bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

國際漢語論文范例

前言:一篇好的文章需要精心雕琢,小編精選了8篇國際漢語論文范例,供您參考,期待您的閱讀。

國際漢語論文

小議工商管理案例庫的影響

一、案例教學法的實施有利于國際漢語師資的培養

(一)案例教學法的優勢

案例教學法是實踐性教學的重要方法之一。案例教學法不同于傳統的教學法,它以案例為媒介,在理論和現實之間搭建起一座橋梁,再現真實場景,由事件入理,引導學習者從教學情境中思考和學習。一方面有助于促進學習者的主動性,啟發思維,通過分析和思考深化對理論的理解;另一方面,可以提供替代性經驗,通過生動的事件增加學習者的感性認識,幫助職前教師加深對學校、教學環境、教學對象等相關因素的整體性理解,然后在此基礎上嘗試做出合理的判斷和決策。Klienfeld、Sudzina、Kourilsky等許多學者研究發現,在師資培養方面運用案例教學法,具有下列優點:

1.案例教學法不僅能夠提升職前教師分析判斷教育問題的能力和團隊合作的能力,而且能夠促進個人的專業知識和技能成長。通過案例呈現出教學中的真實情境,讓職前教師了解到走上崗位后可能面臨的現實問題,并促使他們對可預見的問題進行討論、分析和反思。案例教學法的實施有助于培養職前教師分析問題和解決問題的能力,促使他們將所學理論知識與實踐相結合,學以致用。

2.案例教學法是情境化和本土化的,案例將原本分離的部分整合在一起,內容與過程、思維與情感、教學與學習在理論上不再是截然分開的,它們同時出現,如同在真實生活中那樣,它們所提出的議題以及對職前教師提出的挑戰,需要他們運用自己的知識和經驗加以分析判斷。這個過程有利于加強教學的針對性,更能接近培養目標。

3.案例教學法以學生為主體。與傳統教學中突出教師的權威地位、單向交流、一本教材打天下的做法不同,它通過啟發式、探索式的學習,鼓勵學習者主動建構知識,從不同的角度思考問題,這些正是缺乏實戰經驗的職前教師最需要的。如果運用得法,案例教學法有利于實現以能力為本的培養目標。

(二)案例教學法的應用

閱讀全文

語言學學科建設論文

一、語言應用研究的理論方法與實踐

??塑病痘ノ男岳碚摰牡亩嘣季S特征》首次將互文性理論中“多元”思維特征作為與“互動”并列的思維特征提取出來,對其進行論證分析,從語篇語言學的系統、關系、層級觀等角度切入,深入討論了互文性理論的多元思維特征。聶仁發《有關語篇結構的幾個概念》將語篇的宏觀結構分為基于內容的事理結構、主題結構、文體結構和基于形式的普遍結構,并簡略探討了這幾種結構之間的相互關系。施麟麒《孟子的話語理解觀———“以意逆志”新解》對孟子關于話語理解的名言“故說詩者,不以文害辭,不以辭害志;以意逆志,是為得之”作了較詳盡的考辨分析。楊亦鳴《言語障礙的神經機制研究》介紹了神經語言學與言語障礙的基本概念和研究歷史,并從中英文閱讀障礙跨文化對比、漢語成年口吃者詞匯加工的ERP研究、語音與聾人詞匯閱讀三個方面展示了語言學與科技結合的良好前景。李怡《跨文化語用研究語料收集方法———觀察記錄vs角色扮演》以漢英“請求”言語行為跨文化對比研究為例,探討了觀察記錄和角色扮演作為語料收集的兩種方法收集的語料差異、各自的優劣及適用領域。周毅《社會符號學視野下文人畫語篇結構及成因》從語言符號、視覺符號與社會文化情景的互動關系來探究文人畫。周明強《埋怨性話語標記語語用功能探析》討論了埋怨性話語標記(如“真是的”“、何必呢”等)的語用功能。

二、漢語國際教育的學科建設、漢語研究和教學法

崔希亮《漢語國際教育的理論與實踐》圍繞著漢語本體、教師、學生、技術保障、基礎研究與應用研究五個方面,結合豐富生動的案例闡述了這個學科目前面臨的理論和實踐問題。周小兵《漢語國際教育碩士專業學位與應用語言學》分析了漢語國際教育人才培養現狀、漢語國際教育專業研究生培養與學科發展等重要問題,介紹了中山大學國際漢語學院近年在該領域的拓展。王建華《語言經濟學視野下的漢語國際教育》認為漢語不僅是一種人力資源,也是一種經濟資源;漢語國際教育不僅是一項語言文化事業,也具有相當重要的現實經濟價值。陸儉明《要加強語言信息結構的研究———重新認識“把”字句》以語言信息結構理論為依據,針對以往“把”字句教學中的釋義局限,重新定義把字句的語法意義及對漢語國際教育句法教學的功用。馬真《要加強詞語的用法研究》以副詞“按說”、狀態詞“好端端(的)”、“反而”、“一概”等為例,指出外國留學生詞語偏誤出現的部分原因,是詞語用法研究的缺位和辭書注釋的缺陷(缺乏語義背景),強調了加強詞語用法研究的重要性。稅昌錫《面向第二語言教學的漢語體標記事態分布研究》梳理了“了”、“著”、“過”等體標記教學的歷史,借用過程哲學將事件看作隨時間展開的動態過程,建立了一個事件過程的事態結構模型。吳應輝《美國沉浸式漢語教學的現狀、特點與思考》全面介紹了沉浸式語言教學的概念和歷史、美國沉浸式漢語教學發展現狀、美國沉浸式漢語教學的主要特點。嚴慧仙《文化認同的多模態話語分析及其對跨文化能力培養的啟示———以〈舌尖上的中國〉為例》以多模態話語分析為理論框架,從文字、畫面、聲音三個方面對《舌尖上的中國》(第一季)及加長版宣傳片的多模態文本進行解碼,解讀該片所表達的文化認同特征。沈陽《關于漢語規范化的若干問題》闡述了漢語規范化的理論問題,也對當下語言生活實踐出現的不規范亂象進行了批評。胡云晚《政府門戶網站背景下的語言規范觀》通過對浙江省101個地級市、市轄區、縣級市、縣、自治縣政府門戶網站的語言監測表明,政府門戶網站語言失范率奇高,遠大于傳統紙質媒介。并提出要實現政府語言的規范表達的相關策略。趙翠陽《異形詞社會使用調查與〈現代漢語詞典〉兩版整理規范研究》通過對北大的CCL語料庫(現代漢語)、人民網語料以及國家語委的現代漢語語料庫的語料考察,整理分析了四類異形詞。楊同用《詞的功能與語文詞典的詞性標注和釋義》著重對詞的功能與詞性的關系、功能變化與詞義的關系、詞的功能變化對語文辭書詞性標注和釋義的影響等進行了討論。

