bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

中西文化觀念比較范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了中西文化觀念比較范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

中西文化觀念比較

中西文化觀念比較范文1

[參考文獻]

[1]陳勇.錢穆傳[M].北京:人民出版社,2001

.[2]錢穆.中國歷史研究法[M].北京:三聯書店,2000

3]錢穆.中國文化史導論(修訂本)[M].北京:商務印書館,1994.

[4]錢穆.現代中國學術論衡[M].北京:三聯書店,2001.

[5]錢穆.國史新論[M].北京:三聯書店,2001

6]錢穆.八十憶雙親·師友雜憶[M].北京:三聯書店,1998

中西文化觀念比較范文2

中西文化作為世界文化的重要組成部分,各自包含著豐富的內容,具有鮮明的特色。本文首先對中西文化的基本概況進行了闡釋和說明,并且從幾個方面進行了對比找出兩者差異所在。我們應該把握中西文化各自的優勢,找到互補之處,在中西文化交融之中推動我國社會的進步與發展。

一、中西方傳統文化概況

(一)中國傳統文化概況

中國傳統文化是以中華民族為創造主體,在中國大地上形成和發展起來的,具有鮮明的民族特色的,影響了整個社會歷史的,較為穩固而又具有動態特征的物質文化和精神觀念文化的總和。[1]中國特殊的地理環境使得中華民族在區域位置上比較獨立,但在文化上形成了強大的向心力,使得中國傳統文化具備內聚性,與此同時,中國遼闊的地域又使得各種文化的構成因素有較大的回旋余地。從地理環境來看,復雜的地形和多樣的氣候使得中國文化呈現出多元化和互補性;從物質生產方式來看,我國自古就是一個農業大國,農業生產固有的特征,即相對封閉的自給自足的小農經濟產生了與之相適應的具有相對封閉性特點的文化;在中華民族五千多年的悠久歷史中,無論戰亂紛爭,政權更迭,其主流仍是中華民族的統一性和整體性,使得中華文化具有了穩定性和延續性。但是我們也必須意識到,中國傳統文化的形成和發展基本上是在漫長的封建社會中進行的,被深深的打上了封建社會的烙印,既厚重、質樸、進取,也包含著因循守舊、安于現狀的弱點。

(二)西方文化概況

西方不僅是一個地理概念,也是一個文化概念和政治概念。作為世界文化重要組成部分的西方文化,其源頭主要有兩個:古希臘羅馬文化和古希伯來文化。古希臘羅馬文化是一種具有世俗精神的文化,在思想、科學、藝術、歷史等各方面取得了令后世側目的成就。中世紀以來,以希伯來宗教理想為核心的基督教文化占據了主導地位,標志著西方社會開始從古典奴隸制向中古封建社會邁進,影響了整個西方文明的發展進程。當時宗教神學占據主導地位,控制著思想文化領域,后來,世俗精神和宗教精神相互沖突和融合,文藝復興階段形成。文藝復興后的兩百年間,世俗文化與宗教文化始終處于矛盾的沖撞之中,彼此相互撞擊和融合的本文由收集整理結果就是形成了西方近代文化。

二、中西文化的差異

(一)儒道兩家的思想傳統與基督教的宗教情結

中國傳統文化中,儒家、道家的人生觀和價值觀與中國古代傳統社會的歷史狀況和文化特點相適應,對國民的思想滲透非常深刻,給予中國的歷史和文化的發展以重大的影響。儒家思想經過不斷的豐富和發展,其核心仍是一脈相承的。先秦儒學提出了以仁為核心,以禮為規范的理論架構,其核心是“仁”,包含極為豐富的政治和倫理內涵。在政治上,主張實行“王道”和“仁政”,要以德治國;在自我修養方面,嚴于律己,寬以待人;在傳統教育中,德教為先,育人重德。另外,儒家的其他思想諸如重義輕利的義利觀,民本思想和君權至上的思想也對我國的發展起到了巨大的作用。以老莊思想為核心的道家思想也對于中國文化產生了重大的影響。儒道互補,對我國文化的發展增加了豐富的內容。

多個世紀以來,作為西方文化主流的基督教一直左右著西方人的道德理念,使其成為一種人道主義精神,起到了一定的道德作用。宗教精神則是以信仰為基礎,以神人合一的人格精神為指導和召喚的道德使命。西方文化有著深厚的宗教傳統,宗教精神滲透到西方思想文化的各個方面,特別是與西方的倫理道德觀念有著密切聯系?;浇涛幕紫仁且环N信仰體系,代表著一種道德價值觀念,其核心是拯救意識與博愛精神。[2]這種精神境界作為宗教精神的真諦和精華滲透于西方文化的血脈中,使得宗教作為一種信念去培養和啟發人的感情,協調了人際關系,穩定了社會秩序,營造了良好的道德風尚,在歷史上起到了積極進步的作用。但是在中世紀時期,教會滲透到社會生活的各個領域,宗教禁錮了科學、政治、經濟和文化的發展,到處充斥著愚昧和野蠻,文化成為宗教的附屬品。文化的發展緩慢又反過來在一定程度上阻礙了中世紀社會歷史的發展進步。

