前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了翻譯專業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
翻譯專業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文1
關(guān)鍵詞 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 論文寫作 導(dǎo)師角色
0 引言
到目前為止翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)的培養(yǎng)單位已達(dá)158所,其中40所院校已產(chǎn)生(或即將產(chǎn)生)畢業(yè)生。在這過程中,許多與MTI教學(xué)密切相關(guān)的問題也日漸凸顯,例如教學(xué)課程的設(shè)置、師資隊(duì)伍的建設(shè)、教學(xué)方式的創(chuàng)新、實(shí)習(xí)基地的建設(shè)、畢業(yè)論文的模式、就業(yè)方向的擴(kuò)展等。對(duì)于一門新興的專業(yè),其發(fā)展必經(jīng)歷借鑒和探索,需接受社會(huì)現(xiàn)實(shí)的各種挑戰(zhàn)。對(duì)于初接觸這個(gè)專業(yè)的學(xué)生而言,導(dǎo)師的存在就有了更重要的意義。
《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》提出了三種論文形式:(1)項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報(bào)告;(2)實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;(3)研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。穆雷根據(jù)翻譯行業(yè)的職業(yè)特點(diǎn),借鑒其他專業(yè)學(xué)位中關(guān)于學(xué)位論文的要求并結(jié)合翻譯行業(yè)的實(shí)際操作流程提出將MTI的三種學(xué)位論文形式調(diào)整為四種,即重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告和翻譯調(diào)研報(bào)告。之后,穆雷、鄒兵在此基礎(chǔ)上綜合歸納了MTI學(xué)位論文的五種方式:重要崗位的實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、翻譯調(diào)研報(bào)告和翻譯研究論文。由于沒有先例可循、沒有常規(guī)的寫作模式,在從選題到答辯的整個(gè)論文完成過程中,師生都有許多疑惑和彷徨。筆者在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位所處的大環(huán)境下,從學(xué)位論文實(shí)際完成過程入手,探討導(dǎo)師在“設(shè)計(jì)者、誘導(dǎo)者、研究者和管理者”宏觀角色下的微觀角色。
1 論文完成過程中導(dǎo)師的角色
1.1 選題、開題——掌舵人
畢業(yè)論文作為對(duì)學(xué)生在校學(xué)習(xí)、研究、實(shí)踐成果與素質(zhì)能力的檢測(cè)方式,其重要性不言而喻。選題、開題,作為論文的第一步將直接影響整個(gè)論文的成敗。因此,選好了題也就等于成功了一半。
穆雷、鄒兵在對(duì)首批15所MTI高校畢業(yè)生學(xué)位論文的統(tǒng)計(jì)中發(fā)現(xiàn):翻譯項(xiàng)目33.9%,實(shí)驗(yàn)報(bào)告0%,研究論文66.1%。這一數(shù)據(jù)說明大部分學(xué)生仍傾向于選擇傳統(tǒng)式的論文研究,究其原因筆者認(rèn)為有以下三種原因:第一,由于沒有先例參照,學(xué)生為了順利畢業(yè)往往會(huì)選擇有例可參的研究性論文;第二,由于沒有經(jīng)驗(yàn),沒有明確的論文規(guī)定,導(dǎo)師為了指導(dǎo)起來方便多建議學(xué)生采用有先例的研究論文形式;第三,導(dǎo)師與學(xué)生交流不夠。據(jù)筆者了解,部分學(xué)校師資緊缺,導(dǎo)師帶領(lǐng)的學(xué)生不僅有翻譯方向的,還有語言學(xué)方向或文學(xué)方向;優(yōu)秀導(dǎo)師帶領(lǐng)的學(xué)生甚至多大數(shù)十名。這種情況下,學(xué)生雖有意選擇其他論文形式進(jìn)行嘗試但導(dǎo)師與學(xué)生交流較少某些想法得不到肯定、支持與實(shí)施,最終使學(xué)生的想法扼殺在搖籃中。
筆者對(duì)西南大學(xué)首屆MTI畢業(yè)生學(xué)位論文進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)翻譯項(xiàng)目98.4%,實(shí)驗(yàn)報(bào)告0%,研究論文1.6%。就“翻譯項(xiàng)目”與“研究論文”兩種論文形式而言,該數(shù)據(jù)與穆雷、鄒兵所獲得的數(shù)據(jù)差異較大,但這說明西南大學(xué)在把握翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)目標(biāo)及突破傳統(tǒng)的論文寫作方面作出了較大努力。
以上兩組數(shù)據(jù)雖存在一定差異,但都顯示實(shí)驗(yàn)報(bào)告為0篇的事實(shí)。是實(shí)驗(yàn)條件不允許還是其復(fù)雜過程令人卻步?這值得深思。
由此看,論文選題不僅是對(duì)學(xué)生能力的測(cè)試,也是對(duì)培養(yǎng)單位教學(xué)條件的檢測(cè),對(duì)培養(yǎng)目標(biāo)把握程度的反映。選題、開題時(shí),導(dǎo)師應(yīng)像掌舵者一樣牢牢把握學(xué)生選題的大方向,引導(dǎo)學(xué)生更準(zhǔn)確地理解培養(yǎng)目標(biāo),讓學(xué)生把握所選論文的目的、意義以及其科學(xué)性、合理性、現(xiàn)實(shí)性和可操作性,鼓勵(lì)學(xué)生勇于創(chuàng)新敢于嘗試。
1.2 寫作——教練員
作為論文的主體部分,寫作過程占據(jù)了大部分的時(shí)間和精力,是師生共同合作、緊密聯(lián)系的過程。翻譯作為一種認(rèn)知活動(dòng),一種技巧,一種藝術(shù),它要求翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生不僅具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),還要熟悉所選論文涉及的領(lǐng)域,例如法律、機(jī)械、醫(yī)學(xué)、建筑、哲學(xué)、科技等;要在熟練運(yùn)用辦公室軟件的基礎(chǔ)上使用一定的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,例如trados, wordfast, lingoes等;選擇實(shí)驗(yàn)報(bào)告的學(xué)生還需要設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)、進(jìn)行實(shí)驗(yàn)、分析總結(jié)實(shí)驗(yàn)。因此,寫作過程就是一把標(biāo)尺,測(cè)量學(xué)生是否具備扎實(shí)的雙語能力、廣博的文化背景知識(shí)、熟練的計(jì)算機(jī)操作能力、嚴(yán)謹(jǐn)精益求精的態(tài)度和勤奮誠(chéng)信的人格特征。
