前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇國外文學論文范例,供您參考,期待您的閱讀。
人文社科期刊論文評價指標體系構建
1引言
期刊論文不僅是科研成果的重要組成部分,而且有助于研究人員詳細了解該研究領域的發展現狀,因此一直是業界研究的熱點,而如何對其質量進行評價是人文社科領域科研管理與創新的重點與難點。長期以來,對于人文社科期刊論文的評價以同行評議法和文獻計量法為主,存在以發表載體判斷成果質量等不足138,如一些高校在科研成果認定中,大都以的期刊及其期刊影響因子(或是否為核心期刊)代替對論文本身的評價,這種評價雖然有一定的合理性,但也存在不足;又如一些評價是以文章是否為課題或基金項目的研究成果為標準,忽略了科研成果的社會影響力及其經濟價值。目前,國際學術交流日益開放,社交媒體的出現使學者間的交流方式更加便捷、靈活、多樣。替代計量學(Altme-tircs)作為一種新的學術成果評價方式在國外逐步興起。該方式重視社交網絡的計量指標,成為一種面向學術成果的全面影響力評價指標體系。因此,為使我國人文社科期刊論文評價更為合理,加快我國人文社科期刊論文評價研究的國際化步伐,提高我國人文社科研究的國際影響力,本文在前期研究的基礎上,借鑒替代計量學及國內人文社科期刊論文評價指標,經過廣泛調研和深入訪談,設計了國際化背景下基于層次分析法(AHP)的人文社科期刊論文評價指標體系。
2國際化背景下人文社科期刊論文評價體系構建
為減少研究者在制定評價指標體系時的主觀性、片面性,本文在文獻調研的基礎上,初步確定了評價指標內容,并邀請國內外圖書館專業的20位專家就指標內容進行問卷調查及訪談,根據問卷反饋及訪談結果最終確立了國際化背景下我國人文社科期刊論文評價指標體系(如圖所示)。該評價指標體系分為3級:一級指標包含外部因素和內部因素兩個指標;二級指標包含發文期刊影響力等5個指標;三級指標包含被中外文檢索刊物收錄等25個指標。
2.1一級指標
2.1.1外部因素
外部因素(A1)主要是指發文期刊的影響力以及論文本身的影響力。一般來說,期刊水平從某種程度上代表了論文的學術水平,所以對論文評價時,除了評價論文本身的影響力外,本研究仍選取了常用的期刊影響力這一指標。
新聞學電子資源培訓思路
本文作者:嚴丹 單位:上海外國語大學圖書館
專業方向資源利用培訓基本模式的構建
按專業方向開展的圖書館電子資源利用培訓是一種新的培訓理念,也是讀者培訓服務的一次全新嘗試與探索,需要在吸收以往各類培訓經驗的基礎上加以深化和創新,主要是由各專業的學科館員根據專業需求分別設計符合本專業研究方向的培訓內容和方案,針對相應專業的讀者進行培訓,并最后給予效果的評價和進一步改進。而培訓設計的系統性和科學性也將對培訓項目的效果產生重大影響。為此,筆者在參考了一些相關培訓設計模式的基礎上,構建了一套專業方向資源利用培訓的基本模式。專業需求分析不同學科專業的學生對圖書館館藏各類文獻及電子資源的需求情況往往是與其學科性質和專業特點緊密聯系的,因此在制定培訓方案前,圖書館員必須首先對本校所有學科的專業設置及研究方向有一個清晰明確的了解,在研究學校的學科專業的基礎上,最好能與相關專業教師進行溝通,找準專業定位,把握本專業的資源需求狀況。總之,明確專業研究方向是開展專業方向資源利用培訓的基礎,在培訓時最好能使讀者帶著研究課題查找資料,做到有的放矢。
培訓內容設計培訓內容的設計要結合專業研究方向的特點來展開。一方面需要對圖書館相關文獻資源進行精選和推介,重點介紹與專業有關的電子資源的相關收錄內容及其利用技巧,將圖書館現有的電子資源中與本專業研究方向聯系緊密或者相關度高的內容進行分類整合,統一抽取并融入整個培訓內容中,此外可著重挑選幾個專業性強的數據庫進行重點推介,這也是體現專業方向資源利用培訓特點的最重要一環。另一方面,為了使讀者更深入了解電子資源應如何與自身專業的課題研究結合起來,可以選取幾個本專業方向的利用電子資源進行研究的典型案例進行分析,同時穿插一些專業領域的文獻研究方法,結合數據庫操作技巧和統計功能等為學生在本學科領域內或跨學科的研究中提供一些啟發思考與創新思路,進而深入探討數據庫在學術科研中對于提供文獻保障和啟發研究思路等所起到的重要作用。培訓效果評價在對專業方向資源利用培訓進行探索和實踐的基礎上,需要對其實施效果進行評價。一方面可以從前來參加培訓講座的人數以及學生和專業教師的反應等來評價效果;另一方面也可以通過電子資源使用量的統計數據來觀察和評價。
上海外國語大學專業方向資源利用培訓的開展
目前上海外國語大學(以下簡稱“上外”)圖書館的讀者培訓采取了多種形式開展,包括本科生的新生入館教育、面向全校的文獻檢索公選課,以及相關數據庫專業人員作的電子資源系列培訓講座等等。為了進一步加強圖書館各類電子資源的推廣力度和利用效率,面向更高層次和需求的讀者進行更有專業針對性的電子資源使用培訓,根據以上培訓設計思路,“上外”圖書館開展了由學科館員按專業方向分專題講解圖書館的各類文獻信息資源的系列培訓講座,并陸續推出了語言學、文學、新聞傳播、國際關系、經濟管理及其他人文社科等方向的專題圖書館資源利用培訓。這些講座主要由圖書館相關專業的資深學科館員擔任主講,除介紹圖書館文獻和服務之外,重點結合各個專業方向開展電子資源數據庫的使用培訓和現場演示,指導讀者更為有效地查找和利用論文寫作及學術研究所需的各類文獻信息資源,為讀者提供強大的文獻保障,培養其良好的信息素養和科研能力。以下結合專業方向資源利用培訓的基本模式及“上外”開展的實踐,以“上外”新聞傳播學專業為例,嘗試結合其學科特色和相關資源進行培訓方案的設計,探索專業方向電子資源培訓的新思路,以期為此類培訓項目的開展和實施提供一定的參考和借鑒,從而提高圖書館電子資源培訓質量和信息服務水平。新聞傳播學專業需求分析對于新聞傳播學專業的師生而言,其對文獻信息資源的需求主要包括兩方面的內容:一是對新聞素材的需求,即各類新聞媒體的新聞報道材料,這主要集中在圖書館的中外文報紙和相關網站上;二是對學術文獻的需求,包括理論性和實踐性的文獻,這主要可以從圖書館相關領域的學術期刊、圖書和學位論文中獲得。同時,由于電子資源具有比紙質資源內容更豐富、更新更迅速、檢索更便捷等諸多優勢,因此,新聞傳播學專業方向的資源利用培訓應當主要從報紙、期刊、圖書以及學位論文這四種類型的資源展開介紹。