(二)天人合一與駕馭自然

中國文化相對重視人與自然的和諧統一。“天人合一”的思想內容十分豐富,總體上強調的是人與自然的和諧統一,包括人的道德觀念與自然理性的一致,人的行為和自然運行的統一兩個方面,體現人與自然界萬物的息息相通、和諧交融,強調天、地、人、物各安其位, 融洽相處。[3]盡管不同的思想家和哲學流派對天人關系的理解和追求不甚相同, 但它們在相對互補、融合與發展中所呈現的天人合一思想的主導傾向是清楚的, 其終極觀點都是一致的,即人與自然、人與社會的和諧。

作為海洋文化的西方文化形成了一種謀求駕馭自然、征服社會的精神。西方文化也認為人是自然界長期發展的產物,但認為自人類出現以后, 人不僅應當獨立于神,而且獨立于自然,人與自然分為兩極并且被嚴格地區分開來,主要從人與自然對立的立場來考慮人與自然的關系,把人看成是主體,把自然世界看成是客體,認為提倡認識自然世界,并改造、征服自然,從而發展出科學理性精神。即使是宗教與神學統治下的歐洲中世紀黑暗時代,也遏制不住伽里略、布魯諾等科學家對大自然、對知識和真理的探索。

(三)家族本位與個人本位

與中國傳統的自然經濟相適應,產生了家族本位意識,強調個人的存在與發展必須同整個社會、整個家庭的存在與發展統一起來。從家族本位出發,中國文化強調群體和社會意識,個人利益應該服從社會整體利益,個體的欲望和價值以群體的欲望和價值為轉移,個體的利益和需求通過整體的發展來滿足。中國傳統文化重視倫理本位和道德至上具有兩重性。以血緣關系為基礎的宗法制度,對于我國的社會結構和意識形態產生了很大影響,使人們認識到家庭是社會關系的紐帶,由家而國、家國一體,進而重視個人對家庭的職責和對社會的義務,這對于家庭和睦和社會穩定有積極的作用。但是也在一定程度上泯滅了人性,束縛了人們民主思想的發展,壓抑了個人的自我意識,忽視了個人的權益,萎縮

了民族的進取精神。

西方文化則奉行個人本位,以個體的人作為社會的核心,以自我為中心,重個人、重競爭、注重人的人格和尊嚴。這種個性開始于古希臘時代,經過文藝復興時期得到比較充分的發展,成為西方國家一種典型的文化形式。其個人本位思想滲透到社會生活各個方面。個人本位的價值觀,在西方文化中有著具體表現,正如美國的《獨立宣言》所講的,人生而平等,上帝賦予他若干不可剝奪的權利,其中包括生命權、自由以及對幸福的追求。[4]

三、中西文化的交融

(一) 中國文化的西傳及影響

中國文化基本上是一種開放型的文化,不是保守的、封閉的,其發展過程本身就證明了它的開放性。中國文化的發展過程,不僅僅是中華民族各族文化融合的過程,也是與異質文化交流的過程。它對域外文化具有強大的兼容力,以漢族文化為主體,融合了境內各少數民族文化,又兼容了外來的文化。中國文化自它產生之日起,就不斷向四周擴散。中國文化向西方傳播最早的是物質文化。從公元前138年張騫出使西域,正式開辟通往西方的道路,經過東漢時期班超班固父子的苦心經營,絲綢之路成為連接中西方的陸路通道。大量的物品沿著絲綢之道,經過安息、埃及等地,源源不斷流向西方,直至羅馬。隨著中國絲貨等物品長期大量的流入,中國的養蠶、絲織技術也開始向西方傳播。唐宋時期和元代,由于中西方海路的開辟和蒙古軍對西方的軍事征服,中西人員往來頻繁,中西關系更加緊密,形成中西文化的交匯。[5]這個時期西傳的中國文化,除了物質文化外,主要是中國的科學技術,特別是中國的“四大發明”傳入了西方。馬克思就曾經說過:“在歐洲火藥、指南針、印刷術-這是預告資產階級社會到來的三大發明.火藥把騎士階層炸得粉碎,指南針打開了世界市場并建立了殖民地,而印刷術則變成新教的工具,總的來說變成科學復興的手段,變成對精神發展創造必要前提的最強大的杠桿。”哥倫布、達伽馬、麥哲倫開辟的歷史性的航行對中西海路交通產生了突破性作用,使中西文化交流又進入了一個新時期。這個時期傳入西方的中國文化主要是中國古代的哲學思想、理論觀念。中國文化的西傳,使許多歐洲人認識到西方文化并非世界上唯一最早的文化,特別是中國哲學思想傳入西方,成為西方某些啟蒙思想者同基督教文化進行斗爭的思想武器。

