bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

精美散文詩范例6篇

前言:中文期刊網精心挑選了精美散文詩范文供你參考和學習,希望我們的參考范文能激發你的文章創作靈感,歡迎閱讀。

精美散文詩范文1

天橋何人造,如此有神工?

雷 公

雷公發怒不一般,光刀閃爍劃破天。

咆哮聲聲震寰宇,萬里長空掛淚簾。

武當天柱峰

精美散文詩范文2

在一個幽靜的小山村里,住著一位美麗的小姑娘,她那又黑又濃又彎的眉毛下,嵌著一雙水汪汪的亮眼睛,人人見到她都會說:“你的眉毛真漂亮,的眼睛真明亮!”為此,小姑娘整天都很快樂!

有一個夏天的午后,小主人的眼睛突然質問起眉毛來:“我能看見五彩繽紛的世界,小主人的鼻子能聞到芬芳撲鼻的花香,小主人的耳朵能聽見悠揚悅耳的歌聲,小主人的嘴巴能吃到香甜可口的飯菜……我看小主人美麗的容貌中就你沒什么用處,憑什么人家要贊美你呀?”“我……我……”眉毛結結巴巴地說不出話來。眼睛輕蔑地瞥了一眼上面的眉毛,繼續說:“說不出來了吧?既然你什么都不會,而且實際上你也長得并不怎么樣,黑不溜秋的,我勸還是趁早離開這兒吧,免得給我們丟臉!”眉毛氣呼呼地想:眼睛分明是在嘲笑,與其在這里受她的氣,倒不如去找一份好工作。第二天,天還沒亮,她趁大家都熟睡著,偷偷地跑了……

火辣辣的太陽照在屁股上啦!小姑娘起床了。夏天的天氣熱得可真難受啊!不一會兒,小姑娘的腦門上就出現了豆大的汗珠。由于沒有眉毛的遮擋,這汗珠骨碌骨碌迅速流下來。眼睛抵擋不住這汗珠的襲擊,只覺得一陣疼痛,不由地緊緊閉上。當她再睜開時,視線朦朦朧朧,往日五彩繽紛的世界變得模模糊糊了。痛苦的淚水從眼睛里緩緩地流下來,流下來。這時,小主人不知情地揉揉酸痛的眼睛,說:“今天,這眼睛怎么搞的,難道生病了?到醫院去看看!”小姑娘走出了家門,走著走著,發現迎面碰見的人都對著她指指點點的。這是怎么啦?小姑娘心里納悶極了。這時,鄰居嬸嬸碰見了,大吃一驚,說:“姑娘,原來,你的眼睛這么難看啊!又紅又腫的。咦,你的漂亮眉毛上哪去了?”“啊,我的眉毛不見了嗎?嗚———”小姑娘大哭起來。眼睛聽了,后悔莫極,它一邊流淚,一邊想:當初我要是不趕走眉毛該多好啊!“眉毛啊,還是回來吧!”眼睛和小姑娘不約而同地呼喊起來。忽然,不知時候眉毛已經站在她的上面了,她笑瞇瞇地說:“知錯就改還是好孩子!現在知道了吧,的作用有多大了吧!美不光靠一個人啊!”

從此,她們倆又快樂地生活在一起了!小姑娘依然是小山村里最美麗的姑娘!

精美散文詩范文3

關鍵詞:比較閱讀,語文,教學

Abstract: The author thinks in a variety of reading methods, the most effective and most basic is comparative reading method, in order to make the differences and similarities between differentiates materials. Using this method, it not only benefits students on the material comprehensive and understanding, and will continue to stimulate the students' curiosity.

