bt 另类 专区 欧美 制服-brazzers欧美精品-blz在线成人免费视频-blacked黑人战小美女-亚洲欧美另类日本-亚洲欧美另类国产

一量名結構的翻譯過程調控

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網用心挑選的一量名結構的翻譯過程調控,希望能為您的閱讀和創作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

一量名結構的翻譯過程調控

 

量詞表示事物或動作的數量單位。量詞是漢藏語系的特點[1],英語有表量結構而沒有量詞,漢譯時如何發揮漢語的優勢又不將優勢過度發揮,是值得認真思考的理論課題。翻譯是對母語補充、豐富的有效途徑,但歷史上漢語曾出現過度歐化、歐而不化等問題。英語有表量結構,英譯漢時譯語受原語影響,往往會向原語靠攏。漢譯“一量名結構”具有一定的惡性歐化表現,具體表現為“過量使用”和“功能不當”。對其研究利于有針對性地調整翻譯過程中漢譯“一量名結構”的產出,利用良性歐化,避免惡性歐化,使譯文符合漢語習慣。   一、概念   (一)漢譯“一量名結構”   漢譯“一量名結構”與漢語本土“一量名結構”相對應。漢語本土“一量名結構”是數詞為“一”時的數詞+量詞+名詞結構。如:一本書;一輪明月;一屋子客人。本文討論的漢譯“一量名結構”指英譯漢過程中現代漢語普通話譯文里的“一量名結構”。如:將abook譯為“一本書”,其中,漢譯“一量名結構”“一本書”為研究對象。   (二)歐化   本文中,歐化指英譯漢時,語言層面上以英語為模本產生的新的語法模式、語匯和語音。歐化可分為良性歐化和惡性歐化。   二、歐化概說   《現代漢語詞典》中,歐化是指模仿歐洲的風俗習慣、語言文字等。歐化一詞涉及政治、經濟、文學、語言等多個領域。本文討論的“歐化”限制在語言層面上。漢語歐化研究是一個獨立的專題,本文僅探討與“一量名結構”翻譯問題的相關領域。   (一)漢語歐化的發展過程   漢語歐化分為三個階段:小范圍客觀歐化階段、主觀加速歐化階段和大范圍客觀歐化階段。   1.小范圍客觀歐化階段   小范圍客觀歐化階段始于17世紀,西方殖民者活動于中國沿海地區,促使“洋涇浜英語”的誕生。這是兩門語言自然互動的結果,局限于沿海地區的商人、傳教士中,是漢語小范圍的自然歐化。   2.主觀加速歐化階段   主觀加速歐化階段處于19世紀末和20世紀上半葉,以新文化運動和為高潮,以五四學者為主力軍。1840年鴉片戰爭強行打開封閉的國門,使中國發生了巨大的變化。外語文獻大量流入,漢語的發展面臨變革。以前,漢語存在口語和書面語發展不一致的矛盾。口語與現實生活共同發展,書面漢語卻仍堅持先秦經典文言。客觀上,書面語已無法滿足表達的需要,很多新興事物、概念、事件都超出了文言文的表達界限。因此,文學領域的胡適、魯迅等人倡導用白話文寫作,打破文言寫作桎梏,新文化運動開始。為解決語匯匱乏問題,五四學者倡導漢語歐化,旨在向西方語言學習詞匯、概念。漢語的第二次歐化是人為、有目的的一次語言改革運動。第二次歐化客觀上為當時的漢語帶來了新的血液,但并非所有人都認可漢語歐化,甚至有人認為漢語歐化是“中不中,洋不洋”的錯誤表達方式。而且,在漢語歐化的表達方式中,并未對“惡性歐化”與“良性歐化”加以區分,而是統一使用“歐化”一詞,“惡性歐化”往往被冠以“歐化”的名號,“歐化”一詞開始具有了貶義的感情色彩。   3.大范圍客觀歐化階段   大范圍客觀歐化階段是從改革開放至今。