前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的漢譯模糊限制語的運用,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
一、模糊限制語 自然語言的基本屬性之一就是模糊性,模糊語言現象在我們的日常生活中無處不在。模糊現象最典型的代表是模糊限制語,它是人類語言中最普遍的現象。在一定意義上,我們可以說,沒有模糊限制語,便沒有人類的自然語言(伍鐵平:1999)。模糊語言學的理論基礎是美國加州大學控制論專家札德(LA Zadeh)(1965)的“模糊集”的概念。20 世紀 70年代,美國語言學家G Lakoff在他的文章Hedges: A Study inMeaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts (1972:195)中將模糊理論引入語言研究。他認為模糊限制語指的是“使事物更加模糊(或不那么模糊)的詞語”。筆者認為模糊限制語指的是在交流過程中,為了使話語更加靈活表達更加有效,以避免因話語過分絕對或者武斷而承擔責任,人們所使用的一些適當的語言。Prince 等把英語模糊限制語分為變動型模糊限制語和緩和型模糊限制語兩大類。其中變動型模糊限制語又分為程度變動語和范圍變動語,緩和型限制語則分為直接緩和語和間接緩和語。目前模糊限制語已廣泛運用于政治、經濟、法律等各個領域,國內也陸續發表了關于模糊限制語的研究,但是關于其在商務英語中使用及其漢譯技巧的研究并不是很多,本文擬就商務活動中所涉及的模糊限制語以及其漢譯技巧進行初步的探討。 二、模糊限制語與商務英語 21 商務英語中模糊限制語存在的必要性 商務英語指的是在商務活動中所使用的英語,是貿易合作雙方不可缺少的交流語言。改革開放以來尤其是中國加入WTO 后,中國與其他國家的商務活動交流越來越多,大量外資企業涌入國內,國內走出國門的企業也是與日俱增,相應地,商務英語的應用也越來越廣泛,其作用也變得越來越突出。因此,商務英語越來越受到人們的重視,特別是專門的商務英語通用的語言。隨著中國在各個領域內的對外交流與合作日趨頻繁,現代商務英語被賦予新的內涵。它不再特指對外貿易中使用的業務英語,還應涵蓋在各個領域、各個層面的對外交往活動中所應用的英語,現代商務英語的內涵和外延已得到擴展。 本文所談的商務英語通常情況下,包括商務信函,簡介,法律文件,廣告,備忘錄,報告,通知,說明書,協議,合同,票據和表格,商業報紙和雜志文章等。一般來講商務英語對于語言的準確性要求非常高,經常采用精確的單詞和固定結構傳達簡明的信息,是準確、完整、科學的語言。但有時不能清楚表達一些想法,或說話人有一些目的不希望說清楚,在這種情況下,模糊的表達就會成為最好的方式,這是國際貿易中比較常見的一種語言技巧和策略。模糊語言的使用在很大程度上提高了語言交際能力,使得表達更加嚴謹、準確、禮貌、得體,能產生積極的效果,從而實現良好的溝通,以達到目的。 22 商務英語中模糊限制語使用及其漢譯對策 商務英語中大多數模糊語言表現在單詞或者短語層面。模糊限制語利用其語言本身的模糊性傳遞信息,在商務英語中其不確切性常以含蓄、客觀、嚴謹、禮貌的方式進行溝通交流,非常有助于提高交際效果(伍玲:2008)。以下通過具體實例分析模糊限制語的使用以及漢譯對策。 例 1 Having determined the total cost for producing andexporting any given quantity of product, it is equally importantfor the exporter to make it clear how much the foreign buyer isasked for the product and how many different kinds of costs areinvolved in your quoted priced漢譯為:在確定生產和出口任何一定數量產品的總成本之后,出口商要弄清楚要求國外買方支付多少錢來買這種產品,同時還要明了自己的報價中包含哪些不同的成本。該句涉及到出口價格方面的內容。“equally”一詞的使用強調作為出口商要弄清楚兩方面的情況,因為二者同等重要。而在進行漢譯的時候“equally”一詞可以不譯出,而是通過漢語中的關聯詞語義體現出二者間的并列關系。 例 2 We usually accept payment by irrevocable L/Cpayable against shipping documents原句直譯為:我們通常采用不可撤銷的信用證,憑裝運單據結匯付款方式。作者使用了“Usually”一詞,即表明了一般情況下對付款方式的要求,也為自己和對方留有一定的余地,不排除其他可能性。假如對方不接受該種付款方式,可以進一步商談,避免貿易因付款方式問題而中斷。 例 3 Meanwhile, we can assure you of reasonable prices,excellent quality and prompt delivery “ reasonable ”,“excellent”和“prompt”沒有說清楚價錢有多合理,質量有多優秀,交貨期有多快,表述模糊。