Key Words: comparative reading, Chinese, teaching

我們知道,閱讀方法多種多樣,有精讀法、瀏覽法、跳讀法、整體閱讀法、快速閱讀法、比較閱讀法等。而我認為在多種閱讀方法之中,最有效、最基本的是比較閱讀法,從而去辨析材料的異同點。運用這種方法,不僅有利于學生對材料全面而深刻地理解,而且會不斷地激發學生的探索精神。

比較閱讀按不同的劃分標準,可以分為多種類型,下面僅就縱向比較和橫向比較兩個方法作些闡述。

一、縱向比較閱讀

縱向比較閱讀是對不同時期、相同或不同類作品的比較閱讀。它有助于把握事物的本質特征,有利于記憶,有利于對信息和知識的處理,有利于培養創造性思維能力,有利于把握材料布局謀篇變化之巧妙。它包括多方面的比較,下面重點談兩個方面的比較:

(一)同一作者不同時期、同類作品的比較閱讀。如在學習,把他和自讀課本里的

(二)不同作者相同主題、表達方式不同的作品的比較閱讀。比如和中的散文詩的比較。前者是說明文,后者是散文詩,表達的中心意思不完全一致。前者通過具體全面的介紹人民英雄紀念碑,熱情贊揚了革命先烈的光輝業績和他們英勇斗爭、前赴后繼的精神,表達了廣大人民群眾對他們的無限崇敬和深切懷念。而后者則是歌頌人民英雄紀念碑,直接歌頌中國這艘航船上的舵手和一代又一代把希望與愛、忠誠與鮮血鑄進這桅桿基座的革命后來人,抒發了中國人民的豪情壯志。散文詩直接抒發主觀感情,而說明文的思想感情則包含在客觀的說明和記敘中。

又比如說“荷花”這一事物,小學有楊萬里的詩,初中有周敦頤的議論文,高中有朱自清的散文與孫犁的小說等。四位作家,四種文體,用四種筆調展示了荷花的景致與風貌。有的與日輝映,有的則對月朦朧;有的托物言志,有的則繪景寄情。盡管角度不一,但對荷花的贊美與喜好卻是共同的。

精美散文詩范文4

關鍵詞:《匆匆》 英譯本 張培基 散文

一、引言

散文是一種可以充分利用多種題材,創造性地運用各種文學表現手段,自由地展現主體的個性風格,以抒情寫意、廣泛地反映社會生活為主要目的文學文體。散文寫作追求的首先是由情感和立意構成的一種藝術境界,其次是散文的文本構成藝術和表情達意的各種表現技巧。朱自清的散文《匆匆》,語言優美,結構精巧,是漢語散文詩中的佳作。《匆匆》的英譯本以朱純深、張培基和張夢井的最具代表性。張培基的譯文把握住了原文的情感、風格、神韻,忠實凝練,用詞具有美感。以往對《匆匆》的英譯本研究大多從英漢語言對比、篇章銜接、接受美學等角度進行;如:鄭文思的《從詞匯與句式角度對比朱自清《匆匆》兩種譯本》,程榮榮的《接受美學視角下《匆匆》英譯本之美學價值研究》,王聰慧的《漢英散文詩篇章銜接手段對比分析——以《匆匆》及其英譯本為例》。本文將以張培基的英譯本為例,探討《匆匆》英譯本中“信、達、美”原則的體現。

二、散文的翻譯

針對散文翻譯的特點,奈達的“功能對等理論”給我們提供了一個依據和標準。奈達認為,翻譯就是在譯語中,首先在意義上,其次在風格上再造出與源語信息最切近而又最自然的對等信息。英國散文翻譯家Hilaire Belloc為散文翻譯制定了6條原則,認為“翻譯的本質是異地之魂假借本地之軀的復活”(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,強調散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要以段落或部分為整體;認為翻譯要“以意譯意”(translate intention by intention),“以意譯意”與林語堂提倡的“翻譯要遵循行文之心理”是高度一致的,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發揮譯入語的優勢。

(一)散文翻譯的特點

準確把握原文的內容和風格。在語言、句式、結構、修辭等方面忠實地再現原文的內容與風格。張培基保存散文風格的技巧值得學習:句子短小、精悍、結構簡單;用詞簡單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語言邏輯關系清晰;對文化因素處理得體,使讀者對譯文無理解障礙。以上技巧的合理運用,可資翻譯工作者借鑒。

(二)散文翻譯風格

散文的自由的文體特點,一方面給散文創作以發揮的空間,另一方面使散文的風格變化多端,難以把握。散文風格的翻譯可以采用無意識翻譯的方法,這要求譯者與原作者在寫作手法、心境、選詞等方面接近,以達到契合。把握翻譯中的“風格”問題,要注意兩點:1.譯文的風格要忠實于原作。要做到“忠實”就要在翻譯中結合直譯和意譯兩種譯法。2.要發揮譯語的優勢。可見,翻譯不僅是語言的傳遞,也是風格的移植。