三、結語

綜觀論文的研究議題,可以梳理出應用語言學學科發展的一些重要特點:一是“言(研)以致用”。應用語言學的研究滲透了服務國家、服務社會、關注語言生活的意識。二是“學術無疆”。應用語言學學科的研究具有越來越明顯的國際化視野;學術研究需要多學科的交流互動。三是“學科有界”。應用語言學雖然多以實際的語言問題的研究為出發點,但這并不意味著它缺乏理論。本次論壇的議題似乎是學者們約定俗成的一個自然疆界,其背后的學理依據,為進一步規整學科的研究任務和范圍打下了良好的基礎。

作者:施麟麒 單位:浙江科技學院應用語言學研究中心

閱讀全文

藝術學國際學生人才培養探索

摘要:營造良好的來華留學環境,增強“一帶一路”等各國國際學生教育與國家戰略的融合度,增強核心競爭力,增強藝術類國際學生的學術能力和實踐水平,擴大藝術視域,加快藝術學國際學生培養的提質增效,提升我國教育國際化內涵式的發展水平。

關鍵詞:國際學生;藝術學;人才培養

國際學生學歷教育歷來是“留學中國”極其重要部分。當前中國已明確了來華留學教育提質增效的工作重心,并于2015年3月正式啟動來華留學質量認證工作,從辦學指導思想、辦學條件、教育培養、管理服務、辦學成效等方面對高校的來華留學教育進行質量評估。這是一個以評促建、以評促改推動高校來華留學工作提高到新的水平的舉措。隨即國際學生教學培養模式的研究成果顯著,但由于各門類學科的差異性,特別是國家將藝術學從文學門類中獨立出來,充分體現了我國對藝術學科的高度重視,同時也加快了藝術學科教育規范化和系統化的進程?,F國家公布的藝術學下設五個一級學科,33種專業。這大大吸引了來自各國學生的學習興趣,但隨著申請來中國學習的國際學生數量、國別的增多,使得原有傳統的培養模式和課程與國際學生的學業背景存在差距,其原因主要是國際學生其各自的文化背景與其接受的教育體制,特別是在藝術教育、培養模式上與中國不同。在來華留學發展以質量為先的方針下,既使中外學生在平等一致的教學資源下,以相同的教學管理和考試考核制度,又能考慮到國際學生的風俗習慣、語言和文化等存在的差異,以合理、公平、審慎為原則,探索國際學生藝術教育的培養,建立有效的教學輔導體系,向國際學生提供學業幫扶。助推國際學生不僅了解中國國情文化,融入學校和社會,把中國故事、中國制度、中國道路、中國模式融入整個培養過程中。因此研究國際學生藝術學科的教育培養,首先從我國藝術類國際學生的培養現狀分析,有以下主要三個問題:

一、國際學生的專業漢語能力薄弱

來華學生在入讀專業前都通過了教育部以及中國各高校對其漢語水平能力的測試,進入專業學習后,與中國同學同堂聽課、考試,漸漸出現了不適。這主要是國際學生的漢語普遍是在申請中國專業學習前經過一至兩年的強化漢語學習,雖掌握了一定的漢語基本交流能力、閱讀和簡單寫作,但與母語是漢語的中國同學比較,在寫作和學術性的閱讀方面存在著很大差距。另外學習藝術類各專業,雖然實踐課程相對通過肢體動作可接受,但也存在著許多專業性互動,且至少有40%的理論課程,第一年課程對國際學生而言,往往就出現了對課程學習的困難。

二、高層次國際學生的培養模式單一

現今藝術類來華高層次學生越來越多,特別是來自“一帶一路”及非洲國家,他們大多是從學校到學校,而現有的教學模式一是缺少專業方面的社會實踐的參與,二是缺乏社會實踐能力和創新能力的條件,三是高層次國際學生漢語能力的局限。因此既不能很好在學術層面上提升更高,且畢業后很難滿足其國家對藝術人才應用的需求。

