Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
《亞太跨學(xué)科翻譯研究》(半年刊)2015年創(chuàng)刊,亞太跨學(xué)科翻譯研究旨在為譯界的學(xué)者們提供一個(gè)展示亞太地區(qū)翻譯研究成果的學(xué)術(shù)交流平臺(tái),增強(qiáng)亞太地區(qū)翻譯實(shí)踐工作者和理論學(xué)者們的“文化自覺(jué)”意識(shí),推動(dòng)該地區(qū)翻譯研究的發(fā)展和以翻譯為媒介的文化的輸出,并最終促進(jìn)東西方文化的交流。本集刊邀請(qǐng)了國(guó)際翻譯研究領(lǐng)域著名學(xué)者組成編委會(huì),通過(guò)嚴(yán)格的匿名評(píng)審制度來(lái)提升質(zhì)量。
《亞太跨學(xué)科翻譯研究》主要特色:跨學(xué)科:強(qiáng)調(diào)翻譯研究與其他人文社會(huì)學(xué)科的互通互融,究理探新跨地域:關(guān)注全球在亞太地區(qū)翻譯研究領(lǐng)域的*成果,聚文論道跨文化:著眼于將翻譯研究植根于亞太地區(qū)的多元文化,求真考實(shí)。
特稿、翻譯家訪談、口譯教學(xué)研究、中譯外研究、外譯中研究、翻譯史研究、兒童文學(xué)翻譯研究、學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)
龐德意象創(chuàng)譯探析
文化記憶與翻譯芻議
晚清時(shí)期翻譯的選材
典籍翻譯與中國(guó)的版本之學(xué)
典籍英譯與中國(guó)英語(yǔ)關(guān)系探討
沙博理《水滸傳》古典詩(shī)詞英譯
作為跨話(huà)語(yǔ)實(shí)踐的翻譯(英文)
四重視角:離散譯者的“文化自覺(jué)”
“一帶一路”戰(zhàn)略下的語(yǔ)言服務(wù)研究
從整體意識(shí)與個(gè)體意識(shí)論漢英翻譯策略
泛在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下翻譯教學(xué)的多元化探索
中古佛經(jīng)翻譯“文質(zhì)之爭(zhēng)”的哲學(xué)源起
翻譯系統(tǒng)論的社會(huì)學(xué)溯源及其局限性分析
《牡丹亭》互文指涉英譯研究——以戲擬為例
習(xí)得譯者語(yǔ)用交際翻譯能力:翻譯課堂教學(xué)目標(biāo)
秦瘦鷗譯述德齡公主《御香縹緲?shù)洝返馁澲鷻C(jī)制
翻譯批譯:《列王紀(jì)》戴維斯英譯本研究(英文)
再思圣經(jīng)譯本的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)——以弗1:3-14為例
戲劇改譯的前世與今生——兼評(píng)三部改譯相關(guān)的著作
翻譯漢語(yǔ)中的名詞化特征:一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究
嚴(yán)復(fù)《天演論·譯例言》信達(dá)雅與“三曰”之關(guān)聯(lián)探微
論價(jià)值哲學(xué)視角下的翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn)理論的重構(gòu)與創(chuàng)新拓展
憶與譯的輪回:中國(guó)當(dāng)代女性書(shū)寫(xiě)與英語(yǔ)(文化)翻譯現(xiàn)象
譯者的解讀與重構(gòu)——以小野西洲的《〈內(nèi)地游記〉讀后文》為例
中文典籍外譯的本質(zhì)與意義——基于三部啟蒙經(jīng)典翻譯的考察與思考
翻譯的定向與兩難——兼論西方主流對(duì)其他修辭傳統(tǒng)的排斥(英文)
中國(guó)科幻文學(xué)外譯的性別考量——以《三體》第一、二部英譯本為例
民族文學(xué)外譯的可信度透視——以徐穆實(shí)《額爾古納河右岸》的英譯為例
全球?qū)W者齊聚伯克利——第六屆亞太地區(qū)翻譯與跨文化研究論壇綜述(英文)
敢為人先,兼收并蓄:2017“一帶一路”語(yǔ)言、文化、翻譯跨學(xué)科研習(xí)班側(cè)記
1、文章標(biāo)題要簡(jiǎn)短,能概括中心思想,一般不超過(guò)20個(gè)漢字,必要時(shí)加副標(biāo)題
2、正文應(yīng)層次清楚,行文規(guī)范,方便閱讀,字?jǐn)?shù)一般以2500-8000字為宜,重要稿件可不受此限制
3、題目下面均應(yīng)寫(xiě)作者姓名、單位名稱(chēng)、所在城市、郵編,多位作者分別列出上述信息
4、來(lái)稿必須附有100-300字的內(nèi)容摘要和3-5個(gè)關(guān)鍵詞
5、如文章獲得基金項(xiàng)目資助,以[基金項(xiàng)目]作為標(biāo)識(shí),并注明基金項(xiàng)目名稱(chēng)和編號(hào)
6、正文中圖表主要是文字難以表達(dá)清楚的內(nèi)容,圖表應(yīng)設(shè)計(jì)合理,先后分別給出圖表序號(hào)
7、來(lái)稿請(qǐng)注明姓名、性別、籍貫、出生年月、學(xué)歷、職稱(chēng)、工作單位、聯(lián)系電話(huà)、詳細(xì)郵寄地址
8、編輯部有權(quán)對(duì)稿件進(jìn)行修刪,不同意請(qǐng)?jiān)诟寮新暶?/p>
9、請(qǐng)勿一稿多投,發(fā)現(xiàn)一稿多投者,一切不良后果由作者承擔(dān)
10、若不能被錄用,恕不退稿,請(qǐng)作者自留底稿,不同意上述稿件處理方式的作者請(qǐng)轉(zhuǎn)投他刊
11、本站并非亞太跨學(xué)科翻譯研究雜志社和亞太跨學(xué)科翻譯研究編輯部官方網(wǎng)站
地 址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)中路31號(hào)生產(chǎn)力大樓B座6層
郵政編碼:100088
若用戶(hù)需要出版服務(wù),請(qǐng)聯(lián)系出版商,地址:北京市海淀區(qū)北三環(huán)中路31號(hào)生產(chǎn)力大樓B座6層,郵編:100088。本站僅做歷史信息展示,不提供任何服務(wù)。