前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了女性英語名字范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
女性英語名字范文1
關(guān)鍵詞:英漢稱呼語;文化背景;主體意識(shí)形態(tài);家庭結(jié)構(gòu)
本文主要從三方面解釋:文化背景、主體意識(shí)形態(tài)和家庭結(jié)構(gòu)等。
從文化背景來看,中國封建社會(huì)有嚴(yán)格的宗法觀念制度。在家族內(nèi)部和整個(gè)社會(huì)中存在著嚴(yán)格的等級(jí)制度,“男女有別,長幼有序,君臣有綱”。家庭內(nèi)親屬稱謂輩分排行清晰,嚴(yán)格區(qū)分血親與姻親、宗族與外宗族,明確了個(gè)人的名分地位、權(quán)利義務(wù)和行為規(guī)范。漢語中廣泛使用的擬親屬稱謂語負(fù)載了親屬稱謂的文化內(nèi)涵,反映出中國人在交際活動(dòng)中想利用親屬稱謂拉近距離、融洽關(guān)系的社會(huì)心理。稱呼語不僅反映人際關(guān)系也反映社會(huì)關(guān)系。儒家思想對中國社會(huì)有著深遠(yuǎn)的影響,同時(shí),受社會(huì)體系和封建道德的限制,稱呼語也反映了中國人民對人際關(guān)系的態(tài)度,尤其是對親屬的態(tài)度。漢語的稱呼語是用來保持不同輩分和不同階層的人與人之間的和諧關(guān)系的,而英語稱呼語反映了商品經(jīng)濟(jì)社會(huì)以及與之相對應(yīng)的自由、民主和平等思想。前者作為農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)模式和等級(jí)觀念的產(chǎn)物,其中的親屬稱謂更重視血緣關(guān)系,帶有相當(dāng)?shù)姆饨ǖ燃?jí)成分也反映了儒家思想的魅力和特點(diǎn)。而后者帶有人文特點(diǎn),精華在于個(gè)體自由和對自由的尊重,因?yàn)槲鞣缴鐣?huì)在封建社會(huì)之后進(jìn)入資本主義社會(huì)一直追求 “自由、平等和獨(dú)立” 。
從主體意識(shí)形態(tài)來看,中國社會(huì)是個(gè)傳統(tǒng)的父系社會(huì)。在整個(gè)封建社會(huì)中, 男性享有較高地位,不管是在家庭里還是社會(huì)上,男性和女性的地位相差懸殊。在舊中國,女性必須遵守“三從四德”。“三從四德”是為適應(yīng)父權(quán)制家庭穩(wěn)定、維護(hù)父權(quán)-夫權(quán)家庭(族)利益需要,根據(jù)“內(nèi)外有別”、“男尊女卑”的原則,由儒家禮教對婦女的一生在道德、行為、修養(yǎng)進(jìn)行的規(guī)范要求。“三從”是未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子,“四德”是婦德、婦言、婦容、婦功。“三從”表明了男性的地位有多高;“四德”則反映了女性的地位有多低。
從家庭結(jié)構(gòu)來看,古代中國以“大家庭”居多,幾代人住在一起,三世同堂、四世同堂都不稀奇,其中的各種親屬關(guān)系、主仆關(guān)系清晰明了。而相比之下,西方以“核心家庭”為主,往往是父母和孩子兩代人住在一起,只有父母和孩子之間的關(guān)系特別清晰,而別的親屬關(guān)系相對模糊,簡單的例子就是cousin和uncle的用法。部分由于家庭結(jié)構(gòu)相對簡單,以至親屬稱謂相對泛化。在西方,繼承權(quán)是雙向的,也就是父系和母系的親屬都有繼承權(quán),而在中國的封建社會(huì),女性成員是沒有資格沿襲娘家的地位和財(cái)產(chǎn)的,因?yàn)榕允且藿o外姓人進(jìn)而變成一個(gè)外人的。古語“女子無才便是德”,是對男女地位的一個(gè)極大的諷刺。《紅樓夢》里黛玉機(jī)智回答老祖宗關(guān)于讀什么書的回答可以做佐證。聰敏的她發(fā)現(xiàn)老祖宗并不真在意她讀什么書,而且對女孩讀書并不持有肯定態(tài)度。過去鮮有女性受教育,不是因?yàn)樗齻儾辉敢舛呛芏嗯员粍儕Z了受教育的權(quán)利,尤其在貧困家庭里,在不能保障兒女都受教育的情況下,通常是讓女孩做出犧牲。另外,父系家族里的親戚比母親家族的要更親一些,比如某人同姨、舅的距離比同叔、伯的距離要遠(yuǎn),盡管從血緣關(guān)系來看二者是一樣的。一個(gè)有力的例子如下:對父系親屬的稱呼包括祖父、祖母、孫子、孫女、侄子、侄女、堂兄弟姐妹等;與之相對應(yīng)的母系親屬稱謂則包括外祖父、外祖母、外孫、外孫女、外甥、外甥、表兄弟姐妹 (“表” 指外面或者表面,與“里”相對)等。有的以 “外”開頭, 本身就表示了“遠(yuǎn)”。然而在英語里面就缺少如此明確的區(qū)分。例如,grandfather、grandmother、grandson、granddaughter、nephew、niece 和cousin 既可以指父系家族的親屬也可以指母系家族的,沒有明確的區(qū)分。
