前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了音樂之聲影評范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
音樂之聲影評范文1
關(guān)鍵詞: 余華 《許三觀賣血記》 西方資源
余華曾多次表示《許三觀賣血記》的創(chuàng)作是受了德國作曲家巴赫和愛爾蘭作家詹姆斯?喬伊斯的影響①。通過深入研究簡約的形式在作品中具體的運用可以發(fā)現(xiàn),作家的形式轉(zhuǎn)型主要是學(xué)習(xí)了巴赫的《馬太受難曲》和喬伊斯的《一個青年藝術(shù)家的肖像》中所采用的表現(xiàn)方式――對話。
一、重復(fù)敘事
余華在接受作家楊紹斌訪談時曾表示在創(chuàng)作《許三觀賣血記》之初即有一個愿望,那就是借鑒一種音樂的敘事方式寫作,突出《許三觀賣血記》的音樂感:“我明白了敘述的豐富在走向極致以后其實無比單純,就像這首偉大的受難曲(巴赫《馬太受難曲》),將近3個小時的長度,卻只有一兩首歌曲的旋律,寧靜、輝煌、痛苦和歡樂地重復(fù)著這幾行單純的旋律,仿佛只用了一個短篇小說的結(jié)構(gòu)和篇幅表達了文學(xué)中最綿延不絕的主題。”②
在《許三觀賣血記》中,余華通過“賣血”事件這一主旋律的12次重復(fù)吟唱,展現(xiàn)小說的主題內(nèi)涵。從另一個角度說,許三觀的苦難一生也就是用12次“賣血”經(jīng)歷構(gòu)建起來的。以“賣血”這一重復(fù)時間的整體作為這首樂章的主音,12次的經(jīng)歷就會分別呈現(xiàn)出高音低音相互錯綜、曲折迂回的局面。比如低音表現(xiàn)的第一、三次賣血,輕松幽默而又飽含心酸――為一樂治病的多次賣血,組合奏響的則是許三觀自我奉獻、彰顯偉大父愛的最強音――節(jié)奏快、密度大,如急管繁弦齊奏,到達了樂曲的,故事和情感同時也被推向頂點。而最后的一次賣血則是達到了樂章的最低潮,將主人公已經(jīng)飽受苦難而千瘡百孔的心撕得粉碎。這樣對于最與最低潮的描述的處理方式,充分體現(xiàn)了余華對于音樂的想象:“我希望有一天能夠獲得演奏……最高音和最低音就在一起,而且不會有過渡,就像山峰沒有坡度就直接進入峽谷一樣。”③
除了像《馬太受難曲》一樣對于主旋律進行多次重復(fù)并極力渲染外,文中的語句、段落的重復(fù)也增強了主旋律背景下的表現(xiàn)效果。例如文中多次重復(fù)描述一樂并非許三觀親生子的事實,更凸顯了許三觀賣血這一重復(fù)的主旋律下唱響的“溫情的”悲劇主題。
二、獨特的對話形式
在《我的文學(xué)道路》中,余華說:“當(dāng)我解決了心理描寫以后,我比較害怕的是寫對話。有時怎么寫都覺得寫不好,這個非常可怕,所以一直到寫完《許三觀賣血記》,這是完全用對話來完成的一部小說,當(dāng)然不長,要是更長的話,可能就更困難了。”④余華多次提到《許三觀賣血記》是受到了喬伊斯《一個青年藝術(shù)家的肖像》的影響。
1.重復(fù)性對話
在喬伊斯的《一個青年藝術(shù)家的肖像》中多次重復(fù)韋斯萊將斯蒂芬擠進尿池子這一事件后,眾人的對話:
韋斯萊就把他擠進了尿池子,真下作。那水多涼、多黏糊啊!有人見過大耗子往那浮垢里跳。⑤
多次重復(fù)敘述這一場景對白,推動了故事情節(jié)的發(fā)展并見證了主人公的成長之路。余華在學(xué)習(xí)了喬伊斯的對話體創(chuàng)作之后,也套用了簡單重復(fù)而不加變化的模式。例如:
一樂總是不愿意跟著許玉蘭,不愿意和許玉蘭在一起做些什么,許玉蘭要上街去買菜了,她向一樂吼道:
“一樂,幫我提上籃子。”
一樂說:“我不愿意。”
“一樂,你來幫我穿一下針線。”
“我不愿意。”
“一樂,把衣服收起來疊好。”
“我不愿意。”
“一樂……”
“我不愿意。”
許玉蘭惱火了,她沖著一樂吼道:“什么你才愿意?”⑥
這是小說第七章一樂面對母親許玉蘭時的態(tài)度。余華通過運用與喬伊斯類似的重復(fù)性的對話,將小說中故事的發(fā)展、矛盾的沖突和歷史的跨越大部分加以處理轉(zhuǎn)換,成功推動小說的敘事,使主題在不斷重復(fù)中得到升華。
2.人物自由簡單的對話
喬伊斯在《一個青年藝術(shù)家的肖像》的創(chuàng)作中奉行“非個性化”和“作家退出小說”的理論。在《一個青年藝術(shù)家的肖像》中,喬伊斯敘述斯蒂芬與同學(xué)林奇討論時,明確地表達了對小說家與作品的關(guān)系及應(yīng)如何進行創(chuàng)作的看法:
藝術(shù)家個人的存在,起初是一聲喊叫,一個節(jié)奏,或一種情緒,接著便成為一段流動的閃爍著光輝的敘述,最后使自己升華而超然物外,也可以說使自己非個性化。如同創(chuàng)造萬物的上帝,藝術(shù)家隱匿于他的作品之中,之后,之外,之上,他無影無蹤,超然物外,毫不經(jīng)意,修剪著指甲。⑦
在喬伊斯看來,藝術(shù)家的生命存在于他的作品中,而他的作品是一個超然物外、非個人化的東西,它表達的是一聲喊叫,一個節(jié)奏,一種情緒,一段流動的閃爍著光輝的敘述藝術(shù)家,他必須像造物主一樣,隱藏得無影無蹤,像一個修剪指甲的旁觀者,不經(jīng)意地創(chuàng)造藝術(shù)品。這樣創(chuàng)造出來的藝術(shù)品方能發(fā)出光彩,才具有永恒的生命力。同樣,在《許三觀賣血記》中,余華多運用人物的短小的對話傳達主要信息,文本中人物的思想感情要靠讀者推測,而作家的個人態(tài)度并沒有在對話中直接展現(xiàn)。例如,在作品的第一章許三觀回到村子里說到了賣血這一問題。但是對于賣血所帶來的影響,對于賣血的意義,余華并沒有給出任何正式的解釋。
爺爺說:“我兒,你身子骨結(jié)實嗎?”
“結(jié)實。”許三觀說,“爺爺,我不是你兒……”
他爺爺繼續(xù)說:“我兒,你也常去賣血?”