改革開放使中國與英語世界全方位、多層面地接觸,英語通過教育、文化、媒體等途徑廣泛、深刻地影響漢語,在歐化的強度、深度上遠遠超過前兩次。漢語的第三次歐化是兩種語言廣泛接觸、融合的自然結果,此時對漢語歐化的研究已經開始,對歐化現象也開始理智地分析。但隨著漢語歐化現象的普及,一些“惡性歐化”或以“歐化”為名的錯譯、亂譯大量出現并對漢語的規范使用產生了強烈的沖擊。這種現象需要譯者極力辨別,也是本文寫作的目的之一。   (二)處理漢譯“一量名結構”歐化的態度   漢語歐化發展長久。有學者認為,漢語歐化是豐富漢語的有效手段,要保持原文色彩,如五四學者;漢語歐化會混亂漢語的表達方式,應抵制歐化;要辯證地看待歐化問題,利于豐富漢語表達的歐化可以倡導使用,不利于漢語表達的歐化應拋棄(余光中觀點)。本文認為,語言的發展是一個群體共用語言的變化結果,其發展不以個人的意志為轉移。因此,要保護漢語特色,我們應在歐化現象之前,通過標準的翻譯,使譯文符合漢語規范,使讀者通過漢語的特色領略原文的世界與精神,從而學習新的語匯。我們對待歐化的態度應當是積極引導,維護漢語特色;利用良性歐化,豐富語匯;避免“惡性歐化”,堅持漢語風格與語法結構的統一與完整。   三、漢譯“一量名結構”惡性歐化表現   漢譯“一量名結構”有一定的惡性歐化,具體表現為“過量使用”和“功能不當”。漢譯“一量名結構”惡性歐化的表達方式給讀者帶來閱讀困難,也給漢語的發展帶來不良影響,現將漢譯“一量名結構”惡性歐化表現作系統描述。   (一)過量使用   漢譯“一量名結構”的過量使用指在可不用或不應用“一量名結構”的地方使用“一量名結構”。調查統計結果如下:1.在中國對外翻譯出版公司出版的《全本伊索寓言》Ⅰ[2]中,使用271個“一量名結構”。而刪掉后使譯文更簡潔又不改變句意的“一量名結構”共有134個,占49.4%。2.在湖北教育出版社出版的《伊索寓言》[3]中使用“一量名結構”297個,但刪掉后使譯文更簡潔又不改變句意的“一量名結構”共有138個,占46.5%。3.在現代作家劉慶邦的短篇小說《看秋》[4]中,作者共用“一量名結構”61個,但可刪掉的只有17個,占27.9%。通過以上現象可以斷定,漢譯“一量名結構”存在濫用、不會用的問題(見表1)。漢譯“一量名結構”之所以過量使用,正是英語表量結構對譯者的影響所致。英語中漢譯“一量名結構”譯源結構的廣泛使用、英漢表量結構的相似性和國內譯者對“一量名結構”產出的無意控制性,導致漢語譯文中“一量名結構”的過度出現和錯誤使用,這是漢譯“一量名結構”歐化的重要表現。如:(1)Isittohaveonelongerday?原譯:為了要過一個長些的日子嗎?改譯:是要日子長些嗎?原譯將oneday譯為“一個日子”,有兩點不妥,一為錯誤搭配,二為?唆。漢語中“日子”不與“個”搭配,因為“個”為個體量詞,而“日子”是抽象名詞,不可具體計量,“一個日子”是錯誤的表達方式。“日子”或者用作光桿名詞,或者與表不定量的“一段”搭配。此句中,day可指一天24小時,也可指白天。另外,英語喜用名詞結構,漢語習慣使用主謂結構,年、月、日等時間名詞通常用作光桿名詞,譯為“一量名結構”實為受英語NP結構影響所致。因此本句不妨譯為主謂結構。#p#分頁標題#e#   (二)功能不當   功能不當指漢語“一量名結構”功能豐富,但漢譯“一量名結構”功能單一。為用語言事實揭示漢譯“一量名結構”的功能問題,我們統計了黃源深版的翻譯作品《老人與海》[5]和漢語本土現代作家劉慶邦短篇作品《看秋》。1.《看秋》使用了“一量名結構”的三種功能:表量功能、修辭功能和感情色彩功能。