新聞傳播學專業培訓設計培訓的內容主要根據專業需求和文獻類型等展開,一方面對圖書館相關文獻資源進行推介,重點介紹電子資源的相關收錄內容和演示其利用技巧;另一方面結合有關研究案例來深入探討數據庫在學術科研中對于提供文獻保障和啟發研究思路等所起到的重要作用。圖書館相關資源介紹及其利用學科館員在對專業定位和學科方向有了明確的把握之后,就需要對圖書館現有的相關館藏文獻信息資源進行梳理,找出與之相關度最高的各類文獻,并有重點地將其推介給該專業的學生加以利用。由于圖書館文獻種類繁多,筆者主要從資源類型入手加以分類介紹,重點介紹上海外國語大學圖書館與新聞傳播學聯系緊密的電子資源數據庫及相關功能。報紙。報紙作為新聞報道的重要載體形式,是新聞傳播學研究素材的一個重要來源,與其具有極高的相關度。因此,在進行該專業方向的資源利用培訓時,報紙這一類型的資源應作為首選的推介對象。就中文報紙而言,培訓主要推介了CNKI中國重要報紙全文數據庫,對于檢索和利用國內主流的報紙媒體資源十分方便和全面。就外文報紙而言,則首推Lex-isNexis學術大全,可深入搜索世界范圍內的眾多報紙內容,是新聞傳播學專業學生進行專業學習與研究的必備數據庫之一。另外,Factiva新聞數據庫也可一站式訪問大量的新聞資訊,時效性強,檢索方便。由于這兩個數據庫的使用技巧性較高,培訓時應重點介紹和演示其檢索利用的具體操作流程。
高校學術期刊國際影響力提高路徑
引言
高校學術期刊作為學術成果傳播和交流的主要平臺,長期以來對我國教育、科技、經濟的發展起到了不可替代的推動作用。據統計,中國現有科技期刊5000多種,主要由高等院校、科研院所和科協系統主辦,中國科技期刊已呈現“三分天下”之勢,高校學術期刊正受到越來越多的關注。作為學術期刊中堅力量的高校期刊,近年來發展迅猛,整體質量逐步提高,對促進科技進步,推動國民經濟建設,提高國民科技文化水平起到了不可替代的作用。但是,我國高校期刊能在國際學術期刊中擁有話語權的則是鳳毛麟角,能被國外重要檢索系統收錄的更是屈指可數,離真正國際化還有很長的一段路要走。這種狀況與作為教育大國和科技大國的我國是不匹配的,沒有真正反映出目前的科技和教育水平。從20世紀80年代開始,我國高校學術期刊呈現出發展與繁榮景象。21世紀以來,網絡、計算機等技術的大量使用,革新了高校期刊傳播技術,同時也加強了國內高校期刊與國外優秀期刊的聯系。我國期刊要想在國際期刊市場占有一席之地,必要前提是提升國內高校期刊的影響力,因此有實力的高校以創辦具有國際影響力的期刊作為重要目標并為之努力,創辦英文科技期刊成為與世界接軌的快車道[3]。據中國科學引文數據庫統計,20172018年度其共收錄的來源期刊中,英文期刊201種,中文期刊1028種。目前,許多有實力的高校已經創辦了中、英文雙版期刊,在論文的排版格式、表格形式和摘要等方面都模仿國外主流期刊,以期引起國際優秀期刊及作者、讀者的關注,增加被國際知名檢索系統檢索的成功率。但在求變中也出現一些問題,英文期刊刊登的論文大部分只是將中文論文翻譯過去,并沒有真正形成學術交流的互動。隨著我國科技和經濟的快速發展,高校期刊國際化不僅是搭建中國與外國平等學術交流的平臺,也是適應國際現代期刊出版業的發展潮流,更是提高自身實力的必然選擇。因此,探索提高我國高校期刊國際影響力的路徑顯得十分必要和迫切。
1提高高校學術期刊國際影響力的意義
1.1展示中國科技與經濟發展情況
隨著我國國民經濟、科技的快速發展,科學技術對國民經濟的貢獻率逐步提高。2018年1月的全國科技工作會議指出,2017年我國科技進步對經濟增長的貢獻率達57.5%。科學技術已成為國家快速發展的重要推動力。目前,我國高校有2000多所,創辦期刊有2500多種,但高校期刊在國際上的影響力與我國經濟社會發展水平是不相符的。在我國成為世界第二大經濟體后,國際上迫切希望加深對中國的了解,而我國也需要更加開放和擁抱世界。然而,我國學者對世界上發生的重大問題發表的見解往往不被國際所關注,更談不上理解,中國在國際上的一些訴求也難以被認同甚至被曲解。此時,只有通過交流平臺和渠道的建立,高水平的學術交流溝通,才能讓中國和世界彼此了解。2013年,中國科協、財政部、教育部等多個部門為落實中央書記處關于“打造具有國際專業水平的學術期刊等高質量水平交流平臺”的指示,共同組織和實施了《中國科技期刊國際影響力提升計劃》,對科技期刊進行了力度很大的專項支持。國家投入技術和資金創辦具有國際影響力的媒介,已經不單純是傳播文化,更是推動經濟的更快發展和提高國際競爭力的現實需求。為了順應這一需要,較為可行的方式之一就是把中國學者優秀的研究成果,以國外讀者能夠讀懂的文字表達方式傳播出去。而高校期刊平臺,正是世界了解中國科技進步與經濟發展的一個窗口,擔負著一定的重任。因此,提高高校期刊國際影響力,對促進國家科技進步與經濟發展具有重要意義。
1.2適應現代期刊出版發展需求
隨著信息技術的高速發展,優秀期刊率先將信息技術運用到編輯出版中,通過大眾媒體、建立網站或者與成熟的平臺合作,及時將最新研究成果出去,讓世界各國互相了解,分享科技與經濟成果。例如,國際知名出版集團會將所屬期刊的內容共享到社交網站上,有些期刊通過開通博客或自媒體將期刊內容發表到博客上,吸引讀者,宣傳期刊。中國知網創辦的“OKMS機構知識管理及協同創新平臺”形成了全媒體、沉淀知識資產的知識倉庫,成為集研究、學習、創新、共享于一體的,面向具體問題的多媒體、多模式、多終端的群體實時協同研究、研討和創作平臺,實現了機構內外各種知識資源的一站式發現和獲取[5]。當前,高校期刊已逐步認識到信息及數字化技術發展對提升期刊國際影響力的重要性,正充分利用信息科學技術,提升自身實力,追趕優秀,以適應現代期刊出版發展的需求。
中西文論討論與對話