許三觀搖搖頭:“沒有,我從來不賣血。”
“我兒……”爺爺說,“你沒有賣血;你還說身子骨結(jié)實?我兒,你是在騙我。”⑧
在敘述中通過作者的隱退和掩藏達到敘事的中立與冷靜,從而使客觀的對話式敘述在簡約中凸顯深藏的意味。細品之下,便會發(fā)現(xiàn)其所有的人物對白都褪盡了現(xiàn)實生活中的復(fù)雜和偽善,而表現(xiàn)出一種過濾后的純凈。
《許三觀賣血記》將形式的減法化為重復(fù)的敘述模式和獨特的對話模式,將主人公的一生進行生動演繹。余華用這種簡約的形式在表達對小說人物本身尊重的同時,也表現(xiàn)了對于底層人民生存苦難的主題的重復(fù)認識與思考,將簡與繁辯證地運用于作品創(chuàng)作中,達到化繁為簡、以少寫多的效果。
注釋:
①張秀英.論《許三觀賣血記》的敘述模式.大連教育學(xué)院學(xué)報,2011(3):73.
②祁雪婷.《許三觀賣血記》的音樂之聲.文學(xué)教育,2007(10):80.
③余華.我能否相信自己.北京:人民日報出版社,1998:204
④余華.說話.沈陽:春風(fēng)文藝出版社,2002:71.
⑤[愛爾蘭]喬伊斯.黃雨石譯.一個青年藝術(shù)家的肖像.北京:人民文學(xué)出版社,2011,第4版:215.
⑥余華.許三觀賣血記.北京:作家出版社,2011,第1版:48.
⑦[愛爾蘭]喬伊斯.黃雨石譯.一個青年藝術(shù)家的肖像.北京:人民文學(xué)出版社,2011,第4版:194.
⑧余華.許三觀賣血記.北京:作家出版社,2011,第1版:7.
參考文獻:
[1]陳樂.從“注視”到“對話”――論余華從《現(xiàn)實一種》到《許三觀賣血記》的轉(zhuǎn)變[J].浙江社會科學(xué),2000(5).
[2]方愛武.創(chuàng)造性的接受主體――論余華的小說創(chuàng)作與外來影響[J].浙江學(xué)刊,2006(1).
[3]李林榮.《許三觀賣血記》:一個關(guān)于用生命抵押幸福的寓言故事[J].名作欣賞,2002(1).
[4]劉春勇.《許三觀賣血記》的音樂敘事[J].廣播電視大學(xué)學(xué)報,2006(4).
[5]劉華麗.余華作品中的圣經(jīng)痕跡[J].電影評介,2010(11).
[6]劉旭.吃飽之后怎樣――評余華的小說創(chuàng)作[J].當(dāng)代作家評論,2000(4).
[7]羅慶洪肖冰.西方作家對余華創(chuàng)作的影響――以《活著》和《許三觀賣血記》為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(2).
[8]牛建新.道不盡的苦難――陀思妥耶夫斯基與余華作品苦難主題比較[J].名作欣賞,2011(3).
音樂之聲影評范文2
關(guān)鍵詞:動畫電影 電影音樂 音樂元素 兒童音樂教育
動畫電影主要面向的觀眾是兒童,他們在觀看影片的同時也會留意到那些讓人印象深刻的音樂,并接受各種不同風(fēng)格的音樂元素,對兒童后天的音樂教育起到了鋪墊作用。筆者作為一名基礎(chǔ)教育的音樂教育工作者,試析一下動畫電影《麥兜響當(dāng)當(dāng)》里的音樂元素。
一、《麥兜響當(dāng)當(dāng)》中的中國民族音樂元素
(一)廣東童謠――《月光光》
廣東童謠最早由內(nèi)地流入香港,并發(fā)展成了現(xiàn)代歌曲,香港是發(fā)展廣東童謠最活躍的陣地,這也正是動畫電影《麥兜響當(dāng)當(dāng)》選用了《月光光》這首廣東童謠的原因。在電影中,《月光光》被填入了新的歌詞,伴奏配器運用了純中國民族樂器,旋律明快優(yōu)美,瑯瑯上口,而歌詞又短小精悍賦予兒童容易接受的內(nèi)容,正好與影片中小麥兜與媽媽坐輪船去武漢時的心情相呼應(yīng)。《月光光》以新的形式在電影中出現(xiàn),使小朋友觀看后對這樣風(fēng)格的音樂有了最初的印象,甚至被一些小朋友效仿繼而得到流傳。
(二)安徽民歌――“鳳陽花鼓”
動畫電影《麥兜響當(dāng)當(dāng)》中應(yīng)用的安徽民歌《鳳陽花鼓》不是傳統(tǒng)的曲藝表演和歌舞表演為一體的表演形式,而是進行了改變,是由揚琴作為主旋律的演奏,以鑼、鼓為伴奏,其旋律歡悅明快,給人一種熱鬧的感覺。電影中麥兜和媽媽到武漢鬧市區(qū)小吃街時用了安徽民歌“鳳陽花鼓”這首曲子,能突出武漢這座城市的喧鬧和繁華,從側(cè)面表現(xiàn)了中國人民平靜祥和的生活。在這里引用更加深了大家對安徽民歌的印象,特別對兒童,這樣的旋律一旦響起,大家都會在腦中形成一種安樂祥和的城市生活的畫面,也能使小朋友對音樂的魅力有所了解。
二、《麥兜響當(dāng)當(dāng)》中的西方音樂元素
(一)鋼琴曲――《土耳其進行曲》
在動畫電影《麥兜響當(dāng)當(dāng)》中,當(dāng)時正風(fēng)行“莫扎特效應(yīng)”,麥太想通過后天的努力讓麥兜把先天的不足給擠出去,讓麥兜去大學(xué)惡補莫扎特,影片采用的是莫扎特的作品中最耳熟能詳?shù)摹锻炼溥M行曲》的插部一,a小調(diào)主題。此段歡快明朗的鋼琴獨奏,與電影中的所謂“莫扎特效應(yīng)”相呼應(yīng),同時與影片中讓人捧腹大笑的畫面聯(lián)系在一起使影片擁有了更大的趣味性,也可以激發(fā)小觀眾對《土耳其進行曲》有最初步的認識,由此引發(fā)對西方浪漫主義古典音樂的啟蒙。
(二)丹麥民歌――《豐收之歌》
動畫電影《麥兜響當(dāng)當(dāng)》中,麥兜是一個不聰明但是很上進善良的好孩子,整部電影的主題就是讓家長對不聰明但上進的孩子給予鼓勵,平等對待。在不同于《土耳其進行曲》的音樂風(fēng)格之外,《豐收之歌》(丹麥民歌,是莊稼獲得豐收后,農(nóng)民為了表達豐收的喜悅之情,他們一起編創(chuàng)的民歌)更具有北歐人民的性格,他們熱情勤奮,為自己的勞動成果而歡呼雀躍,創(chuàng)作出貼近生活的音樂。影片中麥兜在武當(dāng)山經(jīng)歷了成長開始認真學(xué)習(xí)太極時,《豐收之歌》以悠揚輕快的背景音樂的方式導(dǎo)入,貫穿了他學(xué)習(xí)的整個過程。麥兜雖然不聰明,但他克服各種困難,一直堅持到最后,毅力超過了比他聰明的小朋友,這對他來說,就是一種很大的進步,是一種收獲,而這時引用豐收之歌正好與麥兜的收獲相符合。
三、中西方音樂結(jié)合的意義
(一)對兒童的影響
1.激發(fā)孩子們學(xué)習(xí)音樂的興趣。電影中運用的童謠、安徽民歌,都用的恰到好處,不僅增加了影片的喜劇趣味性,而且對民族音樂的改編讓成人都嘆為觀止。尤其是麥太去拍廣告時根據(jù)安徽民歌《牧羊姑娘》的曲子重新填上了令人爆笑的歌詞,加上滑稽的畫面,讓孩子在觀看影片的同時就能和音樂互動起來;在麥兜去大學(xué)接受補習(xí)莫扎特時,孩子們一定會對這些畫面以及輕快的鋼琴曲產(chǎn)生興趣,遠比單純?nèi)ヂ犨@些音樂有興趣的多。