表量功能為主導,占60%;修辭功能次之,占18.57%;感情色彩功能最少,占2.86%(其余為“一量名結構”變體結構,功能特殊,本文暫不統計)。2.《老人與海》使用了漢譯“一量名結構”的兩種功能,表量功能和修辭功能。其中表量功能占主導,占82.69%;修辭功能幾乎沒有,占2.31%(其余同上)。可見,“漢譯一量名結構”功能單一,幾乎只表量。漢語本土“一量名結構”以表量功能為主,修辭功能和感情色彩功能為輔(見表2)。功能上的單一性是判斷漢譯“一量名結構”惡性歐化的主要依據。量詞系統作為漢語區別于英語的獨特之處,在表述漢語意境美、形象美方面有著獨特的優勢,但在翻譯的過程中,由于原文對譯者思路的影響與限制,導致漢譯“一量名結構”丟掉了量詞活用的種種優勢,將自身的特色功能逐漸拋棄。如:(2)Itlookednowasthoughheweremovingintoagreatcanyonofclouds.原譯:看來仿佛他正掉進一個云團大峽谷。改譯:看來仿佛他正掉進一座云團大峽谷。譯文中,將acanyon譯為“一個峽谷”。“個”為萬能量詞,并無聯想之意,只表量,不修飾。“座”用來修飾較大或固定的物體,常與山等突出物搭配。用“座”搭配峽谷,可以突顯峽谷的高大,修飾峽谷像高山一樣陡峭險拔,形象之感躍然于讀者腦海。從例句可見,目前漢譯“一量名結構”功能單一的問題嚴重,表量功能為絕對功能,修辭功能和感情色彩功能亟待加強。   四、漢譯“一量名結構”惡性歐化的影響   漢譯“一量名結構”的種種歐化并不孤立,它通過譯文進入漢語后,會對漢語“一量名結構”,乃至量詞系統產生影響。下面將就漢譯“一量名結構”歐化對漢語產生的影響進行詳細分析。   (一)對漢語重意和特點的影響   漢語重意合,英語重形合,這是兩門語言的顯著區別。修辭功能是“一量名結構”區別于英語表量結構的獨特功能,它大大豐富了漢語的表達能力,其中量詞直觀地表達形象,給人聯想之意,是漢語量詞系統的一大特色。在漢譯“一量名結構”中,由于原語對譯語的影響和限制,漢譯“一量名結構”的修辭功能被大大地削弱,進入漢語后,漢語本土“一量名結構”的使用的意識會受到逐漸削弱。例如:(3)IwishitwereadreamandthatIhadneverhookedhim.原譯:但愿這是一個夢,但愿我從來沒有釣到它。改譯:但愿這是一場夢,但愿我從來沒有釣到它。例(3)將adream譯為“一個夢”,與夢搭配的量詞可以有“個”和“場”。“個”為萬能量詞,只表量,無任何形象聯想作用。《現代漢語詞典》中,“場”指戲劇中較小的段落,用作量詞時,用于文娛體育活動。用“場”表夢的數量可以很形象地將做夢的過程比喻為觀看一場電影。從夢中驚醒,也好似電影散場。因此,“一場夢”比“一個夢”可以更形象地傳達做夢的意境,給人聯想之意。   (二)對漢語量詞系統的影響   漢語量詞大致分為名量詞、動量詞,名量詞大致分為個體量詞、借用量詞、臨時量詞、專職量詞等。翻譯時,由于大量譯者翻譯出過多的帶有個體量詞的“一量名結構”,致使譯文中個體量詞的使用數量急劇上升,導致“個”、“張”等使用過度頻繁,而帶有修辭色彩的借用、臨時量詞使用過少,這一現象直接影響讀者對量詞使用的語感,從而影響讀者的量詞系統。客觀上,會使漢語量詞中個體量詞的使用頻率上升,使臨時量詞、借用量詞使用頻率下降。也會影響漢語中專職量詞與名詞的固定搭配轉為用萬能量詞替代專用量詞。例如:(4)Thesettingofthesunisadifficulttimeforallfish.