前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的規(guī)范漢譯名的思考,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
語言的規(guī)范化程度直接關(guān)涉著語言的交際功能, 譯名混亂對(duì)信息的有效傳播會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響。 目前,關(guān)于某些外國人名的漢語翻譯,不同媒體、甚至同一家媒體在選字上卻表現(xiàn)得相當(dāng)不一致。語言的規(guī)范化程度直接影響著語言的交際功能, 譯名混亂現(xiàn)象對(duì)于信息的有效傳播會(huì)造成消極影響。 1 關(guān)于漢譯人名規(guī)范化的思考 1.1 注重漢譯名的人名區(qū)分度 外國人名的漢譯名應(yīng)具有一定的區(qū)分度。 一方面,源語中相同的外國人名盡可能采用統(tǒng)一的譯法, 源語中不同的人名其漢譯形式應(yīng)保持一定的差異。 另一方面,不同人物的姓名若在源語中完全相同,為便于公眾識(shí)別人物身份,在漢譯形式中應(yīng)作適當(dāng)區(qū)分。保持漢譯名的人名區(qū)分度是漢譯人名規(guī)范化的基本要求,“同名同譯、異名異譯”是漢譯人名規(guī)范化的基本保證。 早在上個(gè)世紀(jì)50 年代初, 中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局就擬定了同名同譯、同姓同譯的原則。 時(shí)至今日,媒體仍然普遍存在著同姓異譯、同名異譯等現(xiàn)象,這不能不引起我們的注意。 有些觀點(diǎn)認(rèn)為, 兩種語音系統(tǒng)不一樣的語言, 在對(duì)譯的過程中,不可能實(shí)現(xiàn)完全的語音對(duì)等,出現(xiàn)幾個(gè)相似的中文譯名對(duì)應(yīng)一個(gè)源語人名的現(xiàn)象實(shí)屬正常。我們認(rèn)為,翻譯外國人名應(yīng)遵循“同名同譯,異名異譯”的原則。 在實(shí)際的翻譯過程中,同名異譯和異名同譯的做法很容易給讀者造成人物識(shí)別的混亂。 比如,網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員費(fèi)德勒、費(fèi)雷羅,足球運(yùn)動(dòng)員費(fèi)爾南多、費(fèi)迪南德,從發(fā)音上看,這幾個(gè)人的中文譯名極為相似。 如果幾個(gè)相似的中文譯名對(duì)應(yīng)一個(gè)源語人名的現(xiàn)象成為常態(tài),這些語音相似的人名會(huì)讓人誤解為所指代的是同一人。如果某幾位處于同一時(shí)代的外國人的姓名在其源語中完全相同,為了便于識(shí)別人物身份,原本相同的外語人名在漢譯形式中可作適當(dāng)區(qū)分。 1.2 注重漢譯名的異域辨識(shí)度 漢譯名應(yīng)有一定的異域辨識(shí)度, 即漢譯名所指代的外國人的“異域”身份可以通過漢譯名的語音、用字、結(jié)構(gòu)等傳遞出來。漢語人名用字往往具有一定的意義, 在為外國人名漢譯形式選字時(shí),應(yīng)盡可能避開漢語人名常用字和常用搭配,選用漢語人名不常用、組合意義不明顯的漢字。 Laura 譯為“勞拉”、Taylor 譯為“泰勒”、James 譯為“ 詹姆斯”、Smith 譯為“史密斯”、Иван 譯為“伊萬”、Максим 譯為 “ 馬克西姆” 就體現(xiàn)了外國人名漢譯名用字的“異域色彩”。早期的漢語作品在翻譯外國人名的時(shí)候, 為了適應(yīng)中國讀者的認(rèn)知習(xí)慣,往往對(duì)外國人名作漢化處理。 如,把 Anne Lee 翻譯成“李安娜”,把前美國駐華大使 Leigton Stuart 譯為“司徒雷登”,就是將外國人名“名在前姓在后”的結(jié)構(gòu)方式改為漢語“姓在前名在后”的結(jié)構(gòu)方式。 近些年更多譯者認(rèn)為中文式外國人名出現(xiàn)在英美作品中顯得不倫不類,因而在翻譯外語人名時(shí),多數(shù)保持了外國原名的結(jié)構(gòu)。 1.3 注重漢譯名的性別辨識(shí)度 在翻譯外國人名時(shí), 應(yīng)盡可能考慮姓名用字所體現(xiàn)的性別色彩。女性人名譯名可采用女性色彩明顯的漢字。漢語姓名用字具有一定的性別特點(diǎn),如“剛、偉、強(qiáng)”等多為男性用字,“娜、蘭、麗”等多為女性用字。 “歐美人名同中國人名一樣,一般也有男名和女名之分。 我們認(rèn)為,凡是在音譯用字上應(yīng)予以區(qū)分。 具體辦法表示使用草頭玉旁之類的漢字,如絲、琳、瑪、婭、妮、娜、麗、莎、黛、莉等。”①如女性用名 Mary 一般翻譯為“瑪麗”,很少翻譯成“馬力”。 反之,男性人名譯名則應(yīng)避免使用女性色彩明顯的漢字。 