閱讀全文

案例庫建設下教育教學論文

1.案例教學法在國際漢語教學中的重要作用

案例教學法最早于1920年,在哈佛大學法學院和商學院開始實行并取得顯著的教學成果。隨后幾十年里,包括法學、商學和醫學在內的專業教育領域都紛紛借鑒案例教學法。關于什么是案例教學法,學界并沒有統一的定義。不同專業領域的不同學者都從各自的角度定義案例教學法。例如:在法學教育中,案例教學是一種以上訴法院判決為學習材料,用蘇格拉底法的問答方式進行討論或邊界,學習者自己歸納觀點的教學方法。(Langdell,1986)案例教學(casemethodteaching,又稱案例法教學)是在教師的指導下,根據教學目的,大量使用案例,通過對案例的分析與討論,來提升學生的實際管理水平和能力,它是不同于傳統管理教育的新型管理教學方式。在師資教育中,案例教學法是一種以真實教學情境的事件為教學材料,鼓勵學習者表達意見并聽取不同觀點,對案件交織的問題和困境進行分析,最終產生解決問題的方案(S.Wright,1996);是一種以教育事務工作情境為素材,分析或探究變通方案的教學方法(汪履維,1995;陳麗華,1997)。是藉由案例作為教學材料,結合教學主題,通過討論、問答等師生互動的教學過程,讓學習者了解與教學主題相關的概念或理論,并培養學習者高層次能力的學習方法(張民杰,2006)。等等。盡管在管理學、法學、教育學等領域內案例教學法的定義不一,但總體上都表現出一些共同點:

1.1以真實案例作為學習材料。

案例教學法所用的材料一般都是以真實事件為基礎,由專門的案例編寫人員進行加工、整合,以求盡可能地還原真實情境。

1.2學習者成為學習的主人,強調師生間的互動。

與傳統課堂講授不同,案例教學法鼓勵學生積極參與,提倡師生間的平等關系。目標是讓學習者獨立思考,共同探討最佳解決方案。

1.3重視學生綜合能力的培養。

閱讀全文

漢英翻譯人才培育方式

 