寫作過程中,學(xué)生就是球場(chǎng)上的球員,導(dǎo)師則是場(chǎng)外的教練——提供戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),但不參與比賽競(jìng)技。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》雖提出了論文形式但具體要求、相應(yīng)格式都未說明,加之無先例可參照,導(dǎo)致MTI學(xué)生束手無策,無從著手。導(dǎo)師應(yīng)為學(xué)生指出著手點(diǎn),如參照其他學(xué)科專業(yè)學(xué)位論文形式或國(guó)外同專業(yè)學(xué)生論文形式。此外,導(dǎo)師還可為學(xué)生提供一個(gè)模板,使學(xué)生能在此基礎(chǔ)上根據(jù)實(shí)際情況靈活變動(dòng)或改進(jìn)。如西南大學(xué)已從首屆MTI學(xué)生開始采用這一方法,獲得了較好的結(jié)果。翻譯碩士與翻譯碩士專業(yè)學(xué)位最大的區(qū)別在于后者更注重實(shí)踐,更注重與其他學(xué)科(行業(yè))的聯(lián)系。這一點(diǎn)在論文中得以體現(xiàn)。導(dǎo)師除要求學(xué)生勤于使用工具書,善于利用網(wǎng)絡(luò),敢于向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教,還應(yīng)要求學(xué)生具有“一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)”的研究態(tài)度。畢業(yè)論文的完成決不是一蹴而就的事情,往往需要數(shù)次修改、刪除、增減才能完成。在這過程中,學(xué)生不僅要自改、互改,導(dǎo)師也要認(rèn)真修改學(xué)生的論文,尤其是翻譯部分或?qū)嶒?yàn)部分。
1.3 答辯——導(dǎo)演
畢業(yè)答辯是畢業(yè)論文的最后一個(gè)環(huán)節(jié),是對(duì)學(xué)生專業(yè)知識(shí)及綜合能力進(jìn)行測(cè)試的直觀環(huán)節(jié)。它要求學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)簡(jiǎn)要概述自己選題的原因、背景、目的和意義,并回答答辯委員會(huì)教師提出的各種問題。由于其新生性,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文答辯大多按照常規(guī)論文答辯程序進(jìn)行,從而產(chǎn)生了不少困惑和困難。這有待進(jìn)一步的研究和解決。發(fā)現(xiàn)的問題主要包括:
1.3.1 形式、標(biāo)準(zhǔn)單一
培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才,首先要正確認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)外語專業(yè)人才與翻譯專業(yè)人才間的差別。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》明確指出了翻譯專門人才的培養(yǎng)與傳統(tǒng)外語教學(xué)在教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法與手段等方面有根本的不同。仲偉合、穆雷、許鈞等都比較了傳統(tǒng)外語人才與翻譯專業(yè)人才的不同,并就翻譯專門人才的培養(yǎng)提出了建議。正是翻譯專業(yè)的特殊性決定了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文答辯應(yīng)有別于傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)型學(xué)位論文答辯。但由于目前大部分學(xué)生仍傾向于選擇傳統(tǒng)的研究論文,使得各校多沿用學(xué)術(shù)型學(xué)位論文答辯形式和評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)。這使部分選擇實(shí)踐報(bào)告、翻譯項(xiàng)目的學(xué)生感到困惑和無助。
1.3.2 答辯程序不夠規(guī)范
部分學(xué)校由于師資緊缺,每名導(dǎo)師需要指導(dǎo)十幾名甚至數(shù)十名學(xué)生;加之教師科研、教學(xué)、生活的壓力較大,導(dǎo)師很難投入大量時(shí)間來指導(dǎo)學(xué)生的答辯而多半讓學(xué)生獨(dú)自努力或分組演練。同時(shí),由于學(xué)生人數(shù)眾多而畢業(yè)答辯必須集中在有限的幾天內(nèi)完成,客觀上造成畢業(yè)答辯時(shí)間緊張。最初還能保證學(xué)生的答辯時(shí)間,到最后不得不以“縮減學(xué)生答辯時(shí)間”的方式來按時(shí)完成任務(wù)。部分學(xué)生畢業(yè)答辯時(shí)間甚至不足10分鐘,這不僅有失公平還嚴(yán)重影響了學(xué)生的答辯質(zhì)量。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》規(guī)定答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專業(yè)技術(shù)職稱的專家,然而由于實(shí)際條件不足許多學(xué)校都未達(dá)到這一點(diǎn)。另外,部分答辯委員會(huì)教師考慮到學(xué)生的畢業(yè)問題、就業(yè)問題、院系名聲、學(xué)生情緒而不愿過多指出學(xué)生論文中的不足或提出較多較難的問題。這些原因?qū)е路g碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生的答辯時(shí)間短、要求低、質(zhì)量低,甚至給學(xué)生留下“走過場(chǎng)”的印象。
畢業(yè)答辯在檢驗(yàn)學(xué)生專業(yè)知識(shí)能力的同時(shí),也在考驗(yàn)學(xué)生自我表達(dá)能力、溝通交流能力、邏輯思維能力、靈活應(yīng)變能力,導(dǎo)師應(yīng)根據(jù)培養(yǎng)大綱設(shè)計(jì)符合本專業(yè)本校的論文形式并及時(shí)推出針對(duì)MTI實(shí)踐報(bào)告、翻譯項(xiàng)目的新評(píng)審標(biāo)準(zhǔn)。導(dǎo)師要讓學(xué)生正確認(rèn)識(shí)答辯的重要性,組織學(xué)生互評(píng),指導(dǎo)學(xué)生如何準(zhǔn)備、如何答辯、如何在答辯后進(jìn)一步完善論文。此刻的導(dǎo)師不只是教練更是一名導(dǎo)演。他指導(dǎo)學(xué)生全面把握翻譯過程中的重難點(diǎn),深入理解翻譯理論在實(shí)際翻譯過程中的運(yùn)用,并要求學(xué)生能在答辯過程中“演”好“應(yīng)用型、專業(yè)化、職業(yè)化”翻譯人員的角色。
翻譯專業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文2
[關(guān)鍵詞]自主學(xué)習(xí)模式 翻譯能力 應(yīng)用型英語專業(yè)
[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2014)08-0215-01
一、應(yīng)用型英語專業(yè)本科生翻譯能力要求
應(yīng)用型本科要求以體現(xiàn)時(shí)代精神和社會(huì)發(fā)展要求的人才觀、質(zhì)量觀和教育觀為先導(dǎo),以在新的高等教育形勢(shì)下構(gòu)建滿足和適應(yīng)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展需要的新的學(xué)科方向、專業(yè)結(jié)構(gòu)、課程體系,更新教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)環(huán)節(jié)、教學(xué)方法和教學(xué)手段,全面提高教學(xué)水平,培養(yǎng)具有較強(qiáng)社會(huì)適應(yīng)能力和競(jìng)爭(zhēng)能力的高素質(zhì)應(yīng)用型人才。要求各專業(yè)緊密結(jié)合地方特色,注重學(xué)生實(shí)踐能力,培養(yǎng)應(yīng)用型人才。
應(yīng)用型英語專業(yè)本科生要求掌握翻譯的基本理論與基本知識(shí);各種文體的特點(diǎn)及其翻譯技巧;英漢兩種語言的特點(diǎn)及其差異;了解有關(guān)歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、風(fēng)俗習(xí)慣等中西方文化知識(shí),注重西方文化對(duì)翻譯的影響;加強(qiáng)學(xué)生文化素養(yǎng),具有較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí);具有誠(chéng)實(shí)守信、求真務(wù)實(shí)、愛崗敬業(yè)等翻譯人員應(yīng)具備的良好職業(yè)道德。