從另一個(gè)角度看,親戚有兩個(gè)來源,一個(gè)來自血緣關(guān)系,另一個(gè)來自婚姻關(guān)系。前者稱為血親,例如爸爸、媽媽、(外)祖父、(外)祖母、姑、姨、 舅、叔等;后者稱為姻親, 例如姨父、姑父、舅母、嬸母和伯母等。血親比姻親要親。漢語里面對每個(gè)人都有具體的稱呼語但英語里面就不能全給他們找到完全對應(yīng)的稱呼語。
中國人多少年來已經(jīng)習(xí)慣于不平等型稱呼,顯示權(quán)力型的垂直社會(huì)關(guān)系。在社會(huì)關(guān)系里,人們可以對同齡的同事、朋友、同學(xué)等直呼其名,除非是對方比自己地位高。地位高權(quán)力大的人可以直接稱呼別人名字,比如領(lǐng)導(dǎo)對下屬、老師對學(xué)生、父母對孩子等。另外,中國人經(jīng)常用“老+姓”來稱呼同齡人以表親近和隨意,而“姓+老”則是用來稱呼知識(shí)淵博或是德高望重人士的敬稱。英語稱呼文化則呈現(xiàn)
出不同的面貌。西方社會(huì)更習(xí)慣于平等型稱呼,也是平等關(guān)系的一個(gè)象征。在英語國家里,以名字稱呼對方很常見且也并不表明不尊重。對于孩子來說以名字稱呼父母甚至是祖父母也不算無禮,這在中國是絕對不可想象的不可接受的大逆不道的行為。英語里面也不用“老+姓”因?yàn)樵谖鞣轿幕铮袄稀毕笳魅酢o用、保守、缺乏創(chuàng)造性和活力等。
漢語里面很多職業(yè)名或頭銜都可以用作呼語,例如醫(yī)生、老師、會(huì)計(jì)、木匠、工程師、護(hù)士、教授等,而英語不一樣,除了極少數(shù)職業(yè)的名字可以被用作呼語例如醫(yī)生、護(hù)士、服務(wù)員、行李員等,一般用作職業(yè)的名不能用作呼語。他們更傾向于用“mr./miss/ms. +姓氏” 。在英語里面,不能稱呼某個(gè)教師為“teacher li” 或者某個(gè)工程師為“engineer wang”是常識(shí)。這種情況下,中國人就可以說“李老師”,“王工”,而英語國家的人就會(huì)說 “mr. li”、 “mr. wang” 、或者直接說 “sir”。許多學(xué)生會(huì)直接稱呼老師的名字,老師也不會(huì)覺得反感或者被冒犯。在中國這種做法就是不可思議的。中國所謂的“尊師重教”傳統(tǒng)由來已久,理論上學(xué)生對老師是要十分尊重的,不可以名相稱的。
女性英語名字范文2
關(guān)鍵詞 詞匯學(xué) 語義學(xué) 性別歧視
一、詞匯層面的性別歧視
(一)男性詞匯的過度使用
這一問題,主要反映在代詞的泛用方面。所謂通用代詞,即那些有同等的可能來代替男性、女性的代詞,如:he、she、his、her、himself 以及herself。但是在語言學(xué)的現(xiàn)實(shí)中,這些詞匯通常都被男性詞匯代表。例如:(1) He who laughs last laughs best.(2) If anyone comes, tell him I will be back later.
通常情況下,“he”, “his”, 或者“him” 可以用來指代一些諸如each, everyone , someone, anyone等之類的不確定代詞。而“she”, “her”, “herself”這類的詞卻無用法。
(二)詞序
在詞序方面也反應(yīng)著語言的性別歧視現(xiàn)象。通常當(dāng)男女同時(shí)出現(xiàn)時(shí),那些代表男性的詞匯總是放在女性詞匯的前面。這種女性第二的現(xiàn)象反映了性別歧視者的態(tài)度,即男性優(yōu)于女性。例如:husband and wife, son and daughter, king and queen, Adam and Eve.
(三)姓名稱呼語
英語中的姓名命名反應(yīng)了社會(huì)的重男輕女特點(diǎn),而這一現(xiàn)實(shí)又反映著,也加深著兩種性別見社會(huì)不對等性的特點(diǎn)。
女生常常用到陰柔特性的名字。例如:
Flowers----Rose, Rosalind and Lillian; Jewelry----Pear, Jade, and Judy;
而男性名字常與宗教,專業(yè)以及戰(zhàn)爭,這些描繪權(quán)利、智慧和力量的詞匯。例如:
War---- Herman, Victor and Walter; Profession----Smith, Carpenter, Longman;
二、語義層面對女性的貶低的性別歧視
(一)具有性傾向的女性詞匯
Schulz報(bào)道了兩個(gè)調(diào)查者的研究發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)調(diào)查者收集了多余500個(gè)的prostitute的同義詞,諸如fallen woman, shady ladies等;而對于男性客則只有65個(gè)詞匯,如:goat, customer等。
(二)語義搭配
在英語中,一個(gè)詞被用來指代性別時(shí)往往有不同的內(nèi)涵。例如:
Imposing
a. He is imposing. b. She is imposing.