(二) 西方文化的東漸及其影響

與中國文化西傳和對西方的巨大影響不同,西方文化對中國文化的吸收完全取決于中國文化魅力和西方文化發展的內在要求。但是任何事物都具有兩面性,西方文化傳入中國除了加速了中國近代化的進程,也不可避免的給中國帶來了嚴重的災難和挑戰。

中西文化觀念比較范文3

關鍵詞:中西文化;大學生;就業;影響

一、源于官本位文化價值造成的“公務員熱”

近年來大學生在就業目標上,“公務員熱”十分明顯,我們對綏化學院畢業生就業傾向進行調查發現,有84.5%的畢業生首選就業目標為公務員,這種現象在不同專業表現均十分明顯。從文化價值分析,公務員其實質與傳統文化價值的“官本位”有著密切關聯,“學而優則仕”的觀念還有相當的市場。針對這種情況,應通過正向引導,為大學生提供更加廣闊的擇業空間,幫助大學生正確認識自己,適應時展的需要,走向社會謀求適合自身的發展空間,擺脫“官本位”傳統思想的束縛。

二、源于男尊女卑文化價值造成的就業難

大學就業是個人問題更是社會問題,時至今日,男尊女卑思想在很多用人單位依然存在很大影響,消除文化觀念上的性別歧視以及性別偏見還任重道遠,應通過全社會共同倡導性別平等,并在文化上強調就業平等觀念。正確評價女大學生能力,構建男女平等的價值體系。對此高校應更好地發揮指導和引導作用,一方面,應幫助女大學生對當前形勢進行認真分析,正確了解和掌握市場需求和自身特點,避免女大生求職的盲目性,努力幫助其樹立正確的就業觀念;另一方面,還要針對女大學生的特點為其提供專門的職業規劃指導,幫助其樹立自信心、樹立好職業觀念,同時要積極創造條件,促使女大學生能夠獲得更多的實踐機會,增強其社會適應力。

三、源于個人能力提升的西方文化傳導

全美高校和雇主協會進行過一項大學生就業調查,結果表明,有大約20%的畢業生認為缺乏相關經驗是造成就業的最大障礙。在英國同類調研表明,畢業生就業問題的最核心因素為個人能力。因此,積極為未來職業生涯早作充分準備,已經成為西方歐美國家大學畢業生最鮮明的一種特征。對于這種文化價值的認同,日本早稻田大學推廣的較為出色。近年來,早稻田大學始終保持非常好的就業率,其畢業生在各個用人單位也普遍受到了歡迎,這與其主動創設的就業準備活動息息相關。其主要措施包括:一是參與社團活動。大學生能夠選擇自己感興趣的課程,并且可以挑選自己喜歡的老師,該大學擁有超過2000多個俱樂部,社團超過700個,俱樂部和社團的管理十分到位。二是積極參與社區活動,社會融入性較好。三是學生有較為充足的實習機會。通過豐富的實習活動,使學生能夠將理論知識運用在實際當中。在美國,以個人能力和個人價值為核心文化價值的創業教育已經全面納入到國民教育體系當中,并貫穿于各個教學層面之中,當前,高校的創業活動已成其經濟發展的重要驅動力,很多著名高科技公司都有大學生創業者的身影。

通過對西方大學生就業狀況的分析,我們不難看出,西方國家在高等教育普及后,其在大學生就業文化引導方面的成效值得借鑒。我們應該認識到,西方發達國家解決大學生就業的一些經驗和做法與有其經濟、歷史、文化背景息息相關,在解決大學生就業方面存在一定的有利因素。在借鑒其經驗時,應注意以下三點;一是西方國家人口相對較少,而經濟發展情況均較好,對于勞動力的需求更加旺盛,為大學生提供的機會比較充足;二是西方發達國家相關社會保障制度很完善,可以幫助大學生更加理智地對待就業問題,同時也為解決大學生就業問題提供了較好的物質和心理保證;三是西方發達國家的發展水平較高,發展情況也較均衡,地域因素和行業因素差異化較小,職業歧視現象不明顯。這些有利因素均是其就業情況較好的客觀不可比因素。

總之,在研究中西文化價值對大學生就業觀念影響方面,我們還應認識到大學生就業問題不單純為文化價值問題,更是社會經濟問題,需要政府、家庭、高校多個層面共同從各自的途徑出發,不斷提高大學生就業率。對于大學自身而言,在學校期間就應做好充分的就業準備,增強自身的能力與價值。而社會各個階層應在解決大學生就業問題方面取得更加密切的聯系,從多個維度解決好大學生就業問題。

參考文獻:

中西文化觀念比較范文4

關鍵詞:價值觀;個體主義;集體主義;語言交際

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)34-0064-02

在跨文化交際中,因價值觀的不同而導致來自不同文化背景的人們交際失敗的事例不勝枚舉。如果交際雙方都了解對方的價值觀,就會使交流變得容易些。因此,認識和了解價值觀對語言交際的影響可以減少跨文化交際的失誤。

