前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了翻譯科學(xué)論文范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
翻譯科學(xué)論文范文1
建構(gòu)主義肇始于20世紀(jì)60年代,并于90年代隨著多媒體的普及而充分發(fā)展。該理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性,尤其重視真實(shí)學(xué)習(xí)情景的構(gòu)建。同時(shí),協(xié)作學(xué)習(xí)也是建構(gòu)主義的核心觀點(diǎn)。建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)“知識(shí)不是被動(dòng)地接受的,而是認(rèn)知主體在先前知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上積極主動(dòng)建構(gòu)的”(黃梨,2011),圍繞“情景”、“協(xié)作”、“會(huì)話”和“意義構(gòu)建”四個(gè)主題展開建構(gòu)知識(shí)體系。建構(gòu)主義教學(xué)模式應(yīng)“以學(xué)生為中心,在整個(gè)教學(xué)過程中有教師起組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進(jìn)者的作用,利用情境、協(xié)作、對(duì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義構(gòu)建目的”(王湘玲,寧春巖,2003)?!敖?gòu)主義理論無論是對(duì)我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)理論本身的研究還是教學(xué)實(shí)際效果的提高都有重大啟示作用”(黃慧,王海,2007),建構(gòu)主義在科技英語(yǔ)教學(xué)師資不足的情況下,能最大限度發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)能動(dòng)性,培養(yǎng)他們自主學(xué)習(xí)的能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,從而“帶動(dòng)外語(yǔ)教學(xué)理念、教學(xué)模式、教學(xué)條件、師資培訓(xùn)等方面的變革”(同上)。
二、建構(gòu)主義對(duì)科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示
在建構(gòu)主義指導(dǎo)下,科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)圍繞以下環(huán)節(jié)展開:
1.調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,注意激發(fā)其創(chuàng)造性科技英語(yǔ)自身晦澀難懂的特點(diǎn)會(huì)讓學(xué)生難以建立興趣。這就需要教師在課程設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)精心準(zhǔn)備,注意興趣的調(diào)動(dòng)和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的引導(dǎo),從而讓學(xué)生帶著問題去主動(dòng)學(xué)習(xí),并能發(fā)現(xiàn)問題,總結(jié)規(guī)律,在學(xué)習(xí)過程中鍛煉其創(chuàng)造性。
2.發(fā)揮教師在建構(gòu)知識(shí)過程中的引導(dǎo)作用教師應(yīng)注意角色轉(zhuǎn)換,改變“一言堂”式的被動(dòng)傳授,通過各種預(yù)設(shè)問題逐步把學(xué)生帶入自主探索的過程。
3.重視“協(xié)作”在知識(shí)建構(gòu)中的積極作用教學(xué)是一個(gè)教學(xué)相長(zhǎng)的過程,師生之間應(yīng)建立起一種協(xié)作機(jī)制,而非上對(duì)下的管理機(jī)制。同時(shí),學(xué)生之間以集體討論等形式開展活動(dòng),促進(jìn)團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。
4.利用先進(jìn)教育技術(shù)教學(xué)引入多媒體、慕課、微課等先進(jìn)的教育技術(shù),在知識(shí)建構(gòu)的過程中能提高教學(xué)和學(xué)習(xí)效率,優(yōu)化最終的學(xué)習(xí)成果。
三、科技英語(yǔ)為主體的翻譯教學(xué)模式及策略
理工科院校的優(yōu)勢(shì)集中在理工科專業(yè)上,學(xué)生對(duì)本專業(yè)知技能的掌握,對(duì)本專業(yè)前沿理論的了解將極大促進(jìn)學(xué)生的擇業(yè)和職業(yè)發(fā)展。因此,依托院校的理工科優(yōu)勢(shì)學(xué)科,在翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)引入理工科專業(yè)的英文文獻(xiàn),不僅利于跨學(xué)科、跨專業(yè)發(fā)展理念的實(shí)施,還能培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能,增加學(xué)生對(duì)本專業(yè)英文文獻(xiàn)語(yǔ)言特點(diǎn)的了解,也拓寬了專業(yè)知識(shí)面。科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的確立要求在教學(xué)意識(shí)形態(tài)、師資建設(shè)、教學(xué)手段、教學(xué)質(zhì)量保障體系上投入精力,開展系統(tǒng)的建設(shè)工作。
1.教學(xué)意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)變教學(xué)管理部門及教師改變意識(shí),統(tǒng)一行動(dòng),讓管理者、教師、學(xué)生都能正確認(rèn)識(shí)科技英語(yǔ)翻譯的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引導(dǎo)是實(shí)現(xiàn)科技英語(yǔ)翻譯課程體系順利建設(shè)的重要保障。
2.師資建設(shè)英語(yǔ)教師對(duì)科技英語(yǔ)存在畏難情緒,使科技英語(yǔ)相關(guān)課程難以開展。因此,選派優(yōu)秀教師赴國(guó)內(nèi)外進(jìn)修科技英語(yǔ)是師資建設(shè)的必要環(huán)節(jié)。同時(shí),在本院校理工科專業(yè)中,選擇有海外教育、深造背景,具備高素質(zhì)英語(yǔ)能力的教師,配合英語(yǔ)教師共同開課也是師資建設(shè)的可行途徑。只有不斷開拓思路,遵循跨院系、跨專業(yè)發(fā)展的理念,才能充分利用現(xiàn)有師資力量,建設(shè)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)。
翻譯科學(xué)論文范文2
一、 學(xué)科性質(zhì):語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)近十年來的研究重心
1. “工具性”與“人文性”之爭(zhēng)的學(xué)術(shù)關(guān)注度
“工具性”與“人文性”,是近十年來語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)領(lǐng)域研究者普遍關(guān)注的核心范疇。這場(chǎng)關(guān)于語(yǔ)文學(xué)科性質(zhì)的討論,肇始于上個(gè)世紀(jì)90年代中期,至今仍時(shí)有研究文章見諸報(bào)端。統(tǒng)計(jì)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)1996至2008年間以“人文性”為主題的全部文章及其中涉及“語(yǔ)文”主題的文章數(shù)量(見下圖),自2001起,“人文性”成為整個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域普遍關(guān)注的熱點(diǎn),其中,語(yǔ)文教學(xué)研究領(lǐng)域?qū)τ凇叭宋男浴钡年P(guān)注又尤為突出。
“工具性”與“人文性”的爭(zhēng)論源于當(dāng)時(shí)語(yǔ)文教學(xué)問題的集中爆發(fā)。語(yǔ)文教育大討論中涉及到的語(yǔ)文教學(xué)存在的問題包括考試評(píng)價(jià)、課堂教學(xué)、教材編制等方方面面,但是各個(gè)層面的問題最終都被歸咎于語(yǔ)文學(xué)科的性質(zhì)問題。人們期望通過厘清語(yǔ)文學(xué)科性質(zhì)來解決語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)的所有難題,帶領(lǐng)語(yǔ)文教學(xué)步出“誤盡蒼生”的困境,學(xué)科性質(zhì)之爭(zhēng)因而受到空前的學(xué)術(shù)關(guān)注。
2. “工具性”與“人文性”之爭(zhēng)的表述與實(shí)質(zhì)