2011年6月20日,中國中外文藝理論學會第八屆年會暨“國外馬克思主義文論與中國當代文論建構”國際學術會議在四川大學召開。會議由中國中外文藝理論學會、四川大學文學與新聞學院聯合主辦,四川大學文學與新聞學院承辦,中國社會科學院文學所馬克思主義文學與文化理論研究中心協辦。來自美國圣地亞哥加州大學、佛羅里達州立大學、香港嶺南大學、臺灣大學、臺灣南華大學、中國社科院、中國人民大學、復旦大學、南京大學、浙江大學、山東大學、四川大學等高校、研究所、雜志社近250名學者參加了這次學術盛會。大會在主題“國外馬克思主義文論與中國當代文論建構”的統領下,就國外馬克思主義文論及其他文藝流派、中國當代文論建構、中西文論比較研究、現代傳媒、網絡文學與當代文藝理論建構等論題進行深入討論與對話,對當前我國文藝理論建設將起到推動作用。 一對國外馬克思主義文論及其他文藝流派的討論 國外馬克思主義文論依然是當前文藝學研究的重點,參會學者對國外馬克思主義文論及其他文藝流派的關注熱度不減。高建平就消費社會和電子媒介沖擊下的藝術如何尋找新的意義進行了思考,指出不同地域、不同時期的藝術思想盡管因社會背景不同而存在較大差異,卻有著自身的連續性和共同性,應該堅持一種介入的藝術觀,使美學回歸到批判的立場。金雅指出馬克思主義經典作家關于民族文化建設問題的精神和論斷在當代依然具有啟示意義,應該以世界視野發展民族文化,以辯證揚棄的胸懷建設民族文化,高度重視以藝術為代表的民族精神文化的獨特屬性及其價值。馮憲光指出中國學界的流行觀點是只有蘇聯和中國的馬克思主義文論才是正宗的馬克思主義文論,因而“西馬非馬”的問題一直沒有充分討論。他梳理了西方馬克思主義的思想基礎、代表人物、主要觀點,指出西馬理論家從資本掌控著現實的物質生產和精神生產的現實出發來研究不斷演變的文化與文學,堅持對資本主義文化的全面異化進行不懈批判,他們的思考和探索始終未脫離馬克思主義的理論底線。趙毅衡從符號學出發,提出一般敘述學的幾個可能的出發性課題,如虛構性/事實性敘述區分,記錄性/演示性/意動性的基本分類,敘述的復合媒介之間的互動方式等,并提出合一敘述者的基本形態,及其各種可能的變形。張永清對當代馬克思主義文論話語形態的建構做出了深入分析。譚好哲論述了馬克思主義文藝理論研究的邊界、問題與方法,對當代學界具有重要啟示意義。陸建德論述了馬克思主義文論與文學修養的問題。支宇以實證的方法對馬克思主義文論知識的合法性與象征資本做了深入研究。徐行言通過比較的方法探討了表現主義與西方馬克思主義之間的共識與分歧,澄清了學界的一些模糊認識。 二對中國當代文論建構的討論 西方文論對中國當代文論建構影響深刻。朱立元概述了上世紀90年代以來實踐美學與后實踐美學的爭論及其發展現狀,分析了實踐美學的主要局限,說明了在當代語境中實踐存在論美學提出的現實背景及實踐論美學的馬克思主義哲學基礎。朱先生認為中國當代美學走向實踐美學只是拓展實踐美學、建設和推進當代美學的諸多嘗試和努力的一種。美國學者張英進回顧了近年來有關空間、地點的社會理論并思考了全球化對國家、地區與地方等概念的影響,提出面對全球———本土流動的變化多端的風景,重新定位當代文化,探索文化人在不同規模與不同領域內所采用的多種立場與策略。姚文放重新闡釋了文化政治的概念,從后階級政治/階級政治、微觀政治/宏觀政治、審美政治/實踐政治三個維度對其進行探討,在每一個維度上,“文化政治”概念的內涵都可以在與社會政治概念的相互參照中得到揭示。許明指出在消費至上、GDP主義愈演愈烈的現狀下,我們的國民精神正遭受著物欲的消磨和資本的腐蝕。在這種情況下,中國的千年文化需要現代化的路徑重新開啟,西方現代性的東移也要因地制宜,更重要的是,馬克思主義正面臨著重新思考、重新表述的新局面。因此,這個時代的仁人志士需要建設一種新的理性立場。這種新的理性精神是一種文化價值,是當代中國應該有的而不是已經有了的一種人文理想。陶東風論述了現代性反思之神學維度和后學維度在余虹那里并不是和諧共處,而是有著張力,進而全面介紹了余虹的為人為學,對余虹進行了悼念與追思。張榮翼從幾個方面對文學知識的合法性進行分析,首先辨析文學知識的普適性和歷史性,前者是超越地區、民族乃至歷史的,具有普遍有效性,后者則表明文學知識產生于一定歷史階段,并且在歷史的特定階段才有意義。其次,文學知識具有超越個人的學科性,同時它需要研究者的個人感受而不是純粹實驗性質的。再次,文學知識的對象是文學,可是在對文學的關注和言說中,貫穿著對于話語權力的爭奪。通過以上幾方面的分析,論者最后在文學知識的效用合法性與體制合法性的關系上進行了總結,前者是文學知識的目標,但往往后者才是文學知識建構的基礎。靳大成以劉師培和章太炎為例論述兩人既繼承了中國學術傳統又受到西方現代學術的洗禮,追述了劉師培與章太炎的文學理論研究的歷史狀態。彭修銀論述了經典馬克思主義文藝理論話語體系的結構張力、中國化馬克思主義文藝理論話語哲學基礎的支撐張力、中國化馬克思主義文藝理論話語的實踐性張力、包容吸納張力。高楠概括了中西馬克思主義的差異,說明了中國馬克思主義文論的實踐論基點。劉方喜從馬克思經濟哲學的角度研究當代“符號經濟”及其中的文藝、文化,以“符號經濟”為理論焦點,揭示“符號經濟”無度擴張帶來的政治后果與生態后果。閻嘉認為在今天文學思想和理論極為混亂的語境之中,急需強調文學與文學理論的公共性和體制性的問題。 中國古代文論是中國文論的重要組成部分及中國當代文論的母體,在全球化的今天理應繼續關注和進行深入探討。李天道認為中國古代美學的意境說注重言說的心靈性、游移性、模糊性和點悟性,傾向于意境營構的詩意性和開放性,以意境構筑的姿態強調意境構筑的張力和彈性,追求意在言外。吳興明指出在上古時期“興”主要是一種以《詩》進言的活動,其后的種種變遷系由此活動演化而來,因此,把“興”作為一個言語行為的類型來分析是一種新的研究方向。單正平認為現在的文藝學需要拋棄三個東西:體系意識,真理信仰,權威幻覺。他認為當代中國文學理論研究應在五個大的領域進行:其一,中國新文學開始于梁啟超提倡的新民說與小說界革命。其二,新小說來自西方,翻譯西方小說實際是中國新小說的開端,因此,中外文化或中西文明的翻譯交流成為一個極為重大的問題。其三,與翻譯密切相關,白話文也是現代中國文學的重大理論問題,文言與白話之爭未能受到文學理論家的重視。其四,民族主義思潮影響下的現代中國文學,從一開始就把建構中國歷史作為自己的重大使命,現代早期小說家是以史家自命的。其五,文學批評的方法問題。#p#分頁標題#e# 三對中西文論比較及跨學科研究的討論 與會學者就中外文論的交流與共生問題進行了深入思考與討論,曹順慶教授的論文《中外文論比較新視野》指出了中西文學、詩學比較的學科理論合法性的問題,指出當前學界忽視了中西文論比較的另一重要維度,即:異。