二、自主學(xué)習(xí)理論介紹
自主學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào)以學(xué)習(xí)者為中心,重視教育過程中學(xué)習(xí)者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,重視培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)、自主發(fā)展的能力。根據(jù)自主學(xué)習(xí)理論,學(xué)生不再是被動(dòng)的接受、掌握知識(shí),而是在教師的引導(dǎo)、幫助下,基于自己原有知識(shí),主動(dòng)尋求答案或建構(gòu)知識(shí)的過程。教師不再是課堂學(xué)習(xí)的中心,而是學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者、組織者和督促者。教師懂得如何指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主性學(xué)習(xí),使學(xué)生的知識(shí)建構(gòu)能力和實(shí)踐能力得到鍛煉。
三、自主學(xué)習(xí)模式及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
翻譯課是外語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的必修課,由于受翻譯課時(shí)的限制,同時(shí)鑒于自主學(xué)習(xí)理論基礎(chǔ)和翻譯學(xué)習(xí)的規(guī)律,筆者在翻譯教學(xué)中引入自主學(xué)習(xí)概念,經(jīng)過幾年的實(shí)踐研究后形成了以下自主學(xué)習(xí)模式。該學(xué)習(xí)模式分為以下幾個(gè)具體實(shí)施步驟:
(一)建立自主學(xué)習(xí)資料庫
針對(duì)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),教師首先為學(xué)生制定詳細(xì)的自主學(xué)習(xí)內(nèi)容。內(nèi)容包括:學(xué)生必須掌握的基本詞匯、基本語法、翻譯的基礎(chǔ)知識(shí);歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、風(fēng)俗習(xí)慣等中西方文化知識(shí)對(duì)翻譯的影響;中西方文化禮儀對(duì)比;翻譯人員應(yīng)具備的職業(yè)道德等相關(guān)知識(shí)。并將以上知識(shí)形成自主學(xué)習(xí)資料庫,作為學(xué)生自主學(xué)習(xí)的材料選擇。
(二)建立自主學(xué)習(xí)手冊(cè)和自主學(xué)習(xí)計(jì)劃
由于受到教師授課時(shí)間的限制,翻譯教學(xué)中的能力培養(yǎng)主要依賴于學(xué)生的自主學(xué)習(xí)來實(shí)現(xiàn)。在學(xué)期初,學(xué)生在老師的幫助下,為自己制定自主學(xué)習(xí)手冊(cè),并針對(duì)自身的學(xué)習(xí)特征和目標(biāo)來制定自己的自主學(xué)習(xí)計(jì)劃。因此,學(xué)生將按照自己所定計(jì)劃來填寫自主學(xué)習(xí)手冊(cè),形成自主學(xué)習(xí)報(bào)告。
(三)上交自主學(xué)習(xí)階段性成果
學(xué)生以月或者學(xué)期為單位時(shí)間,定時(shí)上交自主學(xué)習(xí)手冊(cè)和報(bào)告給翻譯教師。在手冊(cè)和報(bào)告中,學(xué)生要真實(shí)記錄自己自主學(xué)習(xí)的過程、內(nèi)容和形式。具體到自主學(xué)習(xí)材料的范圍、掌握的程度等,在對(duì)上個(gè)時(shí)間段的學(xué)習(xí)做總結(jié)的同時(shí),提出下個(gè)時(shí)間段的自學(xué)計(jì)劃。
(四)評(píng)閱自主學(xué)習(xí)材料
教師對(duì)學(xué)生上交的階段性成果進(jìn)行評(píng)閱,并做出詳細(xì)的等級(jí)評(píng)定,同時(shí)給出評(píng)語,并為學(xué)生提出下階段的學(xué)習(xí)目標(biāo),根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況對(duì)他們的自主學(xué)習(xí)進(jìn)行有針對(duì)性的指導(dǎo)。
(五)自主學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)交流
在每個(gè)學(xué)期的期末,教師組織學(xué)生進(jìn)行翻譯自主學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)交流活動(dòng)。學(xué)生們可以針對(duì)自己一個(gè)學(xué)期的自主學(xué)習(xí)實(shí)踐進(jìn)行分析,如自主學(xué)習(xí)成功的經(jīng)驗(yàn)是什么?取得了哪些進(jìn)步?還有哪些方面需要努力等。教師在學(xué)生中樹立典型,如最大進(jìn)步獎(jiǎng)、自主學(xué)習(xí)標(biāo)兵等,并進(jìn)行相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì),由此激勵(lì)其他學(xué)生更好的進(jìn)行下階段的翻譯自主學(xué)習(xí)活動(dòng)。
(六)自主學(xué)習(xí)資源共享
為了最大限度的發(fā)揮資源共享,教師可以將已經(jīng)建立的自主學(xué)習(xí)資料庫放到教學(xué)網(wǎng)站上,讓學(xué)生可以隨時(shí)隨地獲取翻譯的相關(guān)資料和知識(shí)。此外,教師還將自主學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)交流活動(dòng)中的一些好的學(xué)習(xí)方法讓學(xué)生共享,將一些好的自主學(xué)習(xí)手冊(cè)或報(bào)告放到活動(dòng)室里面展示,激勵(lì)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)熱情。
(七)展示翻譯的自主學(xué)習(xí)效果
定期舉辦院級(jí)、校級(jí)的翻譯大賽,同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生積極參加省級(jí)、國(guó)家級(jí)的翻譯比賽。教師有目的、有計(jì)劃的帶領(lǐng)學(xué)生參與一定的翻譯實(shí)踐工作,以此展示學(xué)生自主學(xué)習(xí)的效果,并進(jìn)一步鼓勵(lì)學(xué)生繼續(xù)努力。
四、總結(jié)
學(xué)生的翻譯能力不是教師在有限的課時(shí)內(nèi)教出來的,而是依靠學(xué)習(xí)者堅(jiān)持不懈的自主學(xué)習(xí)和自主實(shí)踐培養(yǎng)起來的。因此,翻譯教學(xué)中注重培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,發(fā)揮學(xué)習(xí)主體主觀能動(dòng)性就顯得尤為重要。雖然自主學(xué)習(xí)模式還存在很多問題,比如由于專門教授翻譯教師不夠多,因此教師評(píng)閱學(xué)生自主學(xué)習(xí)手冊(cè)和報(bào)告的工作量太大;教師對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)效果的檢測(cè)手段還不夠科學(xué)等。但是,如果教師能發(fā)揮好引導(dǎo)者、監(jiān)督者和評(píng)估者的作用,使其養(yǎng)成良好的自主學(xué)習(xí)習(xí)慣,那么就能達(dá)到翻譯教學(xué)人才培養(yǎng)的最終目的。
【參考文獻(xiàn)】