一、全球化與“中國文化走出去”戰略   隨著全球化的快速發展,中國同世界其他各國之間的文化交流日益密切,但遺憾的是,我們在文化輸出方面做得并不理想。“如果這種文化輸入和文化輸出的局面長期繼續下去,勢必會造成西方文化對我國的影響越來越大,而我國的文化在世界影響越來越小,久而久之,很可能造成我國文化的民族特色越來越模糊,甚至逐漸失去民族文化的獨立性,在東西文化趨同過程中被融合乃至消亡。”(包惠南、包昂,2004:序言)基于“文化逆差”現狀,中國政府在不同場合強調了要實施“中國文化走出去”戰略??倳浽?003年12月5日召開的“全國宣傳思想工作會議上”要求我們“大力發展涉外文化產業,積極參與國際文化競爭。”2004年6月,文化部、、廣電總局、新聞出版總署在北京召開了“中國文化企業走出去研討會”,就中國文化企業如何才能走出去并在國際市場站穩腳跟等問題進行了研討。   二、“中國文化走出去”戰略背景下我國對漢英翻譯人才的需求   為貫徹“中國文化走出去”戰略,我國政府和相關部門采取了一系列的措施,如在國外開設“孔子學院”、舉行“中國文化年”、召開世界漢語大會、主辦“漢語橋”演講比賽等等。在所有的措施中,其中重要的一項是漢籍英譯,中國外文局支持的“向世界說明中國”的《大中華文庫》(漢英對照版)翻譯出版工程、全國哲學社會科學規劃辦公室設立的“中華學術外譯項目”等就是其中典型的代表。漢籍英譯需要大量合格乃至優秀的漢英翻譯人才。自明末清初至上世紀末,漢籍英譯大多由西方譯者完成。但是,近些年來,越來越多的學者意識到,漢籍英譯既需西方譯者鼎力相助,更需中國翻譯家勇挑重擔。中國譯者都是土生土長的中國人,長期浸潤在中國語言文化語境當中,翻譯時能夠從語言層面和文化層面正確理解原文,做到忠實傳達原文內容、尤其是忠實傳達原文中的文化成分;西方譯者英譯中國文化典籍可能還有其他的目的,再者由于受自己所處文化立場和社會意識形態的影響,翻譯過程中會有意識地進行跨文化操縱,結果導致中國文化經典在翻譯過程中的扭曲和變形。但是,目前中國合格的漢譯英人才十分缺乏,高端的漢譯英人才更是寥若星晨。針對這種現狀,中國譯協副會長、國際譯聯理事及副主席黃友義先生呼吁中國教育界抓緊時間、花大力氣培養更多合格的中譯英人才,以便承擔起漢籍英譯這項歷史性的任務。   三、漢英翻譯人才培養的幾點建議   筆者結合當前中國外語院系英語專業的翻譯教學現狀,提出以下幾點建議。   3.1 英語專業設置“漢譯英”課程   根據穆雷教授(1999:33-38)的調查,盡管國內幾乎所有的外語院系都將翻譯列為英語本科階段的一門必修專業課,但課時數有限。筆者調查了省內外一些兄弟院校的外語院系英語專業的翻譯教學情況,發現由于受總課時數的影響,大部分外語院系的英語專業只在大三學年開設一個學期的翻譯課,約32-36個課時。在這有限的課時內,有些教師只講授“英譯漢”;有些教師則既講授“英譯漢”,又講授“漢譯英”。很少有外語院系的英語專業獨立開設“漢譯英”課程。要想培養合格的漢籍英譯人才,為英語專業學生開設“漢譯英”這門課程很有必要,通過為學生講解漢譯英基本理論和技巧,為他們的漢譯英能力打下堅實的基礎。因此,外語院系的英語專業在進行課程設置時,應該考慮到“中國文化走出去”戰略背景下我國對漢英翻譯人才的需求,獨立開設“漢譯英”這門課程。   3.2 加強學生翻譯能力培養   現在,許多英語專業的學生畢業走向社會后,面對一個個漢譯英翻譯任務時要么顯得束手無策,要么翻譯出來的英語譯文錯誤百出,令外國人看得如墜云霧。這些都是因為他們在大學期間翻譯能力沒有得到有效的培養所致。英語專業漢譯英教學過程中,教師除了應該向學生講授基本的翻譯理論外,尤其應該注重培養學生的翻譯能力,因為翻譯能力是一名合格的漢英翻譯人才的必備素質。教師在翻譯教學過程中應該注重培養學生的雙語能力、百科知識能力、翻譯策略與技巧能力、翻譯技術能力以及交際能力。首先,培養學生的漢英雙語能力是根本,因為漢英雙語能力是確保譯文準確和通順的必要條件。值得一提的是,目前國內的外語院系大多忽視了培養英語專業學生的漢語能力,因此,教師在翻譯教學過程中應向學生強調漢語對于翻譯的重要性,要求學生在課外多讀一些可以提高漢語水平的書籍。其次,培養學生的百科知識能力也不容忽視。翻譯家不但得是個“專家”,還得是個“雜家”。合格的漢英翻譯人才必須具有寬廣的知識面,對中西文學、歷史、藝術、政治、文化、經濟等各方各面的知識都要有所涉獵。再次,培養學生的翻譯策略和翻譯技巧能力也至關重要。一名合格的漢英翻譯人才應該精通并能夠靈活運用一些常用的翻譯策略和翻譯技巧,教師在漢譯英教學過程中,應該向學生講解異化和歸化、全譯和變譯這些基本的翻譯策略,告訴他們什么時候采取異化翻譯策略、什么時候采取歸化翻譯策略、什么情況必須全譯、什么情況最好采用增、減、編、述、縮、并、改等變譯手段。再者,應該培養學生的翻譯技術能力。近十年來,隨著計算機技術、自然語言處理技術和網絡技術的迅猛發展,各種各樣的計算機輔助翻譯工具層出不窮,如機器翻譯軟件、電子語料庫、在線詞典、桌面排版系統、本地化工具、搜索引擎、網上百科全書和網上報刊雜志等等,有效使用它們可以大大提高翻譯效率。美國學者Angelelli就曾經指出,“能否熟練地使用翻譯工具,是翻譯新手和資深之間的一大區別”(肖維青,2011:44)。教師在漢譯英教學過程中應該向學生介紹這些常用的計算機輔助翻譯工具。最后,也是最值得強調的是,應該培養學生的交際能力,如如何與客戶談判、和其他譯者合作、恪受翻譯職業道德等。教師在翻譯教學過程中應向學生強調翻譯職業道德的重要性,促使學生樹立嚴守翻譯職業道德的意識,培養出德才兼備的學生。#p#分頁標題#e#   3.3 改善翻譯教學模式   長期以來,國內英語專業翻譯教學都是沿襲傳統的翻譯教學模式:首先由老師向學生講授基本翻譯理論與技巧,然后給學生布置翻譯練習,最后對答案。這種傳統的翻譯教學模式以教師為中心、以糾錯為主要教學手段、以教師向學生傳授翻譯知識和翻譯技巧為終極目的,存在如下幾個弊端。首先,不能調動學生的主觀能動性。傳統翻譯教學模式中,教師處于“中心”和“主導”地位,學生只是被動地接受知識,主觀能動性得不到發揮。其次,教學方法缺乏現代翻譯技術的參與。最后,學生翻譯實踐機會不多。翻譯水平的提高是以大量的翻譯實踐為基礎的。傳統翻譯教學中,除了教師平時布置的少量課后練習,學生很少有機會進行其它的翻譯實踐活動,這就造成了學生的翻譯理論同翻譯實踐脫節這種“致命傷”。正是由于以上傳統翻譯教學中存在的種種弊端,學生的翻譯能力得不到有效的培養。近年興起的建構主義翻譯教學理論可以解決傳統翻譯教學的許多弊病。建構主義翻譯教學理論提倡用“學生中心”替代傳統翻譯教學的“教師中心”,其指導性原則是“讓學生在真實情景中,在專業人員指導下自主學習、合作學習與外界環境和知識結構進行互動,進而獲得翻譯經驗,發展翻譯能力。它具有以下幾個突出的特點:(1) 基于項目的學習:從練習轉移到實踐(Project-based learning: From practiceto praxis); (2) 提倡重視翻譯實踐的課堂;(3)教師是翻譯項目的管理者,是學生的示范者、鼓勵者和幫助者;(4)學生的目標是培養翻譯能力、自信和專業行為。顯而易見,建構主義教學范式在注重學生與外部環境互動和個體對經驗的構建、發揮學生的能動性上具有積極意義”(薄振杰、李和慶,2011:79)。在建構主義翻譯教學理論的指導下,教師在翻譯教學的具體操作過程中可以采取“基于真實翻譯項目的過程教學法”,即將真實的翻譯項目引入到翻譯教學過程中,從而將翻譯練習轉變為翻譯實踐,增強翻譯教學的真實性。例如,筆者將本校外國語學院承擔的學校所在地市政府的英文網站建設項目引入到漢譯英翻譯教學過程中,將整個翻譯教學過程分為“確定翻譯項目—分配翻譯任務—小組翻譯—班級討論—翻譯評估”五個階段,很好地培養了學生的各種翻譯能力,取得了比較好的教學效果。   此外,教師可以很好地利用英語專業學生畢業論文撰寫這個環節。目前國內英語專業學生畢業時都需要用英語撰寫畢業論文,選題大多集中在文學、文化、語言學、翻譯等方面。其中翻譯又是一個熱點選題范圍。例如,筆者所在學校的英語專業學生的畢業論文中,每年翻譯選題約占了論文總數的30%。由于學生數眾多,每年翻譯選題中都會出現重復現象,至于不同屆學生之間的重復選題現象則更加普遍。此外,由于太多的學生以翻譯為選題,導致論文內容陳腐,很少有新意,且許多學生的論文存在抄襲現象。凡此種種,導致學生的畢業論文流于形式。因此,筆者建議:對于對翻譯感興趣的學生,可以要求其將一篇長度和難度適中的中文文章翻譯為英語,并就翻譯過程的某個問題寫一篇1000英文詞左右的評論。這樣既避免畢業論文流于形式的弊病,又可以在翻譯過程中培養學生的各種翻譯能力。   四、結語   在全球化的今天,要將中國的優秀文化譯介到其他國家,既需西方譯者鼎力相助,更需中國譯者勇挑重擔。因此,我們自己應該培養大量合格乃至優秀的漢英翻譯人才。中國高校外語院系的英語專業是培養漢英翻譯人才的起點,我們應該重視外語院系英語專業學生的漢譯英翻譯教學,從“漢譯英”課程設置、加強學生漢英翻譯能力培養、改善翻譯教學模式三方面進行改革。

