。(4)文化是信仰、習慣、生活模式及居住于特定地理區域的人擁有或多或少相同的行為的集合。這些對于文化的定義都指向一個事實,即文化具有廣泛而普遍的內涵,它包括風俗、習慣、觀念、信仰和更重要的人類創造物。作者認為,文化通常可以定義為社會發展進程中創造的所有物質財富和精神財富的總和。

1.2 文化意識

語言學習上的文化意識就是在聽、說、讀、寫后能意識到文化相對性的一種能力。如果語言被看作是社會實踐,那么文化將成為語言教學的核心,而文化意識必能使語言精通。

語言本身是由文化定義的。對文化沒有很好的理解是不能塑造出一定的語言能力的,尤其是在外語的學習上。因此擁有語言意識是很重要的。

1.3 文化教學和語言教學

Michael Byram一直以來都深入地探對文化教學和語言教學之間的聯系。他觀點的基礎就把語言看作是一種文化現象,這種文化現象對一個具體的社會來說體現著價值和意義;它也指社會的傳統,傳遞著人的自我意識――他們的文化身份:教外國文化就是給學習者介紹新的能力,同時也讓他們反思自己的文化和文化能力。

傳統的外語教學不會太重視文化方面的因素。它主要關注語言的詞匯和結構,但是大量的事實證明語言不僅是純語言理論者提出的一個象征,一個系統,也是一種社會實踐。因此,成功的外語教學必須幫助學生掌握文化知識。每個國家都有其獨特的文化模式,語言是文化的載體。例如,亞洲人強調有序社會的重要性而美國人強調個人自由和個人權利的重要性。為有效和適當的交流,學習者必須熟悉外國文化的差異。

2 研究和討論

2.1 研究設計

筆者的調查工具是問卷調查及訪談。受訪者是升達大學的大一、大三、大四的學生,共有200名學生參與問卷調查。其中10人被采訪,回報率是100%。這個調查的目的是了解學生對文化學習的態度以及目前學生信息量的輸入。

2.2 采訪的分析

十位學生被采訪,被邀請回答的問題是:在你眼中有能力的語言學習者是什么樣的?反饋總結后可分為三類:其中,六位受訪者認為他(她)需擅長英語聽、說、讀、寫,特別是在口語和聽力方面要擅長;兩位認為他(她)要熟悉外國文化,能用英語很好的交流;兩位認為深諳母語是很重要的。為了更直接的將訪談的結果顯示出來,筆者將結果整理如表1。

表1 采訪結果

這些學生的反饋顯示了以下信息:首先,這些學生將四個基本技能(口語、聽力、閱讀和寫作)作為他們的主要研究目標。其次,學生已經意識到文化能力的重要性,但為數不多。第三,母語能力的重要性只是被少數的受訪者看到。由此可見,大多數受訪者都意識到語言學習、語言能力的重要性,而只有20%的受訪者意識到積累文化的重要性和必要性。由于對文化差異上的無知會在文化交流上造成一些誤解和不愉快,所以在英語語言教育上提高學生的文化意識是相當重要的。

3 培養文化意識的途徑

首先,對語言教師來講,幫助語言學習者建立文化意識、發展文化交流能力是至關重要的。其次,教師有必要明確什么文化意識是學生應該掌握的技能。學生應該能夠用自己的文化的角度來看自己的文化(例如:對自己的文化有一個好的理解和認識)和從自己的角度理解目標文化(例如:理解和意識到別人怎么看待自己的文化)。因此,語言教師應該發揮教學策略來幫助語言學習者提高他們的文化意識。以下是作者提出的一些大學英語課堂上培養學生文化意識的建議:

3.1 真實材料

使用來自目標語言社區的資源可以幫助語言學習者參與真實的文化體驗中。這些資源可以是新聞廣播或其他印刷材料等。教師能夠調整使用這些材料來滿足學生的語言能力水平。老師可以在聽對話或觀看視頻之前為學生提供一個詳細的翻譯或給他們一個大綱。在學生查看完相關資料后,老師可以讓他們進行討論,得到領會到其代表的文化規范或文化價值。