a句的意思是“他很令人印象深刻,很討喜”,但是b句則有“她令人作嘔,不招人喜歡”的意思。同樣的詞在描述不同性別時(shí)語義卻發(fā)生了變化。
Loose
該單詞本是中性詞匯,可指男性、女性。但是在“a loose woman” 這一搭配的意思是行為不檢,關(guān)系復(fù)雜的女性;而“a loose man”則僅表示隨便、懶散的男性。
(三)隱喻中的性別歧視
語言,尤其是隱喻,來源于現(xiàn)實(shí)社會(huì)。描述女性的詞匯有很多,但通常情況下,他們都有不同的含義。
(1)食物隱喻
有些食物被用來指代女性,諸如:crumpet (松脆餅——性感女人),tomato (西紅柿——漂亮女人), peach (桃子——漂亮女人)
(2)動(dòng)物隱喻
盡管有些詞也含有對女性的歧視,但仍經(jīng)常用到。例如:hen (母雞——愛管閑事的女人), crone (老母羊——干癟的丑老太婆)
語義層面對女性的詆毀,造成女性自卑心理形成;女性詞匯總有負(fù)面指代,也是的女性遭到貶低。
三、消除英語語言中的性別歧視現(xiàn)象
(一)創(chuàng)造新的相應(yīng)單詞
Miss.和Mrs.指明了婚姻狀況,而Mr.卻無此分別。但是一個(gè)新創(chuàng)的詞Ms.來指代女性,沒有了婚姻狀況的暗含,成了Mr.的對應(yīng)詞匯。同樣的詞匯還有salesman,saleslady, housewife,househusband, bride,bridegroom等。
(二)中性詞的普及
中性詞匯的普及正在發(fā)展之中,不久hero-heroine這樣的詞匯將逐漸消失。而下列中性詞匯將普及,humanity將代替mankind, artificial代替man-made, police officer代替policeman。
(三)避免男性代詞的泛用
該方面可以通過兩種方法實(shí)現(xiàn):(1)用復(fù)數(shù)代詞"they", "them"來代替不必要的男性代詞;(2)用一些不含性別歧視的代詞或表達(dá)。如:用 “one”代替“he”。這些方法都能在一定程度上改善語言中的性別歧視現(xiàn)象。
四、結(jié)語
不管從男性詞匯層面,還是語義搭配層面,英語語言中存在許多的性別歧視現(xiàn)象。而本文作者認(rèn)為對英語語言中性別歧視現(xiàn)象的研究有利于人們認(rèn)識(shí)語言歧視對女性的傷害。因此,從不同層面仔細(xì)認(rèn)識(shí)這種性別歧視現(xiàn)象,以及尋求減少甚至消除語言歧視的現(xiàn)象是有一定意義的。
本論文是2013年武漢理工大學(xué)自主創(chuàng)新項(xiàng)目(2013-ZY-150)階段性成果。
參考文獻(xiàn):
[1]單文波. 英語中的性別歧視現(xiàn)象及其文化因素探析[J]. 江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版), 2005.
女性英語名字范文3
關(guān)鍵詞:姓名 跨文化交際 入鄉(xiāng)隨俗變通法
一、引言
姓名是中英文化共有現(xiàn)象,然而各自文化對于姓名的理解認(rèn)識(shí)卻有差異。中文的姓名概念可分解為“姓”、“姓氏”和“名”;而英文中也牽涉到“name”“surname”“family name”。《辭海》將“姓”定義為“標(biāo)志家族系統(tǒng)的稱號(hào)”;姓氏則是“姓與氏的合稱。三代之前,姓氏分而為二,男子稱氏,婦人稱姓。氏所以別貴賤,貴者有氏,賤者有名無氏……三代之后,姓氏合而為一。”至于“名”,定義則是“所起的事物的名稱,名字。”《韋氏詞典第三版》對“name”的定義是“詞或音或各自的組合,用來特指一個(gè)人或一類事物”;“surname”則為“加在原來名字或教名上的名字,取自相關(guān)或偶然的因素,如職業(yè)、居住地或外形”;“family name”是“加在原來名字或教名上的名字,或使個(gè)人與家族一致的名字,或來自另一個(gè)家族的姓如母親或者祖母的”。
姓與名是人的一種符號(hào)代表,又是人的信息傳遞主要載體。孔子說:“名不正則言不順。”坡說:“世間唯名實(shí)不可欺。”嚴(yán)復(fù)說:“一名之立,旬月踟躕。”諸先賢都道出了姓名的重要性。作為語言表達(dá)的一部分,姓名本身也體現(xiàn)了社會(huì)文化,研究中英姓名的差異亦能發(fā)現(xiàn)中英文化的差異。此外,姓名是語言當(dāng)中最甜蜜最重要的聲音,記憶姓名的能力在事業(yè)與交際上的重要性,同在政治上差不多同等重要。人們極重視他們的名字,因而他們竭力設(shè)法使之延續(xù),即使?fàn)奚苍谒幌АU驗(yàn)槿绱耍诳缥幕浑H中,交際雙方熟悉彼此的姓名文化,掌握好對方姓名的稱呼以及自己姓名在對方文化中的表達(dá),對于跨文化交際的和諧順利進(jìn)行尤為重要。
二、Hofstede的理論對中英姓名文化的詮釋
2.1Hofstede的四個(gè)文化尺度介紹
