bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

古詩翻譯的敘事學

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的古詩翻譯的敘事學,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

古詩翻譯的敘事學

 

一、引言   近年來,在中國古詩詞的英譯研究中出現了一種新趨向:將敘事學與古詩英譯相結合,強調人稱和人稱視角在古詩中的重要性。王建平指出:“人稱視角的選擇與原詩意境的再現是密切相關的。翻譯過程中,同一詩作完全可能因為譯者選定的人稱視角不同而產生意境上的差異,并且可能因此而使讀者獲得不同的主觀感受,產生不同的讀者反應。”[1]此外,漢語的含蓄特征使漢詩英譯中的人稱確定與譯者的詮釋空間成為一個研究課題;而漢語詩歌人稱代詞的顯隱模式及其美學比較也使研究者想到“譯者應根據原詩意境及人稱的隱顯模式來確定漢詩英譯的適當人稱”[2]。   二、敘事學與敘事視角   敘事學(narratology),就是關于敘述文本的理論,涉及到敘事框架的構建,敘述交流過程,敘述與敘述者,聚焦與聚焦者、聚焦對象,敘事時間,行為者(人物)結構模式與人物描繪等[3]。敘事無處不在,要敘事必然有敘事視角,敘述者的參照點不同,所產生的敘事意義就不同,因此說敘事視角是敘事學研究的一個重要課題。有學者說,“視角也稱為聚焦,即作品中對故事內容進行觀察和講述的角度。視角的特征是由敘述人稱決定的。”[4]也就是說,敘事視角就是敘述者在敘述事件時所采取的視角、立場或者敘述者以什么口吻、從什么立足點敘述事件。敘事視角可以分為第一人稱敘事、第二人稱敘事和第三人稱敘事。“在敘事作品中視角的處理關涉作品語言的表達,情節的組織,意蘊的揭示及整個作品的成敗。”[5],因此,我們把敘事視角概念引入中國古詩詞研究,通過對不同類型的敘述視角的分析探討,評述了譯詩與原詩敘事視角的異同,并揭示了視角與該詩意境的微妙變化。   三、古詩詞英譯的敘事視角   根據心理學原理,漢語詩詞的整體意蘊,絕不是感覺相加的總和,因此譯者要通過審美與認知的雙重方式能動地接受原詩,對其整體意義與意象進行審美感知,進而用譯語加以重新建構,從而體現原詩的意境與意蘊。對于同一首詩,不同譯者往往可能根據自己的知識結構和審美習慣加以主觀判斷,進而采用不同的敘事視角進行翻譯。而敘事視角的不同常常會引起詩詞意境的微妙變化,從而可能使得讀者產生不同的閱讀反應、思維聯想以及對譯文整體意蘊的不同理解。因此,筆者認為,漢詩英譯中敘事視角的選取對譯詩意境的作用不容忽視。   1.不同敘事視角可能引發不同的情境聯想   中文古詩詞中經常出現省略主語的現象,一是因為古詩韻律性強,以語言本身而不是借助于語法形式來表達純粹的思想。二是因為重意合的漢語民族的表達習慣所決定。主語的省略導致的敘事視角的模糊性使對同一篇詩文產生了多種理解,在翻譯中,不同的譯者可能轉換為不同的敘事視角,其主題意義與審美意蘊也不盡相同。靜夜思李白床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。Version1:IntheQuietNightSobrightagleamonthefootofmybed,Couldtherehavebeenafrostalready?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasoonlight,Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome(TranslatedbyWitterBynner)Version2:IntheStilloftheNightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed,Isuspectittobehoaryfrostinthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead,Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(TranslatedbyXuZhongjie)譯文一為Bynner所譯,譯者依照原詩的意境,先采用第三人稱視角,讓詩人作為隱含作者(不露面的敘事者)對場景、景物進行客觀描述,便于讀者根據詩中的描述展開積極地聯想與想象。第三行則換用第一人稱的視角,用“found”來表示詩人的恍然大悟,通過主觀自述的表達方式,把漂泊異鄉孤寂游子對月哀怨之情的宣泄推到了極致。譯文二出自徐忠杰先生。譯者讓詩人作為出現在作品中的敘事者,以第一人稱口吻展開描述。首先,我們知道,漢語是主題顯著(topic-prominent)的語言,原詩無須明顯的主語,卻依然語義明了。而英語是主語顯著(subject-prominent)的語言,它突出的是主語:徐忠杰的譯文,整篇皆有主語,譯文每句句首都以I當主語,以第一人稱的敘述方式直抒胸臆,以白描的手法再現了詩人筆下皎潔柔和的思鄉之夜。   2.不同敘事視角造成不同的抒情效果   許多詩詞在形式上短小精悍,短短數行,借助含蓄和婉轉來立意假托,言此說彼,給讀者留下一定的藝術空間或審美想象空間,其真實意義從字面上很難捉摸和把握。翻譯這類詩詞時,敘事視角的選取不是輕而易舉的事,譯者必須完全清楚作者的寫作背景和創作意圖才能做出判斷,讓讀者去揣摩發掘,從而表達出其中的主題和審美意義。念奴嬌赤壁懷古蘇軾大江東去,浪淘盡、千古風流人物。