前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品對外譯介困境淺析,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:隨著社會的進(jìn)步和時代的發(fā)展,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品已經(jīng)走向了世界,但與外國文學(xué)的傳播和譯入相比,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的國際化進(jìn)程非常緩慢?,F(xiàn)如今,中國文化“走出去”以及提升文化軟實力已被提升到國家戰(zhàn)略高度,為了讓世界各國人民更好更快地了解中國文學(xué)的內(nèi)涵和內(nèi)容,探索中國文學(xué)面臨的困境與出路、找到相應(yīng)的譯介模式顯得非常重要。
關(guān)鍵詞:中國文學(xué);對外譯介;困境;出路
自文化強國戰(zhàn)略實施以來,中國文化“走出去”越發(fā)依賴中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的推廣與傳播?!跋蚴澜缯f明中國,實現(xiàn)中國文化與世界文化的匯通和融合。”[1]文化軟實力越強的國家,競爭力就越強,也就能在國際競爭中獲得更多優(yōu)勢。中國文學(xué)的對外譯介是中國文化走向世界的重要途徑,我國作為一個發(fā)展中國家,應(yīng)當(dāng)大力增強文化軟實力。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)該如何更好地“走出去”,如何解決當(dāng)代中國文學(xué)存在的問題與困境,如何提高中國文化的接受度,是迫切需要探索和解決的重點問題。
1中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)面臨的困境
1.1文學(xué)交流相對不足,不注重譯介效果改革開放以來,在文化多元化背景下,我國建立和完善了各個傳播和出版途徑,及時解決了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外譯介面臨的困難。大量優(yōu)秀的國內(nèi)文學(xué)作品在海外出版,使越來越多的外國讀者領(lǐng)略到中國文學(xué)的風(fēng)采。然而,我們雖然在數(shù)量上部分實現(xiàn)了文化“走出去”,但與外國文學(xué)的譯入與傳播相比,國內(nèi)文學(xué)作品“走出去”的程度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。我們?nèi)狈β犎『M庾x者反饋的渠道,無法了解作品的譯介效果。國外著名學(xué)者佩雷爾曼在新修辭學(xué)中表示:“任何性質(zhì)的話語都必須以受眾為轉(zhuǎn)移?!盵2]這句話充分表明了受眾群體的重要性,只有重視海外讀者的心理,才能加速中國文化的海外傳播進(jìn)程。中國現(xiàn)當(dāng)代小說的英語譯介作為中國文學(xué)輸出的重要組成部分,對于構(gòu)筑積極開放的當(dāng)代中國形象、提高中國文化軟實力有著重要意義[3]。只有促進(jìn)國內(nèi)外文學(xué)、文化之間的交流與溝通,才能讓我國文學(xué)在世界范圍內(nèi)更具影響力。
1.2中西方意識形態(tài)及文化傳統(tǒng)之間的差異
中華文化歷史悠久、博大精深,與西方文化在價值觀念和文化傳統(tǒng)上有著很大區(qū)別。當(dāng)前,西方文學(xué)在世界文學(xué)體系中占有更加重要的地位,中國文學(xué)的傳播和對外譯介,不可避免地受到西方文化的強勢沖擊和影響。在這種文化背景下,我國文學(xué)在世界文化體系中缺乏競爭力,我國對外出版的作品需要先被翻譯成英語,才能被其他國家的讀者接受。從人類社會和歷史發(fā)展進(jìn)程來看,文學(xué)反映了一個民族的價值觀。世界上每個民族都有著不同的文化背景,每個民族的文化都有其地域特色。中國文學(xué)作品的民族特色、文化意蘊非常明顯,翻譯出版后,許多海外讀者表示看不懂,不知道究竟在講些什么,更無法深入體會中國文學(xué)的思想精髓,甚至因價值觀念不同而排斥中國文學(xué)作品,這無疑影響了中國文學(xué)的“走出去”[4]。由此可見,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品要想盡快走出國門,被更多讀者接納和喜愛,就必須重視對外譯介的效果,建立健全海外讀者反饋機(jī)制,盡可能地將中國文學(xué)中的思想內(nèi)涵和文化底蘊轉(zhuǎn)變?yōu)橥ㄋ滓锥?、能被世界各國人民普遍接受的文化信息?
