bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

中英語言文化的相同與異同

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的中英語言文化的相同與異同,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

中英語言文化的相同與異同

 

語言是文化的組成部分,是文化的載體,它受著文化的制約和影響,是文化的主要表現形式和傳播工具。因此只有了解語言的社會文化背景,才能真正掌握語言。不同國家有不同的文化背景,同一個詞或短語對于不同文化背景下的人來說,可能會是完全不同的事物;有時即便所指的是相同的事物,在人們的心目中該事物產生的聯想也會有差異的。經常有這樣的情況發生,某人對外國人講了一個笑話,相反對方卻受到了傷害;外國人聽了一句話后捧腹大笑,而我們卻莫名其妙。據語言學家講,在國際交往中,對對方國家文化背景知識的缺乏往往會比語言知識的缺乏犯下的錯誤更嚴重。   動物與我們的生活是分不開的。人與動物的近鄰關系使人們非常熟悉它們的習性,漸漸地人們便常常把某些動物身上某些特性或品質與人類生活中某些人的特點加以聯系,于是人類的語言中常常出現動物,因而人類的語言也變得更加形象、生動和活潑。不同民族的人由于地域文化的差異可能會對相同動物的熟悉程度不同,加之各民族所特有的神話傳說、歷史風貌及寓言故事等,使動物在人們心目中的褒貶形象具有了鮮明的民族特色?! ?  一、不同語言的文化共識   在人類發展史上,民族遷徙、國際交往、文化交流都醞釀了不同語言的文化共識。就是這種共識加快了不同語言使用者的信息交流及溝通。雖然中英語言不同,但動物傳達信息未必不同。   例如豬(pig)。它所得到待遇可以說最糟,人們總是吃豬肉(pork)的同時對豬惡語相加,真可謂以怨報德。中國人養豬的歷史悠久和經驗豐富,除一些少數民族外,對豬肉的食用方法也是五花八門(不僅食肉,覺得內臟也美味)。但在中文里,豬卻以“懶、笨、蠢”聞名,如“蠢豬”、“蠢貨”、“肥豬(指身體胖而蠢的人)”、“豬狗不如”、“人頭豬腦”、“豬圈(骯臟的地方)”等等。西方人也給pig以丑惡的形象,對豬的嘲諷諸多:如to make a pig of oneself(大吃大喝,狼吞虎咽);buy apig in a poke(未見實物而瞎買東西);to pig together(像豬一般地擠在一起生活);as far as a pig(肥得像豬);cold pig(用冷水把睡著的人潑醒的方法);drive one’s pigs to mar-ket(打鼾);grease the fat pig(對有錢人行賄);sellapig in a bag(掛羊頭賣狗肉);sweat like a pig(因出力或恐懼而全身冒汗);teach a pig to play on aflute(做荒唐、不可能的事);live like pigs in clover(生活優裕,養尊處優);Pigs might fly(if they hadwings)(除非公雞下蛋,奇事也許會發生)等等。     二、不同語言的文化差異   中英兩國相距甚遠,而且都有悠久的歷史和較深的文化積淀,在政治、經濟、文化等各領域更是東西相隔,各自為政。兩國人民的信仰、觀念、思維方式各不相同。在對動物的認識上有三個方面的差異表現得比較突出。   (一)信仰差異   中西信仰不同。中國人信仰自由,有信佛教的也有信道教的,還有信基督、穆斯林的。而英美人信仰基督者居多,一生都離不開———受洗、祈禱、婚禮、懺悔、葬禮。信仰不同,有時對同種動物就有了完全不同的意象。   例如龍(dragon)。中國人的“龍崇拜”歷史可謂悠久、程度可謂大觀。龍是中華民族的圖騰,意味著至高權威,受景仰的程度可與西方人的上帝類似。   中國封建王朝時代,人們把龍和鳳(phoenix)作為皇權的傳統象征。龍代表帝王,威嚴、權威;鳳代表后妃,端莊、文雅。在今天的東方龍仍備受推崇。“亞洲四小龍”是經濟騰飛的典范;“龍子龍孫”是國人驕傲的自稱。龍象征吉祥,所以中文中常說家長“望子成龍”,即希望孩子長大后能有所成就,傳統中也常給孩子起名用“龍”字。有關“龍”字,有很多的成語,且含有褒義,如“龍躍鳳鳴”、“龍飛鳳舞”、“龍騰虎躍”、“龍躍鳳鳴”、“龍鳳呈祥”等。   而西方人對“dragon”卻沒有好感,認為它是一種兇殘可怕、能噴煙吐火的怪物,是災難的象征。在圣徒和英雄的傳說中,就講到和這種怪物———龍作斗爭的故事,多以怪物被殺為結局。最有名的是公園700年左右盎格魯-撒克遜人關于貝奧伍爾夫(Beowulf)事跡的敘事詩。詩中主人公貝奧伍爾夫打敗妖怪格倫而(Grendel)后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。英語中贊揚龍的詞語也非常少,多數含有貶義,而“Dragon”多指嚴厲的人,兇暴的人,兇惡嚴格的監護人,兇惡的老婦人等。如果稱女性為drag-on,意思是她很兇狠,令人討厭。有關dragon的詞組也多含貶義。如dragon’s teeth(相互爭斗的根源,不和的種子);blind dragon(青年男女初談戀愛時的陪客,多為已婚婦女);the old Dragon(魔鬼)。   有趣的是,中國圖上的龍沒有翅膀,卻能騰飛。但《圣經》中,人類祖先夏娃和亞當被蛇引誘,偷食禁果而犯下滔天大罪,最終被上帝驅出伊甸園。   古希臘神話中的冥王,加之古代非洲傳說中的諸多圖騰(如濟慈之“Lamia”的源泉)亦有蛇類形象。因而snake多指冷酷陰險的人,虛偽的人,卑鄙的人,不可靠的人;美國俚語指追求和欺騙少女的流氓(一般指男青年);男阿飛。如:John’behavior showedhim to be a snake.約翰的行為表明他是一個冷酷陰險的人。