曹教授在發言中指出,美國比較文學學者韋斯坦因指出不同文明之間的文學文化不具備可比性。而在當前的比較文學學科理論中,無論是注重實證的法國學派的影響研究還是注重類同性的美國學派的平行研究,二者都是從同出發,法國學派影響研究強調同源性,美國學派平行研究注重類同性。同樣,國內學者錢鐘書也非常注重“同”,用錢先生的話來說:“東海西海,心理攸同;南學北學,道術未裂。”顯然,中西文論之間是有共通性的,不同文明之間具有可比性,但僅僅強調同是不夠的。曹教授指出,關于當代西方文論與我國文論之間有無可通約性的問題,學界是有不同看法的,到底通約還是不通約?錢鐘書先生認為是可以通約的,東海西海,心理攸同;張隆溪寫了一本書《道與邏各斯》就是建立在可通約性的基礎上的。當然,也有學者認為不可通約,余虹寫的《中國文論與西方詩學》說的就是中西方文論不可通約。法國學者弗朗索瓦•于連對錢鐘書先生首次提出了批評,他認為錢先生只講同不講異,忽略了異是一個重大失誤。于連對錢先生的批評有無道理,這是需要我們反思的。我們應當將差異性作為比較文學學科理論的一個重要方面納入可比性內涵當中,惟此,才能為中西比較文學與文論在學科理論的高度建立合法性。我們提出變異學這樣一個概念,為中西比較詩學建立學科理論的合法性。 曹順慶教授談的第二個問題是中外文論研究如何深化,這是一個建設性的問題。其一是研究領域的更新。原來的中西詩學主要是古代的和古代的比,古代文論與當代西方文論做得較少。其二是中外文論影響關系的梳理及當代有關學者的理論的重要突破。其三是中國與世界學術前沿的問題。曹教授講了以下三點,一從影響研究看中國古代文論與當代西方文論的建構,指出以往學界很少將目光關注到中外文論有影響關系。如兩個大哲學家笛卡爾、萊布尼茨曾指出中國思想對西方的影響,促使了西方多種學術的方方面面的展開。從這個意義上講,中國傳統思想本來就是西方現代思想的搖籃之一,西方文化也是多元化的,跟中國文化是一樣的,它不是一個單一的東西。曹教授提出,跟中國文化有影響關系的西方哲學家思想及思潮,將成為今后重要的研究方向。另外,中國古代文論受西方文論的影響,這個方面案例很多。中國古代文論有論、有批、有評,但是批評兩個字放到一起是從西方學來的,我們整個從名稱到體系都是從西方來的,所以中國文學批評這門學科是建立在西方影響的基礎上的。包括從王國維到劉若愚用西方文論來批評中國文論,我們當代用現實主義與浪漫主義來定義我們的文學,已經成為一個普遍的現象,我們自覺不自覺地將西方文論作為一個普適性的東西來應用,但是,這個西方也是一個有影響關系的西方。綜上所述,當代西方文論光怪陸離,但其中不乏中國文論與中國文化的因素,探討這樣一個關系,加強對話意識,進一步清理他們之間的淵源關系加以比較,一定會有非常好的收獲。中西方的文論要求交流與對話,其中一條就是西方文論中國化。二從平行研究看西方文論與中國文論對話的意義,曹教授認為不要局限于為比較而比較,為對話而對話,而是通過對話解決世界學術前沿的問題。另外,中國文論還有影響變異,隨著影視傳媒的發展,圖像化存在逐漸取代語言文化藝術,西方學者曾說隨著圖像化時代的到來,文學即將死亡,這是希利斯•米勒說的,真的有那么可怕嗎?中國古代文論并不過分地依賴語言文字,道可道,非常道的最有效方法是立象盡意,也就是通過圖像來解決語言問題。這將包括兩個方面,一個是直接立象,另一個通過語言描繪出來的形象,立象盡意的圖像化方法走上了一條詩性化的道路。莊子講哲學是形象化地講,中國文論走向圖像化的道路。二十四詩品更如此,通過這種比較或許可以發現圖像化時代文學起死回生的新路徑。諸如此類,皆可以打開我們進行中外文論比較研究的視野,為當代文論的建構與發展提供一種新思路。 香港學者丁爾蘇的發言《中西符號理論之溝通》指出了符號學理論在中西皆源遠流長,但在20世紀之前雙方的互動不多,20世紀以來,全球化進程的加快為中西符號理論之間的對話及互動提供了可能,美國符號學家皮爾斯的理論就可以借來研究中國文字,而中國學者錢鐘書的修辭學理論則可以運用于在西方正在走紅的認知科學。這種跨文化的雙向闡釋與互動正在給中西文論帶來新的機遇與啟示,對中西當代文論建設起到推動作用。鄧軍海認為我國學界許多關于中國文化、中國哲學或中國美學的探討是建立在中西對立的理論預設上的,而中西對立的理論框架只是近代歷史的特定產物,現在正是對這一思維方式進行反思和質疑的時候。黃念然指出了馬克思主義文學批評與中國古代文學批評中人文關懷的融通與差異,指出厘清其同與異對于建構當代中國文論有重要意義。 朱志榮指出了鄧以蟄所受的西方影響及其將西方影響運用于中國傳統美學的研究,如鄧借鑒克羅齊的直覺表現來解釋中國傳統美學思想中的氣韻和性靈等,并在克羅齊歷史“復活”論思想的影響下提出“境遇”論思想,激活了中國傳統美學思想,其目的在于最終回歸中國學術傳統,達到中西詩學相互觀照。 四對現代傳媒、網絡文學與當代文藝理論建構的討論 隨著技術對文學領域的滲透及傳媒網絡的發展,網絡小說近年來引起了越來越多學者的關注。臺灣學者侯作珍在大會上作了《宅男白日夢,都市恐怖病:論九把刀網絡小說中的戀尸癖人格》的報告,指出繼痞子蔡之后九把刀創作的恐怖小說再領創作風潮,九把刀小說中出現的暴力病態揭示了現代社會的破壞性人格。歐陽友權指出網絡文學用新的技術邏輯解構傳統的價值理念,網絡的草根情懷介入“新民間文學”的大眾狂歡,以開放的話語權解放了文學生產力,但其所導致的平庸崇拜可能顛覆傳統文學的價值、崇高與經典性,這種狀況讓人喜憂參半。文學如何在網絡時代重塑自己新的意義模式,是當代學者亟需思考和解決的問題。網絡文學對價值取向的自逆式消解是今日媒介文化的表征,也是我們認識和調適網絡文學的一個重要維度。單小曦從文藝學的角度對數字文學的生產類型、文本觀照、意義生產、審美向度等問題進行了初步論述,拓展了文藝學研究的疆域。陳定家指出,20世紀以來的文學發展史讓我們清楚地看到,文學與媒介之間存在著一種極為復雜的多重互動關系,對于作家來說,媒介絕不只是文學創作的工具和手段;對于作品及傳播來說,媒介也不只是作品貯存的載體與流布的通道;對于讀者來說,媒介也不僅僅是認識理解文學的門徑與渠道。在一定意義上說,媒介作為文學跨時空傳播的物質載體,它們既是文學生存發展的重要歷史條件,也是文學實現社會價值的主要依托,而且還是藝術理念與審美精神的寄身寓所。媒介在與文學長期相互依存的互動過程中,已日漸深入地由形式因素轉化為文學的內容與本質因素。此外,江偉嬌從社會意義的角度對網絡文學進行了探討,李金來則從生態學的視角對網絡文學進行批判,進而使我們充分地認識網絡文學的產生、發展與現狀及其未來走向。李明潔提出網絡寫作的發展促使文學的言語行為變異,導致了社會性言語行為廣泛而深刻的變異,“網話文”異軍突起,網絡文學引起的文學轉型已經呈現出新的“語言轉向”的征兆。#p#分頁標題#e# 本次會議立足現實,放眼全球,立足當下,放眼未來,既關注世界學術前沿又具極強的本土性和現實性。與會學者就以上重要論題展開充分的交流與對話,從不同角度發表各自的深刻見解,顯示了當代文藝理論研究的活力與熱情。會議所取得的豐碩學術成果將對我國當代文藝理論的建構起到重大推動作用。