1.3欠缺國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)與出版途徑
中國文學(xué)想要在世界范圍內(nèi)得到良好發(fā)展,合適的推廣途徑尤為重要。近年來,國內(nèi)文學(xué)作品對外譯介數(shù)量呈上升趨勢,但無論國內(nèi)還是國外,都欠缺較好的出版機(jī)構(gòu),出版途徑也比較單一。在國外推廣國內(nèi)文學(xué)作品時,出版機(jī)構(gòu)的參與程度不高,了解海外讀者閱讀心理的渠道也比較匱乏,很多國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)不了解或者根本沒有研究過海外讀者的意識形態(tài)、審美習(xí)慣、宗教信仰、閱讀喜好等。筆者認(rèn)為,中國文學(xué)“走出去”不是只將中國經(jīng)典文學(xué)作品推廣到海外就能完成文化傳播的任務(wù),很多國內(nèi)譯者仍堅持以歸化策略進(jìn)行中國文學(xué)翻譯,一廂情愿地認(rèn)為海外讀者會毫無保留地接受自己翻譯的作品,忽略了海外讀者的主體性及其對中國文學(xué)作品譯本的接受程度,無法與海外讀者產(chǎn)生情感共鳴和思想互動,譯本的海外傳播效果可想而知[5]。以上種種問題導(dǎo)致我國目前在文學(xué)作品出版和對外傳播方面成效不明顯,很多優(yōu)秀文學(xué)作品得不到海外讀者的青睞,進(jìn)而影響了中華文化在海外的傳播。
2探索中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的出路
2.1構(gòu)建國內(nèi)外協(xié)作共同體,推進(jìn)中國文學(xué)“走出去”
當(dāng)前,我國文學(xué)的對外譯介途徑還有待拓寬,海外文學(xué)作品展覽和國內(nèi)出版等傳播和推廣形式成效一般,且投入多、見效慢。如今很多推廣效果好的作品均是由國外出版商發(fā)行,說明海外讀者更偏向于此類譯本。但我們不能只依靠海外出版商,這會失去在國外市場的主動性。有專家指出:“在美國,大部分美國大學(xué)出版社出版的中國文學(xué)作品在商業(yè)市場是沒有銷路的?!盵6]國內(nèi)外出版商應(yīng)聯(lián)手拓寬推廣渠道,建立文學(xué)傳播共同體,聯(lián)合發(fā)行。還可以通過國際名人、海外書展、中國駐外使館等渠道進(jìn)行推廣,充分利用名人效應(yīng),加速中國對外譯介的傳播,促使中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)更快更好地“走出去”。
2.2了解海外讀者的閱讀習(xí)慣和心理,重視漢語在海外的推廣
中國文化要想真正“走出去”,僅憑文學(xué)作品是不夠的。了解海外讀者的閱讀心理、重視漢語的對外推廣,對推動中國文學(xué)“走出去”起到至關(guān)重要的作用。海外讀者包括專業(yè)學(xué)術(shù)讀者和具有興趣愛好的普通讀者。專業(yè)讀者能夠深入鑒賞和剖析中國文學(xué)作品,而普通讀者可能僅僅是因為對中國文化感興趣才選擇閱讀中國文學(xué)作品。應(yīng)了解海外讀者的閱讀心理和習(xí)慣,選擇其感興趣的文學(xué)主題和作品類型。由于中西方文化差異,部分類型的中國文學(xué)作品在對外推廣上阻力較大。例如,“宮斗戲”在國內(nèi)有一定市場,但海外讀者卻很難完全理解,對“宮斗文學(xué)”的關(guān)注度也較低。由此可見,我們應(yīng)當(dāng)主動了解海外讀者的閱讀習(xí)慣和需求,有針對性地出版海外讀者更易接受的文學(xué)作品類型。其次,在傳播中國文化的同時,通過多種渠道推廣漢語。然而,現(xiàn)如今,全球從事翻譯工作的漢語學(xué)家極度匱乏,翻譯人才的缺乏“已成為制約中國圖書乃至中國文化走向海外文化市場的一大障礙”[7]。許多學(xué)者認(rèn)為,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在世界文學(xué)市場上很難被接受的原因之一,就是西方讀者在閱讀國內(nèi)英譯作品時,不可避免地會產(chǎn)生一些誤解,也無法真切感受到源語言想要傳達(dá)的精神內(nèi)涵。漢語是中國文學(xué)的載體,推廣漢語可以推進(jìn)國內(nèi)外文學(xué)的多元交流,只有跨越語言理解的障礙,中國文學(xué)才能在世界文學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生較大的影響力。
2.3創(chuàng)造中國文化精品,促進(jìn)不同文化間的多元交流
我國文化產(chǎn)業(yè)應(yīng)當(dāng)尊重世界各國讀者的消費習(xí)慣和閱讀偏好,在此基礎(chǔ)上生產(chǎn)文化精品,加速中國文化的全球化進(jìn)程。與此同時,文學(xué)交流國際化是當(dāng)前社會發(fā)展的一個大趨勢,政府應(yīng)加強對翻譯家、文學(xué)學(xué)者的支持與培養(yǎng),促進(jìn)國內(nèi)外文化的交流與溝通,讓海外讀者更好地接受中國文學(xué)作品。
2.4尊重客觀的發(fā)展過程,凝聚多方資源與力量
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在“走出去”的過程中,不僅要設(shè)法拓寬對外譯介的途徑,還應(yīng)集結(jié)國內(nèi)各個機(jī)構(gòu)、團(tuán)體與組織的力量,尊重歷史文化發(fā)展的客觀規(guī)律,循序漸進(jìn)地建立文化傳播的反饋機(jī)制和交流平臺。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”不是一朝一夕之功。葉嘉瑩先生指出:“中國文化傳播到世界,不是空談,不是口號,要傳播中國文化,要知道中國文化美好的品格道德所在,要能讓它們在身上表現(xiàn)出來。一句話,就是要用言行、用實踐來傳播中國文化?!盵8]譯介傳播需要政府和社會各界投入大量的資源和力量,還需要一定的耐心和時間沉淀。只有這樣,才能讓更多更好的中國文學(xué)作品“走出去”,讓更多符合時代發(fā)展特點、吸引海外讀者眼球的內(nèi)容“走出去”,從而加深世界各國人民對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的理解和認(rèn)識,為國際文化交流增添新氣象。
3結(jié)語
在推動中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、中華文化走向世界的過程中,我國已經(jīng)做出了很多努力與嘗試,它不是一個新命題,但始終面臨著挑戰(zhàn)。在這樣的背景下,社會各界應(yīng)正面中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”遭遇的困境,凝聚多方資源和力量,嘗試多種傳播方式與途徑,使海外讀者深刻感受中華文化的博大精深,為對外譯介和世界文化的多元合作與交流做出貢獻(xiàn)。
作者:劉暢 單位:西安思源學(xué)院