胡超[1](56-59)在《跨文化交際――E時(shí)代的范式與能力構(gòu)建》一書中詳細(xì)介紹了Hofstede提出的四個(gè)文化尺度,即個(gè)人主義――集體主義、避免不確定性、權(quán)力距離、男性與女性。在個(gè)人主義文化里,個(gè)人的目標(biāo)重于集體目標(biāo);而在集體主義文化里剛好相反。避免不確定性是指一種文化的成員試圖避免不確定性的程度,避免不確定性高的文化成員比避免不確定性低的文化成員在對不確定性與模糊性的容忍度要低得多。避免不確定性程度高的文化傾向于有明確的規(guī)則來指導(dǎo)所有情景的行為,而在避免不確定性程度低的文化則遠(yuǎn)沒有這么界限分明。權(quán)力分配距離是指一個(gè)機(jī)構(gòu)或組中的權(quán)力較少的成員接受權(quán)力分配不公的程度。權(quán)力分配距離大的文化成員(如上司認(rèn)為自己不同于下屬,下屬也認(rèn)為自己不同于上司)認(rèn)為權(quán)力是社會(huì)的一部分,重視強(qiáng)制的權(quán)力,而權(quán)力分配距離小的成員則相反。男性――女性文化主要區(qū)別在于,一個(gè)文化中性別角色的分配,在男性文化社會(huì)里,社會(huì)角色非常明確,而在女性文化社會(huì)里,其社會(huì)性別角色是重疊的。
2.1.1中英姓名文化體現(xiàn)的個(gè)人主義――集體主義
“漢族的姓名有一定的順序:姓在前,名在后。這是一個(gè)絕對的順序,不能顛倒”。[2](324,355,366)“名在英語民族的姓名結(jié)構(gòu)中占有特殊的位置……英語姓名結(jié)構(gòu)中的第一個(gè)詞非常重要,因?yàn)樗恰淖钪饕獌?nèi)容。”從《辭海》和《韋氏詞典》的定義中我們得知,姓是作為家族的標(biāo)志,而名才是個(gè)人的標(biāo)志。漢族姓名中將姓排在第一位而英語民族則將名排在首位,由此也能體現(xiàn)出漢文化屬于集體主義文化而英語民族文化屬于個(gè)人主義文化。
此外,“英語民族的姓的產(chǎn)生要比名晚得多”和中國古代女子大多有姓無名也能說明在英語民族文化中個(gè)人重于集體而在漢族文化里集體重于個(gè)人。
2.1.2中英姓名文化體現(xiàn)的避免不確定性
“英語民族根據(jù)《圣經(jīng)》中人物取名早已形成傳統(tǒng)習(xí)俗;人們都以能用《圣經(jīng)》中的人名為榮,故這類教名為數(shù)非常之多。”[3](362,364)“英語民族有用歷史名人和文學(xué)名著中的人物為自己孩子命名的愛好。”還有的則“采用父親或祖父的名。為了區(qū)別,需在姓名之后加注Jr.(小)或羅馬數(shù)字Ⅰ、Ⅱ”。因此,英語民族有大量重名現(xiàn)象。然而,漢族取名的一個(gè)指導(dǎo)性原則就是“不雷同”,鮮有將現(xiàn)成的人名用于新的命名的例子。不同的取名原則反映了漢文化屬于避免不確定性高的文化而英語民族文化則屬于避免不確定性低的文化。
2.1.3中英姓名文化體現(xiàn)的權(quán)力距離
漢族姓名傳統(tǒng)命名是用輩分作為名的第一個(gè)字。輩分,對于一個(gè)人來說,一生下來就被確定了,自己別無選擇。同宗族之間的輩分是嚴(yán)格遵守的,比如說稱呼必須準(zhǔn)確,日常生活中要向長輩請安、敬煙、讓座、讓路,坐次上也十分講究,不能亂了禮法。而英語民族卻沒有如此顯示出等級(jí)分明的命名原則,甚至有父子、祖孫同名的現(xiàn)象。同時(shí)在漢族文化里,即使對于關(guān)系十分親密的長輩,直呼其名都是很不禮貌的,而英語文化中,這種行為卻并無不妥。可見,漢文化屬于權(quán)力分配距離大的文化,英語文化屬于權(quán)力分配距離小的文化。
2.1.4中英姓名文化體現(xiàn)的男性――女性
“說文解字:‘姓,人所生也。古之神圣人,母感天而生子,故稱天子。因生以為姓,從女生。’這段文字告訴我們,在遠(yuǎn)古時(shí)期只知其母、不知其父的血緣群婚階段,人們的姓氏,只能根據(jù)母親的屬性。”[4](100)中國古代姓與氏有所區(qū)別,“‘姓’是從母系社會(huì)開始,它是母權(quán)社會(huì)的產(chǎn)物。氏出現(xiàn)于姓之后,‘自戰(zhàn)國以下之人,以氏為姓’。這個(gè)變化是由母系社會(huì)過渡到父系社會(huì)的標(biāo)志……后世男子稱氏,女子稱姓,貴者有氏,賤者無氏。”[5]進(jìn)入父系社會(huì)以后,從父姓已成為漢文化里千百年的傳統(tǒng)。同時(shí)中國古代“婦女出嫁之后普遍依附于丈夫的姓,如出嫁前姓劉,嫁李姓丈夫,就改稱李劉氏。”[6](334,374)
英語民族同樣存在類似情況,“女子婚前一般用父姓并在姓名前冠以Miss(小姐)一詞;婚后一般不再用父姓而改用丈夫的姓并冠以Mrs.(夫人)一詞。”然而值得一提的是,英語民族也不乏男子采用母親的娘家姓作中間名的例子。
漢文化經(jīng)歷早期短暫的女尊男卑之后便轉(zhuǎn)入長久的男尊女卑文化,英語民族也存在著男尊女卑的現(xiàn)象,不過中英的男尊女卑性質(zhì)并不相同,在此不做詳細(xì)敘述。
三、跨文化交際語境中姓名的使用