2.提高整體音樂素養(yǎng)。影片《麥兜響當(dāng)當(dāng)》抓住了動畫片的配樂會提升孩子們對音樂的認識這一特點,結(jié)合了中西方的元素,運用了安徽民歌《鳳陽花鼓》、廣東童謠《月光光》以及舒伯特的鋼琴小曲《音樂瞬間》、莫扎特的《第二十一號鋼琴協(xié)奏曲》等,使小朋友們在觀影時不僅了解我們中國的音樂,同時也了解西方的音樂。如舒伯特的《音樂瞬間》在影片中被改編成了麥兜的主題歌《麥兜吃雞》,看過影片的人都知道麥兜最愛吃他媽媽麥太做的“快快雞”。當(dāng)兒童對這首作品耳熟能詳?shù)臅r候,教師在教學(xué)的過程中就可以把電影等兒童感興趣的情節(jié)加入到課堂之中,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,那么舒伯特和《音樂瞬間》就不難被學(xué)生記住了。
(二)對中國動畫電影的作用
1.避免中國動畫電影音樂向兩個極端方向發(fā)展。我國過去動畫電影音樂太過民族化,沒有注意吸收國外動畫電影音樂的優(yōu)點,如電影《葫蘆娃》、《三個和尚》等的音樂走向了全民族化的極端,后來中國動畫電影又都仿照比較成功的美國迪士尼動畫音樂的特點,使我們中國的動畫電影音樂又走向了完全西式的另一個極端。而《麥兜響當(dāng)當(dāng)》的配樂不僅應(yīng)用了我們中國本族的元素,還加入了西方的古典音樂、浪漫主義音樂、西方民歌等等。這種中西方音樂結(jié)合的形式,也會為中國動畫電影音樂的發(fā)展起到了引導(dǎo)作用,避免會向全民族化和完全西方化的兩極端發(fā)展。
2.有助于中國動畫電影更好地走向全球化。一個動畫片要想推向世界,其音樂元素是很重要的。動畫電影音樂要在多元化發(fā)展中凸顯出我們民族的個性,這樣才能迎合世界的發(fā)展趨勢,只有這樣中國動畫電影才能更好地面向世界,才能在世界動畫電影音樂中占有一席之地。動畫電影《麥兜響當(dāng)當(dāng)》里的音樂元素正符合多元化的發(fā)展,并凸顯中國的民族元素,受到了電影界的一致好評,為中國動畫電影的發(fā)展起到了很好的典范作用。
四、結(jié)語
在動畫電影日益發(fā)展的今天,我們應(yīng)該注重電影音樂元素的多元化發(fā)展,避免其走向全民族化或全歐美化的兩極化發(fā)展趨勢。作為音樂教育工作者,要注重音樂多元化的教育,培養(yǎng)兒童對音樂獨特的興趣并提高兒童的音樂素養(yǎng)。
參考文獻:
[1] 魯成文.慰藉?救贖?解放――古典音樂之聲[M].中國人民大學(xué)出版社,2004.
音樂之聲影評范文3
北京時間2月27日上午,第84屆奧斯卡在洛杉磯“隨便叫什么”劇院(去年它還叫做“柯達劇院”)閉幕。祖籍法國的“美國默片”《藝術(shù)家》倒吃甘蔗,從最佳配樂和最佳服裝設(shè)計開始,在最后關(guān)頭一連拿下最佳導(dǎo)演、最佳男主角、最佳影片三座最重秤金人。以影片為競爭單位,它是大贏家。
當(dāng)美國電影公司聯(lián)手提速3D/IMAX號高鐵時,《藝術(shù)家》就是從博物館里拉出來重新打蠟的蒸汽機頭。故事方面,講的是好萊塢默片大明星George Valentin與有聲電影時代女代表Peppy Miller一見傾心,卻因為時展彼此地位錯位而波折的愛情―以一個半小時的片長而言,故事確實單調(diào)。形式上面,它幾乎是以科研的態(tài)度復(fù)刻出了一部以假亂真的好萊塢默片:以片頭復(fù)古字幕為始,無論構(gòu)圖方式、分鏡手法、畫面質(zhì)感,還是燈光、服裝、道具,甚至表演方式、戲劇節(jié)奏和臺詞風(fēng)格都絕對復(fù)古,若不是George Valentin的夢中出現(xiàn)的擬音和片尾出現(xiàn)的那幾句同期聲,《藝術(shù)家》能蒙住絕大多數(shù)人。反響方面,評論家們的調(diào)門一直高昂,它從去年年底開始拿獎,到如今成為奧斯卡最大贏家,手軟已經(jīng)很久,不過全球票房只有7600萬美元,和獎項不太相稱―如果沒有藝術(shù)之熏陶或考究之樂趣,它便需要耐心十足的觀眾了。在電影院,你找不到快進鍵。
法國人和懷舊者的勝利?
《藝術(shù)家》的趣味,不僅僅在于它看似不合時宜的復(fù)古,更在于它是“法國人給好萊塢的情書”。雖然取景地和技術(shù)部門與好萊塢息息相關(guān),但制片人、導(dǎo)演、男女主演這些核心人物都來自法國,拿大獎的也是他們。在本屆奧斯卡頒獎典禮之前的紅地毯上,憑借電影《后人》入圍最佳男主角的喬治?克魯尼提前定調(diào)說“今晚屬于法國”,《藝術(shù)家》的大勝證明他所言非虛,同樣拿下五項大獎的電影《雨果》(因為技術(shù)獎項居多而位居本屆奧斯卡亞軍)講述的故事發(fā)生在法國巴黎,它所致敬的“世界導(dǎo)演第一人”喬治?梅里耶也是地道法國人。為本屆奧斯卡濃郁的法國風(fēng)添磚加瓦的,還有獲得原創(chuàng)劇本獎的《午夜巴黎》。
難怪有媒體形容這是“法國人的勝利”。1月26日,《藝術(shù)家》在金球獎上提前預(yù)演奧斯卡的大獲全勝,領(lǐng)取最佳影片獎的該片制作人Thomas Langmann在發(fā)表感言時說,1965年一個法國電影人制作的《Le Play》斬獲奧斯卡,卻因為沒有盤纏而未能赴美領(lǐng)獎,“這個人就是我的父親”。
也有媒體說本屆奧斯卡是“懷舊者的勝利”,換句亞洲的時髦話也可以稱之為“老人家的逆襲”。從形式到內(nèi)容都懷舊到骨子里的《藝術(shù)家》,在愛情故事之外描述的是以George Valentin為代表的老派“藝術(shù)家”面對日新月異的電影科技時的困頓,他先是不屑,繼而驚詫,然后喪氣、酗酒、甚至想崩了自己。最后的Happy Ending是,他在有聲時代女星Peppy Miller的柔情支撐下跳起了踢踏舞,重獲新生。這股懷舊風(fēng)從2011年年底一直勁吹到2012年2月底的奧斯卡。紐約影評人協(xié)會、華盛頓特區(qū)影評人協(xié)會、美國廣播影評人協(xié)會、制片人工會、好萊塢外國記者協(xié)會、導(dǎo)演工會,美國獨立精神獎、金球獎、“英國奧斯卡”英國影視藝術(shù)學(xué)院獎、法國電影凱撒獎和奧斯卡都將最高獎項一股腦地給予了《藝術(shù)家》。他們集體為《藝術(shù)家》鼓與呼,算不算是在全球影業(yè)邁向3D新時代這個關(guān)口的集體懷舊?刻薄的評論是:“法國人一懷舊,美國人就激動得尿褲子了。隱藏了一連串電影舊日時光符號的《藝術(shù)家》,還是輕易地俘虜了評委的心,大概他們都在影片中看到了自己的輝煌和遲暮。”值得一提的是,與其他所謂“奧斯卡風(fēng)向標(biāo)”的獎項不同,“獨立精神獎”向來與奧斯卡口味相左,從1986年第二屆(《野戰(zhàn)排》)到現(xiàn)在,“獨立精神獎”的最佳影片從未曾得到奧斯卡最佳影片的肯定,但《藝術(shù)家》打破了這一魔咒,這是否代表著《藝術(shù)家》既具懷舊氣質(zhì),又有獨立風(fēng)格?