“工具性”與“人文性”之爭(zhēng)的結(jié)果首先出現(xiàn)在2000年頒布的《九年義務(wù)教育全日制小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)大綱(試用修訂版)》《九年義務(wù)教育全日制初級(jí)中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)大綱(試用修訂版)》和《全日制普通高級(jí)中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)大綱(試驗(yàn)修訂版)》中,其表述為:“語(yǔ)文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分?!鄙院笤?001年頒布的《全日制義務(wù)教育語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)》和2003年頒布的《普通高中語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))》中,則進(jìn)一步表述為:“語(yǔ)文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。工具性與人文性的統(tǒng)一,是語(yǔ)文課程的基本特點(diǎn)?!?/p>
隨著時(shí)間的推移,人們逐漸發(fā)現(xiàn)“新課標(biāo)”中的表述存在諸多問題:在實(shí)踐層面,“新課標(biāo)”明確指出的“工具性與人文性”的統(tǒng)一,并不能帶給語(yǔ)文課堂教學(xué)以切實(shí)細(xì)致的指導(dǎo),廣大一線語(yǔ)文教師陷入了迷茫與試誤之中。在理論層面,有研究者認(rèn)為“這一表述有其歷史進(jìn)步性,但與其把它看成對(duì)學(xué)科性質(zhì)的一錘定音,還不如把它視為對(duì)上世紀(jì)末關(guān)于語(yǔ)文教育大討論的總結(jié)”①。工具性與人文性并不屬于一對(duì)范疇,“用不科學(xué)的含混的概念來為語(yǔ)文課程定性,以致引起種種誤解和歧義”②。
近十年來的語(yǔ)文學(xué)科“工具性”與“人文性”之爭(zhēng),可以追溯到上個(gè)世紀(jì)60年代與80年代的“工具性”與“思想性”之爭(zhēng)。其實(shí)質(zhì)就是歷史上的“文”與“道”之爭(zhēng)。“文”與“道”的說法最早是由唐代韓愈和柳宗元提出來的,“文”為形式,“道”為內(nèi)容,“文”和“道”說的是語(yǔ)言形式與思想內(nèi)容之間的關(guān)系。形式與內(nèi)容是同一個(gè)對(duì)象的不同存在形態(tài)。在人們的實(shí)際使用語(yǔ)言的過程中,語(yǔ)言的形式與內(nèi)容總是如影隨形、無法割離的。如同一枚硬幣的兩面,語(yǔ)言形式為表,思想內(nèi)容為里。沒有形式的內(nèi)容與沒有內(nèi)容的形式,都是不存在的。世紀(jì)之交的語(yǔ)文學(xué)科性質(zhì)之爭(zhēng),之所以用“人文性”替換“思想性”,有其世界性的文化大背景。20世紀(jì)人類在工業(yè)化進(jìn)程中獲得巨大成果的同時(shí),也付出了慘重的代價(jià)。面臨環(huán)境極端惡化、生態(tài)遭到破壞、能源逐步匱乏的人類共同困境,教育界的一個(gè)重要對(duì)策是:復(fù)興人文主義教育。20世紀(jì)70年代以來,蘇聯(lián)、日本等發(fā)達(dá)國(guó)家,紛紛提出“學(xué)校的人化”和教育的“人化”“人性化”“人道化”等主張,這種世界性的人文主義思潮不可避免地影響到中國(guó)的教育界,進(jìn)而影響到我們的語(yǔ)文教育。然而,“工具性”與“人文性”之爭(zhēng),仍然是一個(gè)關(guān)于語(yǔ)言的“形式與內(nèi)容”的老問題,且歷史上已達(dá)成過“文道統(tǒng)一”的共識(shí)。
二、 方法論反思:“語(yǔ)文學(xué)科性質(zhì)研究”的邏輯與視角考察
1. 語(yǔ)文學(xué)科性質(zhì)研究的邏輯謬誤
分析眾多研究者對(duì)于“語(yǔ)文學(xué)科性質(zhì)”的研究,采取的思路大致有兩種基本類型:一為概念分析,具體研究形態(tài)為對(duì)“語(yǔ)文”二字進(jìn)行拆分解析,“語(yǔ)文”二字被拆解為“語(yǔ)言、文字”“語(yǔ)言、文學(xué)”“語(yǔ)言、文章”“語(yǔ)言、文化”等多種情況,基于拆分的基礎(chǔ)再進(jìn)行解釋說明,從而得出語(yǔ)文學(xué)科的性質(zhì);一為歷史梳理,1949年葉圣陶擔(dān)任華北人民政府教育部教科書編審委員會(huì)主任委員,在討論舊有的“國(guó)語(yǔ)”“國(guó)文”兩門課程時(shí),提議一律更名為“語(yǔ)文”,葉圣陶說:“口頭為‘語(yǔ)’,書面為‘文’,文本于語(yǔ),不可偏指,故合言之。”③
考察這兩種基本思路背后的深層邏輯,研究者采取了如下的思維模式:語(yǔ)文學(xué)科是一個(gè)既已存在的事物,我們現(xiàn)在的任務(wù)是對(duì)其進(jìn)行分析研究,看其究竟是何性質(zhì),工具性?人文性?或者其他?然后根據(jù)語(yǔ)文學(xué)科的性質(zhì),再來確定語(yǔ)文教學(xué)的目標(biāo),從而帶動(dòng)關(guān)于語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)的一系列問題的解決。無論是從概念分析的角度還是從歷史梳理的角度進(jìn)行的研究,都屬于上述思維邏輯的具體表現(xiàn)。
謬誤發(fā)生于思維之鏈的起端。將語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)的系列問題寄希望于學(xué)科內(nèi)部根本性基礎(chǔ)理論問題的解決,這當(dāng)然是可以的。但是,首要理論問題是否是“語(yǔ)文學(xué)科性質(zhì)”,則大可值得深究。語(yǔ)文學(xué)科是業(yè)已存在的客觀實(shí)體,還是在一定社會(huì)歷史條件之下為了學(xué)生的語(yǔ)言發(fā)展而作的主觀設(shè)置?早在語(yǔ)文獨(dú)立設(shè)科之初的1902年,梁?jiǎn)⒊妥奶岢鲆_立正確的教育宗旨,認(rèn)為“他事無宗旨猶可以茍且遷就,教育無宗旨,則寸毫不能有成”④。語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)首先需要明確的是其教育價(jià)值觀和學(xué)生發(fā)展觀,應(yīng)該說,這是一個(gè)靈魂問題。學(xué)生的發(fā)展和教育的機(jī)制不是一個(gè)可以脫離社會(huì)歷史條件而存在的純“科學(xué)”問題,由于社會(huì)歷史條件及其對(duì)人的身心發(fā)展的要求的變化,人們對(duì)于語(yǔ)文教學(xué)有一種價(jià)值的預(yù)設(shè),有一種預(yù)期能夠?qū)崿F(xiàn)的目標(biāo),這是在主觀上預(yù)先建立起來的教與學(xué)的形象。價(jià)值預(yù)設(shè)決定了語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)的具體形態(tài),而不是本末倒置。這提供給我們今天的研究一種新的思維角度,在討論語(yǔ)文學(xué)科的性質(zhì)之前,我們首要應(yīng)考慮的是:在今天的現(xiàn)實(shí)條件下,我們需要的究竟是什么樣的語(yǔ)文教育?這是一個(gè)關(guān)于語(yǔ)文教學(xué)的價(jià)值問題,而不是一個(gè)關(guān)于學(xué)科性質(zhì)的事實(shí)問題。事實(shí)與價(jià)值的倒置,實(shí)然對(duì)應(yīng)然的替換,是關(guān)于“語(yǔ)文學(xué)科性質(zhì)”研究的論證過程中表現(xiàn)出的邏輯謬誤。
2.語(yǔ)文學(xué)科性質(zhì)研究的視角局限
所謂研究視角就是觀察、分析、解釋一個(gè)事物或一種現(xiàn)象的特定角度,是研究者所采用的深層次的途徑和哲學(xué)觀。任何一個(gè)視角都意味著一套從基本的范疇、命題到方法原則構(gòu)成的理論的話語(yǔ)。研究者以“語(yǔ)文學(xué)科性質(zhì)”為切入點(diǎn)來進(jìn)行研究,反映的是一種從客體的角度去解釋分析的“實(shí)體思維”。馬克思在《關(guān)于費(fèi)爾巴哈的提綱》中明確指出:“從前的一切唯物主義――包括費(fèi)爾巴哈的唯物主義――的主要缺點(diǎn)是:對(duì)事物、現(xiàn)實(shí)、感性,只是從客體的或者直觀的形式去理解,而不是把它們當(dāng)作人的感性活動(dòng),當(dāng)作實(shí)踐去理解,不是從主體方面去理解。所以,結(jié)果竟是怎樣,和唯物主義相反,能動(dòng)的方面卻被唯心主義發(fā)展了,但只是抽象地發(fā)展了,因?yàn)槲ㄐ闹髁x當(dāng)然是不知道真正現(xiàn)實(shí)的,感性的活動(dòng)的?!雹菰谶@段論述中,馬克思闡述了兩點(diǎn):一是批判舊唯物主義,因?yàn)樗鼉H從客體而不是從主體方面去理解事物;二是強(qiáng)調(diào)人的感性活動(dòng),即實(shí)踐。長(zhǎng)期以來,人們對(duì)于語(yǔ)文學(xué)科性質(zhì)的研究囿于機(jī)械唯物論及形而上學(xué)研究方法的視角,將文與道、內(nèi)容與形式放在二元對(duì)立的兩極,往往強(qiáng)調(diào)一面而忽視和排斥另一面,遮蔽了語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)中主體的實(shí)踐與活動(dòng)。語(yǔ)文教學(xué)內(nèi)在地蘊(yùn)涵著教育中的價(jià)值、關(guān)系、過程和多元活動(dòng),語(yǔ)文教學(xué)不是一種“作為事實(shí)”的存在,而是一種“作為關(guān)系、過程和價(jià)值”的實(shí)踐樣式!