3.2 諺語

諺語在語言教學和文化教學中都是至關重要的。對目標語言中常見的諺語進行討論看其是如何相似于或是如何不同于學生的母語中的諺語的。使用諺語來探索文化意識不僅可以為分析對目標文化的誤解提供了一種方法,也為學生們探索本土文化諺語的價值提供了幫助。

3.3 角色扮演

在角色扮演中,基于文化差異,學生可以通過課堂上進行表演,反映出日常生活中的不恰當的交流。例如,在不同文化背景下,同齡人之間或是年輕人和老年人之間,都會采取不同的問候方式,選用不同的問候語。學生可以在角色扮演中表現出這一問題。其他同學觀看表演,并試圖找出導致誤解的原因,這樣不僅讓學生在練習中深刻地意識到文化的差異,而且可以引導學生去探究問題背后的深層次原因。

3.4 二元文化的學生或教師資源

課堂上,可以邀請具有雙文化生活經驗的交換生、外籍教師或本地教師和學生進行交流。他們可以和學生分享在雙文化環境中生活的真實感受。

3.5 文學書籍

文學文本往往充滿了豐富多彩的文化信息,它能激起學生的興趣,并使學生在欣賞文本的同時,潛移默化了對目標文化的了解和掌握。所以,給學生挑選文本,必須考慮到此文本有助于學生獲得對一種文化的了解。

3.6 電影

電影作為一種集視、聽為一體的媒體,用更全面的方法將信息傳達到人的感官。它內容十分豐富,極具形象性和感染力,可以為學生提供一個純正而真實的學習英語的環境與氛圍。電影連接著語言和文化,英文電影作為一種教學輔助手段,有助于培養學生的文化意識。研究表明,學生在教室里觀看目標文化的相關視頻后,整體文化知識都取得顯著的提升。

4 結論

總之,語言和文化是密切相關的。 文化知識的教學是英語教學中不可或缺的一部分。“冰凍三尺,非一日之寒”,培養學生的文化意識需要一個過程。教師需要采取多樣化的方法和措施來擴大學生的文化范圍,提高學生的跨文化交際能力。總之,堅持大學英語文化教學,努力提高學生的文化意識是非常重要的,只有這樣,學生們才能夠知道如何在文化溝通中適當地交流。

參考文獻

[1] Byram, M. Cultural Studies in Foreign Language Education [M]. Multilingual Matters Ltd,1989.

[2] Byram, M. & Morgan, C. Teaching-and-Learning Language-and-Culture [M]. Clevedon, England Multilingual Matters,1994.

語言在文化中的重要性范文5

摘要:21世紀是一個高速發展的世紀,各國的集團開始慢慢地形成互助互利的相互緊密的關系。其中在這些關系中,文化,經濟地位尤為突出,從而也顯得語言的重要性。翻譯工作也將成為一項大工程,做好翻譯工作已是迫不及待……

---引言

在英漢互譯中,由于地域文化不同的影響,常常會譯不達意導致文化語言誤差。其中語感與語言和文化是最主要的兩個問題,本文首先從語感方面出發,闡述語感的重要性;然后再進一步說明語言與文化的重要性;再而從不同文化方面闡明導致翻譯障礙的原因,并提出相應措施和我的看法。

一.語感的重要性

提到“語感”,許多人都會想到:那是一種對語言的感覺,是大腦迅速的反應。其實語感按其定義為:“語感是一種比較直接,迅速地感悟文字的能力,對語言文字分析,理解,體會,吸收全過程的高濃縮。就像我們做題時,一旦理解其語感,思路也就形成了,思維在突然間提升,這樣問題一下子就解決了