《雨果》位居第二也與“懷舊”不無關(guān)系。著名非技術(shù)流導(dǎo)演馬丁?斯科塞斯首嘗當(dāng)下最熱3D技術(shù),打造出的視覺效果連《阿凡達》導(dǎo)演詹姆斯?卡梅隆都甘拜下風(fēng),其致敬對象喬治?梅里耶,便是依靠剪接創(chuàng)造劃時代視覺效果的名導(dǎo)。可以說,《雨果》既眩目先鋒,又持舊懷古。
本屆奧斯卡懷舊風(fēng)爆棚的成因還來自最佳女主角和最佳男配角。獲得17次奧斯卡提名的“常青樹”梅麗爾?斯特里普憑借在《鐵娘子》中的英國前首相撒切爾夫人一角第三次捧起小金人,62歲的她在領(lǐng)獎時調(diào)侃自己說:“我有這種感覺:幾乎一半的美國人會說‘怎么又是她?’。”今年83歲的克里斯托弗?普盧默,在1965年便憑借《音樂之聲》走紅,捧起奧斯卡最佳男配角小金人時也不忘調(diào)侃自己,他說:“奧斯卡,你只比我大兩歲。”
Weinstein再次大獲全勝
或者我們稱本屆奧斯卡為“Weinstein的再勝利”更為恰當(dāng)。《藝術(shù)家》的五項大獎和梅麗爾?斯特里普的最佳女主角小金人,背后都站著一個叫做Weinstein的公司,該公司是《藝術(shù)家》和《鐵娘子》的美國發(fā)行方。換句話說,第84屆奧斯卡的最佳影片、最佳導(dǎo)演、最佳男女主角都被Weinstein公司收入囊中,從票房角度來看,最大的獲益者是一個叫做Harvey Weinstein的大佬。
Harvey Weinstein與影迷記憶深刻的多部電影有關(guān)。Harvey Weinstein和兄弟Bob Weinstein創(chuàng)辦的公司Miramax以眼光獨到和善于推廣聞名,1993年加盟迪士尼。1994年,Miramax投資無名小輩昆汀?塔倫蒂諾拍出的《低俗小說》擊敗了張藝謀的《活著》奪得戛納金棕櫚大獎,以800萬成本取得2億票房。此后他們連續(xù)推出《英國病人》、《心靈捕手》、《莎翁情史》、《美麗人生》、《紐約黑幫》、《芝加哥》、《冷山》、《飛行者》,成為奧斯卡提名和得獎的專業(yè)戶。與他息息相關(guān)的著名爭議電影還有英國宗教題材同性戀影片《神父》,問題導(dǎo)演凱文?史密斯的宗教題材影片《怒犯天條》、血腥的《殺死比爾》與調(diào)侃布什的《華氏911》。順便提一句,張藝謀的《英雄》、泰國電影《拳霸》,以及《無間道》的北美發(fā)行權(quán)都被Miramax收入。
2005年,因與迪士尼的經(jīng)營理念相左,Weinstein兄弟放棄了以父母名命名的Miramax公司,自立門戶成立The Weinstein Company。在這之前,Miramax共獲得249項奧斯卡提名和60座小金人。2011年,Harvey Weinstein卷土重來,推動《國王的演講》成為第83屆奧斯卡最大贏家。今年,Harvey Weinstein再次大獲全勝。
有記者捕捉到今年奧斯卡午宴上的一個細節(jié)。《雨果》導(dǎo)演馬丁?斯科塞斯現(xiàn)身后不久便主動和Harvey Weinstein寒暄,“韋恩斯坦用某種江湖闊佬的口氣問候斯科塞斯:‘老伙計,我們什么時候搞《紐約黑幫》的續(xù)集?’”記者將這場奧斯卡提名午宴稱為“The Weinstein Company的慶功會”,Harvey Weinstein發(fā)行的兩部電影《我與瑪麗蓮?夢露》與《鐵娘子》剛剛分享了金球獎的最佳女主角。在此之前,“《藝術(shù)家》獲得最佳影片、最佳導(dǎo)演,梅麗爾?斯特里普獲得最佳女演員”幾乎成為各類頒獎的標(biāo)準(zhǔn)答案,“以上全是Weinstein公司發(fā)行的電影”,“Harvey Weinstein儼然是那個場合最有權(quán)力的一個人”。
從去年《國王的演講》開始,越來越多的人對奧斯卡最佳影片的“乏味”表示出不解。或許還有人記得第71屆奧斯卡上《莎翁情史》擊敗《拯救大兵雷恩》奪得最佳影片的情景,前者的發(fā)行公司正是Miramax。這是“運用公關(guān)手腕把自己的影片推上奧斯卡寶座”的經(jīng)典例子,一方面它極富爭議,另一方面它又被爭相效仿。因為奧斯卡提名和獲獎,都能大幅度提高電影票房。但到目前為止,誰都沒有Harvey Weinstein那么得心應(yīng)手。在本屆奧斯卡的角逐中,由湯姆?漢克斯主演的“9?11”題材電影《Extremely LoudandIncredibly Close》被稱為“黑馬”,只在“去年圣誕節(jié)前做了一場范圍極小的試映,之后缺半的評獎季,直到1月20日才公映”,而Harvey Weinstein為《藝術(shù)家》安排了“著實讓人煩不勝煩”的“密集式公關(guān)”,猶如一顆“炮彈”一路轟入奧斯卡。同第71屆奧斯卡如出一轍,夢工廠出品、斯皮爾伯格執(zhí)導(dǎo)的《戰(zhàn)馬》在Harvey Weinstein的炮彈前倒下了。
第84屆奧斯卡金像獎獲獎名單
最佳影片:《藝術(shù)家》
最佳導(dǎo)演:邁克爾?哈扎納維希烏斯 《藝術(shù)家》
最佳男主角:讓?杜雅爾丹《藝術(shù)家》
最佳女主角:梅麗爾?斯特里普《鐵娘子》
最佳男配角:克里斯托弗?普盧默《初學(xué)者》
最佳女配角:奧克塔維亞?斯賓瑟《幫助》
最佳動畫長片:《蘭戈》
最佳外語片:伊朗電影 《納德和西敏:一次別離》
最佳原創(chuàng)劇本:伍迪?艾倫《午夜巴黎》
最佳改編劇本:亞歷山大?佩恩《后人》
最佳原創(chuàng)配樂:《藝術(shù)家》 盧德維奇?博思
最佳原創(chuàng)歌曲:《布偶大電影》
最佳視覺效果:《雨果》
最佳音響效果:《雨果》
最佳音效剪輯:《雨果》
最佳電影剪輯:《龍紋身的女孩》
最佳藝術(shù)指導(dǎo):《雨果》 丹特?費雷蒂
最佳服裝設(shè)計:《藝術(shù)家》 馬克?布里吉斯
最佳攝影:《雨果》 羅伯特?理查德森
最佳化妝:《鐵娘子》
最佳真人短片:《海岸》
最佳動畫短片:《莫里斯?萊斯莫的神奇飛書》
音樂之聲影評范文4
[關(guān)鍵詞] 英文電影;聽說教學(xué);多媒體