“語(yǔ)文教學(xué)”是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,不僅有“語(yǔ)文”,更有學(xué)生、教師與社會(huì)生活,是一個(gè)人與語(yǔ)言、人與自我、人與他人、人與社會(huì)的多維互動(dòng)過程。關(guān)注于“人文性”與“工具性”問題的研究,存在著一個(gè)明顯的概念轉(zhuǎn)化,即以“語(yǔ)文”替換了“語(yǔ)文教學(xué)”。我們無法以一個(gè)靜態(tài)的“語(yǔ)文”概念來代替一個(gè)動(dòng)態(tài)的“語(yǔ)文教學(xué)”過程。一切的教育價(jià)值理念與課程設(shè)計(jì),只有進(jìn)入具體的教學(xué)場(chǎng)域,才能具有現(xiàn)實(shí)意義,只有通過教師與學(xué)生在特定教學(xué)情境中多樣化的學(xué)習(xí)活動(dòng),才能真實(shí)地達(dá)成。一個(gè)學(xué)科的基礎(chǔ)理論,必須是“基礎(chǔ)的”理論,換言之,基礎(chǔ)理論是相對(duì)于“應(yīng)用理論”和“技術(shù)理論”的理論,是能解釋、說明這門學(xué)科中最為基本的范疇的理論及其體系。把語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)研究的基礎(chǔ)理論問題脫離語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)與學(xué)生、與教師、與社會(huì)生活等多重復(fù)雜的關(guān)系來進(jìn)行理解與研究,漠視了語(yǔ)文教學(xué)的過程屬性與過程價(jià)值。“我們過去總糾纏在人文性、感悟和工具性等概念中,這是沒有意義的。”⑥ 我們必須要從對(duì)于“語(yǔ)文是什么”“語(yǔ)文應(yīng)是什么”的思考轉(zhuǎn)型為“語(yǔ)文教學(xué)是什么”“語(yǔ)文教學(xué)應(yīng)是什么”的思考。前者是一種封閉的、靜止的、平面的分析研究,忽略學(xué)生主體與客體的雙向?qū)ο蠡\(yùn)動(dòng),以及運(yùn)動(dòng)中的多種語(yǔ)言活動(dòng)形態(tài)對(duì)主體的發(fā)展效應(yīng)。后者則是一種開放的、動(dòng)態(tài)的、立體的分析研究,關(guān)注學(xué)生在教學(xué)活動(dòng)中的存在方式和存在狀態(tài)。二者的研究視角、思維方式無疑存在著巨大的差異。
三、 “回到原點(diǎn)”:語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)研究的論域轉(zhuǎn)換
在構(gòu)建和諧社會(huì)的大背景下,國(guó)家基礎(chǔ)教育課程改革為語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)研究的發(fā)展創(chuàng)造了良好的歷史機(jī)遇,搭建了一個(gè)前所未有的實(shí)踐平臺(tái)。隨著學(xué)校層面的深刻變革,教學(xué)實(shí)踐中出現(xiàn)了許多新的、涉及語(yǔ)文教學(xué)領(lǐng)域的基礎(chǔ)理論問題。一個(gè)學(xué)科在其自身的發(fā)展過程中要不斷對(duì)其理論體系和思維方式等問題進(jìn)行批判性反思。無論是學(xué)科自身發(fā)展的內(nèi)在需求還是外在社會(huì)變革的迫切要求,都呼喚著語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)理論研究重心的轉(zhuǎn)移以及論域的轉(zhuǎn)換。
“回到‘原點(diǎn)’的思考是重建體系的出發(fā)點(diǎn)。”⑦“‘原點(diǎn)’,具有‘起點(diǎn)’和‘終點(diǎn)’的雙重性。作為起點(diǎn),是一事物發(fā)展的內(nèi)在邏輯起點(diǎn),是具有生命力的最核心的基本要素。作為終點(diǎn),是原點(diǎn)發(fā)展的文化積累的結(jié)果,是起點(diǎn)所追求的終極目標(biāo)。因此,‘原點(diǎn)’是歷史與邏輯相統(tǒng)一的一個(gè)范疇。抓住了原點(diǎn),就抓住了問題的根本?!雹?/p>
“回到原點(diǎn)”面臨的首要問題就是如何把握語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)研究的主題、研究的起點(diǎn)。教育與教學(xué),使一個(gè)人從自然的人成為社會(huì)的人,因此,教育教學(xué),就是對(duì)人的生成、變化和發(fā)展的把握。語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)只有從學(xué)生成長(zhǎng)和發(fā)展的角度來理解它,才能無限接近其本意,實(shí)現(xiàn)學(xué)生真正、真實(shí)的語(yǔ)言發(fā)展。活動(dòng)是主體發(fā)展的基本方式,學(xué)生的語(yǔ)言發(fā)展是在言語(yǔ)活動(dòng)中生成、在言語(yǔ)活動(dòng)中表現(xiàn)、在言語(yǔ)活動(dòng)中轉(zhuǎn)化的。從這個(gè)意義上講,語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)就是科學(xué)、合理地為學(xué)生組織、設(shè)計(jì)和展開多種形態(tài)的語(yǔ)言教學(xué)活動(dòng)的過程,學(xué)生的知識(shí)習(xí)得、能力形成與情意發(fā)展都是在言語(yǔ)活動(dòng)中,通過言語(yǔ)活動(dòng)而實(shí)現(xiàn)的。語(yǔ)文課堂教學(xué)應(yīng)當(dāng)成為語(yǔ)文教學(xué)研究的主戰(zhàn)場(chǎng),回到課堂教學(xué),探索學(xué)生通過言語(yǔ)活動(dòng),如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言及其自身的發(fā)展,這就是回到了語(yǔ)文教學(xué)的“原點(diǎn)”。重視學(xué)生主體,抓住“活動(dòng)”這一重要范疇,可以幫助我們從根本上把握語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)研究的基礎(chǔ)理論問題,對(duì)于學(xué)科的理論構(gòu)建與實(shí)踐改進(jìn)都有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
當(dāng)前語(yǔ)文教學(xué)領(lǐng)域的研究需要轉(zhuǎn)換研究的論域,從“活動(dòng)”的角度來看待語(yǔ)文課堂教學(xué)中現(xiàn)存的問題。言語(yǔ)活動(dòng)既是學(xué)生語(yǔ)言發(fā)展的基本方式,對(duì)于研究者來說,也是研究學(xué)生語(yǔ)言發(fā)展問題的重要概念工具。言語(yǔ)活動(dòng)表現(xiàn)為不同的形態(tài),并指向不同的發(fā)展目的,這就要求我們必須綜合運(yùn)用已有的研究成果和分析框架,作為我們的理論依據(jù)和分析思路,對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)的形態(tài)、機(jī)制等命題進(jìn)行考察,以期使研究有進(jìn)一步的突破,從而更好地指導(dǎo)實(shí)踐。語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)研究同樣面臨研究視角的轉(zhuǎn)換,從“實(shí)體思維”轉(zhuǎn)向“關(guān)系思維”,從靜態(tài)的、單純的邏輯分析,發(fā)展到動(dòng)態(tài)的、多方位、多層次的辯證分析。視角是我們認(rèn)識(shí)世界的一種方式,不同的視角會(huì)使我們對(duì)語(yǔ)文教學(xué)產(chǎn)生更多嶄新的認(rèn)識(shí)。