“語感派”代表洪振學先生的報告會于2007年4月24落下帷幕。會上他鄭重地闡述了語感的重要性。除外《新概念》也揭示了“語感”重要性的面紗……

由此可見,“語感”對教學中語言的理解占有重要的地位。因此我們可以判斷敏銳的語感對我們學習各種語言有很大的幫助,同時也會使我們的翻譯工作事半功倍。

二.翻譯中語言的重要性

語言是人們日常交流,傳道的重要工具。自人類開始使用語言至今,語言的地位變得越來越重要。現代社會的發展,知識的共享,文化的傳承……都離不開語言。

除外語言又是被用來記錄一個民族的變化的工具。因此,國內外許多研究語言和文化的專家都認為語言是文化的載體,是文化的重要表現形式,也是文化中的不可分割的一部分。從另一方面來說,語言和文化又是互相依存的關系;語言不能脫離文化而存在,語言的理解和使用都是以特定文化為背景,每個民族的文化都會在其語言中得到體現,作為這種語言的學習者我們要了解其背后的文化對于我們更好的掌握這門語言極為必要。因此研究語言對我們研究,交流及翻譯英漢語言都有著重要作用。

三.交流與翻譯

文化,經濟,政治是關系到全球發展的三大要素。其中文化的地位也越來越突出,隨之語言,交流,翻譯也相應變得重要。做好交流翻譯是學習語言提高文化底蘊的重要途徑。由于各國的地理位置文化背景不同,他們在翻譯,交流之中自然有其特別之處。例如:I''''dliketoknowwhenhewillbehere(我想知道他什么時候到這兒)。這簡簡單單的一句話也有各式各樣的說法,所以我們應該了解各種不同的說法,便于我們日后的交流。現在推行的英語口語就是為提高演說能力,這樣使我們更好地融入世界。但在交流中我們時不時的遇到很多問題,這都是由于各地文化的差異所導致我們對語言的認識的誤差。例如:短語abridalshower表面可以理解為“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即為新娘舉行的送禮派隊。要想了解這種差異那就要看以下的分析。

四.文化的差異帶來語言的障礙

人類的文化背景,歷史條件,生活方式,地域的差異,經濟發展和現代化進程的不同……都會導致人們對認識和溝通帶來一定的障礙。

(1).歷史地理條件差異對英漢互譯的影響:

無論是從歷史傳統還是從近代生活來看,中國與英美的文化都有較大的差異,現在中國加速發展可是說是拉近了與西方的距離。但是還是存在較大的差距。除外由于英國地理位置靠近海,英國民族過著航海的生活,經常與海打交道,還有海上霸主之稱。所以英語中帶有大量關于航海的詞語或航海的說法,而長期生活在大陸的中國很難找到相應的詞語,因而對中國人來說理解起來相當吃力。例如:ableseaman(“一級水手”而不是“能干的水手”);give(sb.orsth.)awideberth(“讓出一條寬寬的水域”,指“遠遠地躲開”,而不是“讓其自有發揮”);belefthighanddry(“船高高地擱淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”)。反之,由于漢語有許多關于山川,四季等方面的詞語,在英語也很難找到相適應的詞。例如:“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”――作為詩,完全可以譯為:Thehillsandstreamshavenoend,thereseemstobenoroadbeyond;Butdimwithwillows,brightwithflowers,anothervillageappears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好;一種可能的譯法是:Onehasasuddenglimpseofhopeinthemidstofdespair。還有,“一日不見如隔三秋”――Aday''''sseparationseemsaslongasthreeyears(一般不用threeautumns).而在一般行文中往往干脆譯為:misssb.verymuch。這種差異導致我們不能正確的理解語言要表達的意思。

(2)經濟發展與現代化的進程對翻譯的影響:

英國一百多年文化的傳承與發展和生活方式的改變對其語言有較大的影響。除外,隨著全球一體化。有些詞語也隨著中國市場經濟的發展,逐漸被我們所了解和采用,如whitecollar(“白領”),CEO(首席執行官)等。但是,仍有一些反映這種生活的英語詞語不被我們所理解。這或是因漢語一時還沒有適當的對應詞(如executives指高層管理人員,譯為“總經理”、“董事”,還是什么?Individualism應譯為“個人主義”?還是“個體主義”?),或因為我們對西方生活方式仍然了解不夠,或因為這些詞語容易與傳統的意義混淆,往往會構成英譯漢中的問題。還有一些WilliamFerraro,ofFerraro&Smith,livedinagreathouseinMontaguSquare.(用主要合伙人的姓如Ferraro&Smith做公司名字的英語習慣,在漢語中仍不常見:法拉羅•斯密斯公司的威廉•法拉羅住在蒙塔古廣場的一棟大房子里。)這種文化的不同使得真確翻譯語言更為困難。