故壘西邊,人道是、三國周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。江山如畫,一時多少豪杰!遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、檣櫓灰飛煙滅。故國神游,多情應笑我、早生華發。人生如夢,一樽還酹江月!CharmofaMaidenSingerSuShiTheendlessrivereastwardflows;WithitshugewavesaregoneallthoseGallant1heroesofbygone2years.WestoftheancientfortressappearsRedCliffwhereGeneralZhouwonhisearlyfameWhentheThreeKingdomswereinflame.Rockstowerintheairandwavesbeatontheshore,Rollingupathousandheapsofsnow.Tomatchthelandsofair,howmanyheroesofyoreHadmadegreatshow!IfancyGeneralZhouattheheightOfhissuccess,withaplumefaninhand,Inasilkhood,sobraveandbright,Laughingandjesting3withhisbridesofair,WhileenemyshipsweredestroyedasplannedLikecastlesintheair.Shouldtheirsoulsrevisitthisland,Sentimental,hisbridewouldlaughtosay:Youngerthanthey,Ihavemyhairturnedgrey.Lifeisbutlikeadream.0moon,Idrinktoyouwhohaveseenthemonthestream.(TranslatedbyXuYuanchong)這首被譽為“千古絕唱”的名作,是宋詞中流傳最廣、影響最大的作品之一。在詩人歷史沉思中,喚起讀者對人生的無限感慨和思索,融景物、人事感嘆、哲理于一體。下面我們以許淵沖先生的譯文為例,來分析譯文是如何運用不同的敘事視角來傳達原詞中深刻內涵的。#p#分頁標題#e#   詞一開始就展示了大自然的魅力。首句“大江東去”領起全篇,而“大”字正是突出這個意象的重要字眼。許譯用第三人稱“endlessriver”恰如其分地表達了江水的綿延不絕,勾勒出浩浩蕩蕩的江水,其滔滔莽莽之勢和一瀉千里的狀貌,引發讀者與原文同樣的想象。緊接著,“千古風流人物”,指的是古代眾多叱咤風云的英雄人物,許譯“Gallantheroesofbygoneyears”,將時間和空間的距離集中緊縮在三國風流人物身上。第三句,“三國、周郎、赤壁”,包含三個意象,了解歷史文化背景的中國讀者都知道這三個意象之間的關系。當年,年少有為的周瑜領兵在赤壁之戰中大敗曹軍,形成三國鼎立的局面。許譯“RedCliffwhereGeneralZhouwonhisearlyfame,WhentheThreeKingdomswereinflame.”,以“RedCliff”為主語,全句不但包含了三個意象,而且將三者的關系明確的表述出來,對于不太熟悉中國文化背景的英文讀者來說,有助于讀者更好的理解原文的意境。在“江山如畫,一時多少豪杰!”一句中,許譯用第三人稱“hero”譯出英雄,并且巧妙地用了“match”一詞,把滾滾的長江和具有卓犖氣概的歷史人物聯系在一起,融合廣闊的空間背景和悠久的時間背景,氣魄極大,筆力遒勁。   下闕開篇,譯文以“Ifancy……”開始,輕而易舉地把讀者帶入想象的境界。“withaplumefaninhand,Inasilkhood,sobraveandbright”一句,描繪了周瑜當年意氣風發的颯爽英姿,刻畫了詞人心目中的英雄形象,同時也將周瑜的成功與詞人的失意進行了對比。一個雄姿勃發,一個壯志未酬,意象鮮明,含義深刻。另外,詞的最后兩句由回憶回到現實中來,詞人感嘆自己的境況,雖然人生失意,但仍像月亮一樣孤高悠遠。這層含義如果僅僅把月亮這個意象直譯出來,英文讀者是很難明白的。在這點上,許譯處理得很好,通過第一人稱的敘事視角,用了一個感嘆句“OMoon,I’ddrinktoyouwhosawthemonthestream”萬千感慨,盡現其中,讓讀者可以充分想象出詞人對月敬酒的豪邁。   四.小結   敘事理論與古詩翻譯的結合,是翻譯研究的一個具有創新性的研究視角。在翻譯過程中,同一首詩完全可能因為譯者選定的人稱視角不同而產生意境上的微妙差異。第一人稱敘述可以使讀者如聽當事人侃侃而談,具有顯著的個性色彩與人格內涵。“我”的主觀體驗通過“我”的情緒行為語言表達出來就顯得比其他人更有力度,其親歷性與體驗性濃郁了主觀抒情效果。第二人稱的使用,把作品與讀者的距離拉得更近,自然而然地使讀者置身于作品當中,與詩人同呼吸,共命運,故情感也表現得更為強烈些,詩譯中選擇第二人稱對心理的呈示、表現是最恰當的,因為這樣實現了一種與讀者的“對話”;以第三人稱作主語,讓作者作為不出現于作品中的敘述者進行翻譯,給讀者以客觀紀實、生動自然的感覺,可以引發讀者由字面到畫面的生動聯想,使詩的字面描述在讀者的感覺中轉化成一種畫外的“敘述聲音”。   其實,譯者作為闡釋者是有主動性的,如何確定詩詞中人稱,要靠心靈去領悟去闡釋去創造,而且應該從詩譯的意境方面出發,加上譯者的個性解讀,最后才能使譯文言有盡而意無窮。

