前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的后的外國文學形態(tài)思考,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
一、后的界定 后時期始于結(jié)束,但對其終止點,不同的學者對其有不同的界定。陳啟能等人認為,“從改革開放開始一直到上個世紀八十年代這個期間可以被稱作后,它與前有著緊密的聯(lián)系,呈現(xiàn)出很強的連續(xù)性”①。張新穎認為,上個世紀“70年代中后期到90年代……可以稱作‘新時期’,或者‘后時期’”②。本文將采用張新穎的劃分,將上個世紀70年代到90年代末這個時間段稱為后時期。由于后時期所呈現(xiàn)出的文化現(xiàn)象與時期乃至前時期(1949-1966)均有著極大的聯(lián)系,因此有必要對新中國成立一直到結(jié)束這期間的文化背景與主流意識形態(tài)作簡要回顧。 二、文化背景與主流意識形態(tài) 新中國成立后,以馬列主義為指導(dǎo)的社會主義意識形態(tài)逐漸形成。提倡“政治標準第一,文藝標準第二”,因此,文學及文學創(chuàng)作必須體現(xiàn)當前意識形態(tài)。翻譯文學,作為多元文學系統(tǒng)不可或缺的一部分,自然而然受著當時政治意識形態(tài)的操控,只有那些“優(yōu)秀”的、“進步”的外國文學才可以翻譯引介進來。對美國小說的譯介也只局限于少數(shù)現(xiàn)實主義作家,如馬克•吐溫、德萊塞、杰克•倫敦、歐•亨利等人的作品。文學要為政治服務(wù),因此,翻譯文學本身的詩學價值幾乎被忽略。到時期,意識形態(tài)對文學尤其是翻譯文學的操控更為明顯。翻譯實踐幾乎停滯不前,只有那些揭露“封資修”的作品,才可能被允許作為反面教材翻譯介紹到國內(nèi)。 到后時期,政府放松了對翻譯實踐的政治意識形態(tài)操控,文學翻譯數(shù)量逐漸增加。然而,時期的思想根深蒂固,政治左傾的余毒依然存在于文藝界,后時期人們的意識形態(tài)和價值觀在很大程度上仍然受制于的思維慣性,在這種邊緣時代,人們對英文小說譯介和接受有一種謹慎的活躍。 三、主流意識形態(tài)對外國文學作品譯介的影響 翻譯學家勒菲弗爾認為,翻譯是對原文的一種改寫方式,以服務(wù)目標語文化為最終目的。翻譯的過程受著意識形態(tài)和詩學的制約,意識形態(tài)的操控在翻譯過程以及譯本接受中是最重要也是最明顯的因素,它對于特定時期特定文化的構(gòu)建起著非常重要的作用。后初期,意識形態(tài)對文學翻譯的操縱較為明顯。盡管此時政治氣氛逐漸變得輕松活潑,但時期的意識形態(tài)在一定程度上依然占據(jù)著統(tǒng)治地位,指導(dǎo)著人們說話、思維和感知方式。 自1979年《譯林》創(chuàng)刊以來,曾先后刊載的兩部英文小說譯本—《尼羅河謀殺案》和《飄》,一出版便深受廣大讀者喜愛,但卻遭到某些學者的強烈批判,“類似通俗作品的譯介,‘有失我國文化界的體面’,反映了我國讀書界在思想境界和趣味上的‘倒退’,……造成了中國的出版界和讀書界的混亂現(xiàn)象,而社會主義不知隨風‘飄’到哪里去了”③。1981年翻譯出版的《第二十二條軍規(guī)》,曾被視作“離經(jīng)叛道的壞書”④,一度被禁止再版。受主流意識形態(tài)的影響,作為統(tǒng)治權(quán)力的文化代言人,出版社在出版翻譯外國文學作品前會作適當刪減或者編輯工作,使之符合主流意識形態(tài)。 值得注意的是,時代畢竟已經(jīng)過去。后時期,改革開放和解放思想的呼聲越來越強烈,這個時期翻譯出版的外國文學作品較之以前有很大改善。1978年翻譯出版的書籍高達57158部,翻譯文學所占比例最大,“翻譯大爆炸”的時代隨之而來。 1、翻譯出版的改變 根據(jù)《1980-1986翻譯出版外國文學著作目錄和提要》(修訂本)的統(tǒng)計,1980年至1986年間官方出版的外國文學多達3300部。