三、“信、達、美”原則在《匆匆》英譯本中的體現

張培基《匆匆》英譯本選詞準確,句法處理得當,風格與原文接近;從具體的詞匯選擇和句式句法等層面上來講,文字質樸,語言忠實流暢,通曉易懂,行文優美,情到深處更能體現原作者的感情用意。而這與本文所提到的“信、達、美”原則契合。

(一)“信”——詞匯層面

散文翻譯中的“信”指選詞精確得體,語意連貫;對于翻譯,只有選詞貼切得體,才能使語篇成為一個不可分割的整體而非詞句的堆砌。本文僅分析張培基和張夢井對詞語的選擇。

(1)題目“匆匆”

張培基譯:The Transient Days

張培基選擇的“transient”的“暫短,轉瞬即逝”義與文中主題“匆匆”的語義相符——the days passed quickly without being conscious of them(時間在不知不覺中就流逝了)。譯文體現出了作者想表達的“短暫,快,不知不覺”之義。

(2)我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。

張培基譯:I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.

對于漸漸空虛,張培基采用了“wear away”,“wear away”有“消逝,衰退,磨薄”義。這種形象化的翻譯對應了作者形象化的描述。“wear away”表達一個過程,對應了文中“漸漸”二字。從這一詞匯的選擇上來看,張培基的翻譯以讀者的理解為出發點,體現了對譯文的選擇。

(3)在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里的我能做些什么呢?

張培基譯:Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life?

對于“千門萬戶的世界里”,張培基采用意譯,用“teeming millions”翻譯原文的“千門萬戶”,與原文的夸張形容相吻合。由此可見,由于一詞往往有多種詞義,詞語在不同的上下文中會有不同的詞義。詞語只有組成一個句子,進而形成語篇后,其詞義才能得到確定。從翻譯的角度來看,脫離上下文,就無法譯出語義連貫的譯文;因此在翻譯實踐中,必須結合具體的語境選詞,而不是一味追求對等,以致喪失了整體意蘊。

(二)“達”——句子的運用

句子是構成語篇的基本要素。譯文的語篇是否連貫、有邏輯性,要看譯者對句式的靈活使用,以及對整篇文章結構的準確把握的能力如何張培基的英譯本更多地使用了斷句的方法,把原文中的長句切分成短句,再用連接詞將整個語篇巧妙地銜接起來。在漢譯英的過程中,恰到好處地將短句合并為長句,將長句切分為短句,根據地道的英語表達法調整語序,處理銜接,才能使譯文曉暢自然,更加地道。注重二者的結合,才能翻譯出更好的譯作。下面將舉例說明:

(4)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。

張培基譯:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.

張培基選用了一般現在時,表示恒常的事實——時間的匆匆流逝是不以人的意志為轉移的,是連續不斷的,暗示了讀者要珍惜寶貴的時間。采用了三個相同句式,力求神似。

(5)于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。

張培基譯:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

朱自清散文運用了一系列排比句,相同的句式呈流線型,一縷情思牽動活躍而又恬靜的畫面迅速展開,使人仿佛看到時間的流逝。句子大多是短句,五六字一句,顯得輕快流暢。張培基譯文主語只出現一次,符合英語表達習慣,整個句子緊密連接,層次感強,簡潔明快。正如張培基所說:“翻譯時并不是所有的平行或對等結構都要‘對等的’譯過去,否則譯文會變得邋遢又啰嗦,也不能表達出原文的深層含義。”

(6)但不能平的,為什么偏要白白走這一遭呢?

張培基譯: Why should I be made to pass through this world for nothing?