總之,“語(yǔ)文學(xué)科性質(zhì)”研究體現(xiàn)的是一種靜態(tài)的“機(jī)械的認(rèn)識(shí)論”的思維方式。語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)研究需要建立起一種基于“關(guān)系”“過程”與“價(jià)值”的思維方式?;氐秸n堂教學(xué)的“學(xué)生言語(yǔ)活動(dòng)”研究,便是主體意識(shí)、價(jià)值意識(shí)、過程意識(shí)和實(shí)踐意識(shí)在具體研究論域中的實(shí)現(xiàn)。我們呼吁語(yǔ)文學(xué)科教學(xué)領(lǐng)域通過研究論域的轉(zhuǎn)換,用本學(xué)科的話語(yǔ)方式和立場(chǎng),通過對(duì)語(yǔ)文教學(xué)這一現(xiàn)象的描述與解釋而形成逐步成熟的基礎(chǔ)理論與話語(yǔ)體系。
參考文獻(xiàn):
①倪文錦著《我看工具性與人文性》,《語(yǔ)文建設(shè)》2007年7至8期
②錢夢(mèng)龍著《訓(xùn)練――語(yǔ)文教學(xué)的基本形態(tài)》,《課程?教材?教法》2009年第7期
③葉圣陶著《葉圣陶集(第25卷)》,江蘇教育出版社1994年版
④梁?jiǎn)⒊讹嫳液霞?文集之十)》,中華書局1989年版
⑤馬克思恩格斯著《馬克思恩格斯全集(第三卷)》,人民出版社1960年版
⑥李節(jié)著《語(yǔ)言學(xué)視野中的語(yǔ)文教學(xué)――北京師范大學(xué)民俗典籍文字研究中心主任王寧教授訪談》,《語(yǔ)文建設(shè)》2008年第9期
⑦[美]馬?J?阿德勒著《哲學(xué)的誤區(qū)》,上海人民出版社1992年版
翻譯科學(xué)論文范文3
“署名”這件事,說起來不是什么大事,但當(dāng)我們把它和人格、境界這樣一些操守聯(lián)系起來的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)在“署名”這樣一件小事上,也能展現(xiàn)出大的人生境界來;雖然只是小事一樁,凸顯的卻是大人格、大境界。
蔣路先生是著名的俄蘇文學(xué)翻譯家、人民文學(xué)出版社資深編輯,他的身上,具有一種可貴的甘愿為他人做嫁衣的精神,而且助人不圖名,情愿做無名英雄。由北大李賦寧教授主編,劉意青、羅經(jīng)國(guó)等教授編撰的《歐洲文學(xué)史》一書在出版前,曾交由蔣路先生校訂,同為編輯的艾珉女士回憶說:“北京大學(xué)當(dāng)時(shí)主管《歐洲文學(xué)史》工作的羅經(jīng)國(guó)老師告訴我,看了蔣路加工的《歐洲文學(xué)史》,他們都感動(dòng)得說不出話來:整部書稿改得密密麻麻,所有史實(shí)或細(xì)節(jié),他都已核實(shí)訂正;結(jié)構(gòu)欠合理處已重新調(diào)整,有的段落甚至改寫或重寫。在他們看來,蔣路遠(yuǎn)不止是編輯,而且是重要的作者之一,可是請(qǐng)他參與署名時(shí),蔣路卻堅(jiān)決謝絕了?!睂W(xué)者藍(lán)英年先生也曾在回憶文章中談到了蔣路的另一件“拒絕署名”的往事:“蔣路對(duì)《歐洲文學(xué)史》的校訂已經(jīng)充分說明他的歐洲文學(xué)史知識(shí)何等豐富。此外他擔(dān)任過《瑞典文學(xué)史》和《捷克文學(xué)史》的編輯工作,他加工后的《捷克文學(xué)史》,判若天淵,質(zhì)量上有極大的提高,致使編者看后非要他署名不可,他當(dāng)然又謝絕了。”翻譯家凌芝在《蔣路文存》編后記中也寫到了一件相類似的往事:“《生活與美學(xué)》的譯者主動(dòng)提出,請(qǐng)蔣路將他這本由英文轉(zhuǎn)譯的舊譯本根據(jù)俄文校訂。這種吃力不討好的事情往往被人視為畏途,如同改造一幢舊房屋,既要用新材料表現(xiàn)現(xiàn)代感,又要最大限度地保持原有的風(fēng)貌,這實(shí)際意味著比重譯一遍還難!可是蔣路做到了。盡管由于年代的久遠(yuǎn)和當(dāng)事人的離去,許多細(xì)節(jié)已漸漸暗淡起來,但責(zé)編蔣路究竟為這本書獲得了新生。成稿時(shí),連俄文版書名《藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系》也恢復(fù)了它的原貌。看了改文,十分滿意,主動(dòng)把‘蔣路?!齻€(gè)字寫在他名字后面,卻被蔣路毫不猶豫地勾掉了。后來再一次把他的名字寫進(jìn)后記,結(jié)果照樣被勾掉了?!?/p>
林增平先生長(zhǎng)期致力于歷史的研究,并取得豐碩成果,成為研究歷史的權(quán)威。前些年,有關(guān)部門決定出版一部《史》,林增平先生便受邀擔(dān)任其中部分章節(jié)的撰寫工作,而且他還與另一位歷史學(xué)家一起負(fù)責(zé)這本書的統(tǒng)稿工作。在這本書第一卷出版前,有的編委提出,要將林增平先生署為第一主編,得到了與會(huì)者的一致同意,大家都覺得這是實(shí)至名歸,沒想到林增平先生卻堅(jiān)決反對(duì),堅(jiān)決不同意將自己作為第一主編,極力要求將別人作為第一主編。事后,林增平先生曾與孔祥吉先生談及此事,他感慨道:“做學(xué)問切不可爭(zhēng)名逐利。眼睛盯著名利二字,文章就不可能行之久遠(yuǎn)?!本瓦@樣,在林增平先生的一再堅(jiān)持下,這本書出版時(shí),將另一位學(xué)者署名為第一主編。林增平先生的這種淡泊名利、推賢讓能的人格風(fēng)范,感動(dòng)了許多人。
著名科學(xué)家錢學(xué)森先生也曾拒絕過署名。那是1986年,錢學(xué)森閱讀了一位學(xué)者的科學(xué)論文,讀后給這位學(xué)者提出了一些修改意見。這位學(xué)者很感激,便主動(dòng)提出在時(shí),準(zhǔn)備把錢學(xué)森的名字同時(shí)署上,錢學(xué)森立即回信說:“把我的名字放在文章的作者中是不對(duì)的,我決不同意。這不是什么客氣,科學(xué)論文只能署干實(shí)活的人。要說我曾向您提過一兩點(diǎn)有用的參考意見,那也只能在文章末尾講上一句。這是科學(xué)論文的原則,好學(xué)風(fēng),我們務(wù)必遵守!至要,至要!”
很多教授,出于虛榮心,在學(xué)生研究發(fā)現(xiàn)的科學(xué)論文上硬要署上自己的名字。這樣的做法,與蔣路、林增平及錢學(xué)森相比,境界之高下顯而易見。就如一滴水珠可以折射出太陽(yáng)的七彩光輝一樣,署名這樣一件小事,也可以反映出一個(gè)人令人仰望的道德品質(zhì),這是一種已經(jīng)稀缺了的人格修為,但這種修為卻不會(huì)被歷史的塵埃湮沒,會(huì)永遠(yuǎn)閃耀著光芒。
翻譯科學(xué)論文范文4
Abstract: In the twenty-first century with the rapid development of science and technology, a great number of high-level translators for science and technology are still in urgent need. In this paper, English-Chinese Translation for Science and Technology: A Practical Approach is briefly reviewed. It is pointed out that to handle the conflicts between the cultivation of translators in the university education and the actual needs of the translation market, much attention should be paid to the development of textbooks on translation for science and technology and to translation teaching.