用跨文化交際理論分析中英姓名的差異,旨在指導(dǎo)跨文化交際語境中姓名的正確使用。長久以來,對于漢族姓名在英語語境中的使用普遍采用拼音方式,英語使用者一般亦能識(shí)別這種表達(dá)法,然而2007年10月19日《青年參考》上刊登的題為“中國姓名在美國遭遇尷尬”一文用形象例子說明了使用拼音在英語語境中表達(dá)漢族姓名的缺點(diǎn)。“有一位姓尤(You)的中國留學(xué)生,為大家介紹兩位新來的中國同學(xué)。男的姓佘(She),女的姓何(He)。尤同學(xué)先介紹女士:‘She is He!’老外皺著眉頭跟著重復(fù):‘她是男的。’尤同學(xué)接著介紹男士:‘He is She!’老外有點(diǎn)兒糊涂了:‘他是女的。’尤同學(xué)最后指著自己說:‘I am You!’老外已經(jīng)徹底暈了:‘你是我?’……”可見,漢族姓名在英語語境中直接采用拼音的表達(dá)法有一定的缺憾,甚至?xí)缥幕浑H造成誤會(huì)。我們認(rèn)為要盡量避免此類問題,單純的拼音表達(dá)法不能滿足要求。一方面有可能出現(xiàn)上文的誤會(huì),另一方面,單純的拼音表達(dá)法對于英語使用者看來是字母的陌生組合,盡管能勉強(qiáng)讀出來卻完全不懂任何含義。我們建議可以采用“入鄉(xiāng)隨俗變通法”,即漢族姓名在英語語境中使用是可以參照漢族名的本意為自己取一個(gè)英文名,而至于姓則可免去,因?yàn)樾兆鳛闈h族中家族的標(biāo)志,對于英語使用者只是一個(gè)符號(hào)。而依據(jù)漢語原名所取的英文名,在英語使用者看來不僅是區(qū)別人與人的符號(hào)也具有一定意義。同理,英語使用者在漢語語境中使用姓名之時(shí),也可參照自己原名或其他因素取一個(gè)不帶姓的漢語名,最好的例子恐怕莫過于加拿大人“大山”了,他為自己取了這個(gè)漢語名,其中并沒有姓,可是絲毫不妨礙與中國人進(jìn)行跨文化交際的順暢,相比之下,他的原名Mark Rowswell卻鮮為中國人知曉。
四、結(jié)語
有人說在世界上能始終如一地伴您度過一生的不是父母,不是愛人,不是子女,更不是金錢,而是姓名。姓名充分代表了個(gè)人的形象。作為交際中交際雙方首先接觸的信息,交際中樹立良好自我形象,促進(jìn)交際和諧順利進(jìn)行,記住對方姓名至關(guān)重要。在跨文化交際中,來自中英兩種不同文化背景的交際雙方,各自姓名文化也有很大差異,對這些差異把握不當(dāng)容易造成姓名稱呼失誤,從而影響跨文化交際的和諧。我們認(rèn)為,“入鄉(xiāng)隨俗變通法”兼顧到了兩種文化異同,在對于促進(jìn)姓名理解與減少誤會(huì)方面具有積極意義。
參考文獻(xiàn):
[1]胡超.跨文化交際――E時(shí)代的范式與能力構(gòu)建[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[2]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[3]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[4]王繼洪.漢字文化學(xué)概論[M].上海:學(xué)林出版社,2006.
女性英語名字范文4
【關(guān)鍵詞】命名、譯名、姓、文化特色
命名有廣狹兩義。狹義的命名指的是專有事物的名稱如人名、地名、公司字號(hào)名、商品商標(biāo)名等的命名廣義的命名擴(kuò)展到一般事物甚至普通概念的名稱。前者是一般所謂命名學(xué)的研究對象,后者則擴(kuò)展到詞源學(xué)上去了。但兩者之間并沒有一條不可逾越的鴻溝,因此必要時(shí)不妨放在一起討論。從語言交流的角度看,還有一種現(xiàn)象值得注意,就是譯名。譯名可說是對一種事物或一種概念的再命名,它也應(yīng)該成為命名學(xué)的對象。
姓名作為一個(gè)人的代號(hào)和標(biāo)志對我們來說都不陌生,每個(gè)人從孩提時(shí)就把父母為自己所取的名字與自己緊密地聯(lián)系在一起。不僅如此,姓名還是人們在社會(huì)交往中必不可少的工具,一個(gè)人從出生到去世幾乎沒有一天不和姓名打交道。其次,對姓名的稱呼還帶有許多感彩,有尊稱、昵稱、愛稱,這些都是文化傳統(tǒng)和社會(huì)習(xí)俗的凝聚。因此,不同的文化對姓氏習(xí)俗都有不同的傳承。中國與英語國家之間文化傳統(tǒng)和社會(huì)習(xí)俗的不同也造成了中英姓氏習(xí)俗的差異。
中英姓名語言文化特色之對比:
一、中國
1.名字擔(dān)負(fù)著父母對孩子的期望和父母的情趣愛好。父母希望孩子有所作為,就給孩子取名“鵬飛”,父母喜歡冬天的紅梅,便為女兒起名“丹梅”。
2.名字中包含著消災(zāi)免病、逢兇化吉、彌補(bǔ)命運(yùn)缺憾的意義。如給孩子取名“去病”、“長生”等。
3.生活的地域和時(shí)代以及出生時(shí)的重量也會(huì)反映在名字當(dāng)中。據(jù)調(diào)查,北京人喜歡用“榮”,上海人喜歡用“寶”、“妹”等。“九斤”、“六斤”等是其出生時(shí)的重量,也是一些地方命名的習(xí)俗。解放初有人叫“建國”,改革開放年代有人叫“開放”。如今,隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展,又有人起了洋名叫“珍妮”、“莉莎”等,這些名字都帶有時(shí)代的痕跡。