翻譯專業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文3
遼寧省地處東北地區(qū)的戰(zhàn)略要塞,是東北地區(qū)經(jīng)濟(jì)、政治、金融、文化中心,交通樞紐和振興東北老工業(yè)基地的核心區(qū),也是東北三省的唯一出海口,具有國(guó)際一流的加工制造業(yè)、航空器制造業(yè)、大型造船業(yè)、鋼鐵冶煉業(yè)、石油加工業(yè)、高新制藥業(yè)、高科技農(nóng)業(yè)和海洋農(nóng)業(yè),擁有數(shù)個(gè)大型海港和機(jī)場(chǎng)。目前,美國(guó)、俄羅斯、日本、朝鮮、韓國(guó)、法國(guó)均在遼寧設(shè)有總領(lǐng)事館。隨著國(guó)家振興東北老工業(yè)基地戰(zhàn)略的深入實(shí)施,環(huán)渤海經(jīng)濟(jì)帶及大沈陽經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)納入國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,國(guó)外資金和智力資源勢(shì)必大量涌入。沈陽為遼寧省省會(huì),近幾年來發(fā)展迅猛,擴(kuò)大城市建設(shè),增加了渾南、沈北、長(zhǎng)白及鐵西經(jīng)濟(jì)發(fā)展新區(qū),城市規(guī)劃與國(guó)際接軌,經(jīng)濟(jì)大步邁進(jìn)。國(guó)際貿(mào)易種類與數(shù)量迅速增加,多種合資經(jīng)濟(jì)發(fā)展壯大,國(guó)際化經(jīng)濟(jì)模式日益趨近。
2翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀
作為世界文化交流媒介,翻譯發(fā)揮著不可替代的作用。“引進(jìn)來、走出去”的指導(dǎo)思想指引著國(guó)家的發(fā)展道理,也奠定了翻譯的不可或缺性。目前,各個(gè)領(lǐng)域均在翻譯方面出現(xiàn)人才告急的現(xiàn)象。據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)《中國(guó)語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告(2012)》提供的數(shù)字顯示,2010年我國(guó)語言服務(wù)業(yè)的年產(chǎn)值為1250億元人民幣,2011年為1576億元人民幣,增長(zhǎng)比例為26%。根據(jù)外部環(huán)境所提供的發(fā)展機(jī)遇和行業(yè)自身近十年的發(fā)展走勢(shì),預(yù)計(jì)我國(guó)語言服務(wù)業(yè)年產(chǎn)值在十二五期間將會(huì)保持年均15%的增長(zhǎng)速度。到2015年,語言服務(wù)企業(yè)年產(chǎn)值將超過2600億元人民幣,專職從業(yè)人員數(shù)量將達(dá)到200萬人,語言服務(wù)企業(yè)數(shù)量將突破6萬余家。《報(bào)告》還顯示,從1980年至2011年,我國(guó)語言服務(wù)企業(yè)總數(shù)從16家發(fā)展到了37,197家,年平均增長(zhǎng)率達(dá)到30.3%。截至2011年12月31日,我國(guó)語言服務(wù)業(yè)專職從業(yè)人員達(dá)到119萬人,其中翻譯人員占53.8%,約為64萬人。但真正有水平、受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,約只占總數(shù)的5%左右,甚至更少,能夠勝任國(guó)際會(huì)議口譯任務(wù)的專業(yè)人員更是寥寥無幾,且主要集中在北京、上海等大城市。到目前為止,遼寧省只有7所高校設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位且大多院校發(fā)展時(shí)間不長(zhǎng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足遼寧省對(duì)高級(jí)翻譯人才的需求。
3高校外語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
遼寧省高校本科教學(xué)中設(shè)置翻譯專業(yè)的寥寥無幾,且提出翻譯特色培養(yǎng)模式的更屈指可數(shù)。根據(jù)現(xiàn)有的教學(xué)情況,對(duì)翻譯人才培養(yǎng)中存在的問題總結(jié)如下:
(1)課程設(shè)置不完善
對(duì)于翻譯課程的設(shè)置,大多數(shù)停留在基礎(chǔ)的翻譯理論及基礎(chǔ)能力培養(yǎng)上,比如英漢互譯的各種課程設(shè)置。課程體系設(shè)置拘泥于傳統(tǒng),對(duì)特色以及專向的翻譯培養(yǎng)顯示空缺,此類專項(xiàng)人才的缺省成為現(xiàn)時(shí)期翻譯人才需求中的關(guān)鍵問題。另外,雖近年來對(duì)跨文化角度的翻譯理論培養(yǎng)提高了重視,但在課程設(shè)置中仍然表現(xiàn)不足。
(2)師資力量不雄厚
翻譯人才培養(yǎng)的匱乏與師資力量相互影響,在一定程度上形成了惡性循環(huán),學(xué)緣構(gòu)成不合理,翻譯科班的人才匱乏,能夠進(jìn)行翻譯教學(xué)的師資更加緊張。教師所研究方向的不同又導(dǎo)致個(gè)別課程的教授不夠深度。師資的建設(shè)刻不容緩。
(3)培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)不明確
“培養(yǎng)什么樣的人”始終是在各類培養(yǎng)方案中討論的重點(diǎn)內(nèi)容。翻譯人才的培養(yǎng)要達(dá)到的目的是什么,學(xué)生畢業(yè)后能勝任什么工作往往在文字上都會(huì)做明確的說明,但是在實(shí)際教學(xué)中,這樣的目的該以什么樣的標(biāo)準(zhǔn)衡量成為一個(gè)需深入探討的問題。
(4)理論與實(shí)踐結(jié)合不緊密
“重理論、輕實(shí)踐”的傳統(tǒng)教學(xué)方式雖早已引起注意和熱議,哲學(xué)中的“理論指導(dǎo)實(shí)踐、實(shí)踐反過來驗(yàn)證理論并使理論不斷更新與發(fā)展”觀點(diǎn)也早得到普遍的認(rèn)可,但傳統(tǒng)的脫離實(shí)踐的理論教學(xué)仍在種種“不得已”之下延續(xù)著。在理論掌握膚淺、實(shí)踐能力不強(qiáng)的狀態(tài)下完成學(xué)業(yè)的學(xué)生不在少數(shù),畢業(yè)后丟掉本專業(yè)從業(yè)的比例不小。
4區(qū)域經(jīng)濟(jì)對(duì)翻譯人才需求的影響
遼寧省區(qū)域經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對(duì)翻譯人才提出新的要求。結(jié)合本省發(fā)展情況,翻譯人才的培養(yǎng)需重點(diǎn)結(jié)合特色方向,如科技、工業(yè)、外貿(mào)、旅游等方面,有針對(duì)性地進(jìn)行人才“加工”。
(1)設(shè)置有針對(duì)性的特色課程
課程設(shè)置中除基礎(chǔ)性課程外,增加適合本區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的專項(xiàng)內(nèi)容,打破傳統(tǒng)的課程設(shè)置方式,設(shè)置個(gè)性化、多樣化的課程,如科技翻譯、化工與材料翻譯、外貿(mào)翻譯、機(jī)械翻譯、旅游翻譯、電子翻譯等專題課程。
(2)加強(qiáng)專業(yè)教師隊(duì)伍的建設(shè)
不斷完善和壯大翻譯教師隊(duì)伍,重視教師的培養(yǎng),鼓勵(lì)教師做專項(xiàng)研究并能夠帶動(dòng)學(xué)生“學(xué)有所長(zhǎng)”。重視人才引進(jìn),改善學(xué)緣結(jié)構(gòu),加強(qiáng)整體翻譯教學(xué)能力和水平。教師教學(xué)能力的培養(yǎng)和教學(xué)改革能力的提升對(duì)于人才培養(yǎng)至關(guān)重要,教學(xué)對(duì)前沿知識(shí)的敏感度以及實(shí)踐能力對(duì)于翻譯教學(xué)都有著不可忽視的作用。以科研提高教師學(xué)科能力,以教研完善人才培養(yǎng)。