教育部2007年正式下發(fā)的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》明確規(guī)定“大學(xué)英語課程的設(shè)計應(yīng)充分考慮聽說能力培養(yǎng)的要求,并給予足夠的學(xué)時和學(xué)分;應(yīng)大量使用先進的信息技術(shù),開發(fā)和建設(shè)各種基于計算機和網(wǎng)絡(luò)的課程,為學(xué)生提供良好的語言學(xué)習(xí)環(huán)境與條件。” 隨著多媒體技術(shù)的飛速發(fā)展,計算機輔助外語教學(xué)已成為一種潮流,尤其為外語教學(xué)提供了多種渠道的語言材料。電影是人類精神文化的濃縮,具有強大的藝術(shù)感染力和社會影響力。以多媒體為手段的英文電影教學(xué),融視、聽、說于一體,拓寬了傳播知識和接受知識的通道,為英語教學(xué)提供了理想的條件,為學(xué)習(xí)者的語言活動開辟了一個廣闊天地。
一、理論依據(jù)
建構(gòu)主義理論強調(diào)以學(xué)習(xí)者為中心,認為知識是學(xué)習(xí)者在一定的情境即社會文化背景下,借助其他的輔助手段,利用必要的學(xué)習(xí)材料和學(xué)習(xí)資源,通過意義建構(gòu)的方式而獲得的。學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的構(gòu)成是一種原有知識與從環(huán)境中接受到的感覺信息相互作用,主動建構(gòu)信息意義的生成過程。形象性較強的影視素材能夠刺激和勾起學(xué)生對以往經(jīng)驗的回憶,從而能更加積極主動地構(gòu)建信息意義。
研究者普遍認為二語習(xí)得中,語言輸入是語言學(xué)習(xí)的必要條件。語言輸入指學(xué)習(xí)者聽到、讀到的原始素材。Krashen的語言輸入假說強調(diào)當(dāng)學(xué)習(xí)者能夠理解略微超出其語言水平的語言輸入時,自然語言習(xí)得就會產(chǎn)生。輸入的語料應(yīng)是可理解的、有實際意義、生動有趣、并要有所關(guān)聯(lián)的信息。而情感過濾假說認為在學(xué)習(xí)第二語言過程中,輸入受到諸如動機、自信度和焦慮等情感因素的影響。根據(jù)這一假設(shè),應(yīng)該使學(xué)生的情感過濾處于較低的狀態(tài),要用生動活潑的教學(xué)形式激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,降低學(xué)生的情感過濾程度。
二、英文電影在大學(xué)英語聽說教學(xué)中的優(yōu)勢
(一)提供真實的語言材料和環(huán)境,使學(xué)生感受地道的英語
Brown等提出的“情景認知理論”認為真實的語言情景有利于知識的內(nèi)化、轉(zhuǎn)化和儲存(Brown,1989)。電影中的語言來自于不同的時代背景、不同的社會階層、不同的文化程度以及不同的職業(yè)特點的人們的話語對白,是最接近于生活的語言。英文電影欣賞把圖像、文字、聲音等各種視聽信息相結(jié)合,把英語單詞和句子與具體圖像、劇中人物的動作、聲音相結(jié)合,為學(xué)生創(chuàng)造了立體、直觀、真實的英語學(xué)習(xí)環(huán)境,增強了英語語言的感染力。影片中純正地道的語音為學(xué)生提供了一個學(xué)習(xí)正確發(fā)音的環(huán)境,讓學(xué)生在耳濡目染中模仿英美人士的語音語調(diào),從而不斷提高他們的聽力水平和口語水平。
(二)提高跨文化交際能力,減少分歧和誤會
語言是文化的載體,電影是文化的承載者和傳播者。運用電影這一特殊的電教媒體能從多方面、多角度展示英語民族的歷史、文化、風(fēng)土人情及社會問題。通過對電影臺詞、電影故事本身以及電影畫面等的理解,學(xué)習(xí)者能親身聽到、看到人們在各種情境下的言語交際,從而更好地理解故事情節(jié)所反映出來的風(fēng)土人情等文化信息。英文影片能夠形象、直觀地反映西方文化,幫助學(xué)生了解中西文化的差異,比如英語民族的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、歷史文化傳統(tǒng)等。例如,《老友記》中各男女主人公對待生活、愛情的不同態(tài)度,《畢業(yè)生》中對故事的敘述及男主人公心理的刻畫,《泰坦尼克號》中故事情節(jié)的發(fā)展,等等,都是英語國家的文化與日常生活的反映。英語電影使學(xué)生能夠了解英語國家的文化現(xiàn)象,進而體會到由于東西方價值觀念的不同所引起的思維方式的差異,從而提高了學(xué)生的跨文化交際能力,減少了雙方交流的分歧和誤會。
(三)拓寬聽說教學(xué)的視野,營造良好的學(xué)習(xí)氛圍
英文電影可以改善聽的氛圍,擴大聽的范圍,發(fā)展聽的空間。電影集圖像、聲音于一體,其豐富的內(nèi)容、直觀的動作形象、曲折動人的情節(jié)可激發(fā)學(xué)生的興趣,引發(fā)學(xué)生想聽的強烈愿望,為學(xué)生營造良好的氛圍和環(huán)境,從而使英語課堂教學(xué)變成了一種自然的習(xí)慣和享受。電影可以多角度擴大聽的范圍,加強學(xué)生對西方社會的生活、文化、習(xí)俗的深入了解,能夠使學(xué)生融入真實的語境中,體會到英語國家的邏輯思維及表達方式。學(xué)生在課堂上能夠觀其形(表情、人物動作等)、聽其聲(影片播放、教師講解),把語言與形象結(jié)合起來。把電影的視覺形象與聽覺效果結(jié)合起來并同時作用于學(xué)生的視聽器官,充分調(diào)動學(xué)生的感官,多渠道地輸入信息,從而充分調(diào)動學(xué)生的視覺、聽覺和口頭等多種感官的綜合運用,完成單純依賴聽覺無法捕捉到的非言語表達的信息,為學(xué)生創(chuàng)造出一個能調(diào)動學(xué)習(xí)者眼、耳、口、大腦,甚至讓整個身心做出反應(yīng)的立體式語境教學(xué)模式,最大程度地激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,達到聽說的完美結(jié)合,實現(xiàn)交際的目的。
三、英美原聲電影在聽說課堂中的具體應(yīng)用