4.倫理、道德以及宗族觀念在中國人的名字中也有所體現(xiàn)。從一定意義上說,中國文化是一種倫理文化,這一特點(diǎn)在姓名中有充分體現(xiàn)。“德”、“仁”、“忠”、“孝”等字眼在名中的出現(xiàn),對高尚人格的景慕而與其同名、同字,根據(jù)族譜中按輩序規(guī)定好的輩分取名等等都是傳統(tǒng)文化思想在名字上的體現(xiàn)。
二、英語國家
英語姓名一般由三部分組成,其結(jié)構(gòu)為:教名+中間名+姓。首名或教名一般是父母或牧師取的,中名多是以父母親朋的某個(gè)名為己名,這樣可以表明孩子與父母親朋的關(guān)系,所以孩子是可以以父母親朋的名字為己名的,如英國著名科學(xué)家達(dá)爾文的全名是CharlesRobertDarwin(查理斯•羅伯特•達(dá)爾文)。達(dá)爾文的父親名叫羅伯特,叔叔名叫查理斯,所以取名為查理斯•羅伯特•達(dá)爾文,目的就是希望達(dá)爾文能夠繼承父親和叔叔的事業(yè)和中國敬慕英雄人物而與圣賢或名人同名一樣,英語國家的人們也有用圣賢的名字取名的習(xí)慣,這反映了人們崇拜英雄的社會(huì)心理。不少人直接以名人的姓為名,如Washington(美國第一任總統(tǒng))這本來是姓,但后來為了表示對他的熱愛和尊敬,也就廣泛用作名字了。
在英語國家里,人們還會(huì)用一些有影響力的政治人物的名字或祖父母的名字給孩子起名,這樣做是為了向政治人物或他們的祖父母表達(dá)敬意。這一點(diǎn)在傳統(tǒng)的中國文化中是不允許的,中國的傳統(tǒng)社會(huì)等級(jí)分明,上輩親屬的名字、官員的名字對普通中國人來說是“諱”。
三、共同點(diǎn)
取名應(yīng)該男女有別,并且要悅耳動(dòng)聽,能夠引起聽者美好的聯(lián)想,這是取名的原則。因此,英漢人名都具性別特征,男性名字通常體現(xiàn)陽剛威武之氣,氣宇軒昂之態(tài)。如中國人喜歡用志堅(jiān)、治國等詞為名。英語中則多用Andrew(安德魯)源于希臘語,意為勇敢直率Peter(彼得)源于希臘語,意為巖石,是堅(jiān)忍不拔的象征。女性名字則蘊(yùn)含秀美靚麗之貌,文雅高尚之德。如中國人喜歡用靜嫻、麗娟等詞為名英語中則是用Hellene(海倫)源于希臘語,意為迷人的,Susan(蘇珊)源于希伯萊語,表示優(yōu)雅、親切的意思。當(dāng)然,無論古代還是現(xiàn)代,男取女名或女取男名的現(xiàn)象都不少,但是無論如何,取名時(shí)都應(yīng)兼顧到音美、義美。
女性英語名字范文5
關(guān)鍵詞:性別歧視;法語;漢語
中圖分類號(hào):H32 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2013)02-0205-01
一、對比表現(xiàn)
(一)詞義
漢語中,表示男性的代詞或名詞通常已經(jīng)包含了女性,但與之相反,表示女性的代詞或名詞只能專指女性,如“子孫”、“子女”實(shí)際上也包含了女性。法語中的主語現(xiàn)象同樣適用于漢語,原來表示男性的“他們”可以用來泛指整個(gè)人群,如果用“她們”來代替句中的“他們”,則與句子想要表達(dá)的意思相去甚遠(yuǎn),達(dá)不到預(yù)期的表達(dá)效果。同時(shí),漢語中的貶損現(xiàn)象也是大量存在的,相當(dāng)一部分的詞匯只要與女性發(fā)生聯(lián)系就會(huì)產(chǎn)生消極、貶損的涵義,而與之相對應(yīng)的男性詞匯則為中性甚至是褒義詞。
而法語更甚。最能反映性別歧視的一詞就是“homme”,該詞既有“男子”的意思,又表示“人類”,泛指所有的“人”;而“femme”一詞,僅指“女子”。在主語的選擇上,也是重男輕女“,她們”一詞,只能表示所有的女子;但是當(dāng)“她們”中只要出現(xiàn)一個(gè)“他”,則必須用“他們”。還有一些詞在形容女性時(shí),明顯的被貶義化了,如:fille(女孩,姑娘,少女),與之對應(yīng)的詞是 garcon(男孩,小伙子),只有當(dāng)我們把這兩個(gè)詞放在一起使用才不會(huì)產(chǎn)生歧義,而單獨(dú)使用 fille 這個(gè)詞時(shí),就有可能會(huì)造成誤解,因?yàn)樗瑫r(shí)還可指“”。例如,要表達(dá)“我認(rèn)識(shí)一個(gè)女孩”這個(gè)句子時(shí),最好說“Je connais une jeune fille”,即在 fille 前加上形容詞 jeune(年輕的),否則直接表述“Je connais une fille”的時(shí)候,就可能指其他意思了。還有一個(gè)比較典型的例子就是“l(fā)e sa-vant”這個(gè)詞,指男性時(shí)意為“學(xué)者”,然而自從莫里哀的喜劇《femmes sa-vantes》(可笑的女才子)發(fā)表后,就沒有哪位女士敢稱自己是“une femmesavante”了。