與snake組成的習語、諺語有許多,如:asnake in the grass(潛伏的敵人;潛伏的危險;陰險而偽善的朋友);warm/cherish a snake in one’sbosom(姑息壞人;養虎貽患);Great snake?。ò⊙?!天?。。?;have/see snakes in one’s boots(爛醉如泥;患震顫性譫妄);poor snake(窮人;干苦力的人);raise/wake snakes(引起騷動;制造恐慌;引起激烈的爭吵);scotch the snake(not kill it)(刺傷了蛇身卻沒殺死它,使它暫時不為害但留有后患)等。#p#分頁標題#e#   (二)概念差異有的動物形象雖和信仰無關,但中英人卻有截然不同的概念。就以狗(dog)為例。   是人類的朋友,這在兩個文化中類似??蔀榘?,還可看家。但在不同的文化背景中同一個詞的意義是不同的。中國人在生活中并沒普遍認可狗,雖然許多中國人喜歡把狗當寵物養,但“狗”一詞,在中國人眼里是貶義的,狗在中文里是一種卑微的、遭人鄙視的下賤動物,中文中許多與狗有關的習語含有貶義:如我們常說“走狗”、“癩皮狗”、“狗腿子”、“狗崽子”,“狗奴才”、“狗頭軍師”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗急跳墻”、“狗眼看人低”等等,用來描繪所厭惡的人。雖然近幾年養狗的人越來越多,“狗”的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象在中國人眼里還是根深蒂固的。   在西方,“狗”是人的忠實朋友、家庭成員之一,在精神和物質上給予優厚的待遇,人們往往認為它忠誠、友好、可愛,含有褒情善意。在英語習語中,有關狗的習語多是贊譽之辭,經常以狗的形象來比喻人的行為。如:“You are,indeed,a lucky dog.”(你真是個幸運兒)但按字面譯成漢語這句話就是:“你真是一條幸運的狗。”完全是一句罵人話。在這兒“狗”用來指人不但沒有罵人的意思,而且還表示一種親昵的關系。類似的還有:ajolly/gay dog(快活的人,有趣的伙伴);be top dog(處于支配地位,最重要的人);teach an old dog new tricks(教八十歲的姥姥學吹打;是守舊的人接受新事物)。還有一些用狗表達的諺語:Dog does not eat dog.(同類不相殘);Every dog has his day.(凡人皆有得意日);Barking dogs do not/seldom bite.(吠犬不咬人);Love me,love my dog.(愛屋及烏)等。   當然,英語中也有說狗的壞話的:a dead dog(沒用的東西、廢物);die as a dog’s death/die like adog(可恥地死去、悲慘的死去);go to the dogs(墮落,毀滅);wake a sleeping dog(招惹是非);諺語:Every dog is a lion at home.(狗是百步王,只在門前兇);Let sleeping dogs lie.(莫惹是非);Hungrydogs will eat dirty puddings.(饑不擇食);The dogthat fetches will carry.(來說是非者便是是非人)。   (三)關注差異   地域不同、生活方式及物資條件不同導致關注點的不同。鼠患處貓受到歡迎,北極人則離不開狗;鸕鶿在水鄉金貴,而在北方只是一盤菜。也就是說同一樣動物,在不同的語言中、不同的環境下可能有著不同的關注程度。以獅子(lion)為例。   獅子是世界上最大的貓科動物,雄獅擁有夸張的鬃毛,在中國和英國都不是土生土長的,而是在亞洲西部和非洲。據說獅子是從傳說來的,成為一種賦予了神力的靈獸。在中國的文化中,獅子更多是作為一種神話中的動物,而不是現實生活中的動物。   它影響了我國的建筑業,不知從何時起,獅子成了看守門戶的吉祥物,并且逐漸和中國文化相融合。直到現代,許多建筑物大門前,一些商店的門口還有這種安放石獅子鎮宅護院的遺風不泯。石獅子在文化上的含義歷來沒有統一的說法:避邪納吉,預卜洪災,彰顯權貴,藝術裝飾。   獅子(lion)在英文中意義很多,“勇敢”、“尊嚴”、“威武”、“強大”;“名人”、“社交場合的名人”;英國還以lion象征自己國家,獅子徽章(象征英國);the British Lion英國的別稱;Lion(英王查理一世);在特定場合beard the lion或twist the lion’s tail用來表示(冒犯英國人、藐視英國);see the lions(游覽名勝);還有習語:come in like a lion and goout like a lamb(虎頭蛇尾);like a donkey in a lion’s hide(狐假虎威);play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴)等。它還有“強權”、“困難”、“危險”之意,如:a lionin the way/path(攔路虎———尤指臆想的危險);beard the lion in the den(太歲頭上動土、虎口拔牙);throw/feed sb.to the lion(把某人送人獅口、虎穴———遇危難時丟下不管);the lion’s share(最大、最好的份額)?! ?  三、結論   在人類歷史發展的漫長過程中,動物一直與人類保持著密切的聯系并對人類的生存、發展有著深刻的影響。人們常常借助動物來寄托和表達感情,但是由于中西方文化的差異,中英兩國賦予同一種動物的文化內涵一般是不同的。來自不同文化群體的雙方,用動物的某種象征意義承載著文化信息,因此動物象征意義的錯位很容易引起誤解,發生交際障礙。隨著全球一體化的日益發展,了解這些知識,中英兩國跨文化交際逐步加深,對中英文化中動物基本象征意義的對比分析,則可以在英語學習中避免跨文化交際的障礙。