(3).中國長期的文化沉淀導致的差異:

中國是一個有著很長歷史文化的國家。自古就有農耕文化的傳統,漢語中Peopleregardfoodastheirprimarywant或Foodisthefirstnecessityofman)的傳統,產生與此有關的大量習語。這些在英語中比較罕見,必須按照它們的實際涵義和上下文翻譯。如見面時先問,“吃了沒有?”(按島國的傳統,英語習慣多為談論天氣)只可譯為Howdoyoudo或Hello。還有些“吃飽了撐的”(berestlessfromovereating–havesomuchsurplusenergyastodosth.senseless)、“吃不了,兜著走”(getmorethanonebargainedfor;landoneselfinserioustrouble;beleftholdingthebag)、“吃大鍋飯”(eatfromthesamebigpot–getthesamepaywhetheroneworkshardordoesnotworkatall;practiseegalitarianismregardlessofwork)等等這些不同的文化習慣使得我們在與不同語言的人們有著很大的隔膜。

(4)宗教與文化差異

宗教文化指由民族的、意識等所形成的文化,表現在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們對中國的傳統文化產生了深遠的影響,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩薩",神話中的"老天爺""龍王"等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話與《圣經》是西方文化的源泉。他們的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時,就說God!或MyGod。祝福時會說Godblessyou.表示,驚訝時就說Godblessme.關于這方面的習語還有Godforbid!(蒼天不容),Godforfend(絕無此事)。Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助)以及HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(為金錢侍奉上帝的人,為了更多的報酬也會給魔鬼賣力)等等。這些習語都生動地反映了God在西方人心目中的地位。同樣深受佛教、道教等影響的中國人,在他們的日常生活中所表現出來的喜、怒、哀、樂,也無處不在地感受到本族宗教這方面的影響,當他們表示痛苦、悲哀、絕望時會說"哦,天啦!老天爺呀!",當他們發誓時會說"老天作證",當說某人軟弱、無能時,就說"他是個阿彌陀佛的人",當他們表示祈禱或感謝時就說"阿彌陀佛",當他們表示憤怒時就說"的見鬼"。所以說,中西文化的文化差異從而導致我們對翻譯產生一些誤解。這是我們交流,學習上的障礙,為此我們要克服它。我們克服差異學好翻譯的一些措施:

(4)翻譯中的一些技巧和措施:

翻譯是一種語言活動,它涉及兩種語言與多種知識,它用一種語言把另一種語言所表達的思想內容!感情!風格等忠實地重新表現出來"王佐良先生說:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同"在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大力氣加以理解"針對漢英方面的文化差異,在翻譯中可以采用一下幾種方式:

(1).直譯法:所謂直譯法即指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,能夠比較完整地保留原語言的民族色彩和語言風格的一種翻譯方法。例如:所以李紈雖青春喪偶,但處于膏粱錦繡當中,竟如槁木死灰一般,一概不問,(曹雪芹5紅樓夢66)Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,Takingnointerestintheoutsideworld,,以上的翻譯采用了直譯法,既保存了原語的形象,又準確地傳達了原意,不會引起讀者的錯誤聯想

(2).意譯法:意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結合上下文比較靈活地傳達原意。例如:運濤好久不來信了,一家子盼了星星盼月亮"(梁斌5紅旗譜6)

FormanymonthsnoletterfromYuntao,tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight。“盼了星星盼月亮”只是通俗生動地表達“日夜盼望”,所以這里采用意譯的方法"

(3).直譯和意譯兼用:在采用直譯以保留原文意義的同時,又兼用意譯,有時略作適當補充,使譯文能更加清晰地傳達原文含義。例如:王冕一路風餐露宿九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方"(吳敬梓(5)儒林外史6)Bravingthewindanddew,WangMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmalltillhecametothecityofJinan漢語“風餐露宿”中的“風”和“露”分別直譯為wind和dew,而“餐”和“宿”則不能直譯,只好根據其含義意譯為braving。