(一)選擇恰當(dāng)?shù)碾娪八夭?充分做好課前準(zhǔn)備工作
電影教學(xué)專家邱政政指出:看外文原版電影有三看,一看語言量是否大,二看內(nèi)容是否接近生活,三看發(fā)音是否清晰地道。具體說來,在內(nèi)容上,選取思想積極向上、健康的影片,篩除暴力、血腥、恐怖的影片,營造良好和諧的英語學(xué)習(xí)氛圍。內(nèi)容緊貼課本,語言經(jīng)過錘煉,畫面和音樂精雕細琢,具有高度的藝術(shù)感染力的影片如《簡•愛》《勇敢的心》《音樂之聲》以及《阿甘正傳》等都比較適合學(xué)生。同時老師在上課前,要做好充分的準(zhǔn)備,收集相關(guān)的背景知識,準(zhǔn)備與影片有關(guān)的文字資料和圖片,有必要簡單介紹影片歷史背景、主要內(nèi)容,適當(dāng)?shù)馗鶕?jù)情節(jié)提出問題,讓學(xué)生帶著問題看電影,使學(xué)生在進行影片賞析的同時達到增強跨文化意識的教學(xué)目標(biāo)。
(二)英文電影用于聽說教學(xué)的具體方法
教師可以通過多種途徑將英文電影用于聽力練習(xí),聽抄翻譯法是一種非常有效的聽力訓(xùn)練法。老師可以選出某一電影片斷,讓學(xué)生逐字逐句地聽抄這一片斷的對白和解說,聽抄時要注意連讀、弱讀和難詞,可以讓學(xué)生把正常語流的電影對白聽抄下來后,對所抄的內(nèi)容進行口頭或書面翻譯。這種練習(xí)結(jié)合了耳聽、手抄和翻譯,能夠全面調(diào)動學(xué)生的思維,從而提高學(xué)生準(zhǔn)確運用語言的能力。但是這種訓(xùn)練方式對影片的選擇和學(xué)生本身的英語能力有一定的要求,否則會引起負面效果。截取一段精彩對白,隱去圖像,讓學(xué)生反復(fù)聽,然后根據(jù)聽到的內(nèi)容猜測圖像內(nèi)容的方法叫無圖像聽聲法。也可以采用復(fù)合式聽寫的方式,教師節(jié)選片中精彩的對話段落設(shè)置空格,讓學(xué)生進行填詞填句練習(xí),訓(xùn)練學(xué)生捕捉關(guān)鍵信息的能力。
而對于口語練習(xí),教學(xué)活動可開展模仿、復(fù)述和小組討論等課堂活動。學(xué)生可以選擇比較精彩的電影人物或角色,模仿他們的發(fā)音、語調(diào)、節(jié)奏及速度,從而習(xí)得準(zhǔn)確且流利的口語。復(fù)述則是由學(xué)生在觀看完電影之后對其內(nèi)容進行概述,學(xué)生可以根據(jù)電影情節(jié)運用自己的詞匯來復(fù)述,也可以根據(jù)教師給出的關(guān)鍵詞來復(fù)述,這樣的訓(xùn)練有助于提高學(xué)生的邏輯表達能力。老師可根據(jù)電影情節(jié)、人物特點、語言、文化甚至某句印象深刻的臺詞等讓學(xué)生展開討論;學(xué)生可以自問自答,也可以根據(jù)老師提出的問題進行集體討論和分組討論。在欣賞英文影片后,教師可讓學(xué)生圍繞影片中的人物、事件、沖突及問題進行討論,探討電影所反映的文化背景。比如電影《成長的煩惱》給中國觀眾展示了美國化的家庭關(guān)系和教育觀念:追求教育平等、民主,父母主動承認自己的錯誤,父母特別重視與子女的交流與溝通。看完此片后,教師可以采取分組討論或集體討論的方式讓學(xué)生討論中西家庭教育的異同,對比中西文化的差異,加深對英語的理解。扣緊畫面情節(jié)進行配音練習(xí)也是一個很好的方法,教師選擇幾個簡單易懂的電影場景,讓畫面靜音播放,學(xué)生可以進行配音練習(xí)。老師可以要求學(xué)生把人物對話準(zhǔn)確地聽抄下來,模仿演員的語音、語調(diào)及節(jié)奏熟悉臺詞,做到惟妙惟肖,這樣才能符合電影表現(xiàn)的特定情景。但是這種配音練習(xí)對學(xué)生的要求較高,如背誦臺詞、反復(fù)模仿等。角色扮演是一種常見于交際法課堂教學(xué)的活動形式。在這項練習(xí)中,學(xué)生不受時空的約束,可以扮演劇中不同的人物,使用不同的語言,完成規(guī)定的角色任務(wù)。教師可以先讓學(xué)生根據(jù)腳本分配角色在課堂上表演,然后播放給學(xué)生看原版電影情節(jié),讓他們把自己的表演和原版電影進行對比。角色扮演的課堂形式不僅可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)動機,克服語言學(xué)習(xí)的枯燥感,而且能夠使語言學(xué)習(xí)充滿活力,從而提高學(xué)生的交際能力。
(三)撰寫觀后感,深化整合知識建構(gòu)
觀看完之后,一方面老師可以要求學(xué)生寫影片故事情節(jié)介紹,提高寫作能力;另外一方面可以讓學(xué)生寫影評,寫自己的感想,分析主要人物的性格特點。教師可讓學(xué)生對影片中某一人物進行描述,或按劇情的可能發(fā)展編寫不同的結(jié)局,或就影片中所涉及的話題寫出自己的感想或評論,同時也可以根據(jù)學(xué)生對影片的理解,撰寫觀后感。這樣,不僅可以鍛煉學(xué)生們的寫作能力,而且還可以啟發(fā)他們剖析影片中主人公的性格特征。此項活動使學(xué)生練習(xí)英語聽說的熱情空前高漲,同時又鍛煉了他們的獨立思考和邏輯思維能力。
四、結(jié) 語
使用英文電影作為英語教學(xué)的輔助手段,教師可以有效地培養(yǎng)學(xué)生的聽說能力,電影能充分激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,使學(xué)生積極參與到相關(guān)的課堂教學(xué)活動之中。在實際教學(xué)中,要把它與其他的一些教學(xué)方法充分地結(jié)合起來,發(fā)揮各自的優(yōu)勢,改變過去英語聽說教學(xué)落后的狀況,真正幫助學(xué)生全面提高自己的英語語言能力。
[參考文獻]
[1] 教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2] Krashen S D.Principles and Practices in Second Language Acquisition[M].Oxford:Pergamon Press,1983.