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区免费在线观看 | 国产精品亚洲高清一区二区 | 日韩高清欧美 | 国产剧情精品在线 | 在线播放精品一区二区啪视频 | 永久免费观看的毛片的网站 | 最刺激黄a大片免费观看 | 欧美日韩大片 | 亚洲欧美视屏 | 亚洲欧美在线看 | 国产在线成人一区二区 | 97一级毛片全部免费播放 | 欧美激情在线精品三区 | 欧美日本道免费一区二区三区 | 欧美高清69hd | 99久久精品免费国产一区二区三区 | 热re91久久精品国产91热 | 熟年交尾五十路视频在线播放 | 亚洲一区二区三区在线免费观看 | 久久亚洲精品国产亚洲老地址 | 欧美日韩中文在线 | 色妞综合| 欧美人与禽zozzo性伦交 | 国产精品夜夜爽范冰冰 | 免费黄a | 午夜视频在线观看国产 | 久久综合中文字幕一区二区 | 日韩亚洲第一页 | 国产区视频在线 | 亚洲 自拍 另类 欧美 综合 | 欧美日韩国产在线 | 欧美一区二区三区免费 | 国产激情一区二区三区成人91 | 一级a毛片免费观看久久精品 | 日韩欧美一区二区在线观看 | 亚洲国产成人久久一区www | 国产精品视频福利一区二区 | 在线观看日韩精品 | 中文字幕有码在线观看 | 五十路亲子中出在线观看 | 精品欧美一区二区三区在线观看 |