原譯:對任何魚來說,太陽落下去的當兒是一個難對付的時光。改譯Ⅰ:太陽落下去的當兒是難對付的時光。Ⅱ:太陽落下去的當兒是一段難捱的時光。例(4)將adifficulttime譯為“一個難對付的時光”。這是量詞的錯誤搭配,漢語中“時光”或用作光桿名詞,或用“一段”來表達不定數量。量詞“個”是個體量詞,無法表達“時光”的不定數量。   (三)對漢語簡潔凝練風格的影響   英漢兩種語言風格截然不同,漢語講究簡潔凝練,講究朦朧美。英語講究條理清晰,邏輯明確,所言詳細。受到英語原文風格的影響,漢譯“一量名結構”也出現了過量使用的現象,從而影響了漢語簡潔凝練的風格。造成漢譯“一量名結構”過量使用的原因有很多,主要原因是英語中不定冠詞a(an)的使用,英語中無量詞,但所有名詞必須與限定詞連用,其中不定冠詞a+N.結構所占比例巨大,而英語又是名詞占主導的語言,因此a+N.結構是漢譯“一量名結構”過量產生的主要誘因。例如:(5)Aboyisaboy.原譯:孩子就是孩子。對比:一個孩子就是一個孩子。如果譯為譯為“一個孩子就是一個孩子”,可以說也完全正確。但漢語本土使用者通過語感可知此種表達較為?唆,漢語名詞與量詞的結合非強制,從文言文延續下來的光桿名詞用法現今仍然存在。因此當面對原文時,對漢譯“一量名結構”的產出要多加思索,避免出現通篇“一”的現象。結語歐化一詞涉及政治、經濟、文學、語言等多個領域。本文討論的“歐化”指:語言層面上,英譯漢時,以英語為模本產生的新的語法模式、語匯和語音。漢語歐化分為三個階段:小范圍客觀歐化階段、主觀加速歐化階段和大范圍客觀歐化階段。#p#分頁標題#e#   處理歐化的態度應當是積極引導,維護漢語特色;利用良性歐化,豐富語匯;避免“惡性歐化”,堅持漢語風格與語法結構的統一與完整。   漢譯“一量名結構”的惡性歐化既給讀者帶來閱讀困難,也給漢語的發展也帶來不良影響。漢譯“一量名結構”惡性表現有兩種:過量使用和功能不當。漢譯“一量名結構”的種種歐化現象并不孤立,它通過譯文進入漢語后,會對漢語“一量名結構”,乃至量詞系統產生不良影響。影響有三方面:對漢語重意和特點的影響、對漢語量詞系統語感的影響、對漢語簡潔凝練風格的影響。   因此,譯者要有意識地調控漢譯“一量名結構”的翻譯過程,減少產出數量,加強修辭和感情色彩功能的使用,減少萬能量詞的使用頻率。

主站蜘蛛池模板: 欧洲日韩视频二区在线 | 国内精品久久久久久中文字幕 | 亚洲专区路线一路线二天美 | 日韩在线观看视频网站 | 国产一区二区三区在线视频 | 久久国产欧美 | 亚洲伊人天堂 | 亚洲韩国日本欧美一区二区三区 | 国产伦精品一区二区三区高清 | 欧美精品aaa久久久影院 | 久久精品国产一区 | 亚洲 欧美 国产另类首页 | 国产一区二区精品久久 | 久久久久国产成人精品亚洲午夜 | 激情综合亚洲欧美日韩 | 在线观看视频日韩 | 欧美在线日韩 | 免费看啪啪网站 | 亚洲国产成人久久综合碰 | 经典三级第一页 | 亚洲电影网址 | 国产欧美在线观看不卡 | 免费一看一级毛片 | 国产一区二区三区免费在线观看 | 国产黄 | 一级一黄在线观看视频免费 | 日韩欧美在线视频 | 国产在线欧美日韩一区二区 | 天堂精品高清1区2区3区 | 精品国产亚洲一区二区三区 | 国产资源在线看 | 国产不卡在线观看 | 中日韩美中文字幕 | 国产va精品免费观看 | 国产成人久久 | 91chinese在线| 一级毛片免费看 | 亚洲高清毛片 | 欧美 国产 日韩 第一页 | 国产精品久久久久久久专区 | 久久亚洲私人国产精品va |