閱讀全文

對外漢語教學中遠程教育論文

一、對外漢語教育取得的成就

在研究方面,有了長足的發展。首先,學科具有了初步的理論基礎。對外漢語教學作為一門科學,它的存在、發展是建立在一定客觀規律之上的。它的學科理論是建立在語言學習研究、應用語言學研究、語言教學法研究和跨文化交際研究等方面的研究之上的。其次,明確了教學研究對象。就是將漢語作為第二語言的學習和教學,其實就是研究外國人如何學習漢語和習得漢語的教學規律。另外,研究方法有了獨到的見解。在所謂難點方面,側重漢語的文化背景和民族特點,在詞匯、語法、語音等方法上更注重了“習慣用法”和“例外現象”的研究。再有,學科正在拓寬研究領域。語言和文化的關系決定了不同語言間的學習存在著嚴重的文化差異,這種差異會對學習第二語言產生很大的障礙。在語言學習中注入文化因素應考慮到外國學生的母語和漢語在文化上的異同,不要把語言課講成文化課。在教學方面,同樣也取得了很多的進步,有很多的研究成果。首先,在教學方面,對“結構———功能———文化”達成了一致;其次,明確了在教學中的四大實踐環節。對教學環節中涉及到的多種語言技能訓練,有了更為深刻的理論知識,對教學起到積極的作用。同時,明確了以提高學生的語言交際能力為教學目的。為了達到使用語言交流的目的,對教材內容的選擇和課程的設置,以及教學方法的使用都以培養學生實際運用語言的能力為基礎,通過教學活動來掌握語言技能。在教學中強調運用以培養技能為主的教學手段。在語言教學中,聽、說、讀、寫這四項技能的培養始終是貫穿在各種教學活動當中的。只有強化這些語言技能,才有可能提高學生的運用語言能力,達到交流的無障礙。另外,語言教學和文化相結合的模式在教學中得到了充分體現。對外漢語教學本身不是單一的學科,是一門綜合的跨文化交際的學科,它的教學過程也是一個跨文化的語言學習過程。語言教學放到一定的文化背景當中,才會讓學生在語境中了解語用,對語言的把握更加全面,到位。目前國內已有將近三十多所大學設立了這一專業。向世界各國輸送了大量的人才,對外漢語專業的大學生成為了中國文化在國外傳播的主力軍。即使是這樣,漢語教師的資源仍然無法滿足國際推廣的需求。當前越來越多的大學生出國或者準備出國,那么以他們為主力的在校大學生和來自其他各行各業的中青年志愿者,完全可以成為向世界推廣和傳播漢語的有生力量,從中培養漢語師資和漢語國際推廣志愿者。