(3)明確培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)
明確每個(gè)單項(xiàng)的培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),明確要培養(yǎng)能勝任任務(wù)的人。基于遼寧省的區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀,培養(yǎng)能夠完成科技、工業(yè)、外貿(mào)、旅游、機(jī)械等主要方面的專項(xiàng)翻譯人才是根本目的。基于此培養(yǎng)目標(biāo),在各個(gè)單項(xiàng)培養(yǎng)中,設(shè)立更加細(xì)致的專項(xiàng)考核標(biāo)準(zhǔn),此標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)遵循各專項(xiàng)會(huì)議、談判以及商業(yè)陪同的標(biāo)準(zhǔn)為培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和考核標(biāo)準(zhǔn)。采用實(shí)踐研討式、職場(chǎng)模擬式教學(xué)。口譯培養(yǎng)方式利用現(xiàn)代化網(wǎng)絡(luò)教學(xué)技術(shù)、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等教學(xué)設(shè)施模擬實(shí)戰(zhàn)口譯環(huán)境。
(4)理論與實(shí)踐相結(jié)合
建立更多的實(shí)踐教學(xué)基地,配合課堂內(nèi)的理論教學(xué),為人才培養(yǎng)提供足夠的實(shí)踐基礎(chǔ)。根據(jù)國(guó)家教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)文件要求,翻譯碩士在培養(yǎng)過程中筆譯方向需完成15萬字的翻譯實(shí)踐、口譯方向需完成400磁帶時(shí)的實(shí)踐任務(wù)。理論教學(xué)轉(zhuǎn)化為實(shí)踐能力才能夠達(dá)到翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),才能夠適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展所引發(fā)的人才需求。翻譯碩士培養(yǎng)方案中關(guān)于實(shí)踐的要求,亦為本科外語教學(xué)的實(shí)踐提出了思考,除了在整個(gè)教學(xué)方案中加入的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)外,還應(yīng)注重課堂教學(xué)中的模擬練習(xí),參照碩士培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)提升本科的實(shí)際翻譯能力。
5結(jié)語
翻譯專業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文4
論文關(guān)鍵詞:高職學(xué)生;翻譯教學(xué);實(shí)踐式翻譯教學(xué)
引言
高職學(xué)生的英語基礎(chǔ)普遍較差,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不強(qiáng),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)往往被“枯燥”所描述,學(xué)生對(duì)翻譯課興趣低落。在義烏商貿(mào)城市的背景下,市場(chǎng)對(duì)于能與市場(chǎng)活動(dòng)零距離對(duì)接的翻譯人才需求旺盛,筆者所在的翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)力求尋找能使學(xué)習(xí)者和市場(chǎng)對(duì)接的翻譯課教學(xué)模式。
1高職《翻譯》課程教學(xué)的現(xiàn)狀分析
《翻譯》是在學(xué)生掌握一定的語言能力的基礎(chǔ)上開設(shè)的專業(yè)課程。在本科院校,《翻譯》課是英語專業(yè)學(xué)生重要的基礎(chǔ)課程,往往開設(shè)在大三或者大四,教學(xué)從英漢翻譯的一般規(guī)律和原則出發(fā),圍繞英漢兩種表達(dá)方式的對(duì)比,向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用的翻譯方法、技巧,通過反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生英漢翻譯基本技能。在實(shí)踐授課中,教師的理論授課比重一般多于實(shí)踐授課。而這樣的教學(xué)模式到高職院校卻很難行得通。高職學(xué)生作為一個(gè)群體,學(xué)業(yè)基礎(chǔ)比本科院校的學(xué)生要薄弱,學(xué)習(xí)的自我規(guī)劃、自我暗示、自我控制等方面能力更是相對(duì)薄弱,他們自身激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的能力已經(jīng)不足,如果課堂上單純傳授高深的理論知識(shí),學(xué)習(xí)的被動(dòng)性更為凸顯,實(shí)際的接受效果不容樂觀。所以高職學(xué)生的翻譯教學(xué)要與本科院校有所區(qū)別。
2客觀認(rèn)識(shí)高職學(xué)生培養(yǎng)目標(biāo)
《國(guó)務(wù)院關(guān)于大力發(fā)展職業(yè)教育的決定》中明確提出:要明確職業(yè)教育改革的發(fā)展目標(biāo)。高職院校的教育目標(biāo)應(yīng)以適應(yīng)企業(yè)和社會(huì)需要為首要任務(wù),在掌握一定理論知識(shí)的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)有實(shí)際操作能力,能勝任職業(yè)需求,畢業(yè)后能零距離上崗的技術(shù)型人才。教學(xué)理念上,應(yīng)把握職業(yè)教育特點(diǎn),在課程設(shè)置中不僅要講述理論知識(shí),更應(yīng)側(cè)重實(shí)踐技能培養(yǎng)。在課程內(nèi)容上應(yīng)重點(diǎn)體現(xiàn)新知識(shí)、新技術(shù)和新方法,做到與時(shí)俱進(jìn)。
3義烏國(guó)際貿(mào)易背景
義烏是一個(gè)國(guó)際化程度較高的城市,義烏國(guó)際商貿(mào)城的經(jīng)濟(jì)外向度高達(dá)65%以上,每天商戶要和來自不同國(guó)家的客戶進(jìn)行交往,英語已經(jīng)成為主要的交際語言。據(jù)浙江省義烏市工商局注冊(cè)分局統(tǒng)計(jì),截至今年5月底,義烏外國(guó)企業(yè)常駐代表機(jī)構(gòu)總數(shù)已達(dá)到1700多家,外資企業(yè)總數(shù)588家,有100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的超過1萬名外商常駐義烏采購。義烏已成為全國(guó)外商常駐機(jī)構(gòu)數(shù)量最多的縣級(jí)城市。大量的外商、外語翻譯、外貿(mào)人士、外語標(biāo)志牌、外語社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等都構(gòu)成了義烏特色的英語翻譯課程資源。
4實(shí)踐式翻譯教學(xué)模式探討
應(yīng)對(duì)這些變化,翻譯教學(xué)模式也經(jīng)歷了一系列演變過程,從過去的語法翻譯法逐漸轉(zhuǎn)變到交際型教學(xué)法、任務(wù)型教學(xué)法等。交際型教學(xué)法強(qiáng)調(diào)交際能力和語言能力的提高。任務(wù)型教學(xué)法強(qiáng)調(diào)“做”中“學(xué)”。交際型教學(xué)法和任務(wù)型教學(xué)法都意識(shí)到交際過程中技能訓(xùn)練的重要性,但是不可避免的參在語言形式和實(shí)際語境脫節(jié)的情況。