[3] Brown J S,Collins A,Duguid P.Situated Cognition and the Culture of Learning[J].Educational Researcher,1989,18(01).
[4] 高新艷.利用英文電影提高學(xué)生的聽說能力[J].電影文學(xué),2009(12).
音樂之聲影評范文5
關(guān)鍵詞:電影片名翻譯 目的論 美國大片 功能
基金項目:本文系2017年南京信息工程大學(xué)“優(yōu)秀本科畢業(yè)論文支持計劃”階段性研究成果
一、引言
目前電影業(yè)逐漸趨于商業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化,電影則成為了一種超越傳統(tǒng)意義上的藝術(shù)形式,而電影片名作為重要的組成部分,展現(xiàn)在大眾眼前的譯名也是琳瑯滿目,各有不同。甚至同一部電影作品,在大陸、香港、澳門以及臺灣各地區(qū)的譯名均有差異,從而導(dǎo)致嚴(yán)重的譯名混亂現(xiàn)象。本文將結(jié)合翻譯目的論,探索電影片名翻譯原則及其翻譯技巧,以期逐步完善電影片名的翻譯。
二、翻譯目的論及其基本原則
(一)翻譯目的論的概略
翻譯目的論在20世紀(jì)70年代興起于德國,是翻譯功能派最重要的理論。Skopos一詞來源于希臘語中的“Skopos”,意為“目標(biāo)”或“目的、動機、功能”。[1]1971年,卡特琳娜?萊斯(KatharinaReiss)發(fā)展了翻譯批評模型并提出功能派理論思想的雛形。她認為翻譯應(yīng)是“目的語文本和原語文本在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等方面實現(xiàn)對等”。[2]漢斯?弗米爾(HansJ.Vermeer)提出了目的論,認為翻譯是一種有目的和結(jié)果的行為,必須在原文的基礎(chǔ)上進行,并提出了三個重要原則:目的法則,一致法則和忠實法則。賈斯塔?赫茲?曼塔利(JustaHolzManttari)則進一步發(fā)展了功能派翻譯理論,她認為翻譯是受目的驅(qū)使且以結(jié)果為導(dǎo)向的行為。克里斯汀娜?諾德(ChristianeNord)目的論的翻譯法則中加入了忠實原則,進一步完善了該理論并將其推向全世界。由此可看出在電影片名翻譯的領(lǐng)域里,翻譯目的理論有著重大而深遠的理論指導(dǎo)意義。
(二)翻譯目的論下的主要原則
1.目的原則(skopos rule):是目的論的首要法則。該法則認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。[3]目的論認為,“目的”指的是譯文的交際目的,交際活動的雙方是翻譯目的的決定者,然而,譯者在翻譯活動中并不是簡單的翻譯機器,而是在了解交際雙方所需譯本類型的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮其主觀能動性。[4]
2.連貫法則(coherence rule):即譯文具有可讀性和可接受性,能夠讓接受者理解并在目的語文化中以及使用譯文的交際語境中有意義。[5]
3.忠實性原則(fidelity rule):即所謂的忠實于原文,但是在程度與形式上則取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
4.忠誠原則(loyalty principle):這是由諾德提出的,因為她發(fā)現(xiàn)目的論還存在缺陷,比如由于文化差異的存在導(dǎo)致處于不同文化背景的譯者對譯文持有不同意見,再者則是倘若依據(jù)目的原則所譯出的譯文的目的與原作者意圖相反,這樣譯者則會選擇遵守目的原則而違背忠實性原則。該原則要求譯者不僅對譯文接受者負有道義上的責(zé)任,而且還應(yīng)尊重原作者,即遵循“功能加忠誠”原則,從而使該理論得到了進一步的完善。
四大原則中連貫原則與忠實性原則從屬于目的原則,而忠實性原則又從屬于連貫原則,目的原則是普遍適用的規(guī)則,而連貫性原則和忠實性原則是特殊規(guī)則。[6]
三、電影片名的功能
電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,是最具有影響力的媒體之一。[7]隨著外國電影不斷進入中國市場,尤其是最具影響力的美國大片,譯制片名便顯得格外重要,成功的譯名可以吸引潛在觀眾的注意力并博取其對該影片的關(guān)注度。因此電影有以下四個功能:信息功能、文化功能、美學(xué)功能以及商業(yè)功能。
(一)信息功能
信息功能指的是作為電影內(nèi)容的濃縮精華,電影片名可幫助觀眾更容易地理解影片的主要內(nèi)容,從而更嚴(yán)格地要求譯者對所譯影片進行全面了解,不能盲目忠實于原文,而應(yīng)盡量做到譯名與內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。
(二)文化功能
文化功能指的是譯名所承載的文化信息。一部電影中包含著多種不同的文化因素,如文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗、傳說等。觀眾可以從中了解不同民族豐富的文化生活,同時也可以看出文化背景知識對翻譯活動的影響之大,也體現(xiàn)了譯者工作的不易。
(三)美學(xué)功能
1750年德國啟蒙思想家、哲學(xué)家亞歷山大?戈特利布?U姆加登(Alexander Gottlieb Baumgarten)首次提出創(chuàng)建美學(xué),使美學(xué)成為一門獨立的學(xué)科,并使其在哲學(xué)中獲得了和邏輯學(xué)相互分立和并列的地位。[8]翻譯家許淵沖提出“求真是低要求,求美才是高要求”,并指出翻譯要追求三美――“意美、音美、形美”;三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美。[9]因此需要譯者在忠實原文的基礎(chǔ)上反復(fù)推敲,巧妙而恰當(dāng)?shù)剡\用修辭手法進行翻譯。生動而美觀的電影片名可以向觀眾傳遞美感,提供美好的藝術(shù)享受,這樣才能引發(fā)觀眾對該影片的濃厚興趣。
(四)商業(yè)功能
由于電影市場商業(yè)化的性質(zhì),翻譯電影片名時需要將電影的票房收入考慮在內(nèi),而且電影片名的好壞直接影響到票房。為了盡可能地多盈利,片名需要能夠激起觀眾的好奇心和觀看的欲望,這樣才能在電影市場上獲得商業(yè)成功。
四、電影片名的翻譯策略和方法
翻譯的目的決定翻譯的手段,為了實現(xiàn)翻譯的目的就要選用特定的翻譯方法。但是不管運用什么方法,都需要譯者發(fā)揮其主觀能動性,不僅要考慮到各種文化因素的影響還要考慮觀眾的要求。根據(jù)片名翻譯策略,總結(jié)出如下五種翻譯方法,包括音譯法、直譯法、意譯法、直譯加意譯法、增譯法等,這里將以翻譯實例分別進行展開說明。
(一)音譯法
音譯法是根據(jù)源語發(fā)音直接將片名譯成另一種語言。在影片翻譯中,帶有專有名詞、人名、地名和歷史事件等時尤其適用,[10]而且其中有些電影是由人們耳熟能詳?shù)闹膶W(xué)作品改編而成的,這樣譯出的電影片名對觀眾來說一目了然,也可以激發(fā)觀眾對異國文化的興趣。比如美國大片Titanic譯為《泰坦尼克號》,Annie Hall譯為《安尼?霍爾》,Rocky譯為《洛基》,Avatar譯為《阿凡達》,Godzilla譯為《哥斯拉》,Aladdin《阿拉丁》,Troy《特洛伊》,Madagascar譯為《馬達加斯加》,King Kong譯為《金剛》等。