二、教學中存在的問題

在研究方面,首先是關于對外漢語教學的定位問題。近年來,對外漢語教學在實施過程中不斷出現了一些新問題,對學科的定位一直存在分歧。有些專家把對外漢語定位為現代漢語下面的一個分支,屬語言文學類;另外一些學者認為,由于語言和文化是相輔相成的,對外漢語教學離不開文化的滲透,應該是屬于語言學類下面的二語習得專業等。其次是關于研究的方向和視角。在對外漢語教學研究的文章中,探討教學法的文章偏多,而探討漢語語言具體要素的文章顯得尤為少數。同樣在探討學習方法中,有價值的教學實驗和各種調查報告缺乏一定的數據。所以,研究對外漢語教學應該從多方面、多視角、有側重的進行科學的研究。在教學實施過程中也還存在一些問題亟待解決:第一,學習漢語從開始就是注重語言知識和技能,反映在教學中就是太多的強調聽、說、讀、寫,課程目標非常的單一。其實,在漢語學習中應該重視漢語的思維和語言意識的培養,只有增強文化交流才可以幫助學生更好地理解語言的內涵。第二,教學中需要具有針對性的教學資源,對不同對象的學生應具有他們本國特色的教材和教學輔助資源,貼近教學對象的思想、習慣和生活,創造合適的教學環境,設計合理的教學活動,通過唱中文歌曲,收看中文視頻節目,參與中國的文化節日活動等以達到不同的學習目的;另外,制作的學習資源力求淺顯易懂,結合視聽教學,滲透中國文化。第三,在漢語教學中還存在一些誤區。首先,有些人認為不會寫就相當于沒學會。在漢語言文字的實際應用過程中,能熟練寫出來的字比能認識的字要少很多,比如“懵懂、尷尬、蹊蹺、痙攣、貔貅”等詞語。像這類很多人不能正確地寫出來的漢字在日常生活中不勝枚舉,但我們在日常的讀書、看報、交談中,我們能夠運用自如,因此不能說不會寫就等于沒掌握,完全不會。其次,不理解文字的深層次含義就等于沒學會。在我們平常使用的語言文字中,很多字詞是很難有明確解釋的。比如“既然”兩字,有誰能一下子解釋清楚這里的“既”、“然”是什么意思,而“既然”這個詞組為什么會出現在語句中呢?搞清楚這兩個問題固然很好,不明白也并不影響我們熟練地使用它。同樣,“所以、即使、但是”等等這樣的詞匯用法也很多,我們在掌握了他們的基本含義后就可以輕松自如地應用它們來進行交流。再有,很多老師認為聽、說、讀、寫是不可分割的整體。誠然,這四項技能是語言學習的基本技能,能同時掌握固然好。但是,聽、說、讀、寫,音、形、字、義全面推進的教學理念是傳統教學要求的,這對于成人來說是沒有問題的,我們在課堂教學中發現,小孩子對筆畫多的字反而比筆畫少的字印象深刻。所以,我們要結合漢語特點,對不同學習對象采用不同的教學方法。最后,我們不認為“隨課文識字”是唯一的教學思路。對外漢語使用的教材通常是課文、字詞、練習等傳統教法。其實,“隨課文識字”即分散識字的優點是可以閱讀課文來學習文字,其缺點是認識生字的效率極低。在針對海外兒童的漢語教學中運用這種教學法,往往生字生詞太多和孩子們想通過閱讀來了解文章、理解文化現象的期望有差距,致使孩子們因為生字量的拖累而不能自主閱讀與其年齡匹配的讀物。

三、國際漢語教師將成為中國文化海外傳播的主力軍

作為國際漢語教師,首先要了解和教授中國的地理、歷史等文化背景知識,然后分類介紹;在講授漢語知識時還需要要把各類知識融會貫通到課堂教學當中。當前有關介紹中國文化的教材也逐漸增多,教學中可選擇的教材范圍也比過去多很多,在選用教材時應該堅持因材施教原則,在進行課堂教學時,可以在視聽說課里把相關文化知識直觀地、動態地表現出來,讓外國學生在語境中學習到地道的文化。當然,要讓外國學生多體驗到生動的中國文化在漢語學習中是非常必要的。教師可根據學生需求特點,開設多種讓學生感興趣的文化課供學生選修;可根據不同階段開設比如像書法,繪畫,中國古典音樂欣賞等課程,力求多樣性;在選修的同時提高學習興趣,在文化語境中潛移默化地理解所學知識,加深知識印象。中國文化向海外傳播是一個循序漸進的過程,要想把中華民族的文化精髓傳播到世界各地,需要國際漢語教師作長期堅持不懈的努力,同時也需要越來越多的年輕人從事這項事業。讓他們不斷的學習和接受新知識,學習對外漢語教學理論和教學法,走出國門,讓中國文化走向世界。

四、遠程教育對外漢語教學的思考

閱讀全文

OBE理念下古代文學課程大綱編寫思考

[摘要]在“基于學習成果的教育”(Outcome-BasedEducation)即OBE理念下,中國古代文學課程的改革也勢在必行。論文以OBE理論為指導思想,探究古代文學課程大綱重新編寫的必要性,以及重新編寫中遇到的問題及相應的改進方法。重點指出大綱中課程教學目標,學習評量方式的編寫要遵循學生可習得性和評價多元化、可測量化原則。

[關鍵詞]OBE;古代文學課程;大綱編寫

OBE(Outcomes-basedEducation,縮寫為OBE)是指成果導向教育理念,也是指基于學習產出的教育模式。這一理念始于二十世紀八九十年代的美國和澳大利亞,引領了歐美國家從基礎教育到高等教育改革的浪潮。近來,OBE理念被國內許多高等院校重視,尤其在工科、商科、醫學等領域得到應用和推廣,但是目前人文社會學科關于OBE理念的研究和應用還不夠深入。那么如何將OBE理念應用于高校文科教育的改革和創新是急需解決的問題。