而據(jù)《1949-1979翻譯出版外國文學著作目錄和提要》統(tǒng)計顯示,1949年至1979年這三十年總共才5677部(其中還包括503部不同譯本)。翻譯出版業(yè)的繁榮昌盛,直接指導(dǎo)和影響著翻譯實踐活動的興衰。從以上統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以推斷,改革開放后外國文學作品的翻譯,較之時期有很大進步。1978年,上海翻譯出版社成立,并先后創(chuàng)辦《外國文藝》、《二十世紀外國文學叢書》,翻譯引介了許多優(yōu)秀的外國文學作品。這個時期翻譯或者重譯了許多英文小說,如,毛姆的《刀鋒》、海明威的《喪鐘為誰而鳴》、馬克斯的《百年孤獨》、以及福克納的《喧嘩與騷動》等。這些小說的翻譯和引介,極大地豐富了人們的精神生活,擴大他們的視野,加深其對世界各國的理解,促進了人們對文學新流派的分析研究與學習借鑒。后時期的文學翻譯出版的曲折發(fā)展,是當時翻譯實踐活動在曲折中前進的體現(xiàn)。 2、翻譯原文本選材的改變 由于主流政治意識形態(tài)的操控,從1949到結(jié)束這段時間,文學翻譯選材主要側(cè)重于那些來自前蘇聯(lián)及其他社會主義國家、揭露資本主義罪惡及弘揚革命精神的作品。 到后時期,對原文本的選擇有了變化。 以上數(shù)據(jù)表明,美、英、法、日的現(xiàn)當代文學作品已經(jīng)從曾經(jīng)的邊緣地帶奔向中心位置,而社會主義以及無產(chǎn)階級文學從中心位置開始消退,以蘇聯(lián)文學引介的急劇衰退最為明顯。國際政治格局和中國外交政策的改變,間接導(dǎo)致了對美國、日本文學譯介的巨大改變。二戰(zhàn)后美國、日本經(jīng)濟突飛猛進,到20世紀70年代,美、日已成為世界上經(jīng)濟領(lǐng)先的國家。作為發(fā)展中國家,中國有必要向這樣的先進國家學習借鑒。中日、中美先后建交,對了解日本、美國社會文化有很大促進作用。從日本和美國翻譯過來的文學作品,又一次參與了政治文化的建構(gòu)。 原文本選擇的另一大改變,體現(xiàn)在內(nèi)容選材上。前的翻譯作品以現(xiàn)實主義或者頌揚無產(chǎn)階級革命精神居多,而后時期的翻譯提倡作品本身的文學性、美學價值的回歸。在翻譯實踐活動中,也逐漸開始從政治需求向文學追求轉(zhuǎn)變。翻譯作品選擇具有開放性特點,各種流派的作品都有譯介,有古典文學如小說、戲劇、詩歌,也有“新生代”的科幻小說、報告文學、傳記文學等。政治因素不再是引介文學作品的唯一標準,其他因素如讀者興趣、作品本身詩學價值及娛樂功能,乃至盈利的驅(qū)使逐漸成為譯者和出版社關(guān)注的焦點。#p#分頁標題#e# 3、翻譯策略的改變 自20世紀70年代開始,隨著國際政治經(jīng)濟文化多元格局的形成,國內(nèi)主流意識形態(tài)也逐漸朝著開放、多元的趨勢發(fā)展,提倡以人為本的回歸。在這種相對開放的環(huán)境,富有歐化和異域色彩的翻譯文學逐漸受到廣大讀者的喜愛,這個時期的譯者開始注重在語言和文化層面上采取異化的處理,以滿足讀者的閱讀期待。因此,在此期間很多外國文學作品得以重譯,如《飄》、《牛虻》、《簡愛》、《鋼鐵是怎樣煉成的》等。通過異化策略或者對原文內(nèi)容的忠實翻譯,譯者盡可能地再現(xiàn)原作原貌。例如,早期翻譯的《牛虻》(李良民譯)中,很多有關(guān)西方宗教色彩、資本主義道德以及愛情描寫的部分均被刪減,重譯本(古緒滿譯,1995年出版)里均已忠實譯出。后時期政治環(huán)境相對寬松,人們的思想受到政治意識形態(tài)的阻礙相對減少,原作真實再現(xiàn)給讀者成為可能。 四、結(jié)語 根據(jù)勒弗菲爾的翻譯理論,翻譯的過程,至始至終都受著譯者或者當時社會主流意識形態(tài)和詩學價值的制約。 后時期的外國文學翻譯實踐,同樣受著當時主流社會意識形態(tài)的影響。在時期思維慣性以及解放思想的雙重影響下,后時期的譯者和讀者關(guān)注的焦點慢慢轉(zhuǎn)向翻譯作品的詩學價值,對外國文學作品的翻譯接受體現(xiàn)出一種謹慎的活躍,外國文學翻譯活動曲折中前進。