個體主義-集體主義價值觀體現了中西方價值觀的基本差異,影響著人們的語言交際。

一、價值觀的概念

學者Hofstede認為價值觀是“喜歡某種事態而不喜歡另一種事態的大致傾向”。人類學家Kluckhohn認為價值觀是“個人或群體所特有的一種顯型或隱型的認為什么是可取的觀念,這一觀念影響人們從現有的種種行動模式、方式和目的中做出選擇”??缥幕浑H學者Samovar和Porter認為:“價值觀通常是規定性的,告誡人們什么是好的和壞的,什么是正確的和錯誤的,什么是真實的和虛假的,什么是正面的和反面的,等等。由此看出,價值觀是決定人們所持看法和所采取行動的根本出發點。

文化的核心是價值觀,價值觀與交際是支配和反映的關系。價值觀決定人們如何進行交際。無論是語言交際、非語言交際或是社會交往,無一不受到價值觀的支配(胡文仲,1999)。反過來,交際也直接或間接地反映人們的價值觀。

荷蘭學者Hofstede分離出四個衡量價值觀的尺度,Hofstede劃分的文化尺度包括:個體主義-集體主義;對權力距離的態度;對不確定因素的回避程度;男性-女性。

二、中西文化觀念的差異――個體主義-集體主義價值觀

個人主義和集體主義是體現中西文化價值觀的兩個基本概念。中國價值觀念中最主要的是集體主義取向,這又可分為兩方面,一是群體取向,二是他人取向。群體取向指國家、社會、集體比個人更為重要,集體利益高于個人利益。他人取向指中國人在做事情時,多為他人考慮,以別人利益為重,較少考慮自身的需要,正如孔子所說:“己欲立而立人。”集體主義觀念表達“我們”的意識強烈,表現在:個人身份建立在社會體系之上;個人在感情上依賴于組織和機構;強調對組織的歸屬;個人相信集體的決策,即便以犧牲個人的權利為代價。

個體主義是17世紀英國哲學家約翰洛克提出的觀點,洛克的觀點是,個人利益至高無上,所有的價值觀、權利和責任都源自個體。在個體主義價值觀占主導的西方文化中,人們更多地鼓勵競爭而非合作;個人目標重于集體目標;人們在感情上不會依賴于組織或機構;每個人都有權擁有個人財產,發表個人想法和觀點。這些文化重視個人動機和成就,重視個人決策。

在人與自然的關系上,中國人崇尚人與自然的和諧統一,對自然充滿敬畏和順從,即中國傳統哲學中的“天人合一”,這種“天人合一”的思想導致個人利益對集體和他人利益順從的集體主義的價值觀念。西方哲學觀在人與自然的關系上強調人與大自然的對立和抗爭,強調通過個人努力戰勝自然。這種觀念導致崇尚個人主義、個性發展與自我表現的個體主義價值觀念。

三、個體主義-集體主義價值觀對詞匯的影響

1.從稱謂看中西方文化價值觀。英文的individualism比較合適的翻譯應該是“個體主義”,在這里并不是“個人主義”或“自私自利”的意思。個體主義是中性的,并非貶義詞。英語中只有一個代詞我(用字母I表示)是大寫的。大寫的我,無疑強調了以個體為中心的價值觀念,即注重自我,把“我”放在最重要的位置上。而“我”在漢語中就沒有大寫或強調的形式。傳統中國人稱呼自己時說:在下、鄙人、不才、、奴婢,等等,就是處在皇帝的位置上,也稱自己是“寡人”或“孤”。在談到自己的意見時稱“愚見”,而在指他人的意見時稱“高見”等。這些都體現了一種克己和自律的心態,反映了中國人先人后己、尊重他人的集體主義價值觀,與西方的強調自我的個體主義價值觀形成了鮮明的對比。

2.從地址和姓名看中西文化價值觀。中西信封上收信人姓名地址的寫法也體現了個體主義和集體主義價值觀的差異。中文的地址先寫國家名,然后是省市名、區街和門牌號,因為中國人重整體,重集體,認為先有國才有家。中國人的名字是姓在前、名在后,姓代表我們的家族,排在前,也體現了中國人的集體觀念;而英文地址的排列順序是完全相反的,是從小到大寫,西方人的名字也與中國人的名字正好相反,名代表自己,排在前面,表示自尊,因為西方人重局部,重個體,這體現了他們的個體主義價值觀。

3.從兩種語言的詞匯構成看價值觀的差異。王魁京(1995)先生認為,漢語詞的構成反映漢民族的思維方式和觀念,即先整體后局部的觀念。漢語詞“樹”、“花”、“鳥”、“獸”等都表示事物的整體概念,對“樹”這樣的整體意義的詞來講,其表示局部意義的詞匯由表示整體意義的詞匯生成,如:“樹梢”、“樹冠”、“樹枝”、“樹干”、“樹皮”等。而英文中有很多詞以“自我”(self)為前綴,如self-made(白手起家的)、self-taught(自修的)、self-employed(個體經營的)、self-confidence(自信)、self-esteem(自尊)、self-reliance(獨立)、self-image(自我形象)等,體現了強烈的自我意識和個人奮斗的價值觀。