根據(jù)高職學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的特點(diǎn),筆者認(rèn)為最關(guān)鍵的是導(dǎo)人能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的任務(wù)的教學(xué)模式即實(shí)踐式教學(xué)。任務(wù)的來源主要有兩個(gè)方面,其一是翻譯理論中理應(yīng)讓學(xué)生理解和掌握的問題,比如:翻譯的基本理論有哪些?英漢翻譯詞語處理方法是哪些?其二是現(xiàn)實(shí)生活中不斷出現(xiàn)和遇到的問題,比如:義烏國(guó)際文化產(chǎn)品博覽會(huì)是用ChinaYiwuInternationalCuhuralProducts Trade Fair還是China Yiwu IntenrationalStationery&ArtsTradeFair?義烏個(gè)體商戶常用的商務(wù)用語如何翻譯?到處貼著的NoSmokingexhibitioncenter(無煙展館)是否合適等問題。
在高職學(xué)生的教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)雖然在翻譯理論的教學(xué)中融人各種翻譯實(shí)踐,但是教學(xué)形式往往是理論講解,練習(xí)輔助,練習(xí)分析。教師以知識(shí)權(quán)威形象出現(xiàn),學(xué)生處于“填鴨”式的被動(dòng)地位,無法激發(fā)學(xué)生對(duì)知識(shí)的主動(dòng)探求精神。
因此,筆者所在的翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)以第二個(gè)任務(wù)來源為切入點(diǎn),結(jié)合義烏商貿(mào)城市特點(diǎn),以就業(yè)為導(dǎo)向,將教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行項(xiàng)目劃分,如:會(huì)展翻譯、新聞翻譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯等,進(jìn)行實(shí)踐式教學(xué)模式改革。這樣的任務(wù)導(dǎo)人后,“做”不再局限于“做練習(xí)”,而是走出課堂,到市場(chǎng)上“做調(diào)查”。比如:調(diào)查義烏市場(chǎng)商戶最常用的英語會(huì)話是什么?他們是怎么說的?比如:觀察街道上的道路英語標(biāo)識(shí),廣告標(biāo)語等;再如:展會(huì)時(shí)英語使用情況等等。“做玩調(diào)查”后“做報(bào)告”,讓學(xué)生提出自己的見解。這樣的任務(wù)設(shè)計(jì)使得學(xué)生能更多的實(shí)踐,切實(shí)了解未來職場(chǎng)的需要,能激發(fā)他們的學(xué)習(xí)熱情,提升專業(yè)需求感。再回到課堂和教師探討翻譯技巧,便多了一份探求精神。
5實(shí)踐式翻譯教學(xué)存在的問題及解決辦法
5.1實(shí)踐監(jiān)督。實(shí)踐式教學(xué)需要進(jìn)行大量的實(shí)踐。而缺乏指導(dǎo)和監(jiān)督的實(shí)踐鍛煉一步小心就會(huì)變成流于形式的“放羊”。因此,實(shí)踐過程中應(yīng)有專業(yè)教師帶隊(duì),引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立思考,提高學(xué)生分析問題能力,抓住關(guān)鍵問題。
翻譯專業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文5
本人自20XX年畢業(yè)參加工作以來,在公司一直承擔(dān)電力通信研究專業(yè)報(bào)告編制、電力通信類資料翻譯、電力通信資訊搜集等方面工作:
1、專業(yè)報(bào)告編制:參與XX公司及部門相關(guān)報(bào)告的前期搜資、編寫及修改完善工作,包含《電力信息通信資源商業(yè)化評(píng)估分析報(bào)告》、《電力信息通信資源商業(yè)化運(yùn)營(yíng)項(xiàng)目可行性研究》、《國(guó)家電網(wǎng)公司直屬單位信息通信承載網(wǎng)建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告》、《智能用電發(fā)展現(xiàn)狀與趨勢(shì)研究報(bào)告》等。此外,參與部門商業(yè)咨詢研究相關(guān)工作,包括分析探討互聯(lián)網(wǎng)+供電服務(wù)業(yè)務(wù)開展的宏觀環(huán)境、業(yè)務(wù)拓展方向及應(yīng)用場(chǎng)景、商業(yè)模式、具備的軟硬件產(chǎn)品資源及技術(shù)優(yōu)勢(shì);參與《電力通信助推電網(wǎng)全業(yè)務(wù)運(yùn)營(yíng)》匯報(bào)材料編寫等內(nèi)容。
2、電力通信類資料翻譯:參與公司電力通信類信息搜集及相關(guān)資料的翻譯工作,以及完成部門組織的報(bào)告、論文翻譯。包含:參與埃森哲《總覽全球智能電網(wǎng)發(fā)展機(jī)遇》、美國(guó)電科院《一體化電網(wǎng)—全面發(fā)揮集中式與分布式能源價(jià)值》、IEEE《可再生能源間歇性對(duì)電網(wǎng)及儲(chǔ)能的影響》、《電力線寬帶通信與無線通信結(jié)合的用電信息采集系統(tǒng)組網(wǎng)方式的應(yīng)用》、《基于EPON技術(shù)的電力光纖采集裝置研究》、《基于寬帶PLC的多媒體傳輸技術(shù)在智能家居中的研究及應(yīng)用》等報(bào)告及論文的翻譯工作。
此外,本人還在日常工作中,堅(jiān)持跟蹤國(guó)外行業(yè)動(dòng)態(tài),搜集智能電網(wǎng)、智慧城市、智能量測(cè)等方面的資料,介紹發(fā)達(dá)國(guó)家的新理念、新模式、新技術(shù),為公司智能電網(wǎng)相關(guān)業(yè)務(wù)的發(fā)展提供一定幫助。
在將已有專業(yè)知識(shí)應(yīng)用到工作實(shí)踐的同時(shí),本人還積極參與公司舉辦的相關(guān)學(xué)習(xí)培訓(xùn)活動(dòng),不斷提升自身的專業(yè)水平。參加工作以來,本人參加了海外項(xiàng)目拓展思路方法、國(guó)際EPC項(xiàng)目管理知識(shí)、商務(wù)PPT制作及商務(wù)英語、外事接待等領(lǐng)域的培訓(xùn),獲益匪淺。
翻譯專業(yè)實(shí)踐報(bào)告范文6
關(guān)鍵詞:大學(xué)生 社會(huì)實(shí)踐活動(dòng) 翻譯 調(diào)查
大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)指的是大學(xué)生有組織參與的、由社會(huì)或?qū)W校組織的、具有一定規(guī)模和影響、持續(xù)一段時(shí)間、比較集中的集體性活動(dòng)。大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)在我國(guó)自上世紀(jì)80年代開始,已經(jīng)開展了20余年,得到了各地黨政領(lǐng)導(dǎo)、教育部門和高校的大力支持,每年約有數(shù)十萬大學(xué)生參加社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。
大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐是學(xué)生接觸社會(huì)、了解社會(huì)、服務(wù)社會(huì),培養(yǎng)創(chuàng)新精神、實(shí)踐能力,協(xié)調(diào)能力和動(dòng)手操作能力的重要途徑。在實(shí)踐中熏陶思想感情、充實(shí)精神生活、提高道德境界、增長(zhǎng)知識(shí)才干,在實(shí)踐中了解社會(huì)、認(rèn)識(shí)國(guó)情、奉獻(xiàn)社會(huì)、鍛煉毅力、培養(yǎng)品格。同時(shí)也是,是對(duì)大學(xué)生進(jìn)行素質(zhì)教育的重要途徑,是大學(xué)生提高自身綜合素質(zhì)、激發(fā)創(chuàng)新精神的有效措施,也是對(duì)高校教學(xué)環(huán)節(jié)的重要補(bǔ)充。