(4).在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時,用直譯無法使譯文傳達信息,譯者就要仔細在譯文文化中尋找對應的表達方式,作出各種必要的轉換,進行意譯。

1)不同的文化的人生活習慣、思維方式、價值取向諸多不同,為使原文能夠保持原文的意義,應做相應的等值轉換。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,打手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,漢語中沒有完全相同習語,如torestonone’soars(暫時歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風即是天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似燒”,、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正式對春的謳歌。英國的夏季正式溫馨宜人的季節,常與可“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate。

2)因受不同文化習俗的影響,各民族表達相同概念的說法是各不相同的,在不同語言的互譯中,要注意轉換表達方法以符合譯文習慣。玉兔”這一商標在英國譯成”“MoonRabbit''''''''而不澤成“JadeRabbit”。原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成MoonRabbit體現了我國方老文化的風來,讀英文不易產生異解,不會誤認為是玉做成的兔子。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶義:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管進些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。在英語中有關狗的習語除了一部分受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個幸運兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓被用來比喻“包藏禍心的女人”。

五.我的看法與翻譯:

導致翻譯差異的原因有許多,我認為如果想從根本上改善,首先要找出自己的問題出現在哪里,是因為不懂西方的個別詞語還是不懂他們的特殊表達。然后就是多交流,多與外國人交流,滲透他們的文化,還要學會對方的生活方式和一些背景下的表達,如果可以,中外應該多加強交流,無論是政治上還是經濟,文化上。加快全球化,一體化,融入百家思想。中國要加快步伐,拉近中西的距離。

思維模式上存在的差異,是每個民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著社會的發展,各民族文化的交流與融合又勢在必行。因此,就這一點而言,首先應擺正態度,各民族在進行文化交流的同時,應該本著的精神,學會尊重、認識和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對比中,要善于認識到自身思維模式的缺點和他民族思維模式的優點,善于取長補短。

針對語言方面的差異,譯者應不斷加強對所譯語言的敏感性,從語音、詞匯、語法、語義、修辭等各方面不斷提高自身的語言修養,要培養自己養成一種規律性閱讀所譯語言所寫的各種文本的習慣,及時了解所譯語言的各種發展動態。

為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別待譯作品中的文化術語和其中隱含的文化內涵,不斷培養自身的“文化意識”,同時要在正確翻譯觀的指導下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現文化缺省而譯文讀者又不可能根據上下文感知到的情況時,譯者就要在譯作時善于抓住缺省的文化信息,并采用適當的手段將其補充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過程中,對待源語文化和譯語文化要客觀公正。再者,譯者還要認識到文化具有兼容性;正是因為文化的這種兼容性,各國之間的個個層面的交流才可能繼續;譯者的工作就是不斷促進文化的這種兼容。

最后,要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認識到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補充的。異化強調“保留源語文化”以豐富目的語文化及其表達方式,從而起到文化交流的作用;歸化強調“交際第一”,譯者不僅要設法克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強調翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側重點不同罷了。在翻譯過程中如何處理二者的關系至關重要。要始終記住一個大前提:翻譯的目的就是為了交流。

要善于將二者結合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對其字面翻譯進行補充。這樣既達到了信息交流,也達到了文化交流。

六.結語:翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標來看,譯文應是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對原語能盡窺其妙,又要對譯語能運用自如,做一個真正意義的文化人。尤金•奈達說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”可見文化差異對翻譯的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發展,加強對語言文化差異的敏感度,加強對語感的培養,還有加強交流是做好翻譯工作必須認真研究和探討的課題。

文獻:

1.文教資料;2005年27期。

2.申小龍.漢語與中國文化[M].復旦大學出版社,2003.