4.從習語諺語看中西文化價值觀。漢語中的一些習語也體現了個人服從群體的集體主義價值觀,如“大公無私”、“眾人拾柴火焰高”、“孤掌難鳴”、“槍打出頭鳥”、“樹大招風”等。中國有句諺語說:“一根柱子無論多么結實,也撐不起一座房子。”而英語中的許多諺語展示了個體主義價值觀,例如,God helps those who help themselves.(自助者天助)Pull yourself up by your own boot straps.(用自己的皮靴帶把自己拉起來)The squeaky wheel gets the grease.(會叫的孩子有奶吃)Every man for himself,and God for us all.(人人為自己,上帝為大家)Every man is the architect of his own fortune.(每個人都是自身命運的建筑師)從這些習語可以看出自我一直居于關鍵地位,強調個人奮斗和強烈自我的獨立性。

四、個體主義-集體主義價值觀對語言交際的影響

1.對隱私的關注。個體主義和集體主義價值觀的差異也反映在人們對“隱私”(privacy)的不同態度上。在中國文化中,人們見面寒暄后,詢問別人的年齡、收入、婚姻、家庭狀況等是很正常的事。因為在注重群體價值和人際關系和諧的觀念中,對他人隱私的關注體現了人與人之間的相互關心,是人之常情。所以,中國人見面打招呼說:“你吃了嗎?”“你去哪兒?”是很自然的,而在西方人看來,這是在詢問他們的私事兒,會很反感。在強調個人價值的西方文化中,“隱私”是公民不可侵犯的權利,詢問打聽別人的私事兒,如年齡、收入、婚姻、孩子等是對個人隱私權的干涉,是難以容忍的。

2.禮貌用語的使用。個體主義-集體主義取向也表現在禮貌用語的使用上。在受到贊揚時西方人常常坦然接受,而中國人常以“否認”或“自謙”的方式予以拒絕,常說“哪里、哪里”、“不敢當”、“沒什么”等以示禮貌,或者習慣于把自己的成績歸于他人或集體的功勞。這與中國價值觀的集體取向有密切相關。邀請客人吃飯時,即使主人準備了一大桌豐盛的飯菜,當受到客人贊揚時,也會說:“沒做什么好菜,只是家常便飯?!边@對外國人來說,容易產生誤解:既然宴請,為何不用好的飯菜?在接受別人謝意時,中國人常說:“這是我應該做的。”以示謙虛,用英語說就是“That is my duty.”,含義是“有責任,必須完成”,因此使贊揚的人感覺對贊揚不被領情而尷尬。在送別賓客時,中國主人有時會說“照顧不周,請多包涵”,在外國客人看來沒有過失而道歉也是不可思議。因此,由于價值觀的差異,在跨文化交際過程中可能會造成語用失誤。

在恭維別人時,西方文化的個體取向使人們更傾向于從自我的角度表達觀點和見解。在恭維語的使用上,他們對第一人稱結構的句式有著特殊的偏愛,即使用“I like/love NP”句式。中國的群體取向或他人取向則期望人們在交往中盡量縮小自我,因此第一人稱的恭維語使用的頻率極低。

3.中西方“面子”文化的差異。由于中國人的他人取向和群體取向,在社會交往中更注重面子上的考慮,要給人“留面子”,“面子上要過得去”,不能讓人“沒面子”,不拒絕對方請求不僅僅意味著威脅對方的個人面子,還威脅了拒絕者本人在公眾的面子。因此在拒絕別人時,表達更間接、更委婉。在批評人時中國人很少直截了當,而是更注重時間和場合,批評時,先肯定,然后用“不過”等轉換話題談自己的看法,為的是能讓他人能接受。西方人在拒絕他人請求時,往往采取各種策略,表達各自拒絕的原因。

中西文化觀念比較范文5

〖HJ1.7mm〗 摘 要: 稱謂語是說話的人稱呼對話者的用語。(Ralph Fasold,2000)根據對話者的不同我們可以將稱謂語分為親屬稱謂語和社會稱謂語。本文主要研究中西社交稱謂語的差異。在中西社交稱謂語既有遙相呼應的一方面,也有大相徑庭的一面,本文將對此一一進行對比說明。最后將進一步揭示這種種差異背后的文化內涵。旨在區分中西社交稱謂各自的特點,為中西文化交流提供一些借鑒。

關鍵詞: 社交稱謂語;分類;對比;文化內涵

1.前言

語言是植根于一定的社會文化土壤之上的。中西兩種不同的文化決定了中西在稱謂語――說話人稱呼對話者的用語(Ralph Fasold, 2000.)上的差別。說話人同對話者直接的關系我們將稱謂語分為親屬稱謂和社交稱謂,本文主要是比較中西社交稱謂語差別,并分析這種差別背后的文化淵源。就社交稱謂的特點,本文將其分為社交通稱,職位頭銜稱謂,社交尊稱以及親密社交稱謂。中西在社交稱謂上有一些碰撞, 也有重合,空缺,交叉等現象。