航空科技期刊英文質量系統提升方法
航空產業屬于研究應用型行業,涵蓋航空器制造與維護、飛行技術、空中交通管理、機場建設、適航驗證、飛行安全、航空網絡安全等學科,涉及大量標準、手冊、專利等,研究目的通常為材料、結構、流程、布局的優化以及運行效率和安全性的提高,具有“應用導向、過程優化、學科交叉、術語繁多、中英互譯頻率較高”的特點。規范、準確、地道的英文表述有利于航空科技期刊與國際接軌,促進學術互通,而來稿中的格式不規范、術語不準確、表述不清晰、中式英語或翻譯腔等英文質量問題嚴重影響了航空學術交流[1]。《中國民航大學學報》(以下簡稱JCAUC)是由中國民用航空局主管、中國民航大學主辦的民航科技期刊,欄目設置包括“航空器維護維修”“工程技術”“管理科學”(空中交通管理和機場管理)等,是航空領域具有代表性的學術期刊,論文作者大多為航空航天類高校、研究所、制造企業的教師、科研人員、工程師、管理人員及碩/博研究生等。刊物來稿反映了當今中國航空領域的研究水平和學術寫作水平,而論文的英文質量對該領域的國際學術交流起著至關重要的作用。從科技期刊編輯角度出發,對來稿中的典型英文差錯歸類統計并舉例分析,可以更直觀地了解當前航空領域科研人員的英文表述習慣,更重要的是,從勘誤的角度提高論文的英文水準及學術交流的準確性。科技期刊英文審校工作的主要內容包括:核實術語、優化句式、糾正語法問題、理清論述思路。本文隨機選取200篇未經編輯加工的論文原稿(以下簡稱“原稿”),對其進行英文質量檢驗[2-5]。結果表明,稿件中出現的英文差錯大致分為規范性差錯、語法差錯、術語差錯三大類。JCAUC編輯部從源頭著手,為作者提供英文寫作規范,將英文質量作為稿件初審和錄用的必要條件,使作者認識到英文寫作的重要性,幫助作者建立正確的英文寫作思路,并為作者提出英文寫作的改進意見。通過實施這些舉措,本刊作者普遍提高了對英文寫作質量的重視程度,格式差錯減少了80%;術語差錯的出現頻率大幅下降,僅3%的稿件出現了術語差錯。
一、學術英文寫作典型差錯
(一)規范性差錯
規范性差錯主要體現在英文寫作規范、英文常識、文獻著錄格式[6-9],大部分作者對以上要求缺乏系統性認識。通過普及寫作規范,減少不必要的差錯,可為編輯節省大量時間和精力,提高內容編校質量。
1.格式差錯
格式差錯雖然最基本、最細微,但編校耗時費力,影響編輯對內容質量的加工;但同時也是對作者培訓見效最快的部分。此類差錯集中體現在以下幾個方面。(1)大小寫差錯。主要出現在英文標題(文章、圖表標題)中。英文標題中小于4個字母的虛詞一律小寫,但200篇樣本中,90%出現了via,for,of等虛詞首字母大寫的情況。(2)轉行不當。主要出現在摘要和參考文獻中。單詞應在音節結束時轉行,差錯轉行的原因包括:不了解單詞轉行規則;不懂得如何劃分音節。如“stand-ard”在“stand”這里轉行,錯誤劃分了音節,應改為“stan-dard”。(3)空格不當。英文要求標點符號前不空格、后空一格,但部分論文通篇與此規則相反。如“acceleration,and”,應改為“acceleration,and”。(4)標點符號差錯。在英文摘要和標題中使用了頓號(、)、句號(。)等中文符號[4],應改為單逗號(,)、半角句號(.);另外,英文摘要中的標點符號應統一采用半角符號。(5)數字書寫差錯。10以下的英文基數詞,應采用英文全拼,如數字“8”應寫成“eight”,10以上可采用阿拉伯數字;參考文獻中常涉及圖書的版次,根據國標規定,應采用阿拉伯數字加序數詞后綴,如“第二版”應為“2nded”。
2.作者信息差錯
高校圖書館紙質期刊閱讀服務策略
1引言
長期以來,紙質期刊作為一種信息傳播的有效方式,以出版周期短、專業性強、傳播速度快等特點受到了廣大讀者的喜愛和關注。尤其是學術期刊,具有極高的史料價值,是高校科研和教學的重要信息來源,也是高校圖書館資源建設的重要組成部分。
2研究現狀
通過中國知網檢索發現,紙質期刊研究的相關文獻主要涉及兩方面,第一,關于中文紙質期刊的研究。這方面論文較多,包括中文紙質期刊的采購、分編、典藏、閱覽、裝訂及過刊的存儲。姚翔從成本、效率、保存這三方面分析了電子期刊的局限性,建議圖書館協調好紙質期刊和電子期刊之間的關系[1]。劉紹榮對高校圖書館紙質期刊的訂購、管理、閱讀模式進行調研,認為在數字出版環境下,高校圖書館應重新定位紙質期刊的功能,改進對紙質期刊的管理方式[2]。第二,關于外文紙質期刊的研究。這方面的論文數量不多,主要涉及外文紙質期刊的利用率問題。黃曉明從中國科學技術大學圖書館紙質外文期刊利用率降低的現實情況出發,分析了高校圖書館外文期刊利用率較低的原因,并有針對性地提出了能夠提高外文期刊利用率的方法[3]。馮彩芬認為高校圖書館外文紙質期刊館藏應注重調整館藏結構,并實施館藏發展協調戰略,重新確立期刊增減原則的發展目標[4]。目前,高校圖書館紙質期刊利用率持續降低,一些高校圖書館雖然也對紙質期刊工作進行了調整,但如何才能更好地解決問題,還需要進行原因分析,進而提出合理的建議和解決措施。
3原因分析
3.1新媒體的沖擊
在新媒體環境下,出版行業發生了巨大的變化,隨著電子期刊、數據庫的廣泛使用,人們不愿再花費更多時間和精力去一本一本的查閱紙質期刊。數字閱讀的出現改變了傳統的閱讀方式,微信、微博等新媒體已成為了人們日常交流、獲取信息、傳遞觀點的主要工具,是信息傳播的重要途徑,讀者不會再受到距離和空間的限制。隨著電子期刊的大量增加,使高校圖書館的館藏期刊結構也發生了變化,ARL成員館的資格和定級應根據其對聯機或計算機網絡資源的檢索質量來決定,而不是由圖書館的采訪質量來決定,要重新定位館藏期刊的發展目標,使圖書館從封閉式的自我建設轉變成為網絡、區域、全國、全球信息資源的主要來源[5]。