3.青海民族學院學報(社會科學版);2006年04期。

4景德鎮高專學報;2005年01期。

5.葉子南,高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社1991.6

語言在文化中的重要性范文6

【關鍵詞】英語教學 文化導入 語用能力

學習一門語言就是培養該門語言的語用能力的過程。在我國,由于條件的限制,英語學習者很少有機會直接從英語環境中習得這門語言,注重傳授語言知識的教學方法部分促成了以獲取詞匯、語法知識為目的的學習方法,其結果是學生學得辛苦,考試時也能“得心應手”,發揮“出色”,但一旦需要用英語進行交際時,問題就出來了:或者用詞不準確,或者使用語言不得體。造成運用英語能力低下的一個重要原因是學習者脫離語境學英語。英語不是孤立存在的,詞語的意義要依賴上下文,而句子的理解則需結合語境,由于語境是與一定的交際場合發生聯系,交際場合的正式程度、社會、文化特征對語言的表達就會產生系統的規律性的制約。

一、語言與文化

英國語言學Halliday認為:語言符號系統是社會符號系統(文化)的一部分,語言是一種“意義潛在系統”。作為符號系統,語言是人類的思維工具,是思維的直接實現,是人類重要的交際工具。同時,語言也反映一個民族的生活、文化和思維方式。因此,語言是文化的載體,是文化信息的代碼。

從人類學的角度看,人不僅是“社會人”,而且是“文化人”,人的物質生活和精神生活始終發生在特定的文化氛圍下,文化無所不存,無所不在。有“現代文化學家之父”之稱的英國人類學家Kluckholn對文化下的定義是:“文化是歷史上所創造的生存式樣的系統,既包括顯型式樣也包括隱情式樣,它具有為整個群體共享的傾向,或是在一定時期中為群體的特定部分所共享。”文化的內容廣泛而又復雜,美國當代著名人類學家Goodenough認為,文化的內容包括:形式(主要是指語言)、信仰、命題、價值觀、規約、公眾價值觀、行事方法、常規、風俗等。語言是文化有機的組成部分,反映人類社會文化生活的工具,它與民族的文化傳統有著極為密切的關系。

二、語言能力和語用能力

上世紀50年代末,Chomsky(1977)提出了“語言能力”的概念,他認為,“語言能力是某種遠比語言本身抽象的知識狀態,是一套原則系統,是一種知識體系。”Bachman(1990)認為,語言能力包括語言的組織能力和語用能力。前者由語法能力和語篇能力組成。Widdowson(1989)認為“能力”有兩個部分:知識和技能。前者相當于語法能力,后者相當于語用能力。Leech(1983)提出區分語用語言學和社交語用學,語用能力也就相應地分為語用語言能力和社交語用能力。社交語用能力是指遵循語言使用的社會規則進行得體交際的能力,是更高層次上的語用能力。Hymes(1970)認為交際能力由四部分組成:形式上的可能性;實施手段上的可行性;語境中的適宜性和現實中的實施情況。其中,形式上的可能性相當于Chomsky(1977)說的“語法能力”,其余三部分相當于他說的“語用能力”。前者體現為語言形式的準確性,后者則體現為具體情景中語言運用的合適性。不管怎樣區分,語用能力可以解釋為運用語言進行得體交際的能力,它可以簡化為表達和理解兩個方面。

三、語用失誤與英語教學中的文化導入

語用能力是語言的基本結構在語境中的復現,它使語言知識在語境中得以應用。人們在語言交際中,因沒有達到完美,得體的交際效果而出現的差錯統稱為“語用失誤”。Thomas(1983)將語用失誤分成兩類:語言語用方面的失誤和社交語用方面的失誤。語言語用方面的失誤是指所說的英語不符合英語本族人的習慣,誤用了其它表達方式,或不懂英語正確的表達方式,按母語的習慣套入英語中去。社交語用方面的失誤是指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景而出現的語言表達失誤。

1.語用失誤

語言與文化互相影響,互相作用。由于文化和語言上的差別,互相了解不是一件容易的事情,不同文化的交流常常遇到困難。

(1)知識文化差異導致的語用失誤。這類失誤指英漢詞義差異所造成的語用失誤。由于英語詞語和漢語詞語的差異涉及到多種情況,比如兩種語言中是否有對應詞、概念所指是否一致、表達方式上有無差異、派生詞義是否有區別等。