2.中英社交稱謂語對比

馬宏基和常慶豐(1998)認為,稱謂語是指指稱對象是人的,由于身份、職業、性別等方面得來的,反映社會關系的一套名稱。這部分主要對比中英文社交稱謂語上的差異,在漢語文化中,人們注重權勢地位,講求長幼有序,喜歡貶己揚他,而英語文化一般講求民主,平等,自由,不依附權貴。這些也會反映在我們社交稱謂中。

2.1 中英社交通稱對比

社交通稱(General Address Terms)指的是在不明對話者身份,職位,年齡等信息一種稱呼。

在英漢語言中有些稱謂語具有相等的語義和交際價值,在翻譯時可以“對號入座”。Eg: Mr. Smith史密斯先生; Lady Elizabeth伊麗莎白女士。

但同時我們要注意文化差異。比如一名教授Jane Smith,正在大學課堂上教授心理學.一名來自中國的留學生開始向她提問,“Mrs.Smith. I have a question…’’這位教授明顯有點不高興了,回答說,“There is no Mrs.Smith who is teaching in this classroom!’’在這個例子里面,雖然Mrs. Smith 在語義上對等于中文的史密斯太太,但由于西方人比較注重個人隱私并且注重自身,覺得Mrs. Smith 會暴露她已婚的事實,并且沒有突出自己在學術上的成就。

另外我們也會發現有些中文的稱謂極具中國特色,沒有找到與之對于的稱謂,下面以“師傅”和“同志”為例。

“師傅”一詞普遍用于社交統稱最初是對技術工人的一種尊稱,后來演變成了對街頭所有人的一種稱呼。而英文里面與之對應的“master”一詞用于稱謂時 refer to some religious teachers or leaders,并不能表達中文“師傅”一詞的內涵。因此在翻譯上我們可以采用順譯的方法。我們可以看這樣一個例子:1999年莫言的中篇小說集《師傅越來越幽默》出版。里面的“師傅”指的是一名還有一個月就要退休卻被辭退的普通工人,丁師傅。2001年,《師傅越來越幽默》的譯者Howard Goldblatt 就采用順譯的方法譯為:“Shi-fu You Will Do Anything for a Laugh”在美國出版,引起媒體廣泛的關注。

“同志”一詞作為稱謂是指革命戰爭時期,戰友之間叫一聲同“同志”所表達的是濃濃的革命情誼。這時候與我們英文對應的同志――comrade,your comrades are your friends, especially friends that you share a difficult or dangerous situation with.是基本重合的。因此我們可以看這樣一個例子。

Eg: ――同志們好! ――首長好!――同志們辛苦了!――為人民服務!

新華網的譯文:-Greetings, comrades. -Greetings, leader.

-Comrades, you are working hard.-We serve the people.

但是,現如今,“同志”這一稱謂語義又有了新的內涵,成了男同性戀的代名詞,此時翻譯為“gay”才精準。

2.2 中英頭銜職業稱謂對比

直接將職業用于稱謂語在漢語里面隨處可見。不過這職業一般是比較受尊敬的職業,如教授,老師,工程師,老板,經理等。一些地位比較低端的職業如清潔工,環衛工,司機,理發師則不用于稱謂語,這個習慣在英文中也亦然。人們喜歡professor,manager,boss, 但不會稱呼:driver,cleaner,hairdresser. 另外西方強調平等,等級觀念相對比較單薄,喜歡用職業作為稱呼,因為是靠自己“earned”。如:Judge Harley 哈利法官 Senator Smith 史密斯參議員General Clark 克拉克將軍 Dr. Brown 布朗醫生Professor Green 格林教授 Father White 懷特神父。

但是,中國人附庸權勢,喜歡拿行政頭銜作稱謂。而英文頭銜性稱謂對象一般只限于皇族,政府上層,宗教界,軍界或法律界人士。如:Queen Elizabeth (伊麗莎白女王) President Obama (奧巴馬總統)。因此中文政府上層某些行政領導職務,在英語時里可找到國際通用詞。如:總理 Premier 國務委員 State Councilor 國務院所屬部委部長,主任 Minister 省長 Governor 市長 mayor 縣長 county magistrate 秘書 secretary 顧問 adviser Counselor 黨委,黨組,黨支部書記 Party Secretary。

2.3 中英社交尊稱對比

社交尊稱在中英文中都應用廣泛。中文尊稱有:老爺,某公,某君,先生等,官方人士尊稱為閣下,英文與之對應的是Excellency ,并且主席,總統,總理,部長,大使等均應稱閣下,可以用第二人稱 Your Excellency,第三人稱His/Her Excellency. 國王中文尊稱稱作“陛下”,英文也有與之對應的稱呼,叫做“Majesty”,王子,公主,親王中文可尊稱殿下,英文稱作“Royal Highness”.