英語語言文學文摘反思
摘要,也稱文摘,是以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文[1]。撰寫摘要的主要目的是便于學術交流,使全國乃至全世界的同行能以最省時省力的方式了解一篇論文的主要內容。因此,摘要必須簡潔、具體、完整,即雖然篇幅短小,卻能夠涵蓋文章的關鍵內容,使讀者不閱讀全文就能獲得必要的信息。 然而,筆者近日在“中國知網”和“萬方數據”兩個網站的碩士學位論文數據庫中搜索近年來我國關于約翰•福爾斯的研究論文時,驚訝地發現我國英語語言文學專業碩士研究生學位論文摘要中問題很多,符合規范的摘要很少,因此有必要對這個問題加以研究。 一、英語語言文學碩士學位論文摘要中存在的問題(1)摘要篇幅冗長。國際標準ISO214—1976(E)對摘要的篇幅作了具體規定[2]:認為多數論文和專著文摘,其摘要以不超過250字為宜;對于較長的文獻如報告或學位論文,其摘要一般應不超過500字。我國國家標準GB7713—87《科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式》對文摘的篇幅也有比較嚴格的規定:中文摘要一般不宜超過200~300字;外文摘要不宜超過250個實詞。如遇特殊需要,字數可以略多[3]。同時,我國國家標準GB6447—86《文摘編寫規定》也規定報道性文摘和報道/指示性文摘一般以400字左右為宜;指示性文摘一般以200字左右為宜。 從上述幾項國際、國家標準可以看出,學位論文文摘以200~400字為宜,一般不應超過500字。 可是在筆者搜索到的2000—2007年我國17所院校的35篇研究約翰•福爾斯的碩士學位論文文摘里,每篇摘要的平均字數高達721字。而字數在200~500之間,基本符合國家規范的有7篇,占總數的20%;不符合國家標準的占總數的80%,其中超過1000字的有7篇,占20%。而字數最多的一篇竟達1500多字,篇幅明顯過長。 (2)背景信息過多。撰寫摘要是為了使他人能夠最簡單便捷地了解論文的主要內容,而不是介紹或者評價一部作品。由于摘要篇幅短小,信息量大,所以文摘中一般不加入背景信息,如確實有必要,也只能簡單提及,而且摘要中不能夾雜評論、說明等內容。可是,在筆者搜索到的一些摘要里幾乎都存在背景信息過多或者在摘要里夾雜解釋、說明和評論的現象。如下面的摘要:約翰•福爾斯是當代英國文壇享有盛名的作家,他的《法國中尉的女人》自一九六九年問世以來,在西方廣大讀者和評論界中引起了強烈的反響,尤其是他獨特的創作理念:小說家仍是上帝,因為他可以創造一切。不同之處在于:他們不再是維多利亞時代的上帝形象,全知全能,發號施令,而是一個嶄新的上帝形象,他們的首要原則是自上而下不是權威。作為現代西方非理性的一種哲學思潮,存在主義對西方現代文學創作影響頗深。本文通過對《法國中尉的女人》一書的剖析,旨在理解約翰•福爾斯所主張的存在主義式自由,進而了解20世紀新的小說創作理論和技巧。 這篇摘要就篇幅而言符合文摘編寫規則,然而摘要中占用大量篇幅(劃線部分)介紹背景知識:作家,作品引起的反響,作者的創作理念等和論文本身內容毫不相關的信息,當讀者終于看到論文要探討的內容時,摘要又草草收場。事實上,學術論文的讀者大多是專家或者具有相關知識的人,作者沒必要不厭其詳地介紹人盡皆知的信息,而應著力于概括論文的內容和創新點。否則,文章所附的摘要就失去了存在的意義。 (3)語言、內容重復。摘要的重復體現在用詞和內容兩方面。摘要應該結構縝密、概念準確、行文流暢、樸實無華,不應使用多姿多彩的文學描述手法。而在筆者看到的文摘中,學生往往為了湊字數,行文拖沓,語焉不詳,用詞重復。例如(注意劃線部分):通過對不同層面對話的分析與闡釋,本文旨在說明正是由于對話性,小說才成功地重新構建出一個萬花筒般的維多利亞時代和社會,而這個重構的維多利亞時代內部充滿了張力和多元化因素,所以它更加立體化、動態化和豐富多彩。 內容重復是很多碩士學位論文摘要的又一個特征。筆者在整理這些摘要時發現,大約2/3的摘要存在內容重復的問題。在這種摘要里,作者通常先介紹背景知識,如作品成就、影響等,接著簡要闡明寫作的目的、方法和結論,然后逐章介紹具體內容,也就是換一種方式重復前文提過的內容。 其實這類摘要如果簡化背景知識,去掉章節內容介紹,充實文章研究的要點,往往是很不錯的論文摘要。 (4)摘要內容抽象。摘要應該短小精煉,可是過短的摘要不一定是好摘要。摘要作為一種提供信息的短文,其內容有比較嚴格的規定,通常由目的、方法、結果、結論四部分構成,這四部分可以稱為摘要的四要素。不過,這四要素在不同種類的摘要里詳略程度各不相同,英語語言文學類論文的摘要通常寫明目的、方法和結論就可以了,而且“目的”部分要詳寫。“目的”部分要交代為什么做這項研究,或者文章主要解決的問題。 這部分可以適當提及背景知識,但不宜過多。“方法”部分描述作者的主要工作過程、使用的研究方法,如所用的理論、分析的角度等。“結論”部分點明文章得出的最終結論,如某部作品的主題等。每個要素要盡量具體。 在筆者搜索到的35篇摘要里,每篇都不同程度地涵蓋了規范摘要的四要素,但是,大約1/3的摘要存在內容抽象、信息量不足的問題。再以上文提到的研究約翰•福爾斯的論文摘要為例。 去掉第一段背景知識,第二段相當單薄,過于概括。如果作者能夠具體闡述從哪個角度剖析作品和存在主義式自由的內容,以及作者探討的20世紀新小說的創作理論和技巧包括什么,那么摘要的作用就可以得到比較充分的發揮。 二、問題產生的主要原因及解決措施 (1)加強教學管理,大力宣傳《文摘編寫規定》,提倡學位論文摘要標準化。碩士學位論文摘要首先必須符合本校的學位論文規范,因此其篇幅、內容與各高校研究生院論文規范有直接關系。為此,筆者對我國外國語言文學專業名列前茅的院校及主要外國語學院(共14所)的研究生論文規范加以考察,發現了這樣一種現象:各大學基本以我國《文摘編寫規定》為藍本制定各自的文摘規范,包括摘要的內容、文體風格等,但是對文摘的篇幅卻見仁見智,各行其是。