關(guān)鍵詞: 科技英語(yǔ);翻譯;教材;翻譯人才培養(yǎng)
Key words: English for science and technology;translation;textbook;qualified translator cultivation
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-4311(2014)32-0263-03
0 引言
科技作為人類追求自我發(fā)展和完善的工具永遠(yuǎn)離不開人文。二十一世紀(jì)是科技發(fā)展迅猛的時(shí)代,科技翻譯在促進(jìn)世界各國(guó)科技的研發(fā)以及文化交流中發(fā)揮了極為重要的作用。當(dāng)前,不少人包括一些翻譯教育人士,依然認(rèn)為科技翻譯或技術(shù)翻譯是一種低層次的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換行為,跟文學(xué)翻譯無法相提并論。正如《技術(shù)翻譯:技術(shù)文獻(xiàn)翻譯中的可用性策略》的作者朱迪?拜恩(Jody Byrne)指出,技術(shù)翻譯長(zhǎng)期被視為翻譯界的丑小鴨,尤其在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,它常被歸諸于最低級(jí)的翻譯活動(dòng)。[1](任朝迎譯)。就我國(guó)的翻譯現(xiàn)狀而言,從規(guī)模上看,可以稱得上“翻譯大國(guó)”,但并不是一個(gè)“翻譯強(qiáng)國(guó)”,真正高水平的職業(yè)譯者很少。由此,我國(guó)的翻譯人才培養(yǎng)引起社會(huì)各界越來越多的關(guān)注,得到了較為迅速的發(fā)展。截至2010年9月,獲準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)的高校達(dá)31所,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的也已達(dá)158所[2],現(xiàn)在開辦翻譯本科和碩士專業(yè)的高校則更多。然而,在目前高校的翻譯本科、碩士教學(xué)中,重理論、輕實(shí)踐盛行,教學(xué)內(nèi)容仍以講授翻譯理論、翻譯史及文學(xué)翻譯為主。有些高校雖開設(shè)了非文學(xué)翻譯課程和科技英語(yǔ)翻譯課程,但真正做到把科技翻譯、工程翻譯等作為教學(xué)內(nèi)容的課程卻少之又少,教學(xué)內(nèi)容大多與翻譯市場(chǎng)的社會(huì)性、實(shí)踐性需求嚴(yán)重脫節(jié),科技翻譯人才培養(yǎng)沒有受到應(yīng)有的重視。鑒于此,本文在概述《科技英語(yǔ)翻譯實(shí)用教程》[3](以下簡(jiǎn)稱《教程》)所編寫的主要內(nèi)容及特點(diǎn)基礎(chǔ)上,反思我國(guó)科技翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,提出要解決高校培養(yǎng)的科技英語(yǔ)翻譯人才與社會(huì)需求脫節(jié)之間的矛盾,很重要的兩個(gè)環(huán)節(jié)就在于解決科技翻譯教材建設(shè)問題和翻譯教學(xué)問題??萍挤g人才培養(yǎng)就是要以科技翻譯教材的內(nèi)容為突破口,將教材內(nèi)容與翻譯市場(chǎng)需求、將教材內(nèi)容與學(xué)生的需求、將翻譯教學(xué)內(nèi)容與各專業(yè)學(xué)科和翻譯理論緊密結(jié)合在一起,使科技翻譯人才的培養(yǎng)滿足社會(huì)需要。
1 《教程》一書的主要內(nèi)容及特點(diǎn)
《教程》一書共三個(gè)部分十八章。第一部理論篇,包括第一章和第二章;第二部分技巧實(shí)踐篇,包括第三章到第十五章;第三部特殊應(yīng)用篇,包括從第十六章到第十八章。每一章都配有科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐篇、練習(xí)以及專題常用詞匯。此外,在素材專業(yè)領(lǐng)域的選擇方面,《教程》不僅把管理科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域中的素材囊括其中,而且還選取了科幻小說題材,拓寬了狹隘的科技翻譯的教學(xué)和實(shí)踐內(nèi)容,有利于科技翻譯人才的培養(yǎng)。
第一章對(duì)科技英語(yǔ)及其文體特點(diǎn)、科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及適用理論、科技英語(yǔ)翻譯技巧和科技翻譯發(fā)展歷史進(jìn)行了概述,并以《科學(xué)美國(guó)人》等科普類雜志上的英語(yǔ)原文為實(shí)踐篇進(jìn)行。第二章主要討論英漢兩種語(yǔ)言在思維和文字方面的對(duì)比,并以科幻小說為專題進(jìn)行實(shí)踐練習(xí)。過去科幻小說中的很多科幻技術(shù)已經(jīng)完全成為當(dāng)今現(xiàn)實(shí)生活中不可缺少的工具或設(shè)備,如計(jì)算機(jī)、手機(jī)以及機(jī)器手在工業(yè)上的應(yīng)用等,故此專題能為拓寬學(xué)習(xí)者視野,提高其學(xué)習(xí)興趣。
從第三章到第十五章,每章分別從直譯和意譯、音譯與形譯、順譯與倒譯、分譯與合譯、重組法、轉(zhuǎn)譯法、增譯與減譯、正反譯法、替代法以及重復(fù)法等翻譯技巧的定義、類型或應(yīng)用等方面進(jìn)行闡述,并以不同專業(yè)專題,如計(jì)算機(jī)、信息與自動(dòng)化、電力、管理、材料、建筑、機(jī)械、農(nóng)業(yè)、交通運(yùn)輸、環(huán)境、地質(zhì)、測(cè)量、采礦、礦物加工、冶金、林業(yè)、生命科學(xué)和社會(huì)科學(xué)等方面的科技文獻(xiàn)為翻譯實(shí)踐篇進(jìn)行分析講解。與其它翻譯教材相比,《教程》在翻譯理論上著墨不多,除一般性概念外,稍加了一些邏輯辯論;忽略了那些存在爭(zhēng)議或只在英語(yǔ)學(xué)界存在的理論研討部分;降低了《教程》的學(xué)習(xí)難度,使更多學(xué)習(xí)者能進(jìn)行無障礙學(xué)習(xí);精簡(jiǎn)了《教程》的文本結(jié)構(gòu),突出《教程》編寫的工具性目的,具有現(xiàn)實(shí)性意義。
第十六章和第十七章分別介紹了科技英語(yǔ)論文摘要的特點(diǎn)、類型、常用句型以及科技英語(yǔ)中圖形、位置的表達(dá)方式和翻譯方法。第十八章就科技英語(yǔ)中數(shù)量、倍數(shù)的常見表達(dá)方式及其翻譯進(jìn)行了總結(jié)。本書所選的單句和語(yǔ)篇,多選自近3年內(nèi)各專業(yè)領(lǐng)域資料,既側(cè)重于專業(yè)性基礎(chǔ)英語(yǔ),為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)提供新視野,又緊跟時(shí)代步伐,密切關(guān)注相關(guān)的科技發(fā)展動(dòng)態(tài)和現(xiàn)代科技前沿,為學(xué)生實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的工具功能提供新的體驗(yàn)。
《教程》在每章介紹基礎(chǔ)翻譯理論后,附上或選自國(guó)際知名刊物如Nature、Science等的文章,或選自專業(yè)英語(yǔ)書籍的語(yǔ)篇,進(jìn)行翻譯實(shí)踐。這些文章既涉及科學(xué)論文又涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán)專利、操作說明書等。編者對(duì)節(jié)選文章中的復(fù)雜句和長(zhǎng)難句做了詳細(xì)的分析,書后附有參考譯文。這不僅有利于讀者學(xué)習(xí)科學(xué)期刊的語(yǔ)言風(fēng)格,更有助于提高其用英語(yǔ)撰寫科學(xué)論文的能力和與外籍人士就專業(yè)技術(shù)進(jìn)行溝通的能力。《教程》的出版,對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯教學(xué)和翻譯人才的培養(yǎng)具有一定的應(yīng)用價(jià)值。
然而,盡管編者盡全力進(jìn)行編寫創(chuàng)新,《教程》一書仍存在一些問題。
①排版問題。盡管《教程》在總體設(shè)計(jì)上把所有編寫內(nèi)容分為三個(gè)部分,合理而有創(chuàng)新,不過由于排版失誤,導(dǎo)致目錄導(dǎo)讀與書中內(nèi)容不一致,如目錄頁(yè)中缺少了“第一部分為理論篇、第二部分為技巧實(shí)踐篇、第三部分為特殊應(yīng)用篇”,這使得讀者在閱讀和使用時(shí),容易喪失對(duì)全書把握的整體觀。
②編寫內(nèi)容?!督坛獭穬?nèi)容覆蓋面廣、選材新,但因篇幅限制,各專業(yè)所選取的材料不夠豐富,各章所附的常用科技詞匯比較有限。對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生或英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來說,即使學(xué)會(huì)使用這些詞匯,也仍與用英語(yǔ)進(jìn)行科研交流的行業(yè)人員差距甚大,因此,在詞匯方面還需提供更多參考文獻(xiàn),方便自學(xué)。
從本質(zhì)上說,科學(xué)是探索客觀規(guī)律的活動(dòng),而語(yǔ)言僅是用于描述其內(nèi)容的工具,不管使用漢語(yǔ)還是使用英語(yǔ),都必須遵循符合客觀事實(shí)的原則。然而,由于參編人員都只具有英語(yǔ)文學(xué)專業(yè)背景而缺乏專業(yè)背景,書中某些地方的譯文,難免有失準(zhǔn)確。例如:
原文:The two methods, overall least squares fitting and B-spline approximation, are both sensitive to noise because the former is based on the minimum sum of squares of geometric distance and the latter is based on pixel interpolation.[3]
譯文:最小二乘法和B樣條優(yōu)化逼近這兩種方法,因?yàn)榉謩e建立在幾何距離平方的最小值和對(duì)像素插值的基礎(chǔ)上,均易受到噪聲的影響。[3]
對(duì)照原文初看,原譯文似乎并無不妥。不過對(duì)專業(yè)人員而言,原譯文顯然欠準(zhǔn)確。顯而易見,這是因編者缺乏相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)所致,因?yàn)槠椒胶偷淖钚≈蹬c平方的最小值和是兩個(gè)完全不同的概念。
建議改譯:最小二乘擬合法和B樣條近似法這兩種方法均易受到噪聲的影響,因?yàn)榍罢咭詭缀尉嚯x平方和的最小值為基礎(chǔ),后者以像素插值為基礎(chǔ)。
因此,為了確保譯文的真實(shí)性和可靠性,在翻譯專業(yè)語(yǔ)篇時(shí),今后還需要加強(qiáng)與專業(yè)人員的密切合作,對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色,盡量避免科學(xué)文本在翻譯過程中的意義
損耗。
2 《教程》一書引發(fā)的思考
正如有識(shí)之士指出,國(guó)家對(duì)翻譯人才的需求早已不限于文藝領(lǐng)域,涉及當(dāng)代經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用領(lǐng)域的翻譯已上升為翻譯實(shí)踐的主體。[4]這就意味著,高校對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)如果要滿足社會(huì)市場(chǎng)的需要,就必須進(jìn)行一系列教學(xué)以及管理上的改革。而教材建設(shè)和課堂教學(xué)正是這一系列翻譯教育改革中不可或缺的環(huán)節(jié),事實(shí)上,重視翻譯教材建設(shè),重視翻譯教學(xué)也是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量、培養(yǎng)翻譯人才必不可少的重要措施。
2.1 重視科技翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)加強(qiáng)教材建設(shè) 翻譯教材建設(shè)應(yīng)該體現(xiàn)工具性特點(diǎn)。蔡基剛教授曾明確指出:“目前我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教材基本上都是選取富于精神內(nèi)涵的材料作為課文”,這“只會(huì)使我們的外語(yǔ)教學(xué)脫離實(shí)際,變得毫無生氣,使我們的學(xué)生無法應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的需要”。換言之,“大學(xué)英語(yǔ)教材不應(yīng)只是人文性和一般文化介紹,還應(yīng)具有一定的知識(shí)性和學(xué)科性?!盵5]
“近十年來,有關(guān)語(yǔ)種互譯的教材變得紅紅火火,如英漢翻譯教程,包括正式出版和內(nèi)部使用的不少于100種,但重復(fù)多,創(chuàng)新少。”[6]如此重復(fù)編寫教材,明顯不利于翻譯教學(xué)以及對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)?,F(xiàn)在的翻譯教材建設(shè)情況,與十多年前相比,無論從數(shù)量、質(zhì)量、編寫內(nèi)容等方面都已有很大改觀。不過,總的來看,翻譯教材,特別是翻譯碩士階段的教材,基本仍以翻譯理論和文學(xué)翻譯居多,其編寫內(nèi)容跟職業(yè)翻譯實(shí)踐的關(guān)系并不密切。即使是科技翻譯教材,情況也是如此,科技翻譯的實(shí)用性、工具性未能凸顯
出來。
科技英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,其在國(guó)內(nèi)的發(fā)展受到了越來越多的關(guān)注,有些高校把科技英語(yǔ)作為課程甚至是專業(yè)方向進(jìn)行了設(shè)置。要開展好科技英語(yǔ)的教學(xué),就必須建設(shè)合適的科技英語(yǔ)系列教材,并要“具有一定的知識(shí)性和學(xué)科性”的特點(diǎn),這樣教材建設(shè)才不會(huì)“忽視大學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn)和個(gè)人需要,忽視社會(huì)需要”。[5]
科技英語(yǔ)翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,涉及到各個(gè)方面的專業(yè)知識(shí),不同專業(yè)如地質(zhì)、采礦、冶金、材料、機(jī)械、電力、儀器儀表等都有各自的專業(yè)詞匯?!翱萍挤g工作者要熟悉所服務(wù)的行業(yè)的基本情況和所涉及的專業(yè)知識(shí)以及自然科學(xué)知識(shí)。英語(yǔ)能力只是科技翻譯的一個(gè)要素和基本能力,如果沒有相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí)作為支撐,是無法正確的理解科技文獻(xiàn)和工程技術(shù)人員的講話內(nèi)容的?!盵7]科技翻譯工作者應(yīng)該是通才基礎(chǔ)上的專才,雜家基礎(chǔ)上的
專家。[8]
《教程》正是基于社會(huì)的需求,學(xué)生個(gè)人的需求,在教材內(nèi)容編寫的社會(huì)性和實(shí)踐性方面進(jìn)行了有益的嘗試,把實(shí)用的翻譯技巧與專業(yè)知識(shí)進(jìn)行了有機(jī)結(jié)合。無論例句還是語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐或練習(xí),都涉及到科技英語(yǔ)的十多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域,啟發(fā)學(xué)生站在學(xué)科前沿高度,深刻把握市場(chǎng)需求,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生拓寬知識(shí)面,學(xué)習(xí)市場(chǎng)急需的技能,以適應(yīng)當(dāng)今科技迅猛發(fā)展的人才要求。因此,《教程》在一定程度上實(shí)現(xiàn)了翻譯教材應(yīng)具有工具性和實(shí)用性特的編寫
目的。
2.2 重視科技翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)依托基于內(nèi)容、重在實(shí)踐的課堂教學(xué) 科技翻譯人才的培養(yǎng)不僅需要一批具有知識(shí)性和學(xué)科性特點(diǎn)的高質(zhì)量教材,同時(shí)還需要高質(zhì)量高效率的翻譯課堂教學(xué)??萍挤g課堂教學(xué)過程中,翻譯授課教師不僅需要選用合適的教材和教學(xué)內(nèi)容,以教學(xué)內(nèi)容為依托,絕不能偏離科技題材或其他應(yīng)用性題材;而且還需要以任務(wù)型教學(xué)理論為指導(dǎo),以社會(huì)翻譯項(xiàng)目為導(dǎo)向,構(gòu)建一種新型的課堂社會(huì)化教學(xué)模式,即“將翻譯課堂教學(xué)與社會(huì)翻譯實(shí)踐操作模式相結(jié)合,讓學(xué)生在具體的翻譯項(xiàng)目運(yùn)作過程中,通過各種互動(dòng)、合作式學(xué)習(xí)來獲取知識(shí),提高學(xué)生翻譯能力而構(gòu)建的一種新型教學(xué)模式。”[9]。道理說一千遍不如親自體驗(yàn)一次,與其灌輸學(xué)生很多生硬的翻譯理論,不如直接讓學(xué)生進(jìn)行翻譯活動(dòng)更有實(shí)際效果。這就要求翻譯課堂的教學(xué)回歸翻譯實(shí)踐的本質(zhì),重視社會(huì)翻譯實(shí)踐教學(xué)。
就翻譯實(shí)踐市場(chǎng)而言,科技英語(yǔ)翻譯無疑具有巨大的發(fā)展和應(yīng)用前景。對(duì)翻譯教育而言,目前我國(guó)已經(jīng)建成從本科、碩士到博士完整的、多層次的翻譯人才培養(yǎng)體系,不過,科技英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)依然任重而道遠(yuǎn)。在科技翻譯人才培養(yǎng)過程中,既應(yīng)重視學(xué)生的個(gè)體需求,也應(yīng)重視社會(huì)的需求,并在加強(qiáng)翻譯教材建設(shè)的同時(shí),適當(dāng)調(diào)整翻譯課程的授課內(nèi)容,建立以內(nèi)容為依托、以任務(wù)型教學(xué)理論為指導(dǎo)的課堂社會(huì)化教學(xué)模式,同時(shí)增加實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),充分利用網(wǎng)上教學(xué),指導(dǎo)學(xué)生處理翻譯同類文本時(shí),尤其是在翻譯自己并不熟悉的專業(yè)領(lǐng)域題材時(shí)所遇到的實(shí)際問題。這樣,就不會(huì)把學(xué)生培養(yǎng)成一批批的脫離社會(huì)需求的“學(xué)生產(chǎn)品”,而是將他們培養(yǎng)成為滿足社會(huì)性和實(shí)踐性需求的合格的科技英語(yǔ)翻譯人才,從而全方位提高翻譯教育質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Byrne, Jody. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation [M]. Dordrecht Springer,2006.