很顯然,這些影片的翻譯都采用了音譯法,由于保留了原作品的異域風(fēng)格,受到大眾的喜愛,并分別創(chuàng)下了每部電影的票房收入記錄,使之成為地地道道的大片。
(二)直譯法
直譯法是實現(xiàn)信息功能的最常用的翻譯方法,指的是源語與目的語在功能上保持一致,既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。[11]諾德認為: “功能理論并不排斥對等,只是堅持對等不是恒久成立的原則;目的論中,對等意味著要求目的語文本充分發(fā)揮與源語文本相同的功能。”[12]
直譯法最大的優(yōu)點是不僅保留了原片的原汁原味,而且做到了譯名與影片的統(tǒng)一。比如美國大片The Godfather譯為《教父》,Schindler’s List譯為《辛德勒的名單》,Sound of Music譯為《音樂之聲》,A Walk In The Clouds譯為《云中漫步》,The Silence of Lamb譯文《沉默的羔羊》,American Beauty譯文《美國麗人》,The Shawshank Redemption譯為《肖申克的救贖》,The Great Gatsby譯為《了不起的蓋茨比》,Sin City 譯為《罪惡之城》,Dances with Wolves譯為《與狼共舞》等。以上片名的翻譯僅僅根據(jù)源語與譯語的特點進行了一定的調(diào)整,卻始終保持原影片的精華并向觀眾傳達了原文的大部分信息,充滿了藝術(shù)氣息。
(三)意譯法
在電影片名翻譯中,由于中西方文化的差異,倘若譯者強行直譯,譯出的譯名不但令人費解,還會失去原影片的文化底蘊與藝術(shù)特色。因此,為了更好地讓觀眾理解影片內(nèi)容,譯者必須拋開原英文片名的語言形式,正確把握影片主要內(nèi)容,充分發(fā)揮主觀能動性,運用意譯法向觀眾展示更好的電影片名。
比如,由文學(xué)名著《飄》改編的美國經(jīng)典影片Gone With the Wind,在引進時被譯為《亂世佳人》。“亂世”概括了故事發(fā)生的背景――美國南北戰(zhàn)爭時代,而“佳人”兩字又體現(xiàn)了女主人公獨立堅強、勇于奮斗的精神,兩者形成了強烈的視覺沖突,這樣的片名翻譯在吸引觀眾眼球的同時具有了追求高票房的商業(yè)目的。同樣,還有Ghost沒有譯為《幽靈》而是譯成《人鬼情未了》更能體現(xiàn)電影情節(jié)的發(fā)展。Waterloo Bridge如果譯成《滑鐵盧大橋》,那么這部影片不可能成為一部經(jīng)典愛情片的。相反,片名譯成《魂斷藍橋》則具有畫龍點睛的作用,當(dāng)“橋”與“魂”之間建立了形而上與形而下的聯(lián)系時,愛情就“斷”在永恒中,而“藍”又為這一出悲劇添加了一面凄美的幕布。相似的例子還有Madison County Bridge譯為《廊橋遺夢》, The Fugitive譯為《亡命天涯》, Pretty Woman譯為《風(fēng)月俏佳人》, The Piano譯為《鋼琴別戀》,The Twilight譯為《暮光之城》等等。
(四)直譯加意譯法
若用直譯法翻譯電影片名,有些譯名可能不夠完美理想,這時就需要與意譯法相結(jié)合,即在保留原名成分的基礎(chǔ)上補充一些影片相關(guān)信息,從而使觀眾眼前一亮。因此直譯加意譯法在電影片名翻譯中是經(jīng)常被采用的方法。
1994年美國所拍的驚險動作大片Speed講述的是一位名叫Jack的特種警察在一輛載滿乘客并裝有炸彈的公共汽車上與進行的生與死的較量,場面驚心動魄,極具震撼力。如果僅僅把片名翻譯成《速度》,則顯得有些太平淡了,無法突出當(dāng)時情況危機的畫面感,觀眾更不會有想看的欲望。這時,假如運用直譯加意譯的方法翻譯為《生死時速》,就可以既體現(xiàn)影片最重要的內(nèi)容,又達到扣人心弦的效果。又如First Knight譯成《劍俠風(fēng)流》,Chocolate譯為《濃情巧克力》,Sleepless in Seattle譯成《西雅圖不眠夜》等等。
(五)增譯法
增譯法,就是譯者在直譯或意譯的基礎(chǔ)上,增補一些影片片名中不存在的詞語,使觀眾獲取更多影片信息,從而達到更好的市場效應(yīng)。美國驚悚懸疑大片Seven譯成了《七宗罪》而不是單單一個《七》,因為seven在西方文化中是有特殊含義的,宗教中采用“七”來規(guī)范人們的道德行為或者宗教儀式,譯成《七宗罪》也算是一個小小的劇透,更會激發(fā)起觀眾的好奇心與觀看欲,由此拉高票房收入。
類似的例子還有Elizabeth譯為《伊莉莎白女王》,Tarzan譯為《人猿泰山》,Philadelphia譯為《費城故事》,Legally Blonde譯為《律政俏佳人》,Sister Act譯為《修女也瘋狂》等等。
五、結(jié)語
一部優(yōu)秀的電影作品要想贏得觀眾,贏得市場,贏得票房收入,從而成為真正意義上的大片,對于電影片名翻譯來說起著舉足輕重的作用。翻譯過程中除了簡單的語言轉(zhuǎn)換,更需要譯者在結(jié)合觀眾的文化背景,語言習(xí)慣以及等因素的情況下,對電影內(nèi)容進行反復(fù)揣摩,最終確定一個完美的電影片名。電影片名翻譯在目的論的指導(dǎo)下,遵循翻譯技巧和策略,這樣譯名才會更好地傳播影片所蘊含的文化信息,充分實現(xiàn)電影的跨文化傳播功能。
參考文獻
[1] 張錦蘭.目的論與翻譯方法[J]中國科技翻譯,2004(2): 35-37.
[2] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:69.
[3] 王青.功能目的論視角下的中文電影片名翻g[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2010(6):119-121.
[4] 巫張晶.從目的論角度看商務(wù)談判口譯中的“不忠實”現(xiàn)象[D].黑龍江大學(xué)西語學(xué)院,2013:6
[5] 張琴芳.電影片名翻譯的目的論視角[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007(6):71-73.
[6] 馬鈺.淺析“目的論”三大法則之間的關(guān)系[J].劍南文學(xué):經(jīng)典教苑,2012(6):241-241
[7] 歐偉鵬.淺談電影片名英漢翻譯的原則及策略[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(2):92-120
[8] 彭立勛.鮑姆加登的美學(xué)思想及其歷史貢獻[J].湖北大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2008(2):35
[9] 彭靜.許淵沖詩歌翻譯“三美論”再議[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010(1):116
[10] 郭鳳華.從翻譯目的論角度談英文電影片名的翻譯[J]. 蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2015(02):112-115.