1.4 尊重源語發(fā)音 翻譯外國人名,應(yīng)當(dāng)遵從源語的發(fā)音規(guī)則。 遵循人名所在國語言的語音特點(diǎn), 對(duì)于音譯保真度十分重要。 現(xiàn)任俄羅斯總統(tǒng)Медведев,如果按照轉(zhuǎn)譯的英文拼法 Medvedev 來翻譯,中文譯名音似“麥德維戴夫”,但是按照俄語發(fā)音直接翻譯過來后中文譯名是“梅德韋杰夫”,更接近俄語原名。 德國足球運(yùn)動(dòng)員 Klose,中國媒體最初多根據(jù)英文拼讀規(guī)則譯為“克勞斯”,而在后來的新聞報(bào)道中,“克洛澤”的形式更常見。 1.5 尊重專名主人的漢語定名 有些外國知名人士,對(duì)中國、對(duì)漢語十分了解,指定了自己姓名的漢語譯法,“體現(xiàn)了他們對(duì)中國文化的熱愛和對(duì)中國人民的友好,我們應(yīng)該采取尊重的態(tài)度,在譯名的時(shí)候無須另譯”②,使用本人指定的中文名。 如第 26 任澳大利亞總理 Kevin Rudd 將漢譯名定為“陸克文”, 宣統(tǒng)皇帝的英文老師 Johnston 將漢譯名定為“莊士敦”,瑞典漢學(xué)家 Karlgren 將漢譯名定為“高本漢”。 1.6 尊重約定俗成 早期的一些外國人名在翻譯時(shí)體現(xiàn)了一定的歷史和時(shí)代特色, 這些譯法現(xiàn)在看來有欠妥帖, 但由于長(zhǎng)時(shí)間使用已被大眾接受,根據(jù)約定俗稱的原則,這些已為人們所熟知的人名,不宜再做更改。 “例如,Smith 音譯為‘史密斯’,但政治經(jīng)濟(jì)學(xué)家 Adam Smith的中國名字常常被翻譯為‘亞當(dāng)•斯密’”。不僅人們熟知的早期外國人名漢譯名不宜更改, 現(xiàn)在出現(xiàn)的某些漢譯名即使不夠準(zhǔn)確, 但如果得到了普遍地使用, 也不宜變動(dòng)。 法國足球運(yùn)動(dòng)員 Henry 的中文譯名為“亨利”,這種譯法是根據(jù)英文拼讀規(guī)則翻譯的。 實(shí)際上,法語中 Henry 開頭的字母”H“是不發(fā)音的,“ry”中的輔音發(fā)的是小舌音,這個(gè)名字的法語發(fā)音音似”昂希“,而不是”亨利“。 盡管如此,在大家已經(jīng)熟知并且普遍使用了”亨利“這一譯名的情況下,也不宜根據(jù)源語的發(fā)音形式另擬漢譯形式。#p#分頁標(biāo)題#e# 在翻譯實(shí)踐中,以上所述翻譯原則有可能發(fā)生沖突。 在這種情況下,在確定外國人名的規(guī)范漢譯形式時(shí),應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況做綜合考量。基地組織領(lǐng)導(dǎo)人 的漢譯名目前存在 “本•拉登”、“本•拉丹”等不同譯法。 阿拉伯語中沒有“登”這個(gè)音節(jié),從語音的近似度看,“本•拉丹”的譯法更符合阿拉伯語的語音特點(diǎn)。 但是,考慮到漢語中“丹”字在女性姓名中更常見,而且中央電視臺(tái)等媒體在最初的報(bào)道中也是更多采用 “本•拉登” 這個(gè)譯名,“本•拉登”的譯法更合適。美國總統(tǒng) Obama 的中文譯名一直存在爭(zhēng)議, 美國政府使用“歐巴馬”, 中國媒體習(xí)慣于使用 “奧巴馬”。 從語音的近似度看,“歐巴馬”較“奧巴馬”更貼切。 但從兩種譯名的語音聯(lián)想意義來看,“奧巴馬”優(yōu)于“歐巴馬”,因?yàn)?ldquo;歐巴馬”會(huì)讓人聯(lián)想到“歐巴桑”,而“奧”字則有“深?yuàn)W”義,比“歐”字更具中文的文化內(nèi)涵。③除此之外,是否朗朗上口也是評(píng)價(jià)一個(gè)漢語人名的標(biāo)準(zhǔn)。 顯然,“奧巴馬”的“仄平平”比“歐巴馬”的“平平平”更加響亮。 因而,綜合考慮,不宜將已得到中國公眾的普遍認(rèn)可的 “奧巴馬” 改為“歐巴馬”。 2 結(jié)語 人名翻譯工作綜合了語言學(xué)、心理學(xué)、符號(hào)學(xué)、宗教學(xué)、民俗學(xué)、人類文化學(xué)等諸多學(xué)科的知識(shí),譯者在進(jìn)行人名漢譯時(shí),應(yīng)了解源語人名的命名方式及相關(guān)文化背景。 外國人名漢譯形式的規(guī)范程度直接影響著信息的有效傳播。 從語言規(guī)范化角度看,漢譯外國人名用字混亂現(xiàn)象是一個(gè)亟待解決的問題。 在規(guī)范外國人名的漢譯形式時(shí),應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況做綜合考量,既應(yīng)要充分考慮漢譯名的人名區(qū)分度、異域辨識(shí)度、性別辨識(shí)度,也要尊重專名主人的源語發(fā)音與本人的漢語定名,同時(shí)還要考慮約定俗成的原則。