[2]翻譯本科專業(yè)試點(diǎn)院校名單.翻譯碩士專業(yè)試點(diǎn)院校名單[J].中國(guó)翻譯,2011(2).
[3]任朝迎,李桂麗,劉芳.科技英語(yǔ)翻譯實(shí)用教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2013.
[4]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[5]蔡基剛.全球化背景下外語(yǔ)教學(xué)工具與素質(zhì)之爭(zhēng)的意義[J].外國(guó)語(yǔ),2010(6).
[6]許鈞.切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2001b,(1).
[7]楊會(huì)軍.科技翻譯人員綜合素質(zhì)的培養(yǎng)與提高[J].上海翻譯,2006(2).
翻譯科學(xué)論文范文5
【關(guān)鍵詞】科技新聞 科學(xué)態(tài)度 科技視角
隨著全球科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,科技新聞也越來越引起人們的關(guān)注。提高科技新聞報(bào)道水平和傳播效果就顯得尤為重要和迫切??萍夹侣劤艘獙懙脺?zhǔn)確到位外,生動(dòng)耐讀更是其生命力所在。否則,科技新聞一旦進(jìn)入“論文式”和“鑒定式”的誤區(qū),寫出來的報(bào)道“圈內(nèi)人”不愛看,“圈外人”看不懂,宣傳效果就會(huì)大打折扣。
如何才能“妙筆生花”,將科技報(bào)道寫得好看耐看?結(jié)合自己多年的新聞實(shí)踐,筆者認(rèn)為,寫科技報(bào)道一定要做好“翻譯工作”,用老百姓都能懂的“普通話”來講述嚴(yán)謹(jǐn)深?yuàn)W的科學(xué)事實(shí)、科學(xué)現(xiàn)象以及科研活動(dòng),才能得到廣大讀者的青睞。一個(gè)重要環(huán)節(jié)是要善于把高深的科學(xué)原理和技術(shù)問題,用通俗化的科普語(yǔ)言表達(dá)出來,也就是要掌握科技新聞的“翻譯”技巧。可以說,科技新聞寫作是一門“翻譯的藝術(shù)”。本人在一次采訪安徽醫(yī)科大學(xué)校長(zhǎng)張學(xué)軍教授時(shí),他身有感觸地告訴記者,看皮膚病的患者,你告訴他是“銀屑病”他可能聽不懂,但告訴他是“牛皮癬”他會(huì)立刻明白。再如,當(dāng)年國(guó)防科大研制成功的我國(guó)首臺(tái)核心路由器每秒信息吞吐量達(dá)400億比特以上,“比特”是計(jì)算機(jī)儲(chǔ)存基本單位,“400億比特”是一個(gè)什么概念呢?普通讀者是很難理解的。作者寫作時(shí)就把它“翻譯”為:“相當(dāng)于每秒傳輸25億個(gè)漢字信息,也就是說,1萬冊(cè)每本25萬字的圖書,在核心路由器上一秒鐘就能完成交換傳輸任務(wù)?!弊x者看了這段文字,不僅對(duì)“400億比特”概念有深刻理解,而且還會(huì)對(duì)研制出如此高水平成果的科學(xué)家產(chǎn)生欽佩之情。
科技新聞報(bào)道的內(nèi)容是科技領(lǐng)域發(fā)生的事實(shí)。許多科技問題專業(yè)化程度高,深?yuàn)W難懂,多數(shù)讀者沒有接觸過,自然感到陌生,難以理解。即使是專業(yè)科技人員,他只能懂得一門或幾門科學(xué)技術(shù),對(duì)其他門類的科技問題仍然不懂得??萍夹侣勥@種很強(qiáng)的專業(yè)性限制了讀者范圍。綜合性的科技報(bào)刊主要不是給有某一方面專業(yè)知識(shí)專家們看的。它面向廣大科技工作者和專業(yè)知識(shí)不多的普通群眾??萍汲晒膭?chuàng)造者與讀者之間存在很大差距。這就需要科技新聞工作者去架設(shè)橋梁,通過科技新聞把科技成果介紹給眾多讀者。如果科技新聞?wù)粘瞻峥茖W(xué)論文里的原理、定律、公式、概念、術(shù)語(yǔ)、符號(hào)之類,除了少數(shù)幾個(gè)專家,是沒有多少讀者能讀得懂的。科技新聞工作者只有通過創(chuàng)造性的勞動(dòng),把深?yuàn)W的專門化的科技問題化為通俗的、大眾化的新聞,才能獲得廣闊的生存空間,得到眾多讀者的承認(rèn),推動(dòng)科技成果的加速轉(zhuǎn)化和人民大眾科技素質(zhì)的不斷提高。科技新聞如果不能解決通俗化問題,所謂科技新聞就不成其新聞,只能算科技成果內(nèi)容簡(jiǎn)介,或者新發(fā)明、新創(chuàng)造和新技術(shù)說明之類,它的讀者只能局限于某一具體專業(yè)科技工作者的小范圍。
新聞傳播的主要內(nèi)容是信息,從傳播學(xué)的角度來看,信息通過載體傳播出去,必須在受眾接受之后,才算完成傳播的過程。而要使信息被受眾主動(dòng)愉快地接受,信息本身及其表現(xiàn)形式必須能激發(fā)受眾的興趣。傳播學(xué)家施拉姆認(rèn)為,兩個(gè)或兩個(gè)以上的人為了一組雙方都感興趣的符號(hào)聚在一起,就構(gòu)成傳播??萍夹侣勔詡鞑タ萍夹畔橹?,因?yàn)閷I(yè)性強(qiáng),業(yè)務(wù)術(shù)語(yǔ)多,往往顯得多書卷氣而少形象性。因此可以說,形象性是新聞傳播得以實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要因素。
為此,科技新聞工作者首先要以科學(xué)態(tài)度報(bào)道科技新聞。報(bào)道科技新聞要有科學(xué)態(tài)度,似乎是一個(gè)不言而喻的命題。科學(xué)是老老實(shí)實(shí)的學(xué)問,既不允許夸大,更不允許作假。以科學(xué)態(tài)度報(bào)道科技新聞包含著兩層意思:一層是科技新聞報(bào)道的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是真實(shí)的、準(zhǔn)確的,另一層是對(duì)所報(bào)道的事實(shí)的評(píng)價(jià)應(yīng)當(dāng)是恰如其分的。 新聞的生命是真實(shí)??萍夹侣勛鳛樾侣劦囊粋€(gè)分支,自然不能脫離這個(gè)根本前提。而科技新聞的真實(shí)性又具體表現(xiàn)為科學(xué)性??萍夹侣劷缬幸粋€(gè)基本觀點(diǎn),即科學(xué)性是科技新聞的生命。也就是說,科技新聞所報(bào)道的事實(shí)是實(shí)在的,包括所敘述的概念、數(shù)據(jù)、情節(jié)、人物等等,都是準(zhǔn)確無誤的,經(jīng)得起檢驗(yàn)的,符合科學(xué)發(fā)展的基本規(guī)律。一項(xiàng)嚴(yán)肅的科學(xué)研究,都是科技工作者在前人走過道路的基礎(chǔ)上,經(jīng)過細(xì)致嚴(yán)密的設(shè)計(jì),反復(fù)實(shí)驗(yàn)、計(jì)算、檢驗(yàn)才能取得結(jié)果。因此,以科學(xué)態(tài)度報(bào)道的科技新聞,應(yīng)當(dāng)有根有據(jù),不能聽見風(fēng)就是雨,更不能把子虛烏有的東西當(dāng)作科學(xué)的新發(fā)現(xiàn)、新發(fā)明、新創(chuàng)造來報(bào)道。