然而,因為交易并沒有進行到把這些數據都做出精確規定的環節,沒必要也無法給出精確的承諾(蔡紅女:2009)。譯文:同時,我們可以保證,價格合理,質量優良,交貨及時。“ reasonable prices, excellent quality and promptdelivery”可譯成一組四字結構“價格合理,質量優良,交貨及時”, 為了符合漢語的表達習慣,進行詞語順序調整,讀起來瑯瑯上口,言簡意賅。例 1、例 2 中的模糊限制語都為副詞,例 3 中為形容詞,還有一些其他副詞和形容詞有此用法。例如,quite, recently,almost, often, never , always, sometimes 等。 例 4 The main feature of our present-day materialisticworld is the making of exchangeable and saleable productsfrom row material by changing its form, shape, nature orposition in some way to give it utility and marketability可譯為:如今這個物質世界最主要的特征就是通過某種方式改變原材料的形狀、外觀,性質和位置并賦予其實用性和可銷售性,從而生產出可供交換和銷售的產品。該句內容涉及到產品介紹。“in some way” 屬于限定變動范圍的模糊限制語,產品產出的方式有很多,在此不需要一一列舉,因此使用模糊限制語能夠將復雜的事物進行簡單處理,同時又能傳遞足夠的信息。翻譯時采用直譯法。#p#分頁標題#e# 例 5.In compliance with your request, we are sendingyou a catalogue by air together with a range of pamphlet foryour reference譯文:按照你方要求,現航寄我方商品目錄以及宣傳小冊子,以供參考。例 5 為商務英語信函,也可稱為外貿函電。外貿英語函電中使用模糊限制語能傳遞適量信息、提高商務語言彈性和禮貌性。“In compliance with”是間接緩和型限制語。例子中表明所寄物品或所售貨物是對方的要求,表現出對對方的尊重,同時也遵循了禮貌性原則。類似的短語還有:Complying with,as requested,with reference to,accordingto,,In accordance with 等。翻譯時按照字面意思漢譯。 例 6 According to United Nations Convention onContracts for Sales of Goods, a proposal for concluding acontract addressed to one or more specific persons constitutesan offer if it is sufficiently specific and indicates the intentionof the offeror to be bound in case of acceptance試譯如下:《聯合國國際貨物銷售合同公約》明確規定,“向一個或者一個以上特定的人提出訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發盤人在得到接受時承受約束的意旨,即構成發盤。”本句屬于商務合同。使用了幾處模糊限制語:Accordingto,one or more,sufficiently。商務合同語言一般力求精確,內容周密。但是有時候表述不能太絕對化或者是把數字講的太固定,否則可能與事實有出入,這個時候模糊限制語就是明智之選。“According to”在譯文中沒有直接譯出,因為按照漢語語意下面所列信息為條款內容,故在譯文中采用不譯的方式以避免冗贅重復,影響表達效果(田敏:2010)。 例 7 We have received the goods against our orderNo10897, but we regret to say that the goods was muchinferior in quality and the goods are far from being satisfactory試譯如下:我方已收到 No10897 訂單所訂之貨物,但遺憾地說,商品的質量低劣,遠遠不能令人滿意。該例句為對于劣質產品的投訴。模糊限制語的使用使得強硬的語氣得以緩和,對方能夠意識到自己產品的質量問題,同時也給對方留有面子,使以后有可能繼續貿易往來。“much”一詞省譯,因為“低劣”已經能表示產品質量低到什么程度了。 三、結語 在商務英語中使用模糊限制語,如果使用得當的話,不僅能提高語言的準確性和靈活性,而且還能表現得禮貌得體,使商務活動成功。作為譯者,了解模糊限制語的使用,能夠減少或者避免英漢翻譯中的錯誤和失誤現象。漢譯模糊限制語最常見的方法為直譯法,同時,還可能會用到詞類轉換、語序調整、省譯或者不譯等技巧,表達出模糊限制語的隱含意義。