其中,黑龍江大學、上海外國語大學等6所高校的文摘長度符合文摘編寫規范,在500字以內(還有的院校以頁數確定摘要的篇幅:通常不超過1頁,字數大約在500字以內);而有的院校則要求其篇幅在3000字以內,并且中英文對應;還有的院校要求比較特殊,英文摘要不超過350詞,中文摘要卻要在1500字左右。#p#分頁標題#e# 篇幅是摘要的重要特征之一,對摘要篇幅有爭議也在情理之中。有學者認為目前的規范有待商榷,建議學位論文摘要依信息量把握在500~2000字。不過筆者認為,簡短、具體是摘要的精髓,學位論文摘要通常在文章完成后所作,如果讀者希望了解論文的詳細內容可以閱讀全文。 這一點不同于會議論文摘要,某些會議論文摘要是在文章未完成前所寫,篇幅較長可以更好地表達作者的意圖。也許這就是Bassey提出會議論文摘要(論文未完成前所寫)一般在500~1000字之間的原因吧[4]。 所以,問題的關鍵在于對摘要標準的宣傳力度不夠,九年前除了編輯界有人探討文摘的規范和標準化問題,其他領域對此幾乎無人問津[5],雖然現在的狀況有所改變,但還不能適應高校人才培養的要求。因此,整個學術界應該大力宣傳文摘編寫規范,教學管理部門應該以此為依據,制定學位論文寫作要求,指導學術論文、學位論文的摘要寫作,從而促進學術交流。 (2)重視論文摘要的教學與指導,貫徹學術論文摘要標準規范,改進教材。 忽視學位論文摘要的教學與指導是英語語言文學專業碩士論文摘要存在問題的另一個重要原因。摘要在論文中獨立成文,而且所占比例很小,摘要質量的好壞和論文質量沒有必然聯系,因此往往得不到教師和學生的重視。甚至一些教師對學位論文摘要的寫法和要求也不盡了了,所以更無從談及指導學生寫作。但是摘要寫作是學術訓練不可或缺的重要環節,是學術規范的體現。規范的論文摘要,尤其是英文摘要是國際檢索的主要依據。所以必須強化論文摘要的寫作與教學,在內容、語篇等方面全面貫徹學術論文摘要的標準規范,為學生日后的學習和研究打下堅實基礎。 此外,筆者也注意到摘要存在的問題和使用的教材有直接關系。目前,很多英語院系在本科及研究生階段都開設英文寫作課或論文寫作課,但是多數英語寫作教程和英語論文寫作教程對摘要的寫法和要求未作介紹,或者即使介紹也只是簡單介紹,甚至被奉為經典的《英語寫作手冊》也未提及論文摘要的具體要求,這不能不說是導致學生不會寫摘要的重要原因。因此,改進教材也是當務之急。好在一些教材編者已經注意到這個問題了。 (3)積極開展論文文摘寫作的研究。摘要研究在國外已經取得了長足進展,并且有望成為一門新的學科[5]。 相比之下,國內的研究明顯滯后,研究的深度和廣度顯然不夠,缺乏創新,重復研究過多,遠沒有形成自己的理論。其中關注科技論文英文摘要的寫作,為理、工、農、醫等論文的國際檢索提供參考的文章較多,研究社會科學類論文,尤其是學位論文摘要的文章較少[6]。 因此,科研單位應該鼓勵學者從事包括碩士學位論文摘要在內的各種論文摘要的研究,為其提供資助,同時開辦靈活多樣的論文摘要培訓班或講座,為包括碩士研究生在內的不同層次的研究人員提供培訓。 三、結語 碩士論文摘要寫作是重要的學術訓練。摘要的優劣雖然不影響學位授予,但是卻能夠體現出治學是否嚴謹規范。因此,筆者呼吁各大英語院校、院系能夠重視摘要的寫作與教學,大力宣傳《文摘編寫規定》的要求,不斷充實教材內容,積極開展研究工作,盡快解決英語語言文學專業碩士研究生學位論文摘要不規范的問題。
漢英翻譯人才培育方式
一、全球化與“中國文化走出去”戰略 隨著全球化的快速發展,中國同世界其他各國之間的文化交流日益密切,但遺憾的是,我們在文化輸出方面做得并不理想。“如果這種文化輸入和文化輸出的局面長期繼續下去,勢必會造成西方文化對我國的影響越來越大,而我國的文化在世界影響越來越小,久而久之,很可能造成我國文化的民族特色越來越模糊,甚至逐漸失去民族文化的獨立性,在東西文化趨同過程中被融合乃至消亡。”(包惠南、包昂,2004:序言)基于“文化逆差”現狀,中國政府在不同場合強調了要實施“中國文化走出去”戰略。總書記在2003年12月5日召開的“全國宣傳思想工作會議上”要求我們“大力發展涉外文化產業,積極參與國際文化競爭。”2004年6月,文化部、、廣電總局、新聞出版總署在北京召開了“中國文化企業走出去研討會”,就中國文化企業如何才能走出去并在國際市場站穩腳跟等問題進行了研討。 二、“中國文化走出去”戰略背景下我國對漢英翻譯人才的需求 為貫徹“中國文化走出去”戰略,我國政府和相關部門采取了一系列的措施,如在國外開設“孔子學院”、舉行“中國文化年”、召開世界漢語大會、主辦“漢語橋”演講比賽等等。在所有的措施中,其中重要的一項是漢籍英譯,中國外文局支持的“向世界說明中國”的《大中華文庫》(漢英對照版)翻譯出版工程、全國哲學社會科學規劃辦公室設立的“中華學術外譯項目”等就是其中典型的代表。漢籍英譯需要大量合格乃至優秀的漢英翻譯人才。自明末清初至上世紀末,漢籍英譯大多由西方譯者完成。但是,近些年來,越來越多的學者意識到,漢籍英譯既需西方譯者鼎力相助,更需中國翻譯家勇挑重擔。中國譯者都是土生土長的中國人,長期浸潤在中國語言文化語境當中,翻譯時能夠從語言層面和文化層面正確理解原文,做到忠實傳達原文內容、尤其是忠實傳達原文中的文化成分;西方譯者英譯中國文化典籍可能還有其他的目的,再者由于受自己所處文化立場和社會意識形態的影響,翻譯過程中會有意識地進行跨文化操縱,結果導致中國文化經典在翻譯過程中的扭曲和變形。但是,目前中國合格的漢譯英人才十分缺乏,高端的漢譯英人才更是寥若星晨。針對這種現狀,中國譯協副會長、國際譯聯理事及副主席黃友義先生呼吁中國教育界抓緊時間、花大力氣培養更多合格的中譯英人才,以便承擔起漢籍英譯這項歷史性的任務。 三、漢英翻譯人才培養的幾點建議 筆者結合當前中國外語院系英語專業的翻譯教學現狀,提出以下幾點建議。 3.1 英語專業設置“漢譯英”課程 根據穆雷教授(1999:33-38)的調查,盡管國內幾乎所有的外語院系都將翻譯列為英語本科階段的一門必修專業課,但課時數有限。筆者調查了省內外一些兄弟院校的外語院系英語專業的翻譯教學情況,發現由于受總課時數的影響,大部分外語院系的英語專業只在大三學年開設一個學期的翻譯課,約32-36個課時。