但是中文有一種貶低自己,抬高他人的說法來表示對別人的尊敬。這種用法在英文的社交尊稱體系中是缺失的。如: 兄弟,奴才,小生,鄙人,晚生等,這是貶低自己的說法,還有抬高他人的說法:令尊,令兄 , 家嚴, 家慈,師母,伯母,嫂子 ,令郎,令愛 , 令侄,令親 。英語文化中強調人與人之間的民主,平等,既沒有貶低自己的稱謂,也沒有抬高他人的稱謂。一律都是人稱代詞I/me, you 和一些敬語來代替。比如:您,您老人家 you; 鄙人 I/me;令尊,令兄 your father, your brother;家嚴, 家慈 my father, my mother;師母,伯母,嫂子your wife;令郎,令愛 your son ,your wife;令侄,令親 my nephew,my aunt.

2.4 中英親密社交稱謂對比

在漢文化中,同輩人之間還可以稱對方為“某某兄”或者“小某某”表示尊敬或關系親密的稱謂。英文中也有類似的用法,如“boy”一詞。

“ Hold on ,Arthur, my boy. ”he said ,attempting to make his anxiety with facetious utterance.”此句中的“boy”就是一種表示親昵的稱謂,相當于我們漢語的“兄弟”。再如:“You needn't look for it,” said Della, “It's sold . I tell you- sold and gone, too. It's Christmas Eve, boy ... ”此時“boy”是長輩對晚輩的一種親昵,相當于漢語的“乖孩子”或者“乖乖”。

3.中英社交稱謂語差異的文化背景

通過前文對中西社交稱謂的比較分析,我們可以看出英漢社交稱謂確實存在著差異。存在差異的原因還是中西文化背景上的差異。這是因為“語言文化背景差異愈大,社會稱謂系統區別愈大”(田惠剛,1998)。中西方兩個民族在傳統文化觀念、行為、風俗習慣、制度、以及家庭機構和觀念上存在明顯的差異,因此社交稱謂上也各不相同。

4.結論

中西社交稱謂既有一些語義和交際上的重合,但同時也存在一些碰撞,空缺,交叉等現象。我們在對比研究中西稱謂語的時候,除了需要對比中西稱謂語存在的不同點和相同之處,我們也需要分析帶來這些差異的原因,知道所以然,這樣才能更好地從總體上把握中西稱謂語之間的差異,更好的為中西文化交流服務。 (作者單位:湖北大學)

參考文獻:

[1] 田惠剛.中西人際稱謂系統[Ml.外語教學與研究出版社,1998.

[2] 馮慶華:實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[3] 邢福義.文化語言學「M].武漢:湖北教育出版社,1990.

[4] 張安德,楊元剛. 英漢詞語文化對比[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[5] 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化 [M]. 北京:外語教學與研究出版社,1983.

[6] 王燕茹 : 論稱謂詞的翻譯 [J]. 安徽工業大學學報,2009(1).

[7] 崔希亮.現代漢語稱謂系統與對外漢語教學[J] .語言教學與研究,1996.(2).

[8] Hao Yu; Chi Ren:A Comparative Study of Social Adress Terms in Chinese and English [J] . Changchun University of Science and Technology, Changchun, China, 2013.

中西文化觀念比較范文6

物質的差異從本質上來說應該是觀念與意識的差異,因為由于地域和環境的不同,同一類的事物在不同的文化觀念中所具有的功能也存在很大的不同。這種事物包括人們的日常所使用的食物,所飲用的飲料,以及居住的不同環境。舉例來說。中國一直流行一句話,那就是對于老百姓來說,吃飯是頭等重要的事情。因此在中國的旅游過程中,我們會發現,無論走到哪處的風景都會有各種各樣的具有地方特色的小吃撲面而來。最近在互聯網絡上比較流行這么一張中國的地圖。地圖的主要內容不僅標出了各個地方的地理位置和景點名稱。更為讓人嘆服的是,在各個旅游景點中,還特意的選取了具有地方特色的美味小吃。例如,在中國的山東,你會品嘗到大煎餅的味道,在山西,有刀削面,在新疆有手抓羊肉,在東北,有殺豬菜,在四川有正宗的麻辣火鍋等等??墒牵鎸@些琳瑯滿目的中華美食,外國朋友會大飽口福的同時,會心生疑問:Whatisit?他們經常問的這個問題,難倒了大部分的中國旅游英語的翻譯工作者們。因為,這些中國獨有的特色美食,很多在歐美國家的字典中沒有收錄,另一方面,即使勉強把這些所謂的特色美食對應的英文翻譯出來,由于缺乏對歐美日常飲食文化的了解,翻譯的也是比較生硬的。