單從結構看,張培基的譯文用被動語態(Why should I be made,0,)這與《圣經》中上帝造物觀點一致,符合西方人的觀念,英譯本的讀者多是西方人,能夠更好地引起譯文讀者的共鳴。從語法角度看,在未明確主語的前提下用被動語態更佳。通過以上對比可知,文章結構對文章內容的準確表達起著舉足輕重的作用。形式和內容不是箱子和衣服的關系,而是彼此滲透、密切相關的。

(三)“美”——音韻美的表達

散文翻譯中的“美”體現在很多方面。《匆匆》是一首膾炙人口的散文詩,兼有詩與散文的特點,通過隱喻、排比、疊詞的使用,表達了對時光消逝的感慨和無奈,充滿詩意。根據接受美學,散文詩的翻譯更得注重原文音韻美、結構美和節奏美的傳達。音韻美是重要部分,音韻美不像格律詩那樣靠格律和韻來體現,而是從詩人的內在情緒的漲落和語言的節奏的有機統一中自然流露出來。散文詩的譯者只有把握詩人的內心情感及其變化,才能譯出好的作品。

(7)在默默里算著,八千多日子已經從我手中溜去,像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子。

張培基譯:Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.

詩人把“八千多日子”的“溜去”比喻成“一滴水”“滴在大海里”“滴在時間的流里”,形成鮮明的對比,讓讀者從視覺和聽覺上感受它。張培基的譯文“a drop of water”“into the ocean”“dripping into the stream of time”,選詞準確,用地道的英文傳達了作者對時間逝去的無奈與惋惜,符合譯文讀者的期待。

(8)我不禁汗涔涔淚潸潸了。

張培基譯: At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

顯然,張培基譯文中“ooze”和“trickle”二詞發音輕緩,傳神地表達了作者因緊張、焦慮、羞愧而出汗和流淚的情景。另外,張培基在譯文中用了一些短音節的詞,給人輕巧、快速之感,表現出時間匆匆而逝,不為人所察覺,與文章的主旨不謀而合。

(9)太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?

張培基譯:/The sun has feet too, edging away softly and stealthily. What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering?

張培基的譯文中用了“softly and stealthily”和“wavering and wandering”,即英語中的“頭韻法”,一方面朗朗上口,增加了散文的韻味;另一方面,“softly and stealthily”再現了原文中“輕輕悄悄地”疊字的效果,表達了作者對斗轉星移,時間流逝的無奈心緒。而“wavering and wandering”把有志青年的猶豫、彷徨和對前途的迷茫描繪得淋漓盡致。音韻層面的能指性是十分隱晦的,遠不止詞語字面所向人們展示的,需要譯者的藝術判斷力與審美的敏感性。

四、結語

通過對譯文的選詞、句子結構與句式的分析,可以看出,張培基英譯本符合“信、達、美”的原則。正如喬治·斯坦納所說:“語言怎樣使用,怎樣理解,在關鍵地方因人而異。我們研究的并不是一門科學,而完全是一門藝術。”張培基的譯作整體上準確地把握住了原文的思想感情,用詞貼近原文語義,句法結構處理得游刃有余,很好地體現了原文的中心思想,使讀者能夠置身于原作的精神世界之中。

參考文獻:

[1]朱喬森.朱自清全集[Z].南京:江蘇教育出版社,1988.

[2]謝楠.散文翻譯的文體關照[J].東岳論叢,2009,30,(7):

171~173.

[3]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,

1999.

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[5]陳麗娟.論語篇的銜接與連貫[J].語言研究,2011,(3).

精美散文詩范文5

秋風瑟瑟地吹著,光禿遒勁的枝椏勾勒著你的輪廓。

秋,你深沉得甚有些涼意。秋日金黃蒼涼的陽光照耀下,黃葉隨風飄零,紛紛墜地,那是要化春泥了嗎?秋,你荒涼得甚有些樂趣。“小溪清水平如鏡,一葉飛出細浪生。”是風的節拍,讓葉子與浪花合舞,原來,你荒涼的外袍下竟有著如此閑雅的內心,難道是看淡了生命輪回的灑脫么?

秋,終于我讀懂了你,在你的懷抱里,風是悠閑的脈動。

雨綿綿下了兩天,這原本是春天的特色,為何你偷來了春天的多情?

透視古典,那小婦人獨憑危欄思君歸,然而岸闊櫓稀波渺茫。沙場秋點兵,丈夫在外馳騁戰場,生死未卜,怎叫人不思?怎叫人不念?秋啊,你善解人意,你覺得生命中有許多不能承受之重,于是你下起了闌珊的雨,滴滴是相思淚!