科技新聞要唱主角,吸引讀者廣泛關(guān)注并引起熱烈反響,必須與重大時(shí)政相結(jié)合,提升重要性、權(quán)威性。本人利用自身?yè)?dān)任省科協(xié)婦委會(huì)工作期間,多次參與完成省科協(xié)婦委會(huì)組織的各項(xiàng)任務(wù),每次活動(dòng)能熱情參與并及時(shí)進(jìn)行采訪報(bào)道,擴(kuò)大活動(dòng)宣傳效果。積極參加省科協(xié)婦委會(huì)組織的多次下鄉(xiāng)考察、調(diào)研活動(dòng),2011年4月,在潁上下鄉(xiāng)活動(dòng)后,及時(shí)在《安徽科技報(bào)》上發(fā)表了《省科協(xié)、省科協(xié)婦委會(huì)領(lǐng)導(dǎo)組織的赴潁上考察、調(diào)研》圖片宣傳報(bào)道。2011年“三八婦女節(jié)”期間,在六安市靜安區(qū)三十鋪采訪中,本人采寫的新聞專題報(bào)道《盛開在希望田野上的一顆奇葩》,較好的宣傳、展示了“全國(guó)雙學(xué)雙比女能手”、農(nóng)村婦女致富帶頭人的典型事跡,在《安徽科技報(bào)》一版刊登,引起農(nóng)村養(yǎng)殖業(yè)界、特別是農(nóng)村婦女同志廣泛關(guān)注,取得了較好的示范效果。重大新聞事件發(fā)生時(shí),科技類媒體和記者不要以為自己是專業(yè)媒體和跑線記者就退避三舍,僅做旁觀者,而是要主動(dòng)“介入”,尋找重大事件中的科技因素,然后從科技視角切入,寫深寫精,這樣往往會(huì)比動(dòng)態(tài)性報(bào)道取得更好的效果。如北京奧運(yùn)會(huì),這是一個(gè)任何媒體都會(huì)參與的重大事件,奧運(yùn)會(huì)不僅是體育賽事,其中的科技含量也很高。北京奧運(yùn)三大理念中就有“科技奧運(yùn)”,從場(chǎng)館設(shè)施到興奮劑檢測(cè)、開閉幕式,奧運(yùn)會(huì)既是一場(chǎng)體育盛會(huì),也是一場(chǎng)科技盛宴。
總之,寫好科技報(bào)道吸引讀者并在關(guān)注度上有所突破,只有不斷提高科學(xué)性,趣味性,深入淺出,將抽象理論具體化,將理性概念感性化,使報(bào)道貼近百姓,科技報(bào)道才會(huì)有生命力。
翻譯科學(xué)論文范文6
那天,我們景區(qū)來了幾個(gè)美國(guó)人,我想趁此機(jī)會(huì)練練英語(yǔ)口語(yǔ),便自告奮勇給他們當(dāng)導(dǎo)游。誰知這幾個(gè)老外擺擺手,用不大流利的普通話說:“小姐,咱們說普通話吧,中國(guó)話很美!”我聽了有點(diǎn)兒失望,但更多的是自豪,于是我非常盡心地用普通話為他們介紹我們的每一個(gè)景點(diǎn)。然而,當(dāng)我用“剽(biao)悍”一詞來形容我們演出團(tuán)的一個(gè)蒙古族小伙子時(shí),一個(gè)老外一本正經(jīng)地糾正道:“不對(duì)。不對(duì),小姐,這個(gè)詞應(yīng)該念‘剽(piao)悍’,而不是讀‘長(zhǎng)膘’的那個(gè)‘膘’的音?!蔽衣犃舜蟪砸惑@----這個(gè)藍(lán)眼睛、高鼻子的老外竟想當(dāng)我的普通話老師?但我不愿掃了他的興致,便不置可否地朝他笑了笑?;氐郊?,當(dāng)我翻開詞典時(shí),居然真的是我錯(cuò)了?,F(xiàn)在想來,真是慚愧極了。
也許有人會(huì)說,一個(gè)字說錯(cuò)了算什么?那些不會(huì)說普通話的中國(guó)人不是照樣干活,照樣吃飯?我可不這樣看,普通話是我們國(guó)家的統(tǒng)一語(yǔ),每一個(gè)中國(guó)人都應(yīng)該講好它。何況我們是在祖國(guó)的窗口城市----深圳,我們從事的又是窗口行業(yè)——旅游業(yè)。我們不但要告訴來自五湖四海的客人,這里有世界上最美的景觀,而且還要告訴他們,在這里,您處處都能聽到世界上最美的語(yǔ)言——標(biāo)準(zhǔn)的普通話!
語(yǔ)言是一個(gè)民族的聲音,從大處講,推廣普通話,說好普通話,是我們祖國(guó)屹立于世界民族之林的需要;從小處說,它是不同地域,不同文化背景中的人與人溝通交流的需要。請(qǐng)大家想一想,在我們的身邊,那些因南腔北調(diào)所鬧的笑話,那些因語(yǔ)言障礙所造成的麻煩還少嗎?在這里,我不由得想起了我的家庭。
我的父親是湖北人,母親是潮汕人,當(dāng)年,為了支援山區(qū),他們來到了湖北的一座小山城。可以想象,在那偏遠(yuǎn)的地方,我那說著一口帶有濃重潮汕口音的所謂“普通話”的當(dāng)醫(yī)生的母親,與她的病人,同事的交流是多么地艱難呵!而且,在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,她與我那說四川話的奶奶之間的家常談話也存在著嚴(yán)重障礙,雖然我的父親不時(shí)地給她們充當(dāng)翻譯,但我們知道,如果是科學(xué)論文、官樣文章興許經(jīng)得起這樣一次次的翻譯,可這是最樸實(shí)的家常話,每一次這樣的翻譯都是一次語(yǔ)義和情感上的剝落。于是,就在一個(gè)屋頂之下,就在一個(gè)家庭之內(nèi),語(yǔ)言,僅僅是因?yàn)檎Z(yǔ)言,就使人與人之間的障礙那樣地難以逾越,小小的家庭變得那樣山高水遠(yuǎn)!為此,在姐姐和我出生以后到了學(xué)說話的年齡時(shí),我的母親就讓我們聽中央人民廣播電臺(tái)----她要讓她的女兒說一口流利的普通話。后來,我姐姐成了師范??茖W(xué)校一名出色的普通話語(yǔ)音老師,而我則來到了深圳,成為了著名旅游景點(diǎn)的播音員,用一口流利的普通話為特區(qū)的旅游事業(yè)貢獻(xiàn)著我的力量。
到了我們這個(gè)時(shí)代,普通話和我們的祖國(guó)一樣,在國(guó)際上占有越來越顯著的地位----它成了聯(lián)合國(guó)六種工作語(yǔ)言之一,成了香港,澳門同胞以及外國(guó)人爭(zhēng)相學(xué)習(xí)的熱門語(yǔ)言。普通話,在這個(gè)時(shí)候,它的意義已不僅僅是溝通的需要,它還代表著中華民族的繁榮昌盛!它讓我們驕做!它讓我們自豪!它讓我們揚(yáng)眉吐氣了!