主站蜘蛛池模板: 国内精品一级毛片免费看 | 日韩欧美 在线播放 | 精品欧美视频 | www.久久.com| 精品一区二区视频 | 久久久久女人精品毛片九一 | 99精品在免费线视频 | 性夜影院爽黄a爽免费看网站 | 欧美精品国产日韩综合在线 | 欧美精品免费在线观看 | 九九精品视频一区在线 | 亚洲国产精品免费 | 精品国产一区二区三区香蕉 | 国产精品久久久久久久久99热 | 国内精品久久久久久久久 | 成人免费久久精品国产片久久影院 | 中文字幕va一区二区三区 | 久久亚洲精品国产精品婷婷 | 日韩专区在线观看 | 91精品国产91热久久p | 国内精品一区二区三区 | 么公又大又硬又粗又爽的视频 | 欧美人与曾 | 欧美在线不卡视频 | 国产 欧美 在线 | 亚欧乱色视频网站大全 | 国产丝袜一区二区三区在线观看 | 国产一区二区三区在线 | 亚洲一区日韩一区欧美一区a | 久久伊人精品一区二区三区 | 欧美亚洲精品在线 | 久久精品国产精品亚洲综合 | 欧美日韩精品在线 | 国产精品一区二区三 | 日韩一二区 | 永久免费观看的毛片的网站 | 亚洲国产成人久久综合一区 | 欧美极品在线播放 | 国产对白在线播放九色 | 国产99视频精品草莓免视看 | 欧美2区|