(2)語用文化差異導致的語用失誤。跨文化交際中的語用失誤很多產生于交際雙方文化背景的不同。在不同的文化中,交際者都有自己的自由話題。在漢語文化中對年齡、婚姻、收入以及家庭情況的提問很多時候是關心、親熱的表示。但這樣的言語交際在英語文化中是不可思議的。因為西方文化崇尚個性,年齡、收入、體重、婚姻狀況都屬個人隱私,是不自由話題。在文化交際中應盡可能避免涉及對方的不自由話題。

2.英語教學中的文化導入

上述的討論有助于我們進一步認識外語教學中文化導入的重要性。文化的導入可以從以下兩方面入手:

學生方面。學生可以利用記憶策略來有效地識記英語文化知識和語用規則,還可以利用其他學習策略,如認知策略、補償策略、元認知策略、情感策略和社交策略,來增強自身跨文化意識、提高自身跨文化交際能力。

教師方面:(1)在語言教學過程中,教師應加強目的語文化的導入,包括知識文化和語用文化的同時導入,對學生交際能力進行綜合分析;(2)注意文化教學方法的選擇.在文化教學過程中,教師可采用交際法、結構主義教學法等教學策略,既注重語言形式和語言結構的等知識文化的傳授,又重視語言的使用技巧等語用文化的傳授;(3)對融入教學各環節中的文化因素(包括西方社會風俗習慣和行為模式的內容)加以歸納整理,提煉出能培養學生語用能力的交際文化教材,特別是真實的語言材料;(4)就中國與西方文化習俗的差異組織學生進行討論,并開展漢英語言、文化的比較研究,將研究成果運用到外語教學實踐中;(5)要求學生閱讀一些外語短篇小說或劇本,讓他們記住其中有意義的文化細節;(6)引導學生在閱讀文學作品、報刊及收聽收看外語節目時注意積累文化背景、社會習俗等有關材料;(7)充分利用圖片、幻燈片、電影、電視、互聯網等直觀教具開展教學,并組織學生進行討論;(8)鼓勵學生與以英語為母語的外國人進行交流。

四、結語

交際是雙向的過程,要使跨文化交際得以順利進行,交際雙方應該進入對方的文化背景中,從對方的文化出發,用真正的對方語言形式來進行交際。正如Thomas所說:“在言語交際中,說話人沒能根據標準的語法編碼模式去遣詞造句,他頂多被認為是‘說得不好’;但沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認為是‘表現不好’,被認為是‘不真誠、存心欺騙的或居心不良的人。”文化教學的重要性已日益顯現,在語言教學不應只停留在語言習得本身,應該上升到語用的層面,切實提高學生的語用能力,從而避免跨文化交際的語用失誤。

參考文獻

[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[2]張公謹,丁石慶.文化語言學教程[M].北京:教育科學出版社,2004.

[3]申小龍.語言學綱要[M].上海:復旦大學出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 手机看片91精品一区 | 日本激情一区二区三区 | 国产成人综合欧美精品久久 | 久久精品国产免费一区 | 国产一级做a爰片在线看 | 欧美另类日韩 | 日本一二三高清 | 我被公睡做舒服爽中文字幕 | 97精品在线视频 | 国产在线精品一区二区夜色 | 91国内精品久久久久免费影院 | 午夜高清在线观看免费完整版 | 精品国产乱码久久久久久一区二区 | 久久久久久久国产高清 | 亚洲综合欧美日韩 | 欧美精品人爱c欧美精品 | 欧美精品一区二区在线观看 | 日韩欧美在线电影 | 国产成人综合久久精品下载 | 伊人色综合一区二区三区 | 久久久久国产精品美女毛片 | 欧洲一区二区三区在线观看 | 国产成人精品一区二区三区… | 国产69精品久久久久999 | 亚洲国产成人久久99精品 | 韩国精品一区 | 在线色网 | 欧美日韩成人午夜免费 | 国产精品高清在线观看 | 国产高清特黄无遮挡大片 | 亚洲日本韩国欧美 | 日本欧美另类 | 亚洲精品乱码久久久久久 | 精品一区二区三区免费毛片爱 | 欧美日韩综合网 | 亚洲欧美日韩综合精品网 | 日本五十路视频 | 国产成人+综合亚洲+天堂 | 国产精品区在线12p 国产精选在线 | 国产a视频 | 在线播放色 |