(二)詞序
漢語中,當(dāng)男女并列出現(xiàn)時(shí),男性總是排在女性的前面,如:男女、夫婦、公婆、少男少女、夫唱婦隨、爺爺奶奶、叔叔阿姨、生兒育女、男耕女織等等,這種排列順序反映了社會(huì)的價(jià)值觀。按漢語的排列規(guī)律,價(jià)值高的、重要的排列在先,如大小、多少、貴賤、高低等。因此這種男先女后的排列順序也體現(xiàn)了男尊女卑思想,即性別歧視。
(三)姓名
和法國人一樣,中國女性的名字強(qiáng)調(diào)陰柔之美,通常含有“花”、“雅”“、秀”“、美”等,而男性的名字則常常用“強(qiáng)”、“偉”、“壯”、“剛”等來強(qiáng)調(diào)陽剛之氣。這是由于中國上古時(shí)代是母系社會(huì),人們以母親的姓為姓,因此“姓”由“女”和“生”組成。但隨著歷史的發(fā)展,男性慢慢在社會(huì)生產(chǎn)中占據(jù)了主導(dǎo)地位,姓開始從父親那里傳承。擁有命名權(quán)的同樣是男性長者,即祖父或父親。在古代,許多婦女都是有姓無名,即使少數(shù)貴族家庭女子有名,但也很少被人稱呼,其中的性別歧視仍然可見一斑。
二、形成原因
(一)歷史因素
人類早期社會(huì)普遍經(jīng)歷了兩個(gè)發(fā)展階段,即母系氏族社會(huì)和父系氏族社會(huì)。在母系氏族社會(huì),男女有明確的社會(huì)分工,男性主要從事打獵和捕魚,女性主要從事農(nóng)副業(yè),女性從事的勞動(dòng)在當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)揮了重要作用,因此女性在社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活中處于支配地位,社會(huì)地位也比男性高。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,父系社會(huì)代替了母系社會(huì),男子的勞動(dòng)從捕魚、狩獵轉(zhuǎn)向農(nóng)業(yè)和畜牧養(yǎng)殖業(yè),男子在體力上比女子強(qiáng),加上婦女需要花較多的時(shí)間和精力養(yǎng)育兒女,于是男子在社會(huì)經(jīng)濟(jì)中的地位越來越重要,并獲得支配權(quán),而婦女的地位與男子相比越來越低,不得不依附于男子,這種歷史演變必然要反映到語言文字中來。
(二)社會(huì)因素
男主外,女主內(nèi)是千百年來男性和女性在家庭中和社會(huì)中形成的模式。無論是西方社會(huì)還是東方社會(huì),一致認(rèn)為婦女不必工作,她們通過婚姻使自己依附于男子,依靠丈夫的成就建立自己的社會(huì)形象。
三、結(jié)語
性別歧視作為一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象,它通過語言反映出來。自文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)以來,人們的思想得到了解放,而近年隨著婦女解放運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展,女權(quán)主義者堅(jiān)持不懈的努力,女性的社會(huì)地位得到了很大的提高,女性越來越多地加入了競爭激烈的社會(huì)與男人共同分享社會(huì)工作,平等參政,同工同酬。但是,受傳統(tǒng)觀念的影響,性別歧視并不會(huì)消亡,只有引起人們的重視,改變女性的社會(huì)地位,真正實(shí)現(xiàn)男女社會(huì)地位的平等,可謂任重道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
女性英語名字范文6
1.《蝴蝶》
舒曼的《蝴蝶》是根據(jù)德國作家讓•保爾(JeanPaul1763—1825年,用路德維克•勃爾尼的說法,這是一個(gè)敵視貴族階層的“貧民”詩人)①的小說《孩提年代》(1804—1805年,亦譯《少不更事的年代》)構(gòu)思的。整個(gè)作品以一個(gè)假面舞會(huì)作為背景,其中有對于各個(gè)人物和場景的描寫:最后“哥哥”走了,把幸福留給了“弟弟和心愛的姑娘”。聽著作品就仿佛讓人看見了這一系列場景,并清楚地體現(xiàn)著音樂形象和文學(xué)構(gòu)思之間的密切關(guān)系。所謂“蝴蝶”的形象屬于舒曼的創(chuàng)意,具有雙重的象征寓意。從動(dòng)態(tài)上說,它象征一種真摯的感情,一種內(nèi)心深處的激動(dòng)的顫抖,猶如蝴蝶翅膀的抖動(dòng)。書中有一句話,可作為對這一象征的注解:“人們,我愛你們。愛到痛苦的地步”。從故事情節(jié)上說,它意味著哥哥最后越走越遠(yuǎn),就像蝴蝶越飛越遠(yuǎn),終于消失了蹤影。最后,鐘聲敲了六下,象征著早晨6點(diǎn)鐘的鐘聲響了,而這正是徹夜的舞會(huì)結(jié)束的時(shí)刻。音樂里的少女“維娜”,就是少女時(shí)代的克拉拉。第九段是代表“維娜”也就是克拉拉的形象(圖1)。這段音樂的文字標(biāo)題是“憤怒”,其實(shí)是“姑娘”在撒嬌,“憤怒”是“姑娘”的表現(xiàn)。一種急速旋轉(zhuǎn)的舞蹈,起伏不定的旋律、多變的節(jié)奏,具有不太強(qiáng)烈的、自由放任的意味,卻始終與穩(wěn)定的調(diào)性相結(jié)合。除了中間一個(gè)離調(diào)終止,調(diào)性基本穩(wěn)定在降b小調(diào)上,似乎“姑娘”的性格也并非刁鉆古怪而不可捉摸。