結(jié)合專業(yè)特色,我系暑假在湖北革命老區(qū)紅安進(jìn)行公示語英文翻譯現(xiàn)狀調(diào)查,嘗試規(guī)范一些不恰當(dāng)?shù)墓菊Z英文翻譯,并為英文公示語缺乏的景點(diǎn)提供英文公示語和英文景點(diǎn)介紹。通過這樣的實(shí)踐活動(dòng),一來可以了解革命事跡,繼承和發(fā)揚(yáng)革命傳統(tǒng),接受愛國(guó)主義教育;另一方面,磨練自身的英語翻譯技巧,豐富旅游知識(shí),同時(shí),也探討如何將革命老區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和遺址保護(hù)協(xié)調(diào)起來,了解其獨(dú)有的紅色資源的開發(fā)利用情況和對(duì)老區(qū)人民老區(qū)經(jīng)濟(jì)環(huán)境的影響,運(yùn)用所學(xué)為相關(guān)部門提供合理化的建議,使其更好更快更健康地發(fā)展。
1.這次實(shí)踐活動(dòng),師生受益非淺
學(xué)生立足專業(yè),廣泛開展社會(huì)調(diào)查和論文撰寫。本次社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)過程中,學(xué)生們需要大量收集資料,深入社會(huì),開展調(diào)查活動(dòng),并寫出一定水準(zhǔn)的調(diào)查報(bào)告,在調(diào)查過程中逐步提高了寫作水平,同時(shí)把平時(shí)所學(xué)的專業(yè)知識(shí)和技能運(yùn)用到實(shí)踐中來,提高了翻譯水平和知識(shí)技能,使他們認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)不是孤立地學(xué)理論知識(shí),要學(xué)以致用,理論聯(lián)系實(shí)際。
通過實(shí)踐,同學(xué)們豐富了知識(shí),拓寬了視野,提高了發(fā)現(xiàn)問題,分析問題,解決問題的能力,增強(qiáng)了隊(duì)員們的人際交往經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步明確了自己的專業(yè)定位,堅(jiān)定了人生的奮斗方向。同時(shí)也磨練了成員們的意志,奉獻(xiàn)了愛心,培養(yǎng)了理論聯(lián)系實(shí)際良好學(xué)風(fēng),增強(qiáng)了社會(huì)責(zé)任感和使命感,進(jìn)一步鞏固了自我的實(shí)踐能力,服務(wù)回報(bào)了社會(huì),鍛煉了學(xué)生團(tuán)體的能力和意志品質(zhì)。
社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)提高了學(xué)生的社會(huì)活動(dòng)能力、實(shí)際操作能力和社會(huì)實(shí)踐能力,縮短了社會(huì)化進(jìn)程。實(shí)踐過程中每一項(xiàng)具體的工作都需要成員們?cè)趯?shí)踐中探索,在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),逐步提高自己,在實(shí)踐過程中提高了自身的社會(huì)活動(dòng)能力,實(shí)際操作能力和社會(huì)適應(yīng)能力,為今后走出校門,踏進(jìn)社會(huì)作了充分的準(zhǔn)備,縮短了社會(huì)化的進(jìn)程。
社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)加強(qiáng)了學(xué)校與社會(huì)的聯(lián)系,讓同學(xué)們立足校園,服務(wù)社會(huì),為社會(huì)主義兩個(gè)精神文明作貢獻(xiàn)。同時(shí),通過社會(huì)實(shí)踐調(diào)查,同學(xué)們也看到社會(huì)存在的一些問題,發(fā)表了自己的意見和見解,加深了同學(xué)的思想深度與看問題的深刻性。各類社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)架起了聯(lián)系學(xué)校與社會(huì)的一道道橋梁,讓更多的學(xué)生立足校園,走上社會(huì),服務(wù)群眾。
通過這些活動(dòng),教師和學(xué)生還達(dá)成共識(shí):不僅要學(xué)習(xí)書本知識(shí)、理論知識(shí),更應(yīng)該把理論和實(shí)踐聯(lián)系起來,只有通過不斷的實(shí)踐和努力,才能學(xué)到更多的知識(shí),更好地為社會(huì)為行業(yè)服務(wù),只有在實(shí)踐中才能取得更大的進(jìn)步。
2.這次的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)很重要,也很有意義
如何讓這次的活動(dòng)不只是走走過場(chǎng),而具有實(shí)效性?以湖北革命老區(qū)旅游景點(diǎn)公示語英文翻譯現(xiàn)狀調(diào)查實(shí)踐活動(dòng)為例,說說拙見。
2.1 領(lǐng)導(dǎo)重視 精心策劃
學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)非常重視學(xué)生的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),注重通過實(shí)踐活動(dòng)來培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐和創(chuàng)造能力,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)國(guó)情的了解,培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感和愛國(guó)主義情感。在組織社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)過程中,學(xué)院團(tuán)委十分注重實(shí)踐活動(dòng)的指導(dǎo)工作,專門針對(duì)今年暑期社會(huì)實(shí)踐召開會(huì)議,就組隊(duì)、安全等方面進(jìn)行培訓(xùn)和指導(dǎo);系領(lǐng)導(dǎo)也對(duì)這次實(shí)踐活動(dòng)非常重視,先在系里傳達(dá)暑期社會(huì)實(shí)踐指導(dǎo)思想和相關(guān)政策,宣傳與布置暑期社會(huì)實(shí)踐立項(xiàng)事宜,接著進(jìn)行實(shí)踐活動(dòng)小組的組建與選拔,實(shí)踐小組組建、隊(duì)員選拔之后,開展了全體社會(huì)實(shí)踐隊(duì)員的培訓(xùn)工作,實(shí)踐中,除派教師進(jìn)行專門指導(dǎo)外,系領(lǐng)導(dǎo)對(duì)參加社會(huì)實(shí)踐的學(xué)生非常關(guān)心,多次聽取小組成員社會(huì)實(shí)踐進(jìn)展情況匯報(bào),并做出重要指示。
2.2 充分準(zhǔn)備 明確分工
由于學(xué)生對(duì)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)認(rèn)識(shí)相對(duì)有限,因此加大前期的準(zhǔn)備工作非常必要。參加社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的成員在前期進(jìn)行了充分的準(zhǔn)備工作,經(jīng)過認(rèn)真推敲,確定實(shí)踐活動(dòng)地點(diǎn),收集大量資料,接洽旅游景點(diǎn),對(duì)實(shí)踐活動(dòng)的目的、主題、內(nèi)容、意義、方案的可行性、經(jīng)費(fèi)預(yù)算、日程安排、安全應(yīng)急措施進(jìn)行了充分的評(píng)估,撰寫了《湖北革命老區(qū)旅游景點(diǎn)公示語英文翻譯狀況調(diào)查》,將暑期實(shí)踐的具體計(jì)劃上報(bào)給學(xué)院,學(xué)院進(jìn)行指導(dǎo),并確定負(fù)責(zé)人。