歐美國家的飲食,從營養角度來說,確實比較講究。例如,他們比較善于用烤或蒸的方式來盡量避免食物在加工過程中營養素的流失。他們在每年的感恩節所食用的火雞,就是屬于這種加工工藝的。另外,中國作為酒的故鄉,有著燦爛的酒文化。這一點讓很多歐美的游客非常佩服。一方面是由于中國白酒所獨具特色的醇香,另一方面是由于中國人在酒桌上所表現出來的與眾不同的酒文化。因此,就作為文化交流的媒介已經漸漸的走向世界的各個地方。同時,作為有著悠久歷史與燦爛文明的中國,我們的茶文化也已經香飄萬里人家。在每家每戶飯前飯后喝一杯茶基本上是一種不變的慣例。歐美國家對于茶的感覺,不如對咖啡感覺濃厚。因此,這種飲食文化的差異,也會在旅游英語中有著比較突出的表現。那么面對中西文化的差異,如何做好旅游英語中的翻譯呢?筆者經過查閱相關的圖書資料,嘗試總結了以下幾種翻譯方法。

二、基于文化差異下的旅游英語翻譯的具體方法

1旅游英語翻譯中的“求同”所謂的“求同”方法,是指在旅游英語的翻譯過程中,在遇到一些中西文化差異下不一樣的表述時,盡量從歐美國家的文化事物中選取相應的事物來進行匹配。當然這種匹配并不是要求一對一的絕對的匹配,而是講求而二者在表達意義與功能上的匹配。例如,中國在各大景區中有很多具有中國特色的植物,這些在英語的相關詞典上并沒有完全收錄。因此,在遇到這樣的詞匯翻譯時,旅游英語翻譯中的“求同”方法就可以發揮作用。咱們在旅游景點中比較常見的事物,歐美游客并不是很熟悉的。例如,大白菜,月季花,大蔥,槐樹等等。對于這些事物的英文翻譯,我們可以尋找西方文化中的對應事物,二者只要在功能或者類屬上具有一定的匹配性,就可以進行中國特色的英語嫁接。所以,上面的幾個中國特色的事物,就可以用這種方法表述為,Chinesecabbage,Chineserose,Chineseonion,Chinesebachelortree等等。

2旅游英語翻譯中的“求異”所謂的旅游英語翻譯中的“求異”方法,就是在旅游英語的翻譯過程中,從發揚民族特色文化的角度來考慮翻譯。換句話說,在翻譯過程中,特別是面對著可以表達出中國特色的歷史文化時,不用過多的強調與西方文化的匹配性,而是堅持本民族的表達特色。一種比較簡單的表達方法就是中國的漢語拼音來表示。近幾年來,我國的國家綜合實力已經躍居世界的領先水平,中國作為一個最大的發展中國家,每年吸引著近千萬的國外游客來華旅游、觀光。這些外國游客的到來,很好地幫助把中國的特色文化推介到世界的各個地方。很多游客基本上快成為了半個“中國通”。因此,在當前的旅游業發展的大好形勢下,對一些有中國特色的文化事物的拼音解讀,不僅是一種文化保護的戰略需要,也是我國國力不斷提升的象征。例如,現在很多外國的游客,對于中國的“功夫”,“宮保雞丁”“胡同”“北京烤鴨”等中國特色的事物名稱的漢語拼音,都已經比較熟悉和了解。這種在翻譯文化中“求異”的方法,隨著中國不斷地走向世界的步伐的加快,將會在未來的一天,掀起一股學習中國文化的浪潮,這種浪潮在歐美的幾個國家已經開始掀起。

三、結語

主站蜘蛛池模板: 国产成人一区二区三区影院免费 | 欧美va免费精品高清在线 | 亚洲国产成人久久一区www妖精 | 国产2区| 自拍偷拍 欧美日韩 | 亚洲三级电影网 | 国产精品va在线观看无 | 国产一区二区高清 | 亚洲欧美日韩国产色另类 | 国产欧美日韩在线不卡第一页 | 日韩午夜免费电影 | 亚洲精品在线免费 | 国产网站免费看 | 亚洲国产一区二区三区精品 | 午夜视频在线免费观看 | 国产一区二区三区免费在线观看 | 欧美成人禁片在线观看网址 | 自拍自偷| 中文国产成人精品久久app | 欧美韩日 | 久久精品视频一区 | 欧美精品在线看 | 欧美日韩福利视频 | 在线欧美日韩制服国产 | 欧美激情国产日韩精品一区18 | 在线免费国产视频 | 精品久久综合一区二区 | 精品国产91久久久久 | 国产视频高清在线观看 | 精品一区二区在线观看 | 九九精品视频一区二区三区 | 日韩在线激情 | 午夜视频在线观看国产 | 91成人爽a毛片一区二区 | 久久久精品麻豆 | 特黄日韩免费一区二区三区 | 国内一区亚洲综合图区欧美 | 国内不卡1区2区 | 国产欧美日韩三级 | 国产精选免费视频 | 免费观看黄色网址 |