2.《克里斯蒂安娜》
這首曲子是以樂隊(duì)隊(duì)長克里斯勒的名字命名的,舒曼所以要寫這首作品,正因?yàn)榭死锼估盏囊魳芬姷嘏c舒曼的某些觀點(diǎn)有相似之處,其實(shí)質(zhì)是都在表達(dá)著作者自己的音樂感受和性格特征。按李斯特的看法,舒曼的《克萊斯蒂安娜》是對霍夫曼原小說中這一神奇人物形象的補(bǔ)充,而人們在音樂中感受到的,主要是舒曼性格的特征和他的內(nèi)心感受,無從了解克里斯勒的音樂見地,就在讀完霍夫曼的原著后,我們想從音樂中尋找他的見解也是徒勞。這樣的標(biāo)題僅說明了創(chuàng)作的契機(jī),表明了作者和克里斯勒性格的共性,抒發(fā)了作者的內(nèi)心感受。毫無疑問,舒曼的文章也帶有霍夫曼的某些特征,在“大衛(wèi)同盟盟友”對音樂高談闊論的總的氛圍中,特別是在耽于幻想、狂熱而愛諷刺的弗洛列斯坦的論斷中,都可以令人感到這些特征,而和霍夫曼不同,帶有一種舒曼所特有的、富于詩意的、即興式的自由奔放的筆調(diào),雜糅著許多形象和隱喻。第一段,音型華麗,采用跨小節(jié)連線,使用裝飾性的和弦。旋律在低聲部,是頌歌式的,很有力量,旋律在D大調(diào),和聲在d小調(diào),聽上去有一種特殊的、剛?cè)嵯酀?jì)的中性效果(圖2)。中部是3個(gè)獨(dú)立樂句,旋律在聯(lián)合音調(diào)的骨架音上。谷形旋律型,屬力度保持型,顯得有力量,有韌性。三連音加切分節(jié)奏形成連續(xù)的重音,顯得堅(jiān)強(qiáng)而富有生氣。第四段,旋律是條帶式的,加華彩,非常美,節(jié)奏特別活,整齊而不呆板,在節(jié)奏密集的地方加花,這種寫法表現(xiàn)出女性的特征——柔美而華麗。織體方面接近肖邦的寫法,聲部交代得很清楚,顯得很瀟灑、靈活又充滿智慧,表現(xiàn)出克拉拉剛強(qiáng)而富于智慧的一面。旋律上有搖籃曲的特征,構(gòu)成一種親切而溫柔的氣氛(圖3)。
3.《狂歡節(jié)》
“狂歡節(jié)”是根據(jù)耶酥復(fù)活的基督教傳說形成的民間節(jié)日,基督教規(guī)定每年春分月圓后第一個(gè)星期日為復(fù)活節(jié)。復(fù)活節(jié)前40天為封齋期,禁止吃肉;封齋開始前三天,人們舉行各種夜飲、跳舞,稱為“謝肉節(jié)”,也就是狂歡節(jié)。②《狂歡節(jié)》也是舒曼最具代表性的作品之一,全曲貫穿著與舒曼的名字相聯(lián)系的主導(dǎo)動(dòng)機(jī),這意味著曲中出現(xiàn)的化裝成各種人物的大衛(wèi)同盟盟員實(shí)質(zhì)上都是舒曼自己的化身,也就是說,曲目中所寫的并不是一個(gè)實(shí)際存在的舞會(huì),而是一個(gè)幻想中的舞會(huì)。作者把自己幻想為一群大衛(wèi)同盟盟友,在狂歡節(jié)中集合在一起。這首作品體現(xiàn)了舒曼的美學(xué)思想——音樂是一個(gè)人文知識(shí)分子內(nèi)心世界的純粹表露。③這首組曲描繪的是一個(gè)假面舞會(huì)的場面,是作者虛構(gòu)出來的,其本身就具有一定的文學(xué)構(gòu)思。在舞會(huì)上“大衛(wèi)同盟社”的社員與“庸夫俗子”展開了激烈的辯論,最后以“大衛(wèi)同盟社”大獲全勝而告終。它是一首“主導(dǎo)動(dòng)機(jī)型變奏曲”,以舒曼名字的前幾個(gè)字母(SCH,按德語音名是Ee、C、H,按英語音名則是降E、C、B)或舒曼曾在那里工作過的阿什城的名字的前幾個(gè)字母(ASCH,按德語音名是As、C、H,按英語音名則是降A(chǔ)、C、B)同名的音,構(gòu)成各段主題的主導(dǎo)動(dòng)機(jī),自由發(fā)展寫成。④《狂歡節(jié)》中的“基阿林娜”是一位端莊的婦女,即是舒曼當(dāng)時(shí)的未婚妻克拉拉名字的意大利語發(fā)音,在舒曼的文章中,就曾寫著“致基阿林娜”,也就是說,基阿林娜就是克拉拉的又一化名。⑤《狂歡節(jié)》的節(jié)奏很有特點(diǎn),從第三拍開始,即抑揚(yáng)格,跨小節(jié)后,先是一個(gè)附點(diǎn)音符,拖至第二拍,第三拍又從重音開始。這種三拍子的實(shí)際演奏效果與正常三拍子的“強(qiáng)弱弱”不同,它是“強(qiáng)強(qiáng)弱”,不但它的力度組合本身就強(qiáng),而且它的強(qiáng)拍是從前一小節(jié)的第三拍開始的。圖4描繪了一個(gè)纖細(xì)、輕巧、活躍而剛強(qiáng)自信的女性形象。