2.3 形成團(tuán)隊(duì) 合作學(xué)習(xí)
團(tuán)隊(duì)成員根據(jù)自己的能力,進(jìn)行了合理的分工,充分發(fā)揮自身的優(yōu)勢(shì),順利地完成了前期的工作,為此次活動(dòng)的順利的完成奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。由于大家多是第一次參加此類實(shí)踐活動(dòng),經(jīng)驗(yàn)不足,但是大家并沒有退卻,而是發(fā)揮團(tuán)結(jié)合作,互相學(xué)習(xí),互相幫助的精神,各司其職,各盡其能,全身心的投入到自己的工作中。整合各種社會(huì)資源,開展了豐富的活動(dòng)。在這種和諧的氛圍中,順利地完成了此次社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。從這次活動(dòng)中,也更加深刻地體會(huì)到了團(tuán)隊(duì)的力量及團(tuán)隊(duì)的重要性。
2.4 手段豐富 形式靈活
在實(shí)踐過程中,團(tuán)隊(duì)采用參觀、拍照、調(diào)研等多種形式進(jìn)行社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。其中報(bào)告形式更趨多元化和新穎化,圖文資料豐富翔實(shí),還有許多自拍的DV和制作的VCD光盤,實(shí)踐主體多元化,為鼓勵(lì)更多的同學(xué)參與到實(shí)踐中來,實(shí)踐活動(dòng)小組成員來自不同專業(yè)、年級(jí),既有商務(wù)英語專業(yè)的,也有旅游英語專業(yè)的,既有大三的,也有大二的,以老帶新,充分發(fā)揮專業(yè)互補(bǔ)優(yōu)勢(shì),同時(shí)還鼓勵(lì)指導(dǎo)老師帶隊(duì),親自指導(dǎo)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),以提高社會(huì)實(shí)踐的深度和效果。
2.5 突出專業(yè) 服務(wù)社會(huì)
參加這次實(shí)踐活動(dòng)的成員們都有過一至二年的英語專業(yè)知識(shí)訓(xùn)練,進(jìn)行過翻譯課的學(xué)習(xí),英語專業(yè)技能水平較強(qiáng),思想素質(zhì)過硬。通過參觀各大景點(diǎn),進(jìn)行中英文翻譯對(duì)比,找出錯(cuò)誤并更正,學(xué)生明白了翻譯過程中還存在著問題,讓他們?cè)谝院蟮膶W(xué)習(xí)和工作中不斷地去發(fā)現(xiàn)問題改正錯(cuò)誤,不懂的地方虛心請(qǐng)教,不斷提高自己的翻譯水平。
學(xué)生通過活動(dòng)將暑期社會(huì)實(shí)踐與自己所學(xué)專業(yè)特色相結(jié)合,確定實(shí)踐方向,運(yùn)用專業(yè)知識(shí),服務(wù)社會(huì)大眾,真正做到了暑期社會(huì)實(shí)踐專業(yè)化。這次活動(dòng)以提高學(xué)生自身素質(zhì)為重點(diǎn),結(jié)合學(xué)生所學(xué)專業(yè),突出專業(yè)特色,讓學(xué)生提早介入社會(huì)進(jìn)行實(shí)踐,為他們將來盡快融入社會(huì)打下了良好基礎(chǔ)。
3.構(gòu)建長(zhǎng)效機(jī)制
大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)要真正深入人心,取得實(shí)效,除了做好前期和中期外,還必須做好后續(xù)的工作。要不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),鞏固成果,構(gòu)建長(zhǎng)效機(jī)制。
3.1 管理、操作規(guī)范化
完善社會(huì)實(shí)踐制度,對(duì)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行規(guī)范化運(yùn)做,使其形成一個(gè)完整的體系,以加強(qiáng)對(duì)學(xué)生社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的管理。完善的社會(huì)實(shí)踐制度是社會(huì)實(shí)踐工作能夠順利進(jìn)行的保證,應(yīng)結(jié)合暑期社會(huì)實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),尋找社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中的不足之處,并組織人員對(duì)現(xiàn)有的制度進(jìn)行修訂,完善社會(huì)實(shí)踐制度,使社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)更加規(guī)范、科學(xué)。
3.2 運(yùn)作項(xiàng)目化、專題化
此次社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行的是紅安老區(qū)公示語英文翻譯的調(diào)查,湖北省內(nèi)紅色景點(diǎn)資源豐富,除紅安外,還有大悟、麻城、洪湖等革命老區(qū),紅色景區(qū)公示語英文翻譯的調(diào)查應(yīng)做成一個(gè)系列,使之項(xiàng)目化、專題化。如何開發(fā)、利用其獨(dú)有的紅色資源,發(fā)展地方特色,帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,這是一個(gè)有待解決的課題。
3.3 社會(huì)實(shí)踐成果化
要鞏固來之不易的成果,不能實(shí)踐活動(dòng)一結(jié)束任務(wù)就好像完成了,應(yīng)安排專人負(fù)責(zé)后續(xù)的工作,參加社會(huì)實(shí)踐的成員在活動(dòng)結(jié)束后要提交相關(guān)論文、心得、總結(jié)報(bào)告,要有專人來督促、管理,使之成果化。這樣成員才會(huì)有積極性和動(dòng)力,有利于完成后期的任務(wù)。
3.4 課堂內(nèi)、外多樣化
只有課堂教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,要讓學(xué)生們多去見識(shí),在實(shí)踐中完善自我。讓學(xué)生們利用雙休日、寒、暑假多去接觸社會(huì),多去景點(diǎn)走走看看,注意一些中英文的翻譯和公示語的翻譯,多收集第一手資料,找出翻譯錯(cuò)誤并更正。在實(shí)踐中學(xué)習(xí),在實(shí)踐中提高。
4.結(jié)語
現(xiàn)代的大學(xué)生肩負(fù)著祖國(guó)社會(huì)主義建設(shè)的歷史重任,暑期社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)能讓學(xué)生從中得到真正的鍛煉,培養(yǎng)吃苦耐勞的拼搏精神和在實(shí)踐中逐漸增強(qiáng)的實(shí)踐能力。社會(huì)之于每個(gè)人都是一個(gè)人生大課堂,欲求得真知,須充實(shí)自己的社會(huì)經(jīng)驗(yàn),逐步了解社會(huì),走進(jìn)社會(huì),只有切身融入社會(huì)中來。
參考文獻(xiàn):
[1]胡舒敏.論大學(xué)生的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)[J].求實(shí),2006,(2).
[2]沐濤進(jìn).論開展社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的意義[J].考試周刊,2011,(26).
[3]孫慶民.關(guān)于新時(shí)期高校社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)的研究[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(2).
[4]王愛華.社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)對(duì)大學(xué)生能力的培養(yǎng)作用[J].常熟高專學(xué)報(bào),2004,(6).