在這有限的課時內,有些教師只講授“英譯漢”;有些教師則既講授“英譯漢”,又講授“漢譯英”。很少有外語院系的英語專業獨立開設“漢譯英”課程。要想培養合格的漢籍英譯人才,為英語專業學生開設“漢譯英”這門課程很有必要,通過為學生講解漢譯英基本理論和技巧,為他們的漢譯英能力打下堅實的基礎。因此,外語院系的英語專業在進行課程設置時,應該考慮到“中國文化走出去”戰略背景下我國對漢英翻譯人才的需求,獨立開設“漢譯英”這門課程。 3.2 加強學生翻譯能力培養 現在,許多英語專業的學生畢業走向社會后,面對一個個漢譯英翻譯任務時要么顯得束手無策,要么翻譯出來的英語譯文錯誤百出,令外國人看得如墜云霧。這些都是因為他們在大學期間翻譯能力沒有得到有效的培養所致。英語專業漢譯英教學過程中,教師除了應該向學生講授基本的翻譯理論外,尤其應該注重培養學生的翻譯能力,因為翻譯能力是一名合格的漢英翻譯人才的必備素質。教師在翻譯教學過程中應該注重培養學生的雙語能力、百科知識能力、翻譯策略與技巧能力、翻譯技術能力以及交際能力。首先,培養學生的漢英雙語能力是根本,因為漢英雙語能力是確保譯文準確和通順的必要條件。值得一提的是,目前國內的外語院系大多忽視了培養英語專業學生的漢語能力,因此,教師在翻譯教學過程中應向學生強調漢語對于翻譯的重要性,要求學生在課外多讀一些可以提高漢語水平的書籍。其次,培養學生的百科知識能力也不容忽視。翻譯家不但得是個“專家”,還得是個“雜家”。合格的漢英翻譯人才必須具有寬廣的知識面,對中西文學、歷史、藝術、政治、文化、經濟等各方各面的知識都要有所涉獵。再次,培養學生的翻譯策略和翻譯技巧能力也至關重要。一名合格的漢英翻譯人才應該精通并能夠靈活運用一些常用的翻譯策略和翻譯技巧,教師在漢譯英教學過程中,應該向學生講解異化和歸化、全譯和變譯這些基本的翻譯策略,告訴他們什么時候采取異化翻譯策略、什么時候采取歸化翻譯策略、什么情況必須全譯、什么情況最好采用增、減、編、述、縮、并、改等變譯手段。再者,應該培養學生的翻譯技術能力。近十年來,隨著計算機技術、自然語言處理技術和網絡技術的迅猛發展,各種各樣的計算機輔助翻譯工具層出不窮,如機器翻譯軟件、電子語料庫、在線詞典、桌面排版系統、本地化工具、搜索引擎、網上百科全書和網上報刊雜志等等,有效使用它們可以大大提高翻譯效率。美國學者Angelelli就曾經指出,“能否熟練地使用翻譯工具,是翻譯新手和資深之間的一大區別”(肖維青,2011:44)。教師在漢譯英教學過程中應該向學生介紹這些常用的計算機輔助翻譯工具。最后,也是最值得強調的是,應該培養學生的交際能力,如如何與客戶談判、和其他譯者合作、恪受翻譯職業道德等。教師在翻譯教學過程中應向學生強調翻譯職業道德的重要性,促使學生樹立嚴守翻譯職業道德的意識,培養出德才兼備的學生。#p#分頁標題#e# 3.3 改善翻譯教學模式 長期以來,國內英語專業翻譯教學都是沿襲傳統的翻譯教學模式:首先由老師向學生講授基本翻譯理論與技巧,然后給學生布置翻譯練習,最后對答案。這種傳統的翻譯教學模式以教師為中心、以糾錯為主要教學手段、以教師向學生傳授翻譯知識和翻譯技巧為終極目的,存在如下幾個弊端。首先,不能調動學生的主觀能動性。傳統翻譯教學模式中,教師處于“中心”和“主導”地位,學生只是被動地接受知識,主觀能動性得不到發揮。其次,教學方法缺乏現代翻譯技術的參與。最后,學生翻譯實踐機會不多。翻譯水平的提高是以大量的翻譯實踐為基礎的。傳統翻譯教學中,除了教師平時布置的少量課后練習,學生很少有機會進行其它的翻譯實踐活動,這就造成了學生的翻譯理論同翻譯實踐脫節這種“致命傷”。正是由于以上傳統翻譯教學中存在的種種弊端,學生的翻譯能力得不到有效的培養。近年興起的建構主義翻譯教學理論可以解決傳統翻譯教學的許多弊病。建構主義翻譯教學理論提倡用“學生中心”替代傳統翻譯教學的“教師中心”,其指導性原則是“讓學生在真實情景中,在專業人員指導下自主學習、合作學習與外界環境和知識結構進行互動,進而獲得翻譯經驗,發展翻譯能力。它具有以下幾個突出的特點:(1) 基于項目的學習:從練習轉移到實踐(Project-based learning: From practiceto praxis); (2) 提倡重視翻譯實踐的課堂;(3)教師是翻譯項目的管理者,是學生的示范者、鼓勵者和幫助者;(4)學生的目標是培養翻譯能力、自信和專業行為。顯而易見,建構主義教學范式在注重學生與外部環境互動和個體對經驗的構建、發揮學生的能動性上具有積極意義”(薄振杰、李和慶,2011:79)。在建構主義翻譯教學理論的指導下,教師在翻譯教學的具體操作過程中可以采取“基于真實翻譯項目的過程教學法”,即將真實的翻譯項目引入到翻譯教學過程中,從而將翻譯練習轉變為翻譯實踐,增強翻譯教學的真實性。例如,筆者將本校外國語學院承擔的學校所在地市政府的英文網站建設項目引入到漢譯英翻譯教學過程中,將整個翻譯教學過程分為“確定翻譯項目—分配翻譯任務—小組翻譯—班級討論—翻譯評估”五個階段,很好地培養了學生的各種翻譯能力,取得了比較好的教學效果。 此外,教師可以很好地利用英語專業學生畢業論文撰寫這個環節。目前國內英語專業學生畢業時都需要用英語撰寫畢業論文,選題大多集中在文學、文化、語言學、翻譯等方面。其中翻譯又是一個熱點選題范圍。例如,筆者所在學校的英語專業學生的畢業論文中,每年翻譯選題約占了論文總數的30%。由于學生數眾多,每年翻譯選題中都會出現重復現象,至于不同屆學生之間的重復選題現象則更加普遍。此外,由于太多的學生以翻譯為選題,導致論文內容陳腐,很少有新意,且許多學生的論文存在抄襲現象。凡此種種,導致學生的畢業論文流于形式。因此,筆者建議:對于對翻譯感興趣的學生,可以要求其將一篇長度和難度適中的中文文章翻譯為英語,并就翻譯過程的某個問題寫一篇1000英文詞左右的評論。這樣既避免畢業論文流于形式的弊病,又可以在翻譯過程中培養學生的各種翻譯能力。 四、結語 在全球化的今天,要將中國的優秀文化譯介到其他國家,既需西方譯者鼎力相助,更需中國譯者勇挑重擔。因此,我們自己應該培養大量合格乃至優秀的漢英翻譯人才。中國高校外語院系的英語專業是培養漢英翻譯人才的起點,我們應該重視外語院系英語專業學生的漢譯英翻譯教學,從“漢譯英”課程設置、加強學生漢英翻譯能力培養、改善翻譯教學模式三方面進行改革。