秋,我終于讀懂了你,在你的懷抱里,雨總是最關情的。

秋月皎皎,步林間,望秋霜,是你讓夏日的囂張褪了色。秋月在詩仙的酒樽靠岸,秋月讓久遠的童話飄香。朋友說,人們在清晨會收到秋月的吻,直到月圓變月牙。于是,在每一個秋夜,我總是急盼清晨的來臨。

秋,我終于讀懂了你,在你的懷抱里,月是一首精美的詩。

詞人卻道“天涼好個秋”,涼源自那瘦瘦的一汪水。水并不冰,因為它還有夏日的余溫,因為它還沒有結成冬的冰凌。在秋水里,人最能感受到季節的過渡。是的,那最美的眼神總在秋水里,要不然怎說“目若秋水”;是的,那最美的思念在秋水里,要不然怎么說“望穿秋水”?

秋,終于我讀懂了你,在你的懷抱里,水是繞指的溫柔。

秋葉又落了,我踮起腳尖接上一片,夾在書中,更是夾在心里。我收藏了整個秋天!

精美散文詩范文6

20歲的女人,是一朵嬌艷的鮮花,你可以任性,可以讓愛你的男人為你的放縱買單,但是這時候的女人不要做得過分,你可以做一個知錯就改的小女人,但不能把男人作為一生的依靠,因為你的路還長著呢。

當女人的年齡超過30歲,就不要繼續把無謂的攀比掛在臉上,這個時候,女人是一部文字細膩的小說,她不再是20歲那年文字浮華的散文詩。30歲的女人是寶,她們享受生活,更知道什么是自己想要的。如果你是男人,應該趕快找這樣的女人來愛,30歲的女人會過濾情感,只有那些真摯而持久的愛,才是她們的首選。

40歲的女人要開始拒絕生活的煩瑣,不要把賢惠的性格與樸實的著裝疊加在一起,你的美麗是內在的融會與外在的展示相結合。別為了省下那點兒化妝品,而把黃臉婆的帽子戴在自己頭上,偶爾的奢侈是必要的。40歲的女人,要擁有自己的朋友圈,你的家庭固然很重要,但是你的世界一定要更精彩。

50歲的女人要把內衣穿得比外衣漂亮。把豐腴的身體資源,合理有效地利用起來。別擔心自己過于性感,這是你的魅力,是其他年齡段的女人所望塵莫及的豐韻。50歲的女人要給男人一個距離感,男人天生就是個完美主義者,他們要不得遺憾的,而女人卻可以制造這條絢麗的風景線。距離產生美,這句話說得一點兒沒錯。

主站蜘蛛池模板: 日本久热 | 国产精品一页 | 国产一区二区三区成人久久片 | 亚洲欧美久久精品一区 | 国产精品久久久久免费 | 日韩专区亚洲综合久久 | 国产视频一区二区三区四区 | 国产成人亚洲综合91精品555 | 真人一级一级毛片免费观看 | 国产精品九九久久精品女同 | 制服丝袜一区二区三区 | 亚洲欧美中文字幕 | 国产精品一区二区久久 | 国产日韩精品欧美一区视频 | 久久精品国产免费一区 | 国产日韩在线观看视频网站 | 亚洲第一网站在线观看 | 91精品国产品国语在线不卡 | 亚洲国产成人久久一区www | 国产日皮视频 | 热久久国产欧美一区二区精品 | 亚洲男同网站 | 欧美不卡二区 | 色婷婷综合久久久久中文一区二区 | 91亚洲国产系列精品第56页 | 日韩欧美色 | 国产精品手机视频一区二区 | 国产精品视频自拍 | 欧美日韩中文字幕在线 | 狠狠色狠狠色合久久伊人 | 亚洲精品国产精品国自产观看 | 91麻豆网 | 欧美日韩一二区 | 国产一区二区三区视频在线观看 | 国产成人久久精品激情91 | 国产区精品视频 | 亚州一区二区 | 亚洲逼院 | 国产成人高清亚洲一区久久 | 欧美极品一区 | 亚洲国产精品久久久久666 |