一、OBE理念下大綱重新編寫的必要性

要在OBE理念下進行高校教育革新,首先得明確OBE理念具體指什么?簡單來說,它與高校教育改革一直強調的“以學生為中心”非常相似。“以學生為中心”強調教師在授課過程中不要滿堂灌,“一言堂”,而要以學生為主體,即教師改變心態和角色,讓學生真正做到課堂的主人。OBE仍然強調“以學生為中心”,并且是以可預期的學生學習成果為中心,去設計整個教學的所有宏觀、微觀環節。它強調“反向設計”,這個“反向”是針對我們根深蒂固的傳統教育模式而言的。以往我們的教學模式都是老師只依據課本教授學生書面上的知識,而不去真正考慮書面上的知識是否適應學生就業需要。針對師范院校的師范專業而言,講授課程的老師可能都沒有真正到中小學當過教師,所以往往是照本宣科。學生通過老師講授的知識來到中小學教學工作崗位后并不能把所學知識應用到實踐當中,往往對中小學的學生情況特別陌生。OBE針對傳統教學產生的問題提出要從滿足社會實踐需求出發逆著來。通俗的理解就是以往傳統的教學模式是老師指向哪兒學生被動的就去打哪兒,是一個自上而下的教育流程。OBE理念提出教學是一個自下而上的過程,即是學生需要打哪兒,根據學生的能力學生能夠打哪兒,教師再去設計指向哪兒。OBE強調如果學生所習得的知識、技能與素養不能滿足社會實踐需求,那么以結果為導向,宏觀與微觀的所有教學環節就需要重新建構。這對我們以往的教學認知是一個沖擊。意味著我們若以OBE理念為指導,即使是我們以往認為非常成熟的課程也有一定的可能會被淘汰。在高等院校中文系漢語言文學專業的課程設置中,中國古代文學是中文系的主干核心課,中國古代文學這門課程通常開設四個學期,可謂整個中文系課程體系中用時最多的。其在整個中文系課程體系中占有的地位可見一斑,自然關于中國古代文學這門課程相關的教學文件尤其是教學大綱應該已經被設計得很完備了。那么是否有必要再重新設計中國古代文學這門課程的教學大綱呢?從OBE理念出發答案是肯定的。OBE強調一門課程的設置要基于其能滿足實現學生特定學習結果的要求。教育結構和課程都是手段而非目的。如果課程無法為培養學生特定能力做出貢獻,或者指向培養學生的能力與其他課程相重復,它們就要被重建或淘汰。所以無論在傳統的教學模式中,一門課程有多重要,如果這門課程指向的學生學習結果并不能與社會需求相適應,那么它必然面臨淘汰。在OBE教育理念中,學生會學到什么是最重要的。自然,中國古代文學從以往經驗來看它的課程地位很重要,但是如果教學大綱中體現不出明確有意義的學生學習結果,或者課程大綱中體現出的學生學習結果與其他課程相重復,中國古代文學這門課程仍然會面臨有可能被淘汰的困境。所以從OBE理念出發,中國古代文學課程大綱必須要重新建構,而且OBE強調大綱不僅要重新建構,隨著學生預期學習目標的變化,隨著社會工作工種的進一步細化與分工,還要不斷地修改而且要常改常新即是不斷改進的。目前大多數學者圍繞OBE教學理念,對學校教育、整體的專業教育等宏觀方面進行研究。但對于OBE理念如何貫徹、應用于教學的微觀環節尚缺乏實踐經驗總結。本文從教學改革的微觀即教學大綱的編寫入手,結合筆者自身的編寫實踐,探討OBE教育理念下中國古代文學課程大綱如何編寫,以及編寫中遇到的一些問題可以如何處理。

二、OBE理念下大綱的編寫遵循對標原則

作為一名中國古代文學課程授課教師,筆者在剛剛接觸到OBE理念時,對如何貫徹該理念進行教學改革是比較犯難的。因為OBE理念強調的是以結果為導向。它強調根據預期學生學習的結果進行“反向設計”教學。但中國古代文學這門課程比較特殊,中國古代文學的課程內容多是詩歌和散文。中國傳統詩文本身它具有含蓄蘊藉的特點。也即對詩文的講授目的是提高學生的審美品位或者是給學生帶來精神愉悅之感。但是我們都知道,一旦進入審美狀態,要求是審美無功利,或者功利是不外顯性的。也就是如果以結果為導向,中國古代文學課程的結果有時候往往是“象外之象”“味外之味”的虛幻,是一種作用于學生精神世界的改變,它無法落到實處,這就為貫徹OBE理念帶來了困難。但當筆者深入理解OBE理念之后,發覺OBE理念有一個更重要的原則即是對標原則。也就是根據不同學生畢業后的去向,在不同崗位就業所需要的能力進行對標。OBE不是要求完美的一一對標,而是預期學生學習的成果與所設定的教學目標能夠對標百分之七十以上即可。所以雖然中國古代文學課程特點決定古代文學這門課程的教學的目標有一部分是對學生精神審美上的提升。對精神審美的評估很難量化落到實際的看得見摸得著的結果層面,但這并不是中國古代文學課程能夠帶給學生的全部,也不是學生去往社會需求的全部。所以我們變化思路,完全可以從對標原則出發,重新制定中國古代文學課程大綱。不同院校對課程大綱的具體編寫內容要求可能會有一些出入,但課程教學目標應該是所有院校撰寫大綱的必備要素。那么按照OBE教育理念,中國古代文學這門課程的教學目標設計應該從確定合理且明晰的學生預期學習結果開始逆向設計,同時撰寫目標的主語是學生,這也是踐行“以學生為中心原則”。預期學習結果的設定是以學生為主體,而不是教師或學校。筆者順著這樣的思路設計出中文系漢語國際教育(師范類)專業中國古代文學1(內容包括先秦到魏晉南北朝時期)課程大綱的第一稿教學目標,如下:

閱讀全文

寫作教學與大學英語論文

1、認知語言學

區別于早前的語言學派,認知語言學既彌補了以Halli-day為代表的功能語言學忽略“語言作為符號系統所具備的固有規則”這一不足,也避免了生成語言學過于強調語言自治性而引發的循環論證問題。為此,認知語言學的核心原則確定為“現實———認知———語言”,所提出的隱喻、原型、范疇以及構式語法等概念,既在理論上拓寬了人類對語言的認知維度,也為應用性的語言教學提供了新的范式。我國認知語言學的發展肇始于20世紀80年代末,經歷了引進、介紹到迅速發展、多方面應用及理論反思幾個階段,迄今已二十余年(束定芳2009)。從開始對國外學科知識的關注與引介,到將理論運用到漢語本體研究,再到理論運用于語言教學實踐,中國認知語言學在國內學界成為了引人注目的研究領域,并成為國際認知語言學研究的有機組成部分。但是綜觀學界的研究內容,還基本停留在“模仿———運用”層面,鮮有理論上的創新,這一點是值得國內學者反思并加強的。

2、語言對比

我國著名的語言學大師呂叔湘先生說過,“一種事物的特點,要跟別的事物比較才顯出來”,這充分說明對比在語言學習研究中的重要作用。對比語言學(ContrastiveLinguistics),又稱“對比分析”,從對比的角度出發,對不同語言進行比較研究,描述其異同,并將這類研究應用于其他有關領域。綜觀其學科發展,首先產生的是“對比分析”這一共時的研究方法。隨后基于二戰后外語教學的需要,美國語言學家B.Whorf首次提出“對比語言學”的名稱。1957年,美國語言學家R.Lado出版了LinguisticsAcrossCultures,標志著對比語言學作為一門獨立學科的形成(潘文國,2002)。由此可見,對比語言學的學科基礎是外語教學,二者在目的與方法上始終存在相輔相成的關系。我國的漢外對比研究從《馬氏文通》開始,經過幾代語言學家的努力,結合改革開放以來學英語的熱潮,目前正處于蓬勃發展階段。學科建設方面,許余龍的《對比語言學》提出對比語言學作為獨立學科的研究對象、學科性質、研究步驟及方法等,強調語言項目的共同對比基礎,運用統一的理論進行語言在語音、詞匯、句法、語篇等方面的對比研究。然而與認知語言學相比,對比語言學的獨立程度稍顯不足。究其本質,對比只作為一種方法來進行研究,不是一門獨立的學科。因此盡管國內“對比語言學”的提法層出不窮,筆者經過反復考量,認為這一指稱有待商榷。綜上,雖然“對比語言學”是否作為獨立學科尚無定論,但“英漢對比”作為一種研究方法仍給英漢語的研究及教學提供了思路。

3、英漢認知對比和大學英語寫作教學

認知語言學的產生與發展為語言對比研究開辟了新的領域,事實也證明對很多語言現象都有較強的解釋力。認知語言學認為語言的意義不是簡單再現外部世界的物體、事件或關系,而是人類將自己對外部事件的認知用語言表達出來。由于全人類對外部世界的基本經驗相似,因此同一意義的表達在不同文化與語言中具有共性,這為語言對比提供了可能。但不同的社會環境存在差異,并體現在語言文化上,這使得對比存在必要性。文旭(2009)指出,認知框架下的語言對比在國外已具雛形,但以認知為基礎的英漢對比在國內還處于起步階段,其成果只分散于部分著作與論文中,如趙世開先生的《漢英對比語法論集》,沈家煊先生的“英漢對比語法三題”等。更進一步,探討二者的結合對大學英語寫作教學的啟示,筆者認為也十分有意義。下面就結合理論與實踐進行分析。

3.1語言的意義———范疇化理論

閱讀全文
主站蜘蛛池模板: 国产大片www | 91午夜精品亚洲一区二区三区 | 国产成人精品一区二区免费视频 | 欧美色图亚洲激情 | 自拍偷自拍亚洲精品被多人伦好爽 | 亚洲欧美日韩综合网导航 | 久久成人国产 | 青青草国产在线视频 | 国产二区精品 | 精品一区 二区三区免费毛片 | 国产免费一区二区三区香蕉精 | 精品一区二区三区的国产在线观看 | 国内精品线在线观看 | 日本成人久久 | 国产无卡一级毛片aaa | 国产精品一区二区在线观看 | 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕 | 欧美另类网站 | 永久免费观看的毛片的网站下载 | 精品一区二区三区在线观看 | 成a人片亚洲日本久久 | 香蕉久久综合 | 亚洲精品免费在线观看 | 在线观看亚洲一区二区 | 在线永久免费观看的毛片 | 国产精品成人一区二区 | 国产精品美女久久久久网站 | 一区二区精品 | 91色老99久久九九爱精品 | 欧美日韩精品在线 | 久久婷婷国产麻豆91天堂 | 91精品导航| 国产成人久久一区二区三区 | 成人精品一区二区三区 | 国产一级一片免费播放视频 | 综合精品欧美日韩国产在线 | 精品综合一区二区三区 | 久久久久久综合一区中文字幕 | 国产九区 | 波多野结衣在线免费